Another interpretation: she is destined to clash against me like a bell (zog), as you say "a golden bell (paamon)"; she is the one who strikes me (mefaamatni) all night. Why do not all dreams weary a person, yet this one wearies a person? Because from the beginning of her creation she exists only in a dream [as a rib taken in sleep]. "Bone of my bones and flesh of my flesh": if a man married one of his relatives, of her he says, "bone of my bones and flesh of my flesh." Rabbi Elazar said: what is the meaning of "this time"? It teaches that Adam came upon every beast and animal and his mind was not settled until Eve was joined to him. "For this one shall be called woman (ishah), for from man (ish) she was taken." Rabbi Yehoshua ben Korhah says: he was called adam after flesh and blood (dam); once a helper was built for him, he was called ish and she ishah. What did the Holy One, blessed be He, do? He placed His name between them [the yod in ish and the heh in ishah]: if they walk in His ways, behold, My name is set among them and saves them from every trouble; but if not, I will take away My name, and they become fire (esh) and fire, and fire consumes fire, "for it is a fire that consumes unto destruction" (Job 31:12). "For this one shall be called woman, for from man." From here we learn that the Torah was given in the holy tongue, and just as it was given in the holy tongue, so the world was created in the holy tongue. Have you ever heard anyone say gini, ginia; antropi, antropia; gever, gevarta [matched male and female forms in other languages]? Rather, ish and ishah, why? Because this word falls upon that word [they share a root in Hebrew alone]. "Therefore a man shall leave" (Genesis 2:24). Rabbi Akiva expounded: a man and a woman who merit, the Divine Presence dwells between them; if they do not merit, fire consumes them. Rava said: the woman's [fire] is mightier than the man's, for hers [the heh] joins [to form the divine name] and his [the yod] does not join alone. "Therefore a man shall leave his father and his mother." Rabbi Eliezer says: "his father" means his father's sister, "his mother" his mother's sister. Rabbi Akiva says: "his father" means his father's wife, "his mother" his mother herself. "And he shall cleave" but not to a male; "to his wife" but not to his fellow's wife. "And they shall be one flesh" only those who can become one flesh, excluding beast and animal, which cannot become one flesh with a human. [There follows the Talmudic give-and-take examining each clause: whether "his father" can mean his father literally, his father's wife, or after death, and likewise for "his mother," until the dispute between Rabbi Eliezer and Rabbi Akiva is resolved on which forbidden unions each verse covers.]
Bone of My Bone and the Name Placed Between Husband and Wife
Yalkut Shimoni on Torah 24:2
דָּבָר אַחֵר, שֶׁעֲתִידָה לְהַקִּישׁ עָלַי כְּזוּג כְּמָהּ דְּאַת אָמַר "פַּעֲמֹן זָהָב", הִיא שֶׁמְּפַעַמַתְנִי כָּל הַלַּיְלָה. מִפְּנֵי מָה אֵין כָּל הַחֲלוֹמוֹת מְיַגְּעִין אֶת הָאָדָם וְזוֹ מְיַגַּעַת אֶת הָאָדָם שֶׁמִּתְּחִלַּת בְּרִיָתָהּ אֵינָהּ אֶלָּא בַּחֲלוֹם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי. נָשָׂא אָדָם אַחַת מִקְּרוֹבוֹתָיו, עָלָיו הוּא אוֹמֵר עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב "זֹאת הַפַּעַם", מְלַמֵּד שֶׁבָּא אָדָם עַל כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה, וְלֹא נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ עַד שָׁעָה שֶנִּזְדַּוְּגָה לוֹ חַוָּה. לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקָּחָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, עַל שֵׁם בָּשָׂר וָדָם נִקְרָא אָדָם. וּמִשֶּׁבָּנָה לוֹ עֵזֶר נִקְרָא שְׁמוֹ אִישׁ וְהִיא אִשָּׁה. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, נָתַן שְׁמוֹ בֵּינֵיהֶם, אִם הוֹלְכִין הֵן בִּדְרָכָיו הֲרֵי שְׁמִי נָתוּן בֵּינֵיהֶן וּמַצִּיל אוֹתָן מִכָּל צָרָה, וְאִם לָאו הֲרֵינִי נוֹטֵל אֶת שְׁמִי וְהֵן נַעֲשִׂין אֵשׁ וְאֵשׁ וְהָאֵשׁ אוֹכֶלֶת אֵשׁ, (איוב לא, יב) "כִּי אֵשׁ הִיא עַד אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל". לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ מִכַּאן שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ כְּשֵׁם שֶׁנִתְּנָה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ כָּךְ נִבְרָא הָעוֹלָם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ שָׁמַעְתָּ מִיָּמֶיךָ אוֹמֵר גִינִי גִינִיָא, אַנְתְּרוּפִי אַנְתּרוּפְיָא גֶּבֶר גְבַרְתָּא אֶלָּא אִישׁ וְאִשָּׁה לָמָּה, שֶׁהַלָּשׁוֹן הַזֶּה נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן הַזֶּה. (בראשית ב כד) עַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ. דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, אִישׁ וְאִשָּׁה זָכוּ שְׁכִינָה בֵּינֵיהֶן לֹא זָכוּ אֵשׁ אוֹכַלְתָּן אָמַר רָבָא, וּדְאִשָׁה עֲדִיפָא מֵאִישׁ הַאי מִצְטָרֵף וְהַאי לָא מִצְטָרֵף. עַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אָבִיו אֲחוֹת אָבִיו אִמּוֹ אֲחוֹת אִמּוֹ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אָבִיו אֵשֶׁת אָבִיו, אִמּוֹ אִמּוֹ מַמָּשׁ. וְדָבַק וְלֹא בְּזָכוּר בְּאִשְׁתּוֹ, וְלֹא בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ. וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד, מִי שֶׁנַּעֲשִׂים לְבָשָׂר אֶחָד יָצְאוּ בְּהֵמָה וְחַיָּה שֶׁאֵין נַעֲשִׂין בָּשָׂר אֶחָד אָמַר מַר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אָבִיו אֲחוֹת אָבִיו. אֵימָא אָבִיו מַמָּשׁ, הַיְינוּ וְדָבַק וְלֹא בְּזָכוּר. וְאֵימָא אֵשֶׁת אָבִיו, הַיְינוּ בְּאִשְׁתּוֹ וְלֹא בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ. אֵימָא לְאַחַר מִיתָה דּוּמְיָא דְאִמוֹ, מָה אִמּוֹ דְּלַאו דְאִישׁוּת אַף אָבִיו דְּלַאו דְאִישׁוּת. אִמּוֹ אֲחוֹת אִמּוֹ, אֵימָא אִמּוֹ מַמָּשׁ, הַיְינוּ בְּאִשְׁתּוֹ וְלֹא בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ, אֵימָא לְאַחַר מִיתָה, דּוּמְיָא דְּאָבִיו, מָה אָבִיו דְּלַאו מַמָּשׁ אַף אִמּוֹ דְּלַאו מַמָּשׁ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אָבִיו אֵשֶׁת אָבִיו. אֵימָא אָבִיו מַמָּשׁ, הַיְינוּ וְדָבַק וְלֹא בְּזָכוּר. אִי הָכִי אֵשֶׁת אָבִיו נַמִּי, הַיְינוּ בְּאִשְׁתּוֹ, וְלֹא בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ, לְאַחַר מִיתָה. אִמּוֹ אִמּוֹ מַמָּשׁ, הַיְינוּ בְּאִשְׁתּוֹ וְלֹא בְּאֵשֶׁת חֲבֵרוֹ אִמּוֹ מֵאֲנוּסָתוֹ בְּמַאי קָמִיפְלְגֵי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר אָבִיו דּוּמְיָא דְּאִמּוֹ, וְאִמּוֹ דּוּמְיָא דְּאָבִיו לֹא מַשְׁכַּחַת לָהּ אֶלָּא בְּאַחְוָה וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר, מוּטָב לְאוּקְמֵיהּ בְּאֵשֶׁת אָבִיו דְּאִקְרִי עֶרְוַת אָבִיו לְאַפּוּקֵי אֲחוֹת אָבִיו, דִּשְׁאֵר אָבִיו אִיקְרִי עֶרְוַת אָבִיו לָא אִיקְרֵי.