[(Deut. 25:17:) "Remember what Amalek did to you." R. Berekhyah said:] Israel said before the Holy One, blessed be He: Master of the Universe, You say to us "Remember." You remember, for forgetfulness is common among us; but You, before whom there is no forgetfulness — therefore, "Remember what he did." He did it to us, and he did it to You. (Ps. 137:7:) "Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem, who said, 'Raze it, raze it, to the foundation in her.'" R. Abba bar Kahana said: "'Aru, 'aru" means paggeru, paggeru (that is, "shatter"), as it is said (Jer. 51:58), "The broad wall of Babylon shall be utterly razed ('ar'er tit'ar'ar)." R. Levi said: It means panon, panon ("empty, empty"), as it is said (Gen. 24:20), "And she emptied her jar into the trough." According to the opinion of the one who said [paggeru, paggeru — to its foundations they reached, but not to the foundation itself in her; and the one who said] panon, panon — empty its foundations.
Israel Asks God to Remember What Amalek and Edom Did
Midrash Tanchuma Buber, Ki Teitzei 11:1
[זכור את אשר עשה לך עמלק. אמר ר' ברכיה] אמרו ישראל לפני הקב"ה, רבש"ע אתה אומר לנו זכור, אתה זכור, שאני שכחה מצויה בינינו, אבל אתה שאין שכחה לפניך, הוי זכור את אשר עשה, לנו עשה ולך עשה, זכור ה' לבני אדום את יום ירושלים האומרים ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קלז ז), ר' אבא בר כהנא אמר פגרו פגרו (פי' שברו), כמו שנאמר חומת בבל הרחבה ערער תתערער (ירמיה נא נח), ר' לוי אמר פנון פנון, כמו שנאמר ותער כדה את השוקת וגו' (בראשית כד כ), על דתיה דמאן דאמר [פגרו פגרו עד יסודיה מטון ולא עד היסוד בה, ומאן דאמר] פנון פנון פנו יסודותיה.