"And she opened it, and saw him, the child, and behold, a youth weeping" (Exodus 2:6). It was as though she were prophesying. Na'ar (youth): nun stands for ne'eman (faithful), as it is said, "in all My house he is faithful" (Numbers 12:7). Ayin stands for anav (humble), as it is said, "and the man Moses was very humble" (Numbers 12:3). Resh stands for ro'eh (shepherd), as it is said, "and Moses was a shepherd" (Exodus 3:1). Another interpretation: "And she opened it and saw him." It should have said "and she saw" — rather, this teaches that she saw the Shekhinah with him. "And behold, a youth weeping." It calls him "youth" (na'ar) and it calls him "child" (yeled) — rather, this teaches that he was a child but his voice was like that of a youth. "And she had compassion upon him." And from where did she know that he was of the children of the Hebrews? Rather, she saw that he was circumcised, for the Egyptians do not circumcise. "This [is one of the Hebrews' children]." [This teaches that she prophesied and did not know it:] this one falls, and no other falls. For once they cast him into the Nile, they arose and annulled their decrees. And this is what Moses said to Israel, "six hundred thousand men on foot" (Numbers 11:21) — for it was on my account that you were saved.
Pharaoh's Daughter Opens the Basket and Sees the Child Moses
Midrash Aggadah, Exodus 2:6
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה. כמו מתנבאת היתה. נער, נ' נאמן, כמו שנאמר בכל ביתי נאמן [הוא] (במדבר י"ב ז'). ע' עניו, שנאמר והאיש משה עניו מאד (שם שם ג'). ר' רועה, שנאמר ומשה היה רועה (שמות ג' א'). ד"א ותפתח ותראהו. ותרא היה צריך לומר, אלא מלמד שראתה שכינה עמו: והנה נער בוכה. קרי ליה נער וקרי ליה ילד, אלא מלמד שהיה ילד וקולו כנער: ותחמול עליו. ומנין היתה יודעת שהוא מילדי העברים, אלא שראתה אותו מהול, כי המצרים אינם מלים: זה. [מלמד שנתנבא ולא ידעתה] זה נופל ואין אחר נופל, כיון שהטילוהו ליאור עמדו והטלו את גזירותיהם, והיינו דקאמר משה לישראל שש מאות אלף רגלי הגברים (במדבר י"א כ"א), שבשבילי ניצלתם: