"And they shall slaughter it" (Exodus 12:6). But do all of them slaughter? Rather, this teaches that a person's agent is like himself. "And they shall slaughter it": whether on a weekday or on the Sabbath. And how do I uphold "those who profane it shall surely die" (Exodus 31:14)? Regarding all other labors, except the slaughter of the Passover. Or perhaps even the slaughter of the Passover, and how do I uphold "and they shall slaughter it"? On all other days except the Sabbath? Scripture teaches, "and the children of Israel shall perform the Passover in its appointed time" -- even on the Sabbath; these are the words of Rabbi Yoshiyah. Rabbi Yonatan says: from this we have still not heard it proven. Rabbi Yoshiyah said to him: it says, "command the children of Israel and say to them, my offering, my bread" and so on (Numbers 28:2). If this comes to teach that the daily offering overrides the Sabbath, has it not already been said, "and on the Sabbath day two lambs a year old" (Numbers 28:9)? So why does Scripture say "in its appointed time"? Rather, to liken it for the rule of a verbal analogy: "in its appointed time" is said here and "in its appointed time" is said of the Passover; just as there it overrides the Sabbath, so too here it overrides the Sabbath. "And they shall slaughter it." Rabbi Eliezer says: from where do you say that if Israel has only a single Passover lamb, all of them fulfill their obligation with it? Scripture teaches, "and they shall slaughter it." "All the assembled congregation of Israel": from here they said, the Passover is slaughtered in three groups -- "assembly," "congregation," and "Israel." Rabbi Yitzchak said: the Passover is slaughtered only in three groups of thirty people each. He is in doubt whether this "assembly, congregation, and Israel" means all at once or one after another. Therefore fifty suffices: thirty enter first and slaughter their Passover offerings, then ten of them go out and ten new ones enter; for if he means them together, here they are, and if he means one after another, here are ten new ones, which constitute a "congregation." The first group entered and the Temple court was filled. They locked the doors of the court. They sounded a long blast, a tremolo, and a long blast. The priests stood in rows, and in their hands were basins of silver and basins of gold -- a row of silver entirely silver, a row of gold entirely gold; they were not intermixed. And the basins had no flat bottoms, lest they set them down and the blood congeal. An Israelite slaughtered and a priest received the blood and gave it to his fellow, and his fellow received the full one and returned the empty one; the priest nearest the altar sprinkled one sprinkling toward the base. Who taught that the Passover is by sprinkling? It is Rabbi Yose the Galilean, for it is taught: Rabbi Yose the Galilean says, it does not say "its blood" but "their blood," it does not say "its fat" but "their fat" -- this teaches concerning the firstborn, the tithe, and the Passover that they require the placing of blood and the burning of the fats upon the altar. From where do we learn "toward the base"? "Sprinkling" is derived from "sprinkling" of the burnt offering, and as for the burnt offering itself, from where? The verse says, "to the base of the altar of the burnt offering," teaching about the burnt offering that it requires the base.
The Whole Assembly of Israel Slaughtering the Passover
Yalkut Shimoni on Torah 196:1
וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ, וְכִי כֻּלָּם שׁוֹחֲטִין, אֶלָּא לַעֲשׂת שְׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ, בֵּין בְּחֹל בֵּין בְּשַׁבָּת וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם (שמות לא, יד) "מְחַלֶּלֶיהָ מוֹת יוּמָת", בִּשְׁאַר כָּל מְלָאכוֹת חוּץ מִשְּׁחִיטַת הַפֶּסַח. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא אֲפִלּוּ בִּשְׁחִיטַת הַפֶּסַח וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ בִּשְׁאַר כָּל הַיָּמִים חוּץ מִן הַשַּׁבָּת, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְיַעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח בְּמֹעֲדוֹ", אֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, מִמַּשְׁמַע זֶה עֲדַיִן לֹא שָׁמַעְנוּ. נָם לוֹ רַבִּי יֹאשִׁיָּה, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שם כח, ב) "צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי" וְגוֹ' אִם לְלַמֵּד עַל הַתָּמִיד שֶׁתִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (שם ט) "וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׁים בְּנֵי שָׁנָה", וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר בְּמֹעֲדוֹ. אֶלָּא לְהַקִּישׁ לְדִין גְּזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כַּאן "בְּמֹעֲדוֹ" וְנֶאֱמַר בְּפֶסַח "בְּמֹעֲדוֹ", מַה (פֶּסַח) [לְהַלָּן] דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת, אַף כַּאן דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאִם אֵין לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל אֶלָּא פֶּסַח יְחִידִי שֶׁכֻּלָּן יוֹצְאִין בּוֹ יְדֵי חוֹבָתָן, תַּלְמוּד לוֹמַר וְשָׁחֲטוּ אֹתוֹ. כָּל קְהַל עֲדַת יִשְׂרָאֵל. מִכַּאן אָמְרוּ הַפֶּסַח נִשְׁחָט בְּשָׁלֹשׁ כִּתּוֹת, קָהָל וְעֵדָה וְיִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבִּי יִצְחָק, אֵין הַפֶּסַח נִשְׁחָט אֶלָּא בְּשָׁלֹשׁ כִּתּוֹת שֶׁל שְׁלֹשִׁים שְׁלֹשִׁים בְּנֵי אָדָם. מְסַפְּקָא לֵיהּ הַאי קָהָל וְעֵדָה וְיִשְׂרָאֵל אִי בְּבַת אַחַת אִי בַּזֶּה אַחַר זֶה. הִלְכַּךְ בְּחַמְשִׁין סַגִי, דְּעַיְּילֵי תְּלָתִין בְּרֵישָׁא וְשׁוֹחֲטִין פִּסְחֵיהֶן וְנָפְקֵי עֲשָׂרָה מִנַּיְיהוּ וְעַיְילֵי עֲשָׂרָה חֲדָשִׁים [דְּאִי אִית] לֵיהּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי קָאָמַר הָא אִיכָּא וְאִי בַּזֶּה אַחַר זֶה קָאָמַר הָא אִיכָּא עֲשָׂרָה חֲדָשִׁים דְּהַיְינוּ עֵדָה. נִכְנְסָה כַּת רִאשׁוֹנָה נִתְמַלְּאָ[ה] הָעֲזָרָה. נָעֲלוּ דַּלְתוֹת הָעֲזָרָה, תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ, וְהַכֹּהֲנִים עוֹמְדִין שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת, וּבִידֵיהֶן בָּזִיכֵי כֶּסֶף וּבָזִיכֵי זָהָב, שׁוּרָה שֶׁל כֶּסֶף כֻּלָּהּ כֶּסֶף, שׁוּרָה שֶׁל זָהָב כֻּלָּהּ זָהָב. וּמְעֹרָבִין לֹא הָיוּ. וְלֹא הָיוּ לַבָּזִיכִין שׁוּלַיִם, שֶׁמָּא יַנִּיחוּם וְיִקָּרֵשׁ הַדָּם, שָׁחַט יִשְׂרָאֵל וְקִבֵּל כֹּהֵן וְנוֹתְנוֹ לַחֲבֵרוֹ, וַחֲבֵרוֹ מְקַבֵּל אֶת הַמָּלֵא וּמַחֲזִיר אֶת הָרֵיקָן, הַכֹּהֵן הַקָּרוֹב אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ זוֹרֵק זְרִיקָה אַחַת כְּנֶגֶד הַיְּסוֹד. מַאן תָּנָא פֶּסַח בִּזְרִיקָה רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הִיא, דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר דָּמוֹ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "דָּמָם", חֶלְבּוֹ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "חֶלְבָּם", לִמֵּד עַל בְּכוֹר מַעֲשֵׂר וּפֶסַח שֶׁטְּעוּנִין מַתַּן דָּמִים וְאִימוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. כְּנֶגֶד הַיְּסוֹד מִנָּלָן, אַתְיָא זְרִיקָה זְרִיקָה מֵעוֹלָה, וְעוֹלָה גּוּפָהּ מִנָּלָן אָמַר קְרָא "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה", לִמֵּד עַל הָעוֹלָה שֶׁטְּעוּנָה יְסוֹד.