"A burn for a burn" (Exodus 21:25): It was taught, Rabbi [Judah the Prince] says, the burn is stated first. Ben Azzai says, the bruise is stated first. About what do they disagree? Rabbi holds that "burn" implies one that has a bruise in it, so the Merciful One wrote "bruise" to reveal that the burn under discussion is one without a bruise. Ben Azzai says the bruise is stated first: "burn" implies one without a bruise, so the Merciful One wrote "bruise" to reveal that a burn with a bruise, yes [is liable], and if not, not. And they stand on the conclusion. Alternatively, all agree that "burn" implies one with or without a bruise, and here they disagree about a general and specific that are distant from one another. Rabbi holds that a general and specific distant from one another we do not interpret as general-and-specific; and if you ask why Rabbi needs "bruise, bruise," it is for additional money. Ben Azzai holds that a general and specific distant from one another we do interpret as general-and-specific. "Wound for wound" (written at hint 333). "A burn for a burn": if you say he wounded him and drew his blood, but it already said "wound for wound"; and if you say he made a bruise in him, but it already said "bruise for bruise." What then does "a burn for a burn" teach? Rather, he burned him on the sole of his foot without leaving a mark, or loaded stones on him and caused him suffering, or cast snow on him and chilled his head and caused him suffering -- this one gives him the value of his suffering. But if he was soft, delicate, and pampered, all the more is his suffering doubled; this is the pain spoken of in the Torah, "a burn for a burn."
A Burn for a Burn and the Payment for Suffering
Yalkut Shimoni on Torah 339:1
כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר, כְּוִיָּה נֶאֱמַר תְּחִלָּה. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, חַבּוּרָה נֶאֶמְרָה תְּחִלָּה. בְּמַאי קָא מִפְלִגֵי, רַבִּי סָבַר, כְּוִיָּה, דְּאִית בָּהּ חַבּוּרָה מַשְׁמָע, כָּתַב רַחֲמָנָא חַבּוּרָה לְגִלּוּיֵי עֲלָּהּ, דִּכְוִיָּה דְּלֵית בָּהּ חַבּוּרָה הוּא. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, חַבּוּרָה נֶאֶמְרָה תְּחִלָּה, כְּוִיָּה דְּלֵית בָּהּ חַבּוּרָה מַשְׁמָע, כָּתַב [רַחֲמָנָא חַבּוּרָה] לְגִלּוּיֵי עֲלָהּ, דִּכְוִיָּה דְּאִית בָּהּ חַבּוּרָה אִין, אִי לָא, לָא. וְאֲמַסְקָנָא קָיְימֵי. אִי נַמֵי דְּכֻלֵּי עָלְמָא, כְּוִיָּה, בֵּין אִית בָּהּ חַבּוּרָה בֵּין לֵית בָּהּ חַבּוּרָה מַשְׁמָע. וְהָכָא בִּכְלָל וּפְרָט הַמְּרֻחָקִים זֶה מִזֶּה קָמִיפְלְגֵי. דְּרַבִּי סָבַר, כְּלָל וּפְרָט הַמְּרֻחָקִים זֶה מִזֶּה אֵין דָּנִין אוֹתוֹ בִּכְלָל וּפְרָט. וְכִי תֵימָא, חַבּוּרָה חַבּוּרָה לְרַבִּי לָמָּה לִי. לְדָמִים יְתֵרִים. וּבֶן עַזַּאי סָבַר, כְּלָל וּפְרָט הַמְּרֻחָקֵים זֶה מִזֶּה דָּנִין אוֹתוֹ בִּכְלָל וּפְרָט. פֶּצַע תַּחַת פָּצַע (כָּתוּב בְּרֶמֶז של"ג). כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, אִם תֹּאמַר שֶׁפְּצָעוֹ וְהוֹצִיא דָּמוֹ, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר פֶּצַע תַּחַת פָּצַע, וְאִם תֹּאמַר שֶׁעָשָׂה בּוֹ חַבּוּרָה, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר חַבּוּרָה תַּחַת חַבּוּרָה. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה, אֶלָּא כְּוָאוֹ עַל כַּף רַגְלוֹ וְלֹא רָשַׁם בּוֹ, טְעָנוֹ אֲבָנִים וְצִעֲרוֹ, הִטִּיל עָלָיו שֶׁלֶג וְצִנֵּן עַל רֹאֹשׁוֹ וְצִעֲרוֹ, הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי צַעֲרוֹ. אֲבָל אִם הָיָה מְרֻכָּךְ וּמְעֻדָּן וּמְפֻנָּק, כָּל שֶׁכֵּן צַעֲרוֹ מְכֻפָּל, זֶהוּ צַעַר הָאָמוּר בַּתּוֹרָה כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה.