"And it grazed in another's field" (Exodus 22:4) - if it went down in its usual manner and caused damage, one pays what it damaged. How so? They appraise a seah's measure of land in that field: how much was it worth before and how much is it worth now. Rabbi says: if it ate fully ripened produce, he pays fully ripened produce; if a seah, a seah; if two seahs, two seahs. From where are these matters derived? The verse says "and it grazed in another's field," teaching that they appraise it in relation to another field. But this verse is needed for "in another's field" - to exclude the public domain! If so, let Scripture write "in his fellow's field," or "in a field belonging to another." What is "another's field"? It teaches that they appraise in relation to another field. Say the whole verse comes only for this; from where do we exclude the public domain? If so, let it write regarding payment "the best of his field and the best of his vineyard he shall pay in another's field." Why does Scripture write it by "and it grazed"? Learn from it two things. How do we appraise? Rabbi Yose bar Chanina said: a seah within sixty seahs. Hizkiyah said: a stalk within sixty stalks. Rabbi Yannai said: a measure within sixty measures. And we do not appraise a single kav by itself, because that improves the position of the one damaged, nor a kav within a field of a kor, because that lowers the position of the one damaged, but within sixty.
Appraising Grazing Damage in a Field by the Measure of Sixty
Yalkut Shimoni on Torah 346:1
(לעיל פסוק ד) "וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר" וְגוֹ', יָרְדָה כְּדַרְכָּהּ וְהִזִּיקָה מְשַׁלֵּם מַה שֶׁהִזִּיקָה. כֵּיצָד, שָׁמִין בֵּית סֵאָה בְּאוֹתָהּ שָׂדֶה כַּמָּה הָיְתָה יָפָה וְכַמָּה הִיא יָפָה. רַבִּי אוֹמֵר, אָכְלָה פֵּרוֹת גְּמוּרִים מְשַׁלֵּם פֵּרוֹת גְּמוּרִים, אִם סְאָה, סְאָה, אִם סָאתַיִם, סָאתַיִם. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי, אֲמַר קְרָא "וּבִעֵר בִּשְׂדֵה אַחֵר", מְלַמֵּד שֶׁשָּׁמִין עַל גַּב שָׂדֶה אַחֶרֶת. הַאי מִבַּעְיָא לֵיהּ "בִּשְׂדֵה אַחֵר", לַאֲפוּקֵי בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, אִם כֵּן נִכְתּוּב רַחֲמָנָא "בִּשְׂדֵה חֲבֵרוֹ", אִי נַמִּי "בְּשָׂדֶה שֶׁל אַחֵר", מַאי "בִּשְׂדֵה אַחֵר", מְלַמֵּד שֶׁשָּׁמִין עַל גַּב שָׂדֶה אַחֶרֶת. אֵימָא כֻּלּוֹ לְהָכִי הוּא דְּאָתָא, לַאֲפוּקֵי רְשׁוּת הָרַבִּים מִנָּא לָן, אִם כֵּן לִכְתֹּב גַּבֵּי תַּשְׁלוּמִין (שם) "מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמֵיטַב כַּרְמוֹ יְשַׁלֵּם [בִּשְׂדֵה אַחֵר"], לָמָּה לִי דְּכָתַב רַחֲמָנָא גַּבֵּי "וּבִעֵר", שְׁמַע מִינָּהּ תַּרְתֵּי. הֵיכֵי שַׁיְימִינָן, אֲמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, סֵאָה בְּשִׁשִּׁים סְאִין. חִזְקִיָּה אֲמַר, קֶלַח בְּשִׁשִּׁים קְלָחִים. רַבִּי יַנַּאי אֲמַר, תִּרְקָב בְּשִׁשִּׁים תִּרְקָבִים, וְאֵין שָׁמִין קַב בִּפְנֵי עַצְמוֹ מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁבִּיחַ נִזָּק, וְלֹא קַב בְּבֵית כּוּר מִפְּנֵי שֶׁפּוֹגֵם נִזָּק, אֶלָּא בְּשִׁשִּׁים.