Reader

Seder Olam Rabbah Reader

Read Seder Olam Rabbah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 1 of 1 · passages 1-14Seder Olam Rabbah 1 – Seder Olam Rabbah 30Work Overview →

Contents on This Page14
Contents on This Page
1

English Translation

Chapter 1 From Adam to the Flood was 1656 years, and this is their enumeration: Adam 130, Seth 105, Enosh 90, Kenan 70, Mahalalel 65, Jared 162, Enoch 65, Methuselah 187, Lamech 182, and Noah was six hundred years old, etc." (Genesis 7, 6). Enoch buried Adam, and lived after him 57 years. Methuselah exhausted his days just before the Flood. From the Flood to the division [of languages] was 340 years. Noah lived ten years after the division [of languages]. Our father Abraham was at the division [of languages] 48 years old. Rabbi Yosei said: Eber was so great a prophet that he [preemptively] named his son Peleg ["division"], [aided] by the Holy Spirit. [Eber having foreseen what was to come] as it says "in his days the earth was divided" (Genesis 10, 25).

Original Hebrew or Aramaic

פרק א מאדם עד המבול אלף ותרנ"ו שנים, וזה פרטן, אדם ק"ל, שת ק"ה, אנוש צ', קינן ע', מהללאל ס"ה, ירד קס"ב, חנוך ס"ה, מתושלח קפ"ז, למך קפ"ב, ונח בן שש מאות שנה וגו' (בראשית ז ו). חנוך קבר את אדם, וחיה אחריו נ"ז שנה, מתושלח מיצה ימיו עד המבול, מן המבול עד הפלגה ש"מ שנה, נמצא נח חיה אחר הפלגה עשר שנים, אבינו אברהם היה בפלגה בן מ"ח שנה, אמר רבי יוסי נביא גדול היה עבר שקרא שם בנו פלג ברוח הקודש, שנאמר כי בימיו נפלגה הארץ וגו' (שם י כה), אם בתחלת ימיו, והלא יקטן אחיו היה קטן ממנו והוליד י"ג משפחות ונתפלגו, ואם באמצע ימיו והלא לא בא לסתום אלא לפרש, הא אינו אומר כי בימיו נפלגה הארץ אלא בסוף ימיו, אברהם אבינו היה בשעה שנדבר עמו בין הבתרים בן ע' שנה, שנאמר ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה וגו' (שמות יב מא), לאחר שנדבר עמו ירד לחרן ועשה שם חמש שנים, שנאמר ואברם בן חמש שנים ושבעים שנה בצאתו מחרן (בראשית יב ד), נמצא מן הפלגה ועד שיצא אברהם אבינו מחרן כ"ז שנים הן, הן שתים עשרה שנה עבדו את כדרלעמר ושלש עשרה שנה מרדו, ובארבע עשרה שנה בא כדרלעמר (שם יד), אותה השנה שיצא בה אבינו אברהם מחרן היא היתה שנת הרעב, וירד למצרים ועשה שם שלשה חדשים, ועלה ובא וישב באלני ממרא אשר בחברון, והיא השנה שכבש בה את המלכים, ועשה שם עשר שנים עד שלא נשא את הגר, שנאמר ותקח שרי אשת אברם את הגר המצרית שפחתה מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען וגו' (שם טז ג), וכתיב ואברם בן שמנים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל (שם טז טז), נמצא ישמעאל גדול מיצחק י"ד שנה, נמצא מן הפלגה ועד שנולד אבינו יצחק נ"ב שנה, ישיבתה של סדם נ"א שנה, מהן שלוה והשקט היה לה ולבנותיה כ"ו שנה. ומן המבול ועד שנולד יצחק שצ"ב שנה, וזה פרטן, אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול (שם יא י), ארפכשד ל"ה, שלח ל', עבר ל"ד, פלג ל', רעו ל"ב, שרוג ל', נחור כ"ט, תרח ע', ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו (שם כא ה), אבינו יצחק היה כשנעקד על המזבח בן ל"ז שנה, ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים (שם כא לד), הימים הללו מרובים על של חברון שהיו עשרים וחמש שנה, והללו עשרים ושש שנה, בו בפרק נולדה רבקה, נמצא אבינו יצחק נשא את רבקה בת (י"ד) [ג'] שנה, אבינו אברהם קבר את תרח אביו לפני מיתתה של שרה שתי שנים, יעקב שימש את אבינו אברהם ט"ו שנה, ואת שם חמשים שנה, נמצאת אומר אבינו יעקב שמש את שם נ' שנה, ושם שמש את מתושלח צ"ח שנה, ומתושלח שמש [את] אדם הראשון רמ"ג שנה, נמצאת אומר ארבעה מתוך כ"ב דורות, ושבעה בני אדם שקפלו את העולם כולו, ואלו הן, אדם הראשון ומתושלח ושם ויעקב ועמרם ואחיה השילוני ואליהו, ועדיין הוא קיים:

2

English Translation

Chapter 2 Our forefather Jacob was 63 when he was blessed. Ishmael died at that time as is written, "Esau saw that Isaac had blessed...Jacob listened to his father...Esau saw [the Canaanite women] were bad [in the eyes of Isaac]...Esau went to Ishmael..."(Genesis 28:9). There seems no need for the verse to state "sister of Nebaioth." What do we learn from the fact that it says "sister of Nebaioth"? We learn that Ishmael died and Nebaioth [Ishmael's firstborn therefore] married off his sister to Esau. Jacob our forefather hid [from Esau] 14 years in the land of Israel and served Eber. Eber died two years after Jacob went to Aram-Naharaim. [Jacob] left and went to Aram-Naharaim and he was found by the well when he was 77 years old and he was in Laban's house for 20 years: 7 before he married any matriarchs, 7 from when he married in the Matriarchs and 6 years after the 11 tribes and Dinah were born. It comes out that all the tribes were born in seven years besides Benjamin. Each and every one each 7 months. He left Aram-Naharaim and came to Succoth and stayed there 18 months as is written "And Jacob went to Succoth" (Genesis 33:17). He left Succoth and went to Bet El and made 6 new encampments close to the place.

Original Hebrew or Aramaic

פרק ב אבינו יעקב היה בשעה שנתברך בן ס"ג שנה, בו בפרק מת ישמעאל, שנאמר וירא עשו כי ברך יצחק וגו', וישמע יעקב אל אביו וגו', וירא עשו כי רעות וגו', וילך עשו אל ישמעאל וגו' (בראשית כ״ח:ט׳), שאין תלמוד לומר אחות נביות, ומה תלמוד לומר אחות נביות, מלמד שקדשה ישמעאל ומת והשיאה לעשו נביות אחיה. עשה אבינו יעקב בארץ ישראל י"ד שנה מוטמן ומשמש את עבר, ועבר מת אחר ירידתו של יעקב אבינו לארם נהרים שתי שנים, יצא משם ובא לו לארם נהרים, נמצא עומד על הבאר בן ע"ז שנה, וכ' שנה עשה בבית לבן, ז' עד שלא נשא את האמהות, וז' משנשא את האמהות, ושש שנים אחר שנולדו י"א שבטים ודינה, נמצאו כל השבטים נולדו בז' שנים חוץ מבנימן, כל אחד ואחד לז' חדשים, יצא מארם נהרים ובא לסכות ועשה שם י"ח חדשים, שנאמר ויעקב נסע סכתה וגו' (שם לג יז), יצא מסכות ובא לבית אל ועשה שם ששה חדשים מקריב למקום, יצא משם ונולד לו בנימן ומתה רחל, ובו בפרק מתה רבקה ודברה, נמצאת רחל מתה בת ל"ו שנה, ולאה לא עברה על מ"ד שנה, נמצאו רחל ולאה נשאו בנות כ"ב כ"ב, שהיו תאומות. בא לו אצל יצחק אביו ארצה כנען ושימשו כ"ב שנה, ויוסף שימשו ט' שנים, אלה תולדת יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה (שם לז ב) ובו בפרק מתה לאה, ירד יוסף למצרים ועשה בבית פוטיפר י"ב חדשים, שנאמר ויהי מאז הפקיד אתו וגו' (שם לט ה), בבית מפני החמה ובשדה מפני הצינה, ועשה בבית האסורים י"ב שנה, ענו בכבל רגלו וגו', עד עת בא דברו וגו' (תהילים ק״ה:י״ט). בשנת שלשים שנה יצא מבית האסורים שנאמר ויוסף בן שלשים שנה בעמדו וגו' (בראשית מא מו), בו בפרק מת יצחק, ושבע שני השבע ושתים שני רעב, נמצא יוסף כשירדו אבותינו למצרים בן ל"ט שנה, ולוי בן מ"ד שנה, נמצא שפירש יוסף מיעקב אביו שלא שימשו כ"ב שנה, בתוך אלו השנים נשא יהודה את בת שוע, שנאמר ויהי בעת ההיא וירד יהודה וגו', וירא שם יהודה וגו' (שם לח) שנה אחת לעיבורו של ער, הגדיל ער ז' שנים ונשא אשה, הרי שמנה, שנה אחת לער, שנה אחת לאונן שייבם, שנה אחת לשבי אלמנה בית אביך (שם לח יא), שנה אחת לוירבו הימים ותמת בת שוע (שם לח יב), שנה אחת לעיבורו של פרץ, הגדיל פרץ ז' שנים ונשא אשה, הרי י"ח, שנה אחת לחצרון, שנה אחת לחמול, וחצרון וחמול ירדו עמו למצרים, כיוצא בו אתה אומר והרן הוליד את לוט (שם יא כז), כמה גדול אברהם משרה עשר שנים, שנאמר ויאמר בלבו הלבן מאה שנה יולד ואם שרה הבת תשעים שנה תלד (שם יז יז), כמה אברהם גדול מנחור שנה, כמה נחור גדול מהרן שנה, הגדיל הרן ו' שנים ונשא אשה, הרי ח', שנה אחת ללוט, שנה אחת ליסכה שהיא שרה, ולמה נקרא שמה יסכה, שהכל סוכין בה, שנאמר ויהללו אתה אל פרעה (שם יב טו), דבר אחר יסכה שהיתה סוכה בנבואה, שנאמר כל אשר תאמר אליך שרה וגו' (שם כא יב). אבינו אברהם היה בשעה שמל בן צ"ט שנה, שנאמר ואברהם בן תשעים ותשע שנה בהמלו וגו' (שם יז כד), ומת בן קע"ה שנים, ושרה מתה בת קכ"ז שנה, שנאמר ויהיו חיי שרה וגו' (שם כג א), יצחק מת בן ק"פ שנה, ויעקב מת בן קמ"ז שנה, [שנאמר ויהי] ימי יעקב שני חייו וגו' (שם מז כח):

3

English Translation

... The judgment of the wicked in Gehinnom lasts twelve months, as it says “And it shall be from new moon to new moon…” (Yeshayahu 66:23) R’ Yochanan ben Nuri says: from Pesach until Atzeret (Shavuot), as it says “…and from Sabbath to Sabbath…” (ibid.) After twelve months the souls of the sinners of Israel who transgressed the Torah and the commandments are consumed and their bodies are consumed and they are turned to dust. Gehinnom spits them out and the wind scatters them underneath the feet of the righteous, as it says “And you shall crush the wicked, for they will be as ash under the soles of your feet…” (Malachi 3:21) But those who separated from the ways of the community, like the Sadducees, and the betrayers and the hypocrites and the heretics, and those who ‘spread their terror in the land of the living,’ and those who denied the resurrection, and those who say Torah is not from heaven, and those who scoff at the words of the Sages – Gehinnom is locked before them and they are judged there forever, as it says “And they shall go out and see the corpses of the people who rebelled against Me…” (Yeshayahu 66:24) Not only this, but the netherworld will cease to be but they will not cease to be, as it says “…and their form will outlast the grave as his dwelling place (zevul).” (Tehillim 49:15) From His dwelling place He will wear out their form, and their form will wear out the netherworld. What caused this to happen to them? Because they stretched out their hands against the dwelling place, as it says ‘as his dwelling place,’ and there is no dwelling place other than the Holy Temple, as it says “I have surely built You a house to dwell in…” (Melachim I 8:13)

Original Hebrew or Aramaic

פרק ג נאמר לאברהם אבינו בין הבתרים ידע תדע כי גר יהיה זרעך וגו' (בראשית טו יג), ואי זה זרע, זה יצחק, שנאמר כי ביצחק יקרא לך זרע (שם כא יב), וביצחק הוא אומר ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם (שם כה כו), ואבינו יעקב אמר לפרעה ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה וגו' (שם מז ט), הרי ק"צ, נשתיירו שם ר"י שנים, סימן שנותיו של איוב שבאותו פרק נולד, שנאמר ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שנה (איוב מב טז), ואומר ויסף ה' את כל אשר לאיוב למשנה (שם מב י), נמצאת אומר כשירדו ישראל למצרים נולד איוב וכשעלו מת, או יכול כל ד' מאות שנה היו ישראל במצרים, והלא קהת מיורדי מצרים היה, וכתיב ושני חיי קהת שלש ושלשים ומאת שנה וגו' ושני חיי עמרם שבע ושלשים ומאת שנה (שמות ו), ופ' שנים של משה הרי ש"נ שנה, אלא מה תלמוד לומר ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה (בראשית טו יג), ללמדך שכל זמן שזרעך בארץ לא להם ארבע מאות שנה, ועבדום, אלו ימי השעבוד, וענו אתם, אלו ימי העינוי, וכולם ארבע מאות שנה. וימת יוסף וכל אחיו (שמות א ו), יוסף מת בן ק"י שנה, אין לך בכל השבטים שקצר ימים פחות מיוסף, ואין לך בכל השבטים שהאריך ימים יותר מלוי, וכל זמן שהיה לוי קיים לא נשתעבדו ישראל למצרים, שנאמר וימת יוסף וכל אחיו וגו', ויקם מלך חדש וגו' (שם), ומשמת לוי התחילו המצרים לשעבדם, מכאן אמרו אחד מן האחים שמת ידאגו כל האחים, אחד מן החבורה שמת תדאג כל החבורה, ובני ישראל פרו וישרצו וגו', ויקם מלך חדש וגו' (שם), נמצא משמת לוי ועד שיצאו ישראל ממצרים קי"ו שנה, ואין השעבוד יותר על כן, ולא פחות מפ"ז שנים כשנותיה של מרים, ולמה נקרא שמה מרים על שם מירור. מכות מצרים י"ב חדשים, שנאמר ויפץ העם וגו' (שם ה יב), אימתי דרכו של תבן באייר, והם יצאו בניסן, לקו המצריים עשר מכות כל י"ב חדש. מכת איוב י"ב חדשים, שנאמר כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי (איוב ז ג), מה לילות למנוי שלהן אף ירחים למנוי שלהן. משפט גוג לעתיד לבא י"ב חדש, שנאמר וקץ עליו העיט וכל (חית השדה) [בהמת הארץ] עליו תחרף (ישעיה יח ו). משפט רשעים בגיהנם י"ב חדש, שנאמר והיה מדי חדש בחדשו וגו' (שם סו כג), רבי יוחנן בן נורי אומר מן הפסח ועד העצרת, שנאמר ומדי שבת בשבתו, לאחר י"ב חדש פושעי ישראל שעברו על התורה ועל המצות נפשן כלה וגופן כלה והן נעשין אפר וגיהנם פולטתן והרוח מפזרתן תחת כפות רגלי הצדיקים, שנאמר ועסותם רשעים וגו' (מלאכי ג כא), אבל מי שפירשו מדרכי צבור כגון הצדוקין והמסורות והחניפין והאפיקורוסין ושנתנו חתיתם בארץ החיים ושכפרו בתחיית המתים והאומרים אין תורה מן השמים והמלעיגין על דברי חכמים גיהנם ננעלת בפניהם ונידונין בתוכה לעולמי עולמים, שנאמר ויצאו וראו וגו' (ישעיה סו כד), ולא עוד אלא ששאול כלה והן אינן כלין, שנאמר וצורם לבלות שאול מזבל לו (תהלים מט טו), מזבולו מבלה צורתם, וצורתם לבלות לשאול, מי גרם להם מפני שפשטו ידיהם בזבול, שנאמר מזבל לו, ואין זבול אלא בית המקדש, שנאמר בנה בניתי בית זבל לך (מלכים א ח יג):

4

English Translation

Chapter 4. The Flood lasted a full twelve months, as it is said, "In the six hundredth year of Noah's life..." (Genesis 7:11). That generation does not live in the world to come and is not judged, as it is said, "My spirit shall not judge in man forever" (Genesis 6:3). Rabbi Joshua says: "In the second month, on the seventeenth day of the month" (Genesis 7:11) means Iyar, which is second to Nisan, for in Nisan the world was created. In Iyar the Pleiades sets; because they changed their deeds before the Omnipresent, He changed the orders of creation against them. Rabbi Eliezer says: "In the second month, on the seventeenth day of the month" means Marheshvan, which is second to Tishrei, for in Tishrei the world was created. In Marheshvan the Pleiades rises, and it was the season of the first rains. The sages follow Rabbi Eliezer about the Flood and Rabbi Joshua about the seasons. "The rain was..." (Genesis 7:12). Until when? Forty days and forty nights, until the twenty-seventh of Kislev. "The waters prevailed upon the earth one hundred and fifty days" (Genesis 7:24). Until when were those one hundred and fifty days? Until the first of Sivan. The waters stood still and silent, and the wicked were judged in them, each according to his deeds. "The waters diminished at the end of one hundred and fifty days..." and "the waters went on diminishing..." (Genesis 8). The waters were fifteen cubits above the earth, and they were gone in sixty days: one cubit every four days, a handbreadth and a half each day. "The ark rested in the seventh month, on the seventeenth day" (Genesis 8:4). This is Sivan. When you begin counting from the time the rains stopped falling, you find that the ark rested after sixteen days. How high was it above the earth? Four cubits. How much of it was sunk in the water? Eleven cubits. "It came to pass at the end of forty days" (Genesis 8:6), meaning from the point when the waters began to diminish, on the tenth of Tammuz. "Noah opened the window of the ark..." and "he sent out the raven..." (Genesis 8). He waited seven days and sent out the dove, "but it found no resting place..." (Genesis 8:9). He waited another seven days and again sent out the dove, and the dove came back to him. He waited another seven days and sent out the dove, and it did not return to him again (Genesis 8:12). It went and settled on the tops of the mountains. "In the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains were seen" (Genesis 8:5). This is Av. When you begin counting from the time the rains began to fall, from the first of Av until the first of Tishrei the waters were absorbed. "It came to pass in the six hundred and first year, in the first month..." (Genesis 8:13). A part of a month counts as the whole month. We learn that once one day of a month has entered, that month is counted as a full month; and once one month has entered a year, that year is counted as a full year. A part of the month is like the whole month, and a part of the year is like the whole year. "The waters dried from upon the earth" (Genesis 8:13). The waters that came down from above were dried by the wind, and the waters that rose from below were swallowed back in their place. The earth was still moist and like a thick porridge. They waited and did not sow until rains fell for them, because the waters of the Flood were a sign of curse, and blessing is not included within curse. "In the second month, on the twenty-seventh day of the month" (Genesis 8:14). This is Marheshvan. "The earth was dry" (Genesis 8:14), and it became firm. Here are twelve full months. What is the meaning of the eleven extra days? It teaches that the days of the solar year exceed the days of the lunar year by eleven days. Rabbi Elazar said: But from the beginning of the creation of the world, did the days of the solar year not exceed the days of the lunar year by eleven days, since they were created full at fifteen? Remove four days from before this point, and there are eleven. They said to him: Since the first intercalation had passed, the moon had reached the sun. He said to them: It returns and repays it. Rabban Shimon ben Gamliel says: Whoever wants to know the sign that the days of the solar year exceed the days of the lunar year by eleven days should make a scratch at the summer solstice. In the next year, the sun will not reach that place until eleven days later. In this way you know that the days of the solar year exceed the days of the lunar year by eleven days.

Original Hebrew or Aramaic

פרק ד המבול היה כל י"ב חדש, שנאמר בשנת שש מאות שנה לחיי נח וגו' (בראשית ז יא), ודורו אינן חיין לעלם הבא ואינן נדונין, שנאמר לא ידון רוחי באדם לעולם (שם ו ג), רבי יהושע אומר בחדש השני בשבעה עשר [יום] לחדש (שם ז יא) זה אייר, שהוא שני לניסן שבו נברא העולם, ובו כימה שוקעת, ולפי ששינו את מעשיהן לפני המקום, שינה עליהן סדרי בראשית, רבי אליעזר אומר בחדש השני בשבעה עשר [יום] לחדש זה מרחשון, שהוא שני לתשרי שבו נברא העולם, ובו כימה עולה, והיא היתה זמנה של רביעה, חכמים כדברי רבי אליעזר למבול וכדברי רבי יהושע לתקופות. ויהי הגשם וגו' (שם ז יב), עד מתי ארבעים יום וארבעים לילה, עד כ"ז בכסלו, ויגברו המים על הארץ חמשים ומאת יום (שם ז כד), עד מתי חמשים ומאת יום, עד אחד בסיון, והמים היו עומדין ודמומים והרשעים נדונים בהן כל אחד ואחד לפי מעשיו, ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום וגו', והמים היו הלוך וחסור וגו' (שם ח), המים היו גבוהים מן הארץ חמש עשרה אמה, וכלו לששים יום, אמה לד' ימים, טפח ומחצה בכל יום. ותנח התבה בחדש השביעי בשבעה עשר יום (שם ח ד), זה סיון, וכשאתה מתחיל למנות משפסקו הגשמים מלירד, נמצאת נחה לששה עשר יום, הא כמה היתה גבוהה מן הארץ, ד' אמות, וכמה היתה משוקעת בתוך המים, י"א אמה. ויהי מקץ ארבעים יום (שם ח ו), לקץ שהתחילו המים לחסור, בעשרה בתמוז, ויפתח נח את חלון התבה וגו', וישלח את הערב וגו' (שם), שהה שבעת ימים וישלח את היונה וגו', ולא מצאה וגו' (שם), שהה עוד שבעת ימים ויסף שלח [את] היונה וגו', ותבא אליו היונה וגו' (שם), שהה עוד שבעת ימים וישלח את היונה ולא יספה שוב אליו עוד (שם ח יב), הלכה וישבה לה על ראשי ההרים, בעשירי באחד לחדש נראו ראשי ההרים, זה אב, כשאתה מתחיל למנות משהתחילו הגשמים לירד, מאחד באב ועד אחד בתשרי נבלעו המים. ויהי באחת ושש מאות שנה בראשון וגו' (שם ח יג), מקצת החדש ככולו, למדנו שכיון שנכנס יום אחד בחדש, מונין אותו חדש שלם, וחדש אחד נכנס בשנה, מונין אותה שנה שלמה, שמקצת החדש ככולו ומקצת השנה ככולה. חרבו המים מעל הארץ, המים היורדין מלמעלה נגבה אותן הרוח, והעולים מלמטה נבלעו במקומן, ועדיין הארץ לחה ועשויה כמקפה, המתינו ולא זרעו עד שירדו להם גשמים, שמימי המבול סימן קללה היו ואין בכלל קללה ברכה. ובחדש השני בשבעה ועשרים יום לחדש (שם ח יד), זה מרחשון, יבשה הארץ (שם) ונעשית גריד, הרי י"ב חדש שלמים, וי"א יום היתרין מה טיבן, מלמד שימות החמה יתרין על ימות הלבנה י"א יום, אמר רבי אלעזר והלא מתחלת ברייתו של עולם ימות החמה יתרין על ימות הלבנה י"א יום, שנבראו מלאין חמשה עשר, צא מהן ארבעה לפנים מיכן, הרי אחד עשר, אמרו לו וכיון שעברו עבור ראשון, הגיעה לבנה לחמה, אמר להן חוזרת היא ומשיבה. רבן שמעון בן גמליאל אומר הרוצה לידע סימן ימי החמה שהן יתרין על ימות הלבנה אחד עשר יום, ישרוט שריטה בתקופת תמוז, ולשנה הבאה אין מגעת לשם עד אחד עשר יום, וכן אתה יודע שימות החמה יתרין על ימות הלבנה אחד עשר יום:

5

English Translation

Chapter 5. All seven days the Holy One, blessed be He, spoke with Moses at the bush, as it is said, "Moses said to the LORD: Please, my Lord, I am not a man of words, neither since yesterday, nor since three days ago, nor since You have spoken to Your servant" (Exodus 4:10). "Since three days ago" gives three days; the three repeated words "also" add three more; and the day on which He was speaking makes seven days. It was the season of Passover, and they align it with the fifteenth of Nisan. At that same time in the following year, the children of Israel went out from Egypt. Likewise, on the fifteenth of Nisan He spoke with Abraham our father between the pieces. On the fifteenth of Nisan the angels came to Abraham our father to announce the birth to him, and at that same season in the following year Isaac our father was born, as it is said, "At the appointed time I will return" (Genesis 18:14). On the fifteenth of Nisan Israel went out from Egypt, as it is said, "It came to pass at the end of thirty years..." (Exodus 12:41), one endpoint for all of them. On the fourteenth day of that month, Israel slaughtered their Passover offerings in Egypt, and it was the fifth day of the week. That night the firstborn were struck. "On the morrow after the Passover," it was the eve of Shabbat, they traveled from Rameses, as it is said, "The children of Israel traveled from Rameses to Sukkot" (Exodus 12:37), and it is written, "They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the month" (Numbers 33:3), and it is written, "The Egyptians were burying..." (Numbers 33:4). From Rameses they traveled to Sukkot, from Sukkot to Etham, and from Etham to before Pi-hahiroth. These are three days. On the fourth day, "it was told to the king of Egypt that the people had fled" (Exodus 14:5). On the fifth and sixth, "the Egyptians pursued..." (Exodus 14:9). At the light of the seventh day they went down into the sea, as it is said, "The cloud and the darkness came, and it lit up the night" (Exodus 14:20). In the morning Israel came up from the sea and the Egyptians sank. At that hour Israel sang the song, as it is said, "Then Moses sang..." (Exodus 15:1). It was the fifth day of the week, and it was the last festival day of Passover. From the Sea of Reeds they traveled to Marah, as it is said, "They came to Marah..." (Exodus 15:23), and Scripture says, "There He set for him a statute and a judgment" (Exodus 15:25). There ten commandments were given to Israel. Seven were among those that the children of Noah had already been commanded, as it is written, "The LORD God commanded the man, saying: From every tree of the garden you may surely eat" (Genesis 2:16). "Commanded" refers to laws, and so it says, "For I have known him, so that he will command..." (Genesis 18:19), and it is written, "to do righteousness and judgment" (Genesis 18:19). "The LORD" refers to blessing the Name, as it is said, "Whoever blasphemes the name of the LORD..." (Leviticus 24:16). "God" refers to idolatry, as it is said, "You shall have no other gods before Me" (Exodus 20:3). "The man" refers to bloodshed, as it is said, "Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed" (Genesis 9:6). "Saying" refers to sexual immorality, as it is said, "Saying: If a man sends away his wife, and she goes from him and becomes another man's, shall he return to her again? Would not that land be greatly polluted? But you have played the harlot with many companions; yet return to Me, says the LORD" (Jeremiah 3:1). "From every tree of the garden" refers to robbery, as it is said, "or anything about which he swore falsely; he shall restore it in full, and add a fifth to it" (Leviticus 5:24). Rabbi Hiyya taught: That which is guarded on a roof is forbidden because of robbery, and that which is not guarded on a roof is permitted with respect to robbery. "You may surely eat" refers to a limb from a living animal, as it is said, "But flesh with its life, its blood, you shall not eat" (Genesis 9:4). At that time Israel added three commandments to those seven: Shabbat, laws, and honoring father and mother. From Marah they traveled to Elim, as it is said, "They traveled from Marah and came to Elim..." (Numbers 33:9). From this we learn that Israel camped only by water. From Elim they traveled to Alush, as it is said, "They traveled from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin" (Exodus 16:1). This is Alush. It was "on the fifteenth day of the second month after their departure from the land of Egypt" (Exodus 16:1), and it was the first day of the week. From this we learn that the new moon of Iyar fell on the first day of the week. We also learn that Israel ate from the cake they had brought out in their hands from Egypt for thirty full days. On that day it ran out. In the evening they ate the quail, and in the morning they gathered the manna. At Alush the Shabbat was given to them, and there they kept the first Shabbat, as it is said, "The people rested on the seventh day" (Exodus 16:30). On the first day of the week, the twenty-third of Iyar, they traveled from Alush and came to Rephidim. There the well was given to them, they fought with Amalek, and there they kept the second Shabbat. They traveled from Rephidim and came to the Wilderness of Sinai, where they found the clouds of glory. During all five days Moses would go up to the top of the mountain and come down, telling the people the words of the Omnipresent and bringing their words back before the Omnipresent. In the third month, on the sixth day of the month, the Ten Commandments were given to them, and it was Shabbat.

Original Hebrew or Aramaic

פרק ה כל שבעת הימים היה הקב"ה מדבר עם משה בסנה, שנאמר ויאמר משה אל ה' בי אדני לא איש דברים אנכי גם מתמול גם משלשם גם מאז דברך אל עבדך (שמות ד י), שלשם ג' ימים, וג' גם גם גם, ויום שהיה מדבר, הרי ז' ימים ופרק הפסח היה, ומכוונין אותו לט"ו בניסן, ובאותו הזמן לשנה הבאה יצאו בני ישראל ממצרים, וכן בחמשה עשר בניסן נדבר עם אברהם אבינו בין הבתרים, בט"ו בניסן באו המלאכים אצל אבינו אברהם לבשרו, ובאותו הפרק לשנה הבאה נולד אבינו יצחק, שנאמר למועד אשוב (בראשית יח יד), ובט"ו בניסן יצאו ישראל ממצרים, שנאמר ויהי מקץ שלשים שנה וגו' (שמות יב מא), קץ אחד לכולן, בי"ד יום בו שחטו ישראל את פסחיהן במצרים, ויום חמישי היה, ובו בלילה לקו הבכורות, ממחרת הפסח, ערב שבת היה, נסעו מרעמסס, שנאמר ויסעו בני ישראל מרעמסס סכתה (שם יב לז), וכתיב ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש (במדבר לג ג), וכתיב ומצרים מקברים וגו', (שם לג ד), ומרעמסס נסעו לסכות, ומסכות לאתם, [ומאתם] לפני פי החירות, הרי ג' ימים, ברביעי ויגד למלך מצרים כי ברח העם (שמות יד ה), בחמישי ובשש וירדפו מצרים וגו' (שם יד ט), אור שביעי ירדו לים, שנאמר ויהי הענן והחשך ויאר את הלילה (שם יד כ), לשחרית עלו ישראל מן הים ונשקעו מצריים, ובאותה שעה אמרו ישראל שירה, שנאמר אז ישיר וגו' (שם טו א), ויום חמישי בשבת היה, והוא היה יום טוב אחרון של פסח, מים סוף נסעו למרה, שנאמר ויבאו מרתה וגו' (שם טו כג), ואומר שם שם לו חק ומשפט (שם טו כה), שם נתנו לישראל עשר מצות, שבע מהן שנצטוו עליהן בני נח, דכתיב ויצו ה' אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל (בראשית ב טז), ויצו אלו הדינין, וכן הוא אומר כי ידעתיו למען אשר יצוה וגו' (שם יח יט), וכתיב לעשות צדקה ומשפט (שם), ה' זו ברכת השם, שנאמר ונקב שם ה' (ויקרא כד טז), אלהים זו ע"ז, שנאמר לא יהיה לך אלהים אחרים על פני (שמות כ ג), על האדם זו שפיכות דמים, שנאמר שפך דם האדם באדם דמו ישפך (בראשית ט ו), לאמר זה גילוי עריות, שנאמר לאמר הן ישלח איש את אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש אחר הישוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי נאם ה' (ירמיה ג' א), מכל עץ הגן זה הגזל, שנאמר או מכל אשר ישבע עליו לשקר ושלם אתו בראשו וחמשתיו יסף עליו (ויקרא ה כד), ותאני רבי חייא הנשמר בגגה אסור משום גזל ושאינו נשמר בגגה מותר משום גזל, אכל תאכל זה אבר מן החי, שנאמר אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו: (בראשית ט ד), הוסיפו עליהן ישראל באותה שעה שבת ודינים וכיבוד אב ואם, ממרה נסעו לאילם, שנאמר ויסעו ממרה ויבאו אילמה וגו' (במדבר לג ט), הא למדנו שלא היו ישראל חונין אלא על המים, ומאילם נסעו לאלוש, שנאמר ויסעו מאילם ויבאו כל עדת בני ישראל אל מדבר סין (שמות טז א) (הוא אלוש) בחמשה עשר יום לחדש השני לצאתם מארץ מצרים (שם), ואחד בשבת היה, הא למדנו שראש חדש אייר באחד בשבת היה, ועוד למדנו שהיו ישראל אוכלין מעוגה שהוציאו בידם ממצרים כל שלשים יום, ובו ביום כלתה, ולערב אכלו את השליו ולמשכים לקטו את המן, ובאלוש נתנה להם השבת, ושם עשו שבת ראשונה, שנאמר וישבתו העם ביום השבעי (שם טז ל), באחד בשבת בכ"ג באייר נסעו מאלוש ובאו להם לרפידים, ושם נתנה להם הבאר ונלחמו עם עמלק ושם עשו שבת שניה, נסעו מרפידים ובאו להן למדבר סיני ומצאו עליו ענני כבוד. כל חמשת הימים היה משה עולה לראש ההר ויורד ומגיד לעם את דברי המקום, ומשיב דבריהם לפני המקום, בשלישי בששה לחדש נתנו להם עשרת הדברות, ויום השבת היה:

6

English Translation

On the seventh day after the Ten Commandments Moshe went up on the mountain, as it says "The Presence of the LORD abode on Mount Sinai, and the cloud hid it for six days..." (Shemot 24:16) This was in order for Moshe to purify himself. "On the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud." (ibid.) "Moses went inside the cloud and ascended the mountain; and Moses remained on the mountain forty days and forty nights." (Shemot 24:18) On the 17th of Tammuz he came down and shattered the tablets, "The next day Moses said to the people, “You have been guilty of a great sin. Yet I will now go up to the LORD; perhaps I may win forgiveness for your sin.” Moshe went back up on the 18th of Tammuz and pleaded for mercy on behalf of Israel, as it is written "When I lay prostrate before the LORD those forty days and forty nights, because the LORD was determined to destroy you," (Devarim 9:25) At that moment, the Holy One once again viewed Israel with favor and said to Moshe to carve new tablets and to come up the mountain once again, as it says "Thereupon the LORD said to me, “Carve out two tablets of stone like the first, and come up to Me on the mountain; and make an ark of wood." (Devarim 10:1) He came down on the 28th of Av and carved the second tablets, as it says "So Moses carved two tablets of stone, like the first, and early in the morning he went up on Mount Sinai..." (Shemot 34:4) He went back up on the 29th of Av and the Torah was repeated to him a second time, as it says "I had stayed on the mountain, as I did the first time, forty days and forty nights; and the LORD heeded me once again: the LORD agreed not to destroy you." (Devarim 10:10) 'As I did the first time,' just as the first was a time of favor, so too the second were a time of favor- we can derive from this that those in the middle were a time of anger. He came down on the 10th of Tishre, which was Yom Kippur, and announced to them that they had found favor before God (Hamakom), as it says "Pardon our iniquity and our sin, and take us for Your own!” (Shemot 34:9) Therefore it was established as a fixed day and a remembrance for the generations, as it says "This shall be to you a law for all time: to make atonement for the Israelites for all their sins once a year..." (Vayikra 16:34)

Original Hebrew or Aramaic

פרק ו ביום השביעי אחר עשרת הדברות עלה משה להר, שנאמר וישכן כבוד ה' על הר סיני ויכסהו הענן ששת ימים (שמות כד טז), לטהרו למשה, ויקרא אל משה ביום השביעי מתוך הענן וגו', ויבא משה בתוך הענן ויעל אל ההר ויהי משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה (שם), בי"ז בתמוז ירד ושבר את הלוחות, ויהי ממחרת ויאמר משה אל העם אתם חטאתם וגו' (שם לב ל), עלה בשמנה עשר בתמוז, וביקש רחמים על ישראל, דכתיב ואתנפל לפני ה' את ארבעים היום ואת ארבעים הלילה אשר התנפלתי כי אמר ה' וגו' (דברי ט כה), באותה שעה נתרצה הקב"ה לישראל ואמר למשה לפסול לוחות שניות ולעלות, שנאמר בעת ההוא אמר ה' אלי פסל לך שני לוחת אבנים כראשנים ועלה אלי ההרה ועשית לך ארון עץ (שם י א), ירד בעשרים ושמנה באב ופסל שני לוחות, שנאמר ויפסל שני לחת אבנים כראשנים וישכם משה בבקר וגו' (שמות לד ד), ועלה בעשרים ותשעה באב ונשנית לו תורה פעם שניה, שנאמר ואנכי עמדתי בהר כימים הראשנים ארבעים יום וארבעים לילה וגו' לא אבה ה' השחיתך (דברים י י), כימים הראשנים, מה הראשונים מרוצין, אף שניים מרוצין, אמור מעתה אמצעיים בכעס, ירד בי' בתשרי והוא היה יום הכיפורים, ובישרם שנתרצה לפני המקום, שנאמר וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו (שמות לד ט), לפיכך נתקיים יום חוק וזכרון לדורות, שנאמר והיתה זאת לכם לחקת עולם (ויקרא טז לד), ויהי ברדת משה וגו', וישבו אליו וגו', ואחרי כן נגשו כל בני ישראל ויצום וגו' (שמות לד), מה צום, צום לעשות את המשכן, התחילו לעסוק במלאכת המשכן, ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וגו' (שם לה כא), וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה ה' כן עשו ויברך אתם משה (שם לט מג), מה ברכה ברכם, אמר להם, יהי רצון שתשרה שכינה במעשה ידיכם, והם אמרו ויהי נעם אדני אלהינו עלינו וגו' (תהלים צ יז), רבי מאיר אומר לא כן אמר להם, אלא ה' אלהי אבותכם יסף עליכם וגו' (דברים א יא), אמר להם אשריכם ישראל שזכיתם לעבודת המשכן, וכשם שזכיתם לכך, כך תזכו שינתן לכם בית הבחירה ושתשרה שכינה בתוככם, שנאמר ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם (שמות כה ח):

7

English Translation

Chapter 7. "The LORD spoke to Moses, saying: On the first day of the first month you shall set up the Tabernacle of the Tent of Meeting. You shall place there..." and "you shall bring in the table..." (Exodus 40:2-3). The seven days of ordination began on the twenty-third of Adar, and on the first of Nisan they were completed. During all seven days of ordination, Moses would set up the Tabernacle every morning, offer sacrifices upon it, and dismantle it. On the eighth day he set it up and did not dismantle it. Rabbi Yose son of Rabbi Yehudah says: Even on the eighth day he set it up and dismantled it. "Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket," and "at the entrance of the Tent of Meeting you shall sit day and night for seven days..." and "Aaron and his sons did..." (Leviticus 8:35). "It came to pass on the eighth day..." (Leviticus 9:1), after the seven days of ordination. It was the first day of the week and the new moon of Nisan. On that very day Aaron and his sons stood, washed their hands and feet from the basin, performed all the services, and arranged them in order. On that day the tribal princes began to bring their offerings, as it is said, "The one who brought his offering on the first day..." (Numbers 7:12). It was first in the act of creation, first for the princes, first for the Shekhinah dwelling in Israel, as it is said, "I will dwell among the children of Israel" (Exodus 29:45), first for the prohibition of private altars, first for the priesthood, first for blessing, first for service, first for the months, first for slaughtering in the north, first for eating consecrated foods, and first for the descent of fire, as it is said, "Fire came out..." (Leviticus 9:24). On that day Israel brought daily offerings, vows, voluntary offerings, sin offerings, guilt offerings, firstborn offerings, and tithes. About that day Scripture says, "Awake, north wind, and come, south wind; blow upon my garden, that its spices may flow" (Song of Songs 4:16). "Awake, north wind" refers to the burnt offering slaughtered in the north. "Come, south wind" refers to peace offerings slaughtered in the south. "Blow upon my garden" refers to the Tent of Meeting. "That its spices may flow" refers to the incense of spices. "Let my beloved come into his garden" (Song of Songs 4:16) refers to the Shekhinah. "And eat its choice fruits" refers to the sacrifices. "I have come into my garden, my sister, my bride" (Song of Songs 5:1) refers to the eighth day. "I have gathered my myrrh with my spice" refers to incense, frankincense, and the meal offerings. "I have eaten my honeycomb with my honey" refers to the limbs of the burnt offering and the sacrificial portions of the most holy offerings. "I have drunk my wine with my milk" refers to the libations and the sacrificial portions of offerings of lesser sanctity. "Eat, friends" refers to Moses and Aaron. "Drink, and become drunk, beloved ones" refers to the congregation of Israel. On that day Elisheba daughter of Amminadab was greater than Israel in four joys and one mourning: her brother-in-law was a king, her husband was the High Priest, her brother was a prince, her sons were deputy priests, and her mourning was for her two sons, Nadab and Abihu. Some say that even her grandson was the priest anointed for war, namely Phinehas. On the second of Nisan, Eleazar the priest burned the red heifer of sin offering, and all Israel were sprinkled and repeated the sprinkling. On the fourteenth of that month Israel slaughtered their Passover offerings, and it was Shabbat.

Original Hebrew or Aramaic

פרק ז וידבר ה' אל משה לאמר, ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד, ושמת שם וגו', והבאת את השלחן וגו' (שמות מ׳:ב׳-ג׳), התחילו ז' ימי המלואים בכ"ג באדר, ובאחד בניסן שלמו. כל ז' ימי המלואים היה משה מעמיד את משכן בכל בקר ובקר ומקריב עליו קרבנות ומפרקו, ובשמיני העמידו ולא פרקו, רבי יוסי ברבי יהודה אומר אף בשמיני העמידו ופירקו. ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל, ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים וגו' ויעש אהרן ובניו וגו' (ויקרא ח׳:ל״ה), ויהי ביום השמיני וגו' (שם ט א), אחר ז' ימי המלואים, ואחד בשבת היה, וראש חדש ניסן היה, ובו ביום עמדו אהרן ובניו ורחצו את ידיהם ואת רגליהם מן הכיור, ועבדו את כל העבודות, והסדירום על הסדר, ובו ביום התחילו הנשיאים להקריב, שנאמר ויהי המקריב ביום הראשון (במדבר ז יב), ראשון למעשה בראשית ראשון לנשיאים, ראשון לשכון שכינה בישראל, שנאמר ושכנתי בתוך בני ישראל (שמות כט מה), ראשון לאיסור במה, ראשון לכהונה, ראשון לברכה, ראשון לעבודה, ראשון לחדשים, ראשון לשחיטת צפון, ראשון לאכילת קדשים, ראשון לירידת האש, שנאמר ותצא אש וגו' (ויקרא ט כד), בו ביום הקריבו ישראל תמידין נדרים ונדבות חטאות ואשמות בכורות ומעשרות, ועל אותו יום הוא אומר, עורי צפון ובואי תימן הפיחי גני יזלו בשמיו (שיר השירים ד טז), עורי צפון, זו עולה הנשחטת בצפון, ובואי תימן, אלו שלמים הנשחטין בדרום, הפיחי גני, זה אהל מועד, יזלו בשמיו, זה קטורת הסמים, יבא דודי לגנו (שם), זו השכינה, ויאכל פרי מגדיו (שם), אלו הקרבנות, באתי לגני אחתי כלה (שם ה א), זה יום שמיני, אריתי מורי עם בשמי (שם), זו קטורת ולבונה והמנחות, אכלתי יערי עם דבשי (שם), אלו איברי העולה ואימורי קדשי קדשים, שתיתי ייני עם חלבי (שם), אלו הנסכים ואימורי קדשים קלים, אכלו רעים (שם), זה משה ואהרן, שתו ושכרו דודים (שם), זו כנסת ישראל. בו ביום נמצאת אלישבע בת עמינדב יתרה על ישראל ארבע שמחות ואבל אחד, יבמה מלך, ובעלה כהן גדול, אחיה נשיא, ובניה סגני כהונה, ואבלה בשני בניה נדב ואביהוא, ויש אומרים אף בן בנה משוח מלחמה זה פינחס. בשני בניסן שרף אלעזר הכהן פרת חטאת, והזו כל ישראל ושנו, בארבעה עשר בו שחטו ישראל את פסחיהם, ויום השבת היה:

8

English Translation

Chapter 8. "The LORD spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year..." "Take a census..." "from twenty years old..." and "with you there shall be..." (Numbers 1:3). After that, "count every firstborn male of the children of Israel..." (Numbers 3:40). After that, "take the sum of the sons of Kohath..." (Numbers 4:2). After that, "take the sum of the sons of Gershon also..." (Numbers 4:22). After that, the sons of Merari were counted (Numbers 4:29). After that, "according to the command of the LORD they were counted by the hand of Moses" (Numbers 4:49). On the fourteenth of Iyar, those who were impure by contact with the dead slaughtered the second Passover offering, as it is said, "There were men who were impure by the dead body of a man..." and "those men said to him..." and "the LORD spoke to Moses, saying..." and "If any man will be impure by the dead..." (Numbers 9). "It came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was lifted" (Numbers 10:11). It follows that they spent twelve months in the Wilderness of Sinai, less ten days. Scripture says, "Moses wrote their goings out according to their journeys..." (Numbers 33:2). They traveled from the Wilderness of Sinai and came to Kibroth-hattaavah, and they stayed there thirty days, as it is said, "You shall not eat one day..." but "up to a full month..." (Numbers 11). They traveled from Kibroth-hattaavah and came to Hazeroth, and they stayed there seven days, as it is said, "Miriam was shut outside the camp seven days" (Numbers 12:15). They traveled from Hazeroth and came to the Wilderness of Paran on the twenty-eighth of Sivan. On the twenty-ninth of Sivan, Moses sent the spies, as it is said, "The days were the days of the first ripe grapes" (Numbers 13:20). "They returned from spying out the land at the end of forty days" (Numbers 13:25), and it was the ninth of Av. You therefore find that on the ninth of Av it was decreed against our ancestors that they would not enter the land. After the spies came Korah's dispute and his being swallowed, as it is said, "Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey..." (Numbers 16:14). "The LORD's anger burned against Israel" (Numbers 32:13), and Scripture says, "The days in which we went from Kadesh-barnea until we crossed the brook Zered were thirty-eight years..." (Deuteronomy 2:14). Nineteen years they wandered and were unsettled, and nineteen years they sat in Kadesh-barnea, as it is said, "You stayed in Kadesh many days, like the days that you stayed" (Deuteronomy 1:46). All the journeys together are found to be forty-two journeys.

Original Hebrew or Aramaic

פרק ח וידבר ה' אל משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית וגו', שאו את ראש וגו', מבן עשרים שנה וגו', ואתכם יהיו וגו' (במדבר א׳:ג׳), ואחר כך פקד כל בכר זכר לבני ישראל וגו' (שם ג מ), ואחרי כן נשא את ראש בני קהת וגו' (שם ד ב), ואחרי כן נשא את ראש בני גרשון גם הם וגו' (שם ד כב), ואחרי כן (נשא את ראש) בני מררי וגו' (שם ד כט), ואחרי כן על פי ה' פקד אותם ביד משה (שם ד מט). בי"ד באייר שחטו טמאי נפש פסח שני, שנאמר ויהי אנשים אשר היו טמאים לנפש אדם וגו', ויאמרו האנשים ההמה אליו וגו', וידבר ה' אל משה לאמר וגו', איש איש כי יהיה טמא לנפש וגו' (שם ט). ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן (שם י יא), נמצאו עושין במדבר סיני י"ב חדש חסר עשרה ימים, ואומר ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם וגו' (שם לג ב), נסעו ממדבר סיני ובאו להם לקברות התאוה, ועשו שם שלשים יום, שנאמר לא יום אחד תאכלון וגו', עד חדש ימים וגו' (שם יא), נסעו מקברות התאוה ובאו לחצרות, ועשו שם שבעה ימים, שנאמר ותסגר מרים וגו' שבעת ימים (שם יב טו), נסעו מחצרות ובאו להן למדבר פארן בכ"ח בסיון, ובכ"ט בסיון שלח משה מרגלים, שנאמר והימים ימי בכורי ענבים (שם יג כ), וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום (שם יג כה), ותשעה באב היה, שתמצא אומר בתשעה באב נגזר על אבותינו שלא יכנסו לארץ, אחר מרגלים היתה מחלוקתו של קרח ובליעתו, שנאמר אף לא אל ארץ זבת חלב ודבש וגו' (שם טז יד), ויחר אף ה' בישראל (שם לב יג), ואומר והימים אשר הלכנו מקדש ברנע עד אשר עברנו את נחל זרד שלשים ושמנה שנה וגו' (דברים ב יד), י"ט שנה היו חוזרין ומטורפין, וי"ט שנה ישבו בקדש ברנע, שנאמר ותשבו בקדש ימים רבים כימים אשר ישבתם (שם א מו), נמצאו כל המסעות מ"ב מסעות:

9

English Translation

Chapter 9 They [the Israelites]--the entire congregation--came to the wilderness of Tzin in the first month, and the nation settled there, and Miriam died there and was buried there, and therre was not water for the congregation, and they gathered against Moses and Aaron (Numbers 20:1-2). When the well disappeared, it was Year 40, and it was the first of the month of Nissan, there in the episode when Moses sent messengers from Kadesh to the King of Edom (ibid. 20:14), and Israel made [themselves] there for 3 months. Aaron the Priest went up etc., and Aaron was 123 years old when he died at the hill of the mountain (ibid. 33). When Aaron died, the clouds of glory disappeared, and the Canaanites came to make war against Israel. The Canaanites, King of Arad, heard etc. (ibid. 33:40), but what hearing did he hear? He heard that Aaron died, and he the greatest scout traveled among them, and the cloud of glory disappeared, for he had fought for them, and he came to fight with them, and they retreated seven stations and camped at Moserah, for it says "The Israelites traveled from Be'erot Beney Ya'akan towards Moserah; there Aaron died" (Deuteronomy 10:6). Did Aaron die in Moserah? Lo, did he not die at the hill of the mountain? Rather, starting from the location where Aaron died, they retreated seven stations, until they encamped at Moserah, and, from there they traveled towards HaGidgad, etc. (ibid. 10:7), and, from there, towards Be'er etc. (Numbers 21:16), which is the well to which they returned. The Israelites traveled and encamped in Avot, and they traveled from Avot and encamped in Iyyey Ha'avarim etc., and from there they traveled and encamped at the Wadi Zered, and from there they traveled and encamped beyond Arnon etc. (ibid.). There they fought with Sihon, and Israel struck him with the sword etc., and they turned and arose on the path of Bashan etc., "and the Lord said to Moses: 'Do not fear him etc.' and they struck him and his children etc." (ibid.). "The Israelites traveled and encamped at Arvot Mo'av etc." (ibid. 22:1). "It was after the plague etc." (ibid. 26:19), "for these the land shall be divided etc." (ibid. 26:53), and, when staying in Arvot Mo'av, the children retreated to their parents, and their parents retracted and gave inheritance to their children. Serah bat Asher was among those who came to Egypt and those who left it. [She was] from those who came to Egypt, as it is written, "And Serah their sister" (Genesis 46:17), and [she was] from those who came to the Land [of Israel], as it says, "And there was the daughter of Asher, Serah" (Numbers 26:46). And Yokheved was among those who came to Egypt and those who left it. [She was] from those who came to Egypt, as it is written, "And the name of the wife of Amram was Yokheved, daughter of Levi etc." (ibid. 26:59). Ya'ir son of Menasheh and Makhir son of Menasheh were born in the lifetime of our ancestor Jacob, and they died after the death of Moses our teacher, and Novach was among those born in Egypt, and he died after the death of Moses our teacher, and he was buried beyond the Jordan, but there was no man among them left etc. (ibid. 26:65).

Original Hebrew or Aramaic

פרק ט ויבאו [בני ישראל] כל העדה מדבר צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם, ולא היה מים לעדה ויקהלו על משה ועל אהרן (במדבר כ׳:א׳-ב׳), שנסתלקה הבאר, שנת הארבעים היתה, וראש חדש ניסן היה, בו בפרק וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום וגו' (שם כ יד), עשו שם ישראל ג' חדשים, ויעל אהרן הכהן וגו', ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר (שם לג), כיון שמת אהרן, נסתלקו ענני כבוד, ובאו הכנעניים להלחם עם ישראל, וישמע הכנעני מלך ערד וגו' (שם לג מ), ומה שמועה שמע, שמע שמת אהרן, והלך התייר הגדול שבהן, ונסתלק עמוד הענן, שהיה נלחם להם, ובא ונלחם עמהם, וחזרו לאחוריהם ז' מסעות וחנו במוסרה, שנאמר ובני ישראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שם מת אהרן (דברים י ו), וכי במוסרה מת אהרן, והלא בהר ההר מת אלא ממקום שמת אהרן, חזרו לאחוריהן ז' מסעות, עד שחנו במוסרה, משם נסעו הגדגדה וגו' (שם י ז), ומשם בארה וגו' (במדבר כא טז), היא הבאר שחזרה להם, ויסעו בני ישראל ויחנו באבת, ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים וגו', משם נסעו ויחנו בנחל זרד, משם נסעו ויחנו מעבר ארנון וגו' (שם), שם נלחמו עם סיחון ויכהו ישראל לפי חרב וגו', ויפנו ויעלו דרך הבשן וגו', ויאמר ה' אל משה אל תירא אתו וגו', ויכו אתו ואת בניו וגו' (שם), ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב וגו' (שם כב א), ויהי אחרי המגפה וגו' (שם כו יט), לאלה תחלק הארץ וגו' (שם כו נג), ועומדים בערבות מואב, החזירו הבנים לאבות, וחזרו האבות והורישו לבנים, שרח בת אשר היתה מבאי מצרים ומיוצאיה, מבאי מצרים, דכתיב ושרח אחתם (בראשית מו יז), ומבאי הארץ, שנאמר ושם בת אשר שרח (במדבר כו מו), ויוכבד היתה מבאי מצרים ומיוצאיה, מבאי מצרים, שנאמר ושם אשת עמרם יוכבד בת לוי וגו' (שם כו נט), יאיר בן מנשה ומכיר בן מנשה נולדו בחיי יעקב אבינו, ומתו לאחר מיתת משה רבינו, ונבח היה מן הנולדים במצרים, ומת לאחר מיתת משה רבינו, ונקבר בעבר הירדן, ולא נותר מהם איש וגו' (שם כו סה):

10

English Translation

Chapter 10. "It came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke to the children of Israel..." (Deuteronomy 1). From the first of Shevat until the sixth of Adar, thirty-six days, Moses our teacher explained the whole Torah. On the sixth of that month, "The LORD said to Moses: Behold, your days draw near to die" (Deuteronomy 31:14). On the seventh of Adar, "Moses went and spoke..." and "he said to them: I am one hundred and twenty years old today" (Deuteronomy 31). The word "today" need not have been stated. What does "today" teach? It teaches that Moses was born on the seventh of Adar and died on the seventh of Adar, as it is said, "Moses, servant of the LORD, died there in the land of Moab by the mouth of the LORD. He buried him in the valley in the land of Moab, opposite Beth-peor, and no man knows his burial place..." and "Moses was one hundred and twenty years old when he died; his eye had not dimmed, and his freshness had not fled" (Deuteronomy 34). "It came to pass after the death of Moses, servant of the LORD..." "Moses My servant is dead; now rise, cross over..." "Joshua commanded the officers of the people, saying: Pass through the midst of the camp and command the people, saying: Prepare provisions for yourselves, for within three days you are crossing this Jordan, to go in to possess the land that the LORD your God gives you to possess" (Joshua 1). "The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, at the eastern edge of Jericho" (Joshua 4:19). Count thirty-three days back from that date, and you learn that Moses our teacher died on the seventh of Adar. Three good sustainers stood up for Israel: Moses, Aaron, and Miriam. Three good gifts were given through them: the well, the pillar of cloud, and the manna. The manna came through the merit of Moses, the pillar of cloud through the merit of Aaron, and the well through the merit of Miriam. When Miriam died, the well departed, and it returned to Israel through the merit of Moses and Aaron. When Aaron died, the pillar of cloud departed, and it returned through the merit of Moses. When Moses died, all three departed and did not return, as it is said, "I cut off the three shepherds in one month" (Zechariah 11:8). Did they die in one month? Did they not die in one year? Miriam died on the tenth of Nisan, Aaron on the first of Av, and Moses our teacher on the seventh of Adar. Rather, on the day Moses died, all three departed and did not return. From the manna that they gathered on the seventh of Adar, they ate until the sixteenth of Nisan, as it is said, "The manna ceased on the morrow after they ate from the produce of the land, and there was no more manna for the children of Israel; they ate from the produce of the land of Canaan that year" (Joshua 5:12). Why does Scripture say, "The children of Israel ate the manna..." "until they came to an inhabited land" (Exodus 16:35)? On the day Moses died, that same day the manna stopped falling. "Until they came to the edge of the land of Canaan" (Exodus 16:35) means that on that day the manna in their hands ran out. This makes forty years less thirty days, plus the thirty days during which they ate the cake they had brought out in their hands from Egypt, which was as good for them as the manna. End of the chapter and of the first gate.

Original Hebrew or Aramaic

פרק י ויהי בארבעים שנה בעשתי עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל בני ישראל וגו', (דברים א), מאחד בשבט ועד ששה באדר, שלשים וששה יום, פירש משה רבינו את כל התורה כולה, בששה בו ויאמר ה' אל משה הן קרבו ימיך למות (שם לא יד), בשבעה באדר וילך משה וידבר וגו', ויאמר אלהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום (שם), שאין תלמוד לומר היום, ומה תלמוד לומר היום, מלמד שבשבעה באדר נולד משה ובשבעה באדר מת, שנאמר וימת שם משה עבד ה' בארץ מואב על פי ה', ויקבר אתו בני בארץ מואב מול בית פעור ולא ידע איש את קברתו וגו', ומשה בן מאה ועשרים שנה במתו לא כהתה עינו ולא נס לחה (שם לד), ויהי אחרי מות משה עבד ה' וגו', משה עבדי מת ועתה קום עבר וגו', ויצו יהושע את שטרי העם לאמר, עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר הכינו לכם צדה כי בעוד שלשת ימים אתם עברים את הירדן הזה לבוא לרשת את הארץ אשר ה' אלהיכם נתן לכם לרשתה (יהושע א), והעם עלו מן הירדן בעשור לחדש הראשון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו (שם ד יט), צא מהן שלשים ושלשה יום למפרע, ואתה למד שבשבעה באדר מת משה רבינו. שלשה פרנסים טובים עמדו להן לישראל, ואלו הן משה ואהרן ומרים, ושלש מתנות טובות ניתנו על ידיהם ואלו הן באר ועמוד ענן והמן, מן בזכות משה, עמוד ענן בזכות אהרן, באר בזכות מרים, מתה מרים, נסתלקה הבאר, וחזרה להן לישראל בזכות משה ואהרן, מת אהרן, נסתלק עמוד הענן, וחזר להן בזכות משה, [מת משה] נסתלקו שלשתן, ולא חזרו, שנאמר ואכחד את שלשת הרעים בירח אחד (זכריה יא ח), וכי בירח אחד מתו, והלא בשנה אחת מתו, מתה מרים בעשרה בניסן, ואהרן באחד באב, ומשה רבינו בשבעה באדר, אלא יום שמת משה, נסתלקו שלשתן ולא חזרו. מן המן שלקטו בשבעה באדר היו אוכלין עד ששה עשר בניסן, שנאמר וישבת המן ממחרת (השבת) באכלם מעבור הארץ ולא היה עוד לבני ישראל מן ויאכלו מתבואת ארץ כנען בשנה ההיא (יהושע ה יב), מה תלמוד לומר ובני ישראל אכלו את המן וגו' עד באם אל ארץ נושבת (שמות טז לה), יום שמת משה אותו היום פסק המן מלירד, עד באם אל קצה ארץ כנען (שם), אותו היום כלה המן שבידם, הרי ארבעים שנה חסר שלשים יום, ושלשים יום שהיו אוכלין עוגה שהוציאו בידם ממצרים, שהיה יפה להן כמן: סליק פרקא ובבא קמא

11

English Translation

Eli led Israel for forty years, and the day Eli died, he forsook his tabernacle, as it is said, “He rejected the tent of Joseph” (Psalm 78:67), and “He gave His strength into captivity” (Psalm 78:61). And the Ark of the Lord was in the field of the Philistines for seven months. The Philistines called and said (1 Samuel 6:1-2). The men of Kiriath-Jearim came and took it, and it was from the day the Ark rested (1 Samuel 7:2). Subtract from these seven years the time David reigned in Hebron over Judah, which remained there for thirteen years, and subtract eleven years for Samuel himself and two years for Samuel and Saul. It was from the day the Ark rested (1 Samuel 7:2). At the beginning of these twenty years, the Tabernacle was brought to Nob. Although the Ark of the Lord was in Kiriath-Jearim, in Nob they offered sacrifices for thirteen years and for seven years in Gibeon. At the end of twenty years, David moved the Ark of the Lord from Kiriath-Jearim to the house of Obed-Edom the Gittite, and the Ark of the Lord stayed in the house of Obed-Edom the Gittite for three months (2 Samuel 6:11). From this, we learn that Obed-Edom was blessed only because of the Ark of God. Saul was one year into his reign (1 Samuel 13:1). Samuel said to Saul at the time of his anointing, “You will go down before me to Gilgal” (1 Samuel 10:8). Saul went down in the first year and struck the Ammonite king, and the Israelites anointed him. In the second year, he went down and did not keep his promise. Samuel said to Saul, “You have acted foolishly; you have not kept the commandment of the Lord” (1 Samuel 13:13). In that chapter, David was anointed, as it is said, “And the Lord said to Samuel, ‘How long will you mourn for Saul?’” (1 Samuel 16:1). Then Samuel took the horn of oil (1 Samuel 16:13), and he was twenty-nine years old. And Saul was hostile towards David (1 Samuel 18:9), and it is said, “The Spirit of the Lord departed from Saul” (1 Samuel 16:14). In that chapter, Nob was destroyed, and they came to Gibeon. All the days of Samuel the Seer were only fifty-two years. It is also said, “Eli the priest sat on the seat” (1 Samuel 1:9), and she was bitter in soul (1 Samuel 1:10). In that chapter, he was appointed as a judge, and it is said, “And he judged Israel forty years” (1 Samuel 4:18). Thirteen years remained. Subtract one year for the intercalation, eleven years for Samuel, and one year for Saul. Thus, fifty-two years. Samuel died about four months before Saul's death, as it is said, “And the number of days that David stayed in the field of the Philistines was days and four months” (1 Samuel 27:7). And afterward, David inquired of the Lord, saying (1 Samuel 30:8). Ish-bosheth, the son of Saul, was forty years old when he began to reign (2 Samuel 2:10), and he reigned for two years in Jerusalem. The kingdom of Israel was therefore nullified for five and a half years. All the elders of Israel came to King Hebron (2 Samuel 5:3). In that chapter, David was anointed again, being thirty years old at his anointing (2 Samuel 5:4), and he reigned for forty years.

Original Hebrew or Aramaic

פרק יג עלי פרנס את ישראל ארבעים שנה, ויום שמת בו עלי, ויטש משכן שלו וגו', וימאס באהל יוסף וגו' (תהילים ע״ח:ס״ז), ויתן לשבי עזו (שם עח סא), ויהי ארון ה' בשדה פלשתים שבעה חדשים, ויקראו פלשתים וגו' (שמואל א ו׳:א׳-ב׳), ויבאו אנשי קרית יערים וגו', ויהי מיום שבת הארון וגו', צא מהן ז' שנים שמלך דוד בחברון על יהודה, נשתיירו שם י"ג שנה, צא מהן אחד עשר לשמואל בעצמו וב' לשמואל ושאול, ויהי מיום שבת הארון וגו' (שם ז ב), בתחלת אלו העשרים שנה הביאו את אהל מועד לנב, ואף על פי שהיה ארון ה' בקרית יערים, בנב היו מקריבין כל י"ג שנה וז' שנים בגבעון, בסוף עשרים העלה דוד את ארון ה' מקרית יערים אל בית עבד אדום הגתי, וישב ארון ה' בית עבד אדם הגתי שלשה חדשים וגו' (שמואל ב ו יא), הא למדנו שלא נתברך עבד אדום אלא בעבור ארון האלהים, בן שנה שאול במלכו וגו' (שמואל א יג א), שמואל אמר לשאול בשעה שמשחו וירדת לפני הגלגל וגו' (שם י ח), ירד שנה ראשונה והכה נחש העמוני, ומשחוהו ישראל, שניה ירד, ולא שמר הבטחתו, ויאמר שמואל אל שאול נסכלת (כי) לא (שמעת) [שמרת] וגו' (שם יג יג), ואותו הפרק נמשח דוד, שנאמר ויאמר ה' אל שמואל עד מתי וגו' (שם טז א), ואחר כך ויקח שמואל את קרן השמן וגו' (שם טז יג), והוא היה בן כ"ט שנים, ויהי שאול עוין את דוד (שם יח ט), ואומר ורוח ה' סרה מעם שאול (שם טז יד), בו בפרק חרבה נב, ובאו להם לגבעון. כל ימיו של שמואל הרואה אינן אלא נ"ב, ועוד שנאמר ועלי הכהן ישב על הכסא וגו', והיא מרת נפש וגו' (שם א), באותו הפרק נתמנה להיות שופט, ואומר והוא שפט את ישראל ארבעים שנה (שם ד יח), נשתיירו י"ג שנה, צא מהן שנה אחת לעיבורו, ואחת עשרה שנה לשמואל, ושנה אחת לשאול, הרי נ"ב שנה, שמואל מת לפני מיתתו של שאול כארבעה חדשים, שנאמר ויהי מספר הימים אשר ישב דוד בשדה פלשתים ימים וארבעה חדשים (שם כז ז), ויהי אחרי כן וישאל דוד בה' לאמר וגו', בן ארבעים שנה איש בשת [בן שאול] במלכו וגו' ושתים שנים מלך (בירושלם) וגו' (שמואל ב ב׳:י׳), נמצאת מלכות ישראל בטלה חמש שנים [ומחצה], ויבאו כל זקני ישראל אל המלך חברונה (שם ה ג), אותו הפרק נמשח עוד דוד, בן שלשים שנה דוד במלכו (וארבעים) [ארבעים] שנה מלך (שם ה ד):

12

The Concealment Of Elijah

Seder Olam Rabbah 17Public DomainEnglish translation

English Translation

Ahaziah son of Ahab reigned two years, and in the second year of Ahaziah, Elijah was hidden away and was not seen until the time when the messianic king will come; and he will be seen, and hidden away a second time, and he is not seen until the time when Gog and Magog will come. And now he is recording the deeds of all the generations, all of them.

Original Hebrew or Aramaic

אחזיה בן אחאב מלך שנתים, ובשנה השנית לאחזיה נגנז אליהו ולא נראה עד שיבא מלך המשיח, ונראה ונגנז שנית, ואינו נראה עד שיבא גוג ומגוג, ועכשיו הוא כותב מעשה כל הדורות כולם.

13

English Translation

“And in the first year of Cyrus, the king of Persia, at the completion of the word of the Lord from the mouth of Jeremiah, the Lord aroused… So said Cyrus, the king of Persia… Who is among you of all His people… And the heads of the families of Judah and Benjamin and the priests and the Levites arose…” (Ezra 1:1-5) “…forty-two thousand three hundred and sixty. Besides their slaves…” (Ezra 2:64-65) This was the overall count, but in specifics of the count they are only thirty thousand three hundred and sixty. Where did the other twelve thousand go? These are the members of the other tribes who went up. “And they set the altar on its bases… And they gave money to the quarries…” (Ezra 3:1-7) Cyrus reigned for three truncated years. “And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign… Then the work of the House of God, which was in Jerusalem, was stopped…” (Ezra 4:6-24) “In the third year of his reign, he made a banquet…” (Esther 1:3) Esther was hidden in Shushan the capitol for four years, “So Esther was taken to King Ahasuerus…” (Esther 2:16) Haman gathered spoils against Mordecai for five years, “In the first month, which is the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus…” (Esther 3:7) On the thirteenth of Nisan Haman wrote the letters “…to destroy, kill, and cause to perish all the Jews…” (Esther 3:13) On the fifteenth of Nisan Esther went in to the king. On the sixteenth of Nisan they hung Haman. On the twenty-third of Nisan Mordecai wrote letters to contradict Haman’s decree. On the thirteenth of Adar “And the Jews smote all their enemies…” (Esther 9:5) They killed five hundred in Shushan, and they hung the ten sons of Haman because “…they wrote an accusation against the dwellers of Judea and Jerusalem.” (Ezra 4:6) “On that day, the number of those slain in Shushan the capital came before the king.” (Esther 9:11) And at that time in the coming year, it says “Now, Queen Esther, the daughter of Avichayil, and Mordecai the Jew wrote down…” (Esther 9:29) Behold, it says “For at the completion of seventy years of Babylon…” (Jeremiah 29:10) and “…since the destruction of Jerusalem seventy years.” (Daniel 9:2) Israel spent fifty-two years after the destruction of the Temple under the rule of the Chaldeans, and then they went up. Three years of Cyrus, fourteen of Ahasuerus, two of Darius. In the second year of Darius, the Temple was rebuilt. So Zechariah said “And the angel of the Lord replied and said, ‘O Lord of Hosts! How long will You not have mercy on Jerusalem and upon the cities of Judah, upon whom You are wroth for seventy years already?’” (Zechariah 1:12) The Temple stood for four years, as it says “And the completion of this House…” (Ezra 6:15) And at that time in the coming year Ezra came up from Babylon with a new group of exiles, as it says “Ezra ascended from Babylon… And there ascended from the Children of Israel… in the seventh year of King Artaxerxes… For on the first of the first month… For Ezra had prepared his heart…” (Ezra 7:6-10) He came and separated Israel from the foreign women.

Original Hebrew or Aramaic

פרק כט ובשנת אחת לכורש מלך פרס לכלות דבר ה' מפי ירמיה העיר וגו', כה אמר כרש מלך פרס וגו', מי בכם מכל עמו וגו', ויקומו ראשי האבות וגו' (עזרא א). ארבע רבוא וגו', מלבד עבדיהם וגו' (שם ב), בכלל, ובפרט אינן אלא שלשים אלף ושלש מאות וששים, ושנים עשר אלף, היכן הם, אלא אלו שעלו משאר השבטים, ויכינו (את) המזבח על מכונתיו וגו', ויתנו כסף לחצבים וגו' (שם ג), כורש מלך ג' שנים מקוטעות, ובמלכות אחשורוש בתחלת מלכותו וגו', באדין בטלת עבידת בית (ה') [אלהא] (שם ד), בשנת שלוש למלכו עשה משתה וגו' (אסתר א ג), כל ארבע שנים היתה אסתר מוטמנת בשושן הבירה, ותלקח אסתר אל המלך וגו' (שם ב טז), כל ה' שנים היה המן כונס שלל למרדכי, בחדש הראשון הוא חדש ניסן וגו' (שם ג ז), בי"ג בניסן כתב המן את הספרים להשמיד להרג וגו' (שם ג יג), בט"ו בניסן נכנסה אסתר לפני המלך, בי"ו בניסן תלו את המן, בכ"ג בסיון כתב מרדכי ספרים להשיב ספריו של המן, בי"ג באדר ויכו היהודים בכל איביהם וגו' (שם ט ה), והרגו בשושן חמש מאות איש ותלו את עשרת בני המן, על אשר כתבו שטנה על ישבי יהודה וירושלם (עזרא ד ו), ביום ההוא בא מספר ההרוגים וגו' (אסתר ט יא), ובאותו הזמן לשנה הבאה נאמר, ותכתב אסתר המלכה בת אביחיל וגו' (שם ט כט), הרי הוא אומר כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה (ירמיה כט י), למלאות לחרבות ירושלם שבעים שנה (דניאל ט ב), חמשים ושתים שנה לאחר חרבן הבית, עשו ישראל במלכות כשדים ונפקדו ועלו, ג' של כורש וי"ד של אחשורוש ושתים של דריוש, ובשנת ב' לדריוש נבנה הבית, וכן זכריה אמר ויען מלאך ה' (וגו' ואומר) [ויאמר] ה' צבאות עד מתי אתה לא תרחם את ירושלם וגו' אשר זעמתה זה שבעים שנה (זכריה א יב), כל ארבע שנים היה הבית נבנה, שנאמר ושיציא ביתה דנה וגו' (עזרא ו טו), ובאותו הזמן לשנה הבאה עלה עזרא מבבל וגלות אחרת עמו, שנאמר הוא עזרא עלה מבבל וגו', ויעלו מבני ישראל וגו' אל ירושלם בשנת שבע לארתחשסתא המלך, ויבא ירושלם בחדש החמישי היא (שנה העשירית) [שנת השביעית] למלך, כי באחד לחדש הראשון וגו', כי עזרא הכין לבבו וגו' (שם ז), ובא והבדיל את ישראל מן הנשים הנכריות:

14

English Translation

... Rabbi Yossi says, "A merit ends up being on a day of merit and a punishment ends up being on a day of punishment. For you will find to say that when the First Temple was destroyed, that day was the culmination of the Shabbat, and it was at the culmination of the sabbatical year and it was during the watch of Yehoyariv and it was the ninth of Av. And likewise with the Second. And in both this one and that one, the Levites were standing on the platform and reciting song. And what song did they recite? 'He will make their evil recoil upon them' (Psalms 94:23)."

Original Hebrew or Aramaic

פרק ל דברי נחמיה בן חכליה וגו' (נחמיה א א), שתים עשרה שנה עשה בארץ ישראל מתקן בחומה ומשיב את ישראל איש לעירו ולאחוזתו, וכן הוא אומר ובכל זה לא הייתי בירושלם כי (אם) בשנת שלשים ושתים לארתחשסתא (המלך) [מלך וגו'], ואבוא (אל ירושלם) [לירושלם] (שם יג), משנת כ' עד ל"ב י"ב שנה, הרי הוא אומר ושבי יהודיא בנין ומצלחין וגו' (עזרא ו יד), ואין אתה מוצא לפרס מלכים, אלא ב' כורש ודריוש, ולמדי ב', דריוש ואחשורוש, אלא הוא כורש, הוא דריוש, הוא ארתחשסתא, לפי שכל המלכות נקראת ארתחשסתא, כל שני מלכי מדי ופרס חמשים (ומאתים) [ושתים] שנה, וישבו הכהנים והלוים והשוערים והמשררים ומן העם והנתינים וכל ישראל וגו' (נחמיה ח עג), ויאספו כל העם כאיש אחד וגו' (שם ח א), ואומר ויעשו כל הקהל (הבאים) [השבים] מן השבי סכות וישבו בסכות כי לא עשו מימי ישוע וגו' (שם ח יז), אפשר לומר כן, אלא מקיש ביאתן בימי עזרא לביאתן בימי יהושע, מה בימי יהושע נתחייבו במעשרות ובשמיטין וביובלות, וקדשו ערי חומה, אף ביאתן בימי עזרא נתחייבו במעשרות ובשמיטין וביובלות, וקדשו ערי חומה, והיו ששין ושמחין לפני המקום ב"ה, שנאמר ותהי שמחה גדולה מאד (שם), וכן הוא אומר והביאך ה' אלהיך אל הארץ אשר ירשו אבתיך וירשתה וגו' (דברים ל ה), מקיש ירושתך, לירושת אבתיך, מה ירושת אבתיך, בחידוש כל הדברים הללו, אף ירושתך בחידוש כל הדברים הללו, אי יכול תהי לכם ירושה שלישית, תלמוד לומר וירשתה, ראשונה ושניה יש לכם, שלישית אין לכם, והצפיר השעיר מלך יון וגו' הוא המלך הראשון (דניאל ח כא), ועמד מלך גבור וגו' וכעמדו תשבר וגו' (שם יא ג), הוא אלכסנדרוס מקדון שמלך י"ב שנה, עד כאן היו הנביאים מתנבאים ברוח הקדש, מכאן ואילך, הט אזנך ושמע דברי חכמים (משלי כב יז), שנאמר כי נעים כי תשמרם בבטנך וגו', להיות בה' מבטחך (שם), ונאמר הלא כתבתי לך שלשים וגו', להודיעך קשט וגו' (שם), וכן הוא אומר, שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך (דברים לב ז), יכול זקני השוק, תלמוד לומר ויאמרו לך, הא למדת שזקן זה שקנה חכמה, רבי יוסי אומר מלכות פרס בפני הבית ל"ד שנה, מלכות יון מאה ושמונים מלכות בית חשמונאי מאה ושלש, מלכות הורודוס מאה ושלש, מכאן ואילך צא וחשוב לחרבן הבית, ובגולה כותבין בשטרות למנין יוונים אלפא, ואלו הן שמונה מלכי יון, אלכסנדרוס מקדון, פירטון, שלימון, סליקס, סנטרוק, אנטיוך, אנטיוכס, גסקלגס, מפולמוס של אסוירוס פול עד פולמוס של אספסינוס שמונים שנה, אלו בפני הבית, מפולמוס של אספסינוס עד פולמוס של טיטוס כ"ד, ומפולמוס של טיטוס עד מלחמת בן כוזיבא (י"ו) [כ"ו] שנה, ומלחמת בן כוזיבא ב' שנים ומחצה (כ"ב) [נ"ב] שנה אחר חרבן הבית, היה רבי יוסי אומר מגלגלין זכות ליום זכות, וחובה ליום חובה, שנמצאת אומר כשחרב הבית בראשונה, אותו היום מוצאי שבת היה, ומוצאי שביעית היתה, ומשמרתו של יהויריב היתה, ותשעה באב היה, וכן שניה, ובזה ובזה הלוים עומדים על דוכנן ואומרים שירה, ומה שירה אמרו, וישב עליהם את אונם וגו' (תהלים צד כג), בחדש הרביעי בתשעה לחדש הבקעה העיר (ירמיה לט ב), בראשונה, ובשניה בשבעה עשר בו, ברוך ה' אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללויה (תהלים קו מח), ברוך [ה'] אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו, וברוך שם כבודו לעולם וגו' (שם עב), והוא מהשנא עדניא וזמניא וגו' (דניאל ב כא), עדניא, זו עדנה של סדם, וזמניא, זמנה של ירושלם, תבנה בקרוב, ואמרו אמן, מהעדה מלכין (שם), זה יהויקים, ומהקים מלכין (שם), זה נבוכדנצר מלך בבל, יהב חכמתא לחכימין (שם), זה משה רבינו אבי החכמה ואבי התבונה, ומנדעא לידעי בינה (שם), זה יהושע בן נון, שנאמר ויהושע בן נון מלא רוח חכמה (דברים לד ט), דבר אחר [יהב] חכמתא לחכימין, זה יוסף הצדיק, שנאמר בו אין נבון וחכם כמוך (בראשית מא לט), ומנדעא לידעי בינה, זה דניאל וחביריו, דכתיב אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזא גלי וגו'. הוא גלא עמיקתא ומסתרתא וגו' (דניאל ב), עמיקתא, זה עומק המרכבה, ומסתרתא, זה מעשה בראשית, ידע מה בחשוכא (שם ב כב), זו מתן פורענותן של רשעים בגיהנם, ונהורא עמה שרא (שם), זה מתן שכרן של צדיקים לעתיד לבוא, דבר אחר יהב חכמתא לחכימין, זה יהושע בן נון, שנאמר ויהושע בן נון מלא רוח חכמה (דברים לד ט), ומנדעא לידעי בינה, זה ירמיהו, שנאמר בטרם אצרך בבטן ידעתיך וגו' (ירמיה א ה), יכול בעתו, תלמוד לומר זה ספר תולדת אדם (בראשית ה א), ללמד שהראהו הקב"ה לאדם הראשון, דור דור ומנהיגיו, דור דור ונביאיו, דור דור ודורשיו, דור דור וחכמיו, [דור דור] ופרנסיו, דור דור ושופטיו, חכמי דור דור. נביאי דור דור, צדיקי דור דור, מספר שמותיהן, מנין ימותיהן, חשבון שעותיהן, סכום פסיעותיהן, שנאמר כי עתה צעדי תספור וגו' (איוב יד טז), ואומר ותקטן [עוד] זאת בעיניך (ה' אלהים) [אדני ה'] וגו' (שמואל ב ז יט), ואומר גלמי ראו עיניך וגו' (תהלים קלט טז), ואומר ולי מה יקרו רעיך אל וגו', אספרם מחול ירבון וגו' (שם): סליקא לה תניא דסדר עולם רבה