Another interpretation: "And I besought (va'etchanan)." This is what Scripture says: "For a people shall dwell in Zion, in Jerusalem; you shall surely weep no more; He will surely be gracious to you (chanon yechunecha)" (Isaiah 30:19). What is written above on the matter? "And its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites" (Deuteronomy 3:12). Moses taught those who come into the world that a person should not say: since one who is sick is in danger, and he has made a will (dayyatiki) and divided all that he has, he should not say: since he has made a will, he will no longer pray. Rather, let him pray, for the Holy One, blessed be He, does not reject the prayer of any creature. For behold, Moses made a will, as it is said: "And its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites" (Deuteronomy 3:16), "Jair son of Manasseh" and so forth (3:14), "and to Machir I gave the Gilead" (3:15), "and to the Reubenites and to the Gadites I gave" and so forth (3:16), "And I commanded you at that time, saying" and so forth (3:18), "And Joshua I commanded at that time, saying" and so forth (3:21). Behold, a will. Lest you say he ceased and did not pray, the text teaches: "And I besought the Lord" (Deuteronomy 3:23).
Why Moses Kept Praying After Drafting His Final Will
Midrash Tanchuma Buber, Vaetchanan 4:1
ד"א ואתחנן. זש"ה כי עם בציון ישב בירושלם [בכה לא תבכה חנון יחנך וגו'] (ישעיה ל יט), מה כתיב למעלה מן הענין, ועריו נתתי (לבני ראובן לבני גד) [לראובני ולגדי] (דברים ג יב), לימד משה את באי עולם, שלא יאמר אדם הואיל וחולה שלו מסוכן, ועשה דייתיקי, וחילק כל אשר לו, לא יאמר הואיל ועשה דייתיקי לא יתפלל עוד, אלא יתפלל, שאין הקב"ה פוסל תפלת (בריא) [כל בריה], שהרי משה עשה דייתיקי, שנאמר ועריו נתתי לראובני ולגדי [וגו'], יאיר בן מנשה וגו' (שם יד), ולמכיר נתתי את הגלעד (שם טו), ולראובני ולגדי נתתי [וגו'] (שם טז), (ואצוה) [ואצו] אתכם בעת ההיא לאמר [וגו'] (שם יח), ואת יהושע צויתי [בעת ההיא] לאמר וגו' (שם שם כא), [הרי דייתיקי, שמא תאמר עמד לו ולא התפלל, תלמוד לומר ואתחנן אל ה'].