"And he shall sprinkle from the blood of the sin offering" (Leviticus 5:9) - from the body of the sin offering itself. How so? He holds the head and the body and sprinkles. "Upon the wall of the altar" - and not upon the wall of the ramp, nor upon the wall of the foundation, nor upon the wall of the sanctuary; and which wall is this? The lower wall. One might think the upper wall, by logical inference: if for an animal, whose burnt offering is performed below, its sin offering is performed above, then for a bird, whose burnt offering is performed above, is it not logical that its sin offering should be above? Scripture therefore teaches, saying, "and the rest of the blood shall be drained out at the foundation of the altar" - that the remnants of its blood are drained upon the foundation; and which wall is this? The lower wall. "It is a sin offering" - that all its rites be performed for the sake of a sin offering. "It" - excluding one that was pinched not for its own sake. One might say he places blood from above and afterward places it from below. Rava said: is it written "he shall make it flow"? It is written "shall be drained," meaning that it comes of itself. Mar Zutra bar Toviah said in the name of Rav: how does one pinch the bird sin offering? He holds its two legs between two fingers and its two wings between two fingers, stretches its neck across the breadth of his thumb, and pinches. In a baraita it was taught: the bird outward - he holds its two wings between two fingers and its two legs between two fingers, stretches its neck across the breadth of two fingers, and pinches. And this is one of the difficult services in the Temple. Is this the only one? There is also the taking of a handful, and there is the scooping of incense. Rather, this is one of the difficult services in the Temple.
Sprinkling the Blood Low on the Altar Wall
Yalkut Shimoni on Torah 474:4
(ויקרא ה ט) וְהִזָּה מִדַּם הַחַטָּאת, מֵעַצְמָהּ שֶׁל חַטָּאת, הָא כֵּיצַד אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה. עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ, וְלֹא עַל קִיר הַכֶּבֶשׁ, וְלֹא עַל קִיר הַיְסוֹד, וְלֹא עַל קִיר הַהֵיכָל, [וְאֵיזֶה זֶה] (עַל) קִיר הַתַּחְתּוֹן. יָכוֹל עַל קִיר הָעֶלְיוֹן וְדִין הוּא, וּמַה בְּהֵמָה שֶׁעוֹלָתָהּ לְמַטָּה חַטָּאתָהּ לְמַעְלָה, עוֹף שֶׁעוֹלָתוֹ לְמַעְלָה, אֵינוֹ דִין שֶׁתְּהֵא חַטָּאתוֹ לְמַעְלָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ", שֶׁשְּׁיָרֵי הַדָּם שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּים עַל הַיְסוֹד, וְאֵיזֶה זֶה קִיר הַתַּחְתּוֹן. חַטָּאת שֶׁיְּהוּ כָּל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם חַטָּאת. הוּא, פְּרָט לְשֶׁמְּלָקוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. וְאֵימָא דְּיָהִיב מִלְּעֵיל וְאַחַר כָּךְ יָהִיב מִלְּתַחַת. אָמַר רָבָא מִי כְּתִיב יַמְצִיא, יִמָּצֵה כְּתִיב, דְּמִמֵילָא הוּא. אָמַר מַר זוּטְרָא בַּר טוּבְיָא אָמַר רַב כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף, אוֹחֵז שְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו שְׁתֵּי גַּפֵּיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ עַל רֹחַב גֻּדָּלוֹ וּמוֹלֵק. בְּמַתְנִיתָּא תַּנָּא, צִיפְרָא מִלְּבַר, אוֹחֵז שְׁתֵּי גַּפֶּיהָ בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו, וּשְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו, וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ עַל רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק. וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָה קָשָׁה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. זוֹ הִיא וְתוּ לֹא הָא אִיכָּא קְמִיצָה, הָא אִיכָּא חֲפִינָה, אֶלָּא זוֹ הִיא אַחַת מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ.