"And on the first day there shall be a holy convocation, and on the seventh day" (Exodus 12:16) - it is holy in food and drink and in clean clothing. I know only of the first and last festival days, which are called a holy convocation. From where the intermediate days of the festival? Scripture teaches, "the appointed times of the LORD which you shall proclaim" (Leviticus 23:2), and so forth. "No work shall be done on them." I know only of the last festival day, which is forbidden in the doing of work; from where the first festival day? Scripture teaches, "and on the first day a holy convocation." I know only of the first and last festival days, which are forbidden in the doing of work; from where the intermediate days? Scripture teaches, "the festival of unleavened bread you shall keep" - in any case, the words of Rabbi Josiah. Rabbi Jonathan says: this is unnecessary. If the first and last festival days, which have no sanctity before or after them, are forbidden in the doing of work, then the intermediate days, which have sanctity before and after them, are by law forbidden in the doing of work. The six days of Creation prove otherwise, for they have sanctity before and after them and are permitted in the doing of work; they prove regarding the intermediate days that they are permitted in the doing of work even though there is sanctity before and after them. No - if you spoke of the six days of Creation, in which there is no additional offering, therefore they are permitted in work, will you say the same of the intermediate days, in which there is an additional offering, therefore forbidden in work? But the New Moons prove otherwise, for they have an additional offering and are permitted in work, and they prove regarding the intermediate days that even though there is an additional offering, work should be permitted. No - if you spoke of the New Moons, which are not called a holy convocation, therefore permitted in work, will you say the same of the intermediate days, which are called a holy convocation, therefore forbidden in work? "No work shall be done on them" - you shall not do it, and your fellow shall not do it, but a gentile may do your work. Or perhaps a gentile may not do your work? Scripture teaches, "six days," and so forth - but a gentile may do your work, the words of Rabbi Josiah. Rabbi Jonathan says: this is unnecessary. Behold it says, "Remember the Sabbath day" (Exodus 20:8) - and the matter is an argument from lesser to greater: if regarding the Sabbath, which is stringent, you are not warned about a gentile's work as about your own, then regarding the festival day, which is lighter, by law you should not be warned about a gentile's work as about your own. "No work shall be done on them." I know only of the festival day, that you are warned about your fellow's work as about your own; from where the Sabbath? An argument from lesser to greater: if regarding the festival day, which is lighter, you are warned about your fellow's work as about your own, then regarding the Sabbath, which is stringent, by law you should be warned about your fellow's work as about your own.
Holy Convocation and the Prohibition of Work on the Festival
Yalkut Shimoni on Torah 201:3
(שמות יב טז) [וּ]בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי קֹדֶשׁ הוּא בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת נְקִיָּה. אֵין לִי אֶלָּא יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן שֶׁהֵן קְרוּאִין מִקְרָא קֹדֶשׁ, חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא כג, ב) ("אֵלֶּה) מוֹעֲדֵי ה' אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם" וְגוֹ'. כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָּהֶם. אֵין לִי אֶלָּא יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁהוּא אָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ. אֵין לִי אֶלָּא יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְהָאַחֲרוֹן שֶׁהוּא אָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶת חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר" מִכָּל מָקוֹם, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ, אִם יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן וְאַחֲרוֹן שֶׁאֵין קְדֻשָּׁה לֹא לִפְנֵיהֶן וְלֹא לְאַחֲרֵיהֶן הֲרֵי הֵן אֲסוּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד שֶׁיֵּשׁ קְדֻשָּׁה לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּהוּ אֲסוּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה. שֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית יוֹכִיחוּ שֶׁיֵּשׁ קְדֻשָּׁה לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן וּמֻתָּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, הֵן יוֹכִיחוּ עַל חוּלוֹ שֶׁל מוֹעֵד שֶׁמֻּתָּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ קְדֻשָּׁה לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּשֵׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית שֶׁאֵין בָּהֵן קָרְבַּן מוּסָף, לְפִיכָךְ מֻתָּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, תֹּאמַר בְּחֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד שֶׁיֵּשׁ קָרְבַּן מוּסָף לְפִיכָךְ הוּא אָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, וַהֲרֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים יוֹכִיחוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֵן קָרְבַּן מוּסָף וּמֻתָּרִין בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה וְהֵן יוֹכִיחוּ עַל חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ קָרְבַּן מוּסָף יְהֵא מֻתָּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים שֶׁאֵינָן קְרוּיִן מִקְרָא קֹדֶשׁ, לְפִיכָךְ מֻתָּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה. תֹּאמַר בְּחוּלוֹ שֶׁל מוֹעֵד שֶׁהֵן קְרוּיִן מִקְרָא קֹדֶשׁ, לְפִיכָךְ אָסוּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה. כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָּהֶם. לֹא תַּעֲשֶׂה אַתָּה, וְלֹא יַעֲשֶׂה חֲבֵרְךָ, אֲבָל גּוֹי יַעֲשֶׂה מְלַאכְתְּךָ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֹא יַעֲשֶׂה גּוֹי מְלַאכְתְּךָ, תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים טז, ח) "שֵׁשֶׁת יָמִים" וְגוֹ' אֲבָל יַעֲשֶׂה גּוֹי מְלַאכְתְּךָ דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שמות כ, ח יא) "זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַׁבָּת", וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמַה שַּׁבָּת חֲמוּרָה אִי אַתָּה מֻזְהָר עַל מְלֶאכֶת הַגּוֹי כִּמְלַאכְתְּךָ. יוֹם טוֹב הַקַּל דִּין הוּא שֶׁלֹּא תְּהֵא מֻזְהָר עַל מְלֶאכֶת הַגּוֹי כִּמְלַאכְתְּךָ. כָּל מְלָאכָה לֹא יֵעָשֶׂה בָהֶם. אֵין לִי אֶלָּא יוֹם טוֹב שֶׁאַתָּה מֻזְהָר עַל מְלֶאכֶת חֲבֵרְךָ כִּמְלַאכְתְּךָ שַׁבָּת מִנַּיִן. קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִם יוֹם טוֹב הַקַּל אַתָּה מֻזְהָר עַל מְלֶאכֶת חֲבֵרְךָ כִּמְלַאכְתְּךָ, שַׁבָּת חֲמוּרָה דִּין הוּא שֶׁתְּהֵא מוּזְהָר עַל מְלֶאכֶת חֲבֵרְךָ כִּמְלַאכְתְּךָ.