Karna used to take a stira-coin from the one who would be acquitted and a stira-coin from the one who would be liable, and then judge their case. How could he do this, when it is written, "And you shall take no bribe"? That [prohibition] applies where one takes from one party and not from the other, for then he may come to pervert the judgment; but Karna took from both of them. And is even this permitted? It was taught: "And you shall take no bribe" - what does this teach? If to teach not to acquit the liable and not to make liable the innocent, it is already said, "you shall not pervert judgment" (Deuteronomy 16:19). Rather, even if he acquitted the innocent and made liable the liable [ruling correctly], the Torah said, "you shall take no bribe." That applies where he takes it as a bribe; Karna took it as a wage [for lost work]. And is that permitted? We learned: "one who takes a wage to judge - his judgments are void." And should you say Karna took it as compensation for idleness from his work - we learned, "unseemly is the judge who takes a wage to judge, but his judgment stands." How so? If he takes a judging-fee, we learned his judgments are void; rather it must be that he takes compensation for idleness, and yet it is taught the judge is unseemly. That applies to idleness that is not evident; Karna's idleness was evident, for Karna used to test wine for the wine-merchants and they would give him a zuz [each day], and when two came before him he would say, "Give me a zuz each and I will judge you," [to replace his lost wage]. Rabbi Abbahu said: Come and see how blinded are the eyes of those who take bribes. A man feels pain in his eyes and gives much money to the physician, with no certainty whether he will be cured or not; yet they [judges] blind their own eyes for the worth of a mere perutah, as it is said, "for the bribe blinds the clear-sighted." Our Rabbis taught: "the bribe blinds the clear-sighted" - all the more so the foolish. "And subverts the words of the righteous" - all the more so the wicked. But are the foolish and the wicked fit to judge? Rather this is what it means: "the bribe blinds" - even a great scholar who takes a bribe will not leave the world without blindness of the heart; "and subverts the words of the righteous" - even a perfectly righteous man who takes a bribe will not leave the world without confusion of mind. Rava said: what is the reason a bribe [is so corrupting]? Once he takes the bribe from him, the giver becomes like part of himself, and no one sees fault in himself. What is the meaning of "shochad" [bribe]? That he becomes "chad" [one] with him. Rav Pappa said: a man should judge a case neither for one he loves nor for one he hates - for the one he loves, he will see no fault; for the one he hates, he will see no merit.
Karna the Ferryman-Judge and How Bribery Blinds the Sharp
Yalkut Shimoni on Torah 353:2
קַרְנָא הֲוָה שָׁקִיל אִיסְתִּירָא מִזַּכַּאי וְאִיסְתִּירָא מֵחַיָּב. וְדָאִין לְהוֹן דִּינָא. וְהֵיכֵי עָבִיד הָכִי, וְהָכְתִיב וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח. הָנֵי מִלֵּי הֵיכָא דְשָׁקִיל מֵחָד וְלָא שָׁקִיל מֵחַבְרֵיהּ, דִּילְמָא אָתִי לְאַצְלוּיֵי דִינָא, וְקַרְנָא מִתַּרְוַיְיהוּ הֲוָה שָׁקִיל. וּמִי שָׁרֵי, וְהָתַנְיָא וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, אִם לְלַמֵּד שֶׁלֹּא לְזַכּוֹת אֶת הַחַיָּב וְלֹא לְחַיֵּב אֶת הַזַּכַּאי, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (דברים טז, יט) "לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט", אֶלָּא אַף עַל פִּי שֶׁזִּכָּה אֶת הַזַּכַּאי וְחִיֵּב אֶת הַחַיָּב אָמְרָה תּוֹרָה וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח. הָנֵי מִלֵּי הֵיכָא דְשָׁקִיל בְּתוֹרַת שׁוֹחֲדָא, קַרְנָא בְּתוֹרַת אַגְרָא הֲוָה שָׁקִיל. וּמִי שָׁרֵי, וְהָתְנַן, וְנוֹטֵל שְׂכָרוֹ לָדוּן, דִּינָיו בְּטֵלִין. וְכִי תֵימָא, קַרְנָא בְּתוֹרַת בַּטְלָנָא שָׁקִיל, וְהָתְנַן, מְכֹעָר הַדַּיָּן שֶׁנּוֹטֵל שְׂכָרוֹ לָדוּן, אֶלָּא שֶׁדִּינוֹ דִין, הֵיכֵי דָמִי, אִילֵימָא דְּקָא שָׁקִיל אֲגַר דִּינָא, וְהָתְנַן, הַנּוֹטֵל שְׂכָרוֹ לָדוּן דִּינָיו בְּטֵלִין אֶלָּא לָאו דְּקָא שָׁקִיל בְּתוֹרַת בַּטְלָנָא וְקָא תָנִי מְכֹעָר הַדַּיָּן. הָנֵי מִלֵּי בַּטְלָנָא דְּלָא מוּכָח, קַרְנָא בַּטְלָנָא דְּמוּכָח הֲוָה, דְּקַרְנָא הֲוָה תָּהִי בְּמַבְרָא חַמְרָא וַהֲווּ יְהָבוּ לֵיהּ זוּזָא (כָּל יוֹמָא), וְכִי אֲתוּ בֵּי תְרֵי לְקַמֵּיהּ אֲמַר לְהוּ הָבוּ לִי זוּזֵי וְאֵידוּן לְכוּ. אֲמַר רַבִּי אַבָּהוּ, בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה סְמוּיוֹת עֵינֵיהֶן שֶׁל מְקַבְּלֵי שֹׁחַד. אָדָם חָשׁ בְּעֵינָיו, הַרְבֵּה מָמוֹן נוֹתֵן לָרוֹפֵא, סָפֵק מִתְרַפֵּא סָפֵק אֵין מִתְרַפֵּא. הֵם בִּשְׁוֵה פְּרוּטָה מְסַמִּין אֶת עֵינֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים. תָּנוּ רַבָּנָן, כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים, קַל וָחֹמֶר לְטִפְּשִׁים. וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַּדִּיקִים, קַל וָחֹמֶר לִרְשָׁעִים. מִידִי טִפְּשִׁים וּרְשָׁעִים בְּנֵי מֶעְבַּד דִּינָא אִנּוּן, אֶלָּא הָכִי קָאֲמַר כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר, אֲפִלּוּ חָכָם גָּדוֹל וְקִבֵּל שֹׁחַד, לֹא נִפְטָר מִן הָעוֹלָם בְּלֹא סְמִיּוּת הַלֵּב. וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַּדִּיקִים, אֲפִלּוּ אִם צַדִּיק גָּמוּר הוּא וְקִבֵּל שֹׁחַד, לֹא נִפְטָר מִן הָעוֹלָם בְּלֹא טֵרוּף דַּעַת. אֲמַר רָבָא, מַאי טַעְמָא דְּשוֹחֲדָא, כֵּיוָן דְּשָׁקִיל לֵיהּ שׁוֹחֲדָא הָוֵה לֵיהּ כְּגוּפֵיהּ, וְאֵין אָדָם רוֹאֶה חוֹבָה לְעַצְמוֹ. מַאי שֹׁחַד, שֶׁהוּא חָד, אֲמַר רַב פַּפָּא, לֹא לֵידוּן אִינִשׁ דִּינָא לָא לְמָאן דְסָנֵי לֵיהּ וְלָא לְמָאן דְּרָחִים לֵיהּ. לְמָאן דְּרָחִים לֵיהּ, לָא חָזֵי לֵיה חוֹבָתָא, לְמָאן דְסָנֵי לֵיהּ, לָא חָזֵי לֵיהּ זְכוּת.