Our Rabbis taught: one who sells himself is sold for six years and more than six. [One whom the court sold is sold only for six.] Rabbi Eliezer says: both this one and that one are sold only for six. What is the reasoning of the first teacher? The Merciful One restricted, regarding one whom the court sold, "and he shall serve you": you, and not your heir. And the other? Another "and he shall serve you" is written. And the other? That verse comes to teach about the piercing performed by the master. One who sells himself is not pierced; Rabbi Eliezer says he is pierced. What is the reasoning of the first teacher? The Merciful One restricted, regarding one whom the court sold, "and his master shall pierce his ear": his own ear, and not the ear of one who sells himself. And the other? That comes for the verbal analogy: "ear" is said here, and so forth. And the other? If so, let the verse say "ear"; what is "his ear"? Learn from it two things. And the other? That phrase he needs for "his ear" and not her ear [the woman's]. And the other? He derives it from "if the servant shall say," and not the Hebrew bondwoman. And the other? Only when he is still a servant [does the declaration apply]. And the other derives it from "the servant, the servant." And the other does not expound "the servant, the servant." The pierced servant is acquired by piercing, as it is written "and his master shall pierce his ear." And he acquires himself at the Jubilee, as it is written "and he shall serve him forever," meaning the world [olam] of the Jubilee. And by the death of the master, as it is written "and he shall serve him," him and not the son. Our Rabbis taught: "an awl": I have only an awl; how do we know to include the thorn, the splinter, the needle, the drill, and the stylus? Scripture teaches "and you shall take," anything taken in the hand, the words of Rabbi Yosei son of Rabbi Yehudah. Rabbi says: as the awl is distinctly of metal, so all must be of metal. Rabbi expounds by general-and-particular: "and you shall take" is a generalization, "awl" is a particular, "in his ear and in the door" generalizes again; with a generalization, a particular, and a generalization you judge only according to the particular, and as the particular is explicitly metal, so all must be metal. Rabbi Yosei son of Rabbi Yehudah expounds by amplification-and-restriction: "and you shall take" amplifies, "awl" restricts, "in his ear and in the door" amplifies again; with amplify, restrict, amplify, it amplifies everything. What does it amplify? Every kind of thing. And what does it restrict? It restricts a drug [a chemical means].
Who Sells Himself and What Tool Pierces the Ear
Yalkut Shimoni on Torah 317:3
תָּנוּ רַבָּנָן, מוֹכֵר עַצְמוֹ נִמְכָּר לְשֵׁשׁ וְיָתֵר עַל שֵׁשׁ. [מְכָרוּהוּ בֵּית דִּין, אֵינוֹ נִמְכָּר אֶלָּא לְשֵׁשׁ]. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, זֶה וָזֶה אֵינוֹ נִמְכָּר אֶלָּא לְשֵׁשׁ. מַאי טַעְמָא דְּתַנָא קַמָּא, מִעֵט רַחֲמָנָא גַּבֵּי מְכָרוּהוּ בֵּית דִּין "וַעֲבָדְךָ", לְךָ וְלֹא לְיוֹרֵשׁ. וְאִידָךְ, "וַעֲבָדְךָ" אַחֲרִינָא כְּתִיב. וְאִידָךְ, הַהוּא, (לְהַרְצָעַת אֹזֶן) [לְהַרְצָעַת אָדוֹן] הוּא דְּאָתָא. מוֹכֵר עַצְמוֹ אֵינוֹ נִרְצָע, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נִרְצָע. מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא, מִעֵט רַחֲמָנָא גַּבֵּי מְכָרוּהוּ בֵּית דִּין וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ, שֶׁלּוֹ וְלֹא אָזְנוֹ שֶׁל מוֹכֵר עַצְמוֹ. וְאִידָךְ, הַהוּא לִגְזֵרָה שָׁוָה הוּא דְּאָתָא, נֶאֱמַר כָּאן אֹזֶן וְכוּ'. וְאִידָךְ, אִם כֵּן נֵימָא קְרָא אֹזֶן, מַאי אָזְנוֹ, שְׁמַע מִינָּהּ תַּרְתֵּי. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבָּעְיָא לֵיהּ אָזְנוֹ וְלֹא אָזְנָהּ. וְאִידָךְ, מִ'וְּאִם יֹאמַר הָעֶבֶד', וְלֹא אָמָה הָעִבְרִיָּה. וְאִידָךְ, עַד שֶׁיֹּאמַר כְּשֶׁהוּא עָבֶד. וְאִידָךְ, מֵעֶבֶד הָעֶבֶד. וְאִידָךְ, עֶבֶד הָעֶבֶד לָא דָרִישׁ. הַנִּרְצָע נִקְנֶה בִּרְצִיעָה, דִּכְתִיב וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ. וְקוֹנֶה אֶת עַצְמוֹ בַּיוֹבֵל, דִּכְתִיב וַעֲבָדוֹ לְעוֹלָם, לְעוֹלָמוֹ שֶׁל יוֹבֵל. וּבְמִיתַת הָאָדוֹן, דִּכְתִיב וַעֲבָדוֹ, לוֹ וְלֹא לַבֵּן. תָּנוּ רַבָּנָן, מַרְצֵעַ, אֵין לִי אֶלָּא מַרְצֵעַ, מִנָלָן לְרַבּוֹת הַסּוֹל וְהַסִּירָא וְהַמַּחַט וְהַמַּקְדֵחַ וְהַמִּכְתָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְלָקַחְתָּ", כָּל דָּבָר שֶׁנִּקָּח בַּיָּד, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי אוֹמֵר, מַה מַּרְצֵעַ מְיֻחָד שֶׁל מַתֶּכֶת, אַף כָּל שֶׁל מַתֶּכֶת. רַבִּי דָּרִישׁ כְּלָלֵי וּפְרָטֵי, "וְלָקַחְתָּ", כְּלָל, "מַרְצֵעַ", פְּרָט, "בְּאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת", חָזַר וְכָלַל, כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מַה הַפְּרַט מְפֹרָשׁ שֶׁל מַתֶּכֶת, אַף כָּל שֶׁל מַתֶּכֶת. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה דָּרִישׁ רִבּוּיֵי וּמִעוּטֵי, "וְלָקַח", רִבָּה, "מַרְצֵעַ", מִעֵט, "בְּאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת" חָזַר וְרִבָּה, רִבָּה וּמִעֵט וְרִבָּה רִבָּה הַכֹּל, מַאי רִבָּה, רִבָּה כָּל מִלֵּי, וּמַאי מִעֵט, מִעֵט סָם.