(Proverbs 5:18): "Let your fountain be blessed" — from here they said: Happy is the man whose wife is from his own town, whose Torah is from his own town, whose livelihood is from his own town, and concerning him Scripture says, "Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth." Rabbi Shmuel bar Nachmani said: Happy is the man who has acquired wisdom, who has acquired for himself the words of Torah from his youth, as it is written, "and rejoice in the wife of your youth." And from where do we know that this expression is an expression for Torah? From what is written: (Proverbs 5:19): "a loving hind and a graceful doe [let her breasts satisfy you at all times, with her love be ravished continually]." (Proverbs 5:20): "And why should you be ravished, my son, with a strange woman, and embrace the bosom of a foreign woman?" — better for you to embrace the breasts of Torah, which bring you to merit, than to embrace the bosom of a foreign woman, who brings you to guilt.
Let Your Fountain Be Blessed And Rejoice In The Torah Of Your Youth
Midrash Mishlei 5:6
(משלי ה יח): "יהי מקורך ברוך" - מכאן אמרו: אשרי אדם שאשתו מעירו, תורתו מעירו, פרנסתו מעירו, ועליו הכתוב אומר "יהי מקורך ברוך, ושמח מאשת נעוריך". אמר ר' שמואל בר נחמני: אשרי אדם שקנה חכמה, שקנה לו דברי תורה מנעוריו, הה"ד "ושמח מאשת נעוריך". ומניין שהלשון הזה לשון תורה - ממה שכתוב: (משלי ה יט): "איילת אהבים ויעלת חן [דדיה ירווך בכל עת, באהבתה תשגה תמיד]". (משלי ה כ): "ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה" - מוטב לך לחבק דדיה של תורה, שמביאה אותך לידי זכות, מלחבק חיק נכריה, שהיא מביאה אותך לידי חובה.