"If it is indeed stolen from him" (Exodus 22:11). There are four guardians: the unpaid guardian, the borrower, the paid bailee, and the renter. The unpaid guardian swears for everything. The borrower pays for everything. The paid bailee and the renter swear concerning what was broken, what was captured, and what died, and they pay for theft and loss. From where are these matters derived? For the rabbis taught: the first passage was stated regarding an unpaid guardian, the second regarding a paid guardian, the third regarding a borrower. Granted that the third concerns a borrower, since it is written "and if a man borrows from his neighbor" (Exodus 22:13). But that the first concerns an unpaid guardian and the second a paid guardian - let me reverse it! It stands to reason that the second concerns a paid guardian, since he is liable for theft and loss. On the contrary, the first concerns a paid guardian, since he pays double payment in the case of one who pleads the claim of a thief. Even so, principal without an oath is preferable to double payment with an oath. Know this, for the borrower has all the benefit and yet pays only the principal. And the borrower has all the benefit - but he must provide its food! In a case where it stands in the marsh. But it requires guarding! In a case where one guards the town. And if you wish, say most of the benefit is his. And if you wish, say it concerns the borrowing of vessels. "The paid bailee and the renter pay for theft and loss": granted theft, since it is written "if it is indeed stolen," but loss, from where? For it was taught: "if it is indeed stolen" - I would know only theft; loss, from where? Scripture says "if it is indeed stolen" - in any case. This works well for the one who says we do not say the Torah spoke in human language, but for the one who says the Torah spoke in human language, what is there to say? They say in the West: it is a kal vachomer - if for theft, which is close to accident, he pays, then for loss, which is close to negligence, all the more so. And the other holds: a matter that comes through a kal vachomer, Scripture nonetheless took the trouble to write it. "And the borrower pays for everything": granted the broken and the dead, since it is written "and if a man borrows... and it is hurt or dies" (Exodus 22:13); from where do we know a captured animal regarding a borrower? And if you say let us learn it from the broken and dead - what is special about the broken and dead is that they are an accident that comes to mind, whereas you might say of the captured that it is an accident that does not come to mind. Rather, "broken and dead" are stated regarding a borrower and "broken and dead" are stated regarding a paid guardian; just as there a captured animal is included with him, so too here. This can be refuted: what is special about a paid guardian is that it is for exemption, whereas you might say of a borrower it is for liability. Rabbi Natan taught: the word "or" (Exodus 22:13) comes to include the captured. But this "or" is needed to separate the cases, for you might have thought he is not liable until it is both broken and dead! This works well for Rabbi Yonatan, but for Rabbi Yoshiya what is there to say? For it was taught regarding "any man who curses his father" (Leviticus 20:9) and so forth. Even according to Rabbi Yoshiya, here no verse is needed to separate the cases - it is logic: what difference is there to me whether he killed all of it or half of it? As for theft and loss regarding a borrower, from where do we know it? And if you say let us learn from the broken and dead - what is special about the broken and dead is that it was impossible to make the effort to bring it, whereas with theft and loss it is possible to make the effort to bring it. Rather, it is from what was taught: "and it is hurt or dies" - I would know only the broken and dead; theft and loss, from where? You say a kal vachomer: if a paid guardian, who is exempt for the broken and dead, is liable for theft and loss, then a borrower, who is liable for the broken and dead, is it not logical that he is liable for theft and loss? And this is a kal vachomer to which there is no rebuttal. And if you say there is room to refute - what is special about a paid guardian is that he pays double payment when he pleads the claim of brigands - either say principal without an oath is preferable, or hold that an armed brigand is a robber. We have found liability; from where do we know exemption? The verse says "and if a man borrows": the vav adds to the earlier matter, so that the upper case is learned from the lower and the lower from the upper.
The Four Kinds of Guardian and What Each One Must Repay
Yalkut Shimoni on Torah 346:20
(שמות כב יא) אִם גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ, אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִין הֵן, שׁוֹמֵר חִנָּם, וְהַשּׁוֹאֵל, נוֹשֵׂא שָׂכָר, וְהַשּׂוֹכֵר. שׁוֹמֵר חִנָּם, נִשְׁבָּע עַל הַכֹּל. וְהַשּׁוֹאֵל, מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּל. נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר, נִשְׁבָּעִין עַל הַשְּׁבוּרָה וְעַל הַשְּׁבוּיָה וְעַל הַמֵּתָה, וּמְשַׁלְּמִין אֶת הַגְּנֵבָה וְאֶת הָאֲבֵדָה. מִנָּהָנֵי מִלֵּי, דְּתָנוּ רַבָּנָן, פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֶמְרָה בְּשׁוֹמֵר חִנָּם, שְׁנִיָּה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, שְׁלִישִׁית בְּשׁוֹאֵל. בִּשְׁלָמָא שְׁלִישִׁית בְּשׁוֹאֵל, דִּכְתִיב (להלן פסוק יג) וְכִי יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ, אֶלָּא רִאשׁוֹנָה בְּשׁוֹמֵר חִנָּם וּשְׁנִיָּה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר אֵיפוּךְ אֲנָא, מִסְתַּבְּרָא שְׁנִיָּה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, שֶׁכֵּן חַיָּב בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה. אַדְרַבָּה, רִאשׁוֹנָה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, שֶׁכֵּן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֵּפֶל, בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב, אֲפִלּוּ הָכֵי, קַרְנָא בְּלֹא שְׁבוּעָה עֲדִיפָא מִכְּפֵלָא בִּשְׁבוּעָה, תֵּדַע, דְּהָא שׁוֹאֵל כָּל הֲנָאָה שֶׁלּוֹ וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא קֶרֶן. וְשׁוֹאֵל כָּל הֲנָאָה שֶׁלּוֹ, וְהָא בָּעֵי מְזוֹנָא, דְּקָיְימָא בַאֲגָם, וְהָא בָּעֵי נְטִירָה, בְּנְטַר מָתָא. וְאִי תֵימָא, רוֹב הֲנָאָה שֶׁלּוֹ. וְאִי תֵימָא, בִּשְׁאֵלַת כֵּלִים. נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר מְשַׁלְּמִין אֶת הַגְּנֵבָה וְאֶת הָאֲבֵדָה, בִּשְׁלָמָא גְּנֵבָה, דִּכְתִיב אִם גָּנֹב יִגָּנֵב, אֶלָּא אֲבֵדָה מִנָּלָן, דְּתַנְיָא, אִם גָּנֹב יִגָּנֵב, אֵין לִי אֶלָּא גְּנֵבָה, אֲבֵדָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר, אִם גָּנֹב יִגָּנֵב, מִכָּל מָקוֹם. הָנִיחָא לְמַאן דַּאֲמַר לָא אָמְרִינָן דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, אֶלָּא לְמַאן דַּאֲמַר דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם מַאי אִיכָּא לְמֵימָר, אָמְרֵי בְּמַעֲרָבָא, קַל וָחֹמֶר, וּמַה גְּנֵבָה שֶׁקְּרוֹבָה לְאֹנֶס מְשַׁלֵּם, אֲבֵדָה, שֶׁקְּרוֹבָה לִפְשִׁיעָה, לֹא כָּל שֶׁכֵּן. וְאִידָךְ, מִלְּתָא דְּאָתְיָא בְּקַל וָחֹמֶר טְרַח וְכְתַב לָהּ קְרָא. וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּל, בִּשְׁלָמָא שְׁבוּרָה וּמֵתָה, דִּכְתִיב וְכִי יִשְׁאַל אִישׁ מֵעִם רֵעֵהוּ וְנִשְׁבַּר אוֹ מֵת, שְׁבוּיָה בְּשׁוֹאֵל, מִנָּא לָן, וְכִי תֵימָא נֵילַף מִשְּׁבוּרָה וּמֵתָה, מַה לִּשְׁבוּרָה וּמֵתָה, שֶׁכֵּן אֹנְסָא דְּסָלִיק אֲדַעְתָּא, תֹּאמַר בִּשְׁבוּיָה, שֶׁכֵּן אֹנְסָא דְּלָא סָלִיק אֲדַעְתָּא, אֶלָּא נֶאֱמַר שְׁבוּרָה וּמֵתָה בְּשׁוֹאֵל וְנֶאֱמַר שְׁבוּרָה וּמֵתָה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, מַה לְּהַלָּן שְׁבוּיָה עִמּוֹ אַף כַּאן שְׁבוּיָה עִמּוֹ. אִכָּא לְמִפְרַךְ, מַה לְּשׁוֹמֵר [שָׂכָר], שֶׁכֵּן לִפְטֹר, תֹּאמַר בְּשׁוֹאֵל, דִּלְחִיּוּב, תָּנִי, רַבִּי נָתָן, (שם) אוֹ, לְרַבּוֹת אֶת הַשְּׁבוּיָה. הַאי אוֹ מִבַּעְיָא לֵיהּ לְחַלֵּק, דְסַלְקָא דַּעְתָּךְ עַד דְּמִתַּבְּרָא וּמֵתָה, הָנִיחָא לְרַבִּי יוֹנָתָן, אֶלָּא לְרַבִּי יֹאשִׁיָּה מַאי אִכָּא לְמֵימַר, דְּתַנְיָא, (ויקרא כ, ט) "אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו" וְגוֹ', אֵין לִי אֶלָּא אָבִיו וְאִמּוֹ וְכוּ', אֲפִלּוּ תֵימָא רַבִּי יֹאשִׁיָּה, הָכָא, לְחַלֵּק לָא צָרִיךְ קְרָא, סְבָרָא הוּא, מַה לִּי קְטָלָהּ כֻּלָּהּ מַה לִּי קְטָלָהּ פַּלְגָּא. גְּנֵבָה וַאֲבֵדָה בְּשׁוֹאֵל, מִנָּלָן, וְכִי תֵימָא, נֵילַף מִשְּׁבוּרָה וּמֵתָה, מַה לִּשְׁבוּרָה וּמֵתָה דְּלָא אֶפְשַׁר לְמִטְרַח וְאַתּוּיֵי, תֹּאמַר בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה דְּאֶפְשַׁר לְמִטְרַח וְאַתּוּיֵי, אֶלָּא מִדְּתַנְיָא, (להלן פסוק יג) וְנִשְׁבַּר אוֹ מֵת, אֵין לִי אֶלָּא שְׁבוּרָה וּמֵתָה, גְּנֵבָה וַאֲבֵדָה מִנָּלָן, אֲמַרְתְּ קַל וָחֹמֶר, וּמַה שּׁוֹמֵר שָׂכָר שֶׁפָּטוּר בִּשְׁבוּרָה וּמֵתָה, חַיָּב בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה, שׁוֹאֵל שֶׁחַיָּב בִּשְׁבוּרָה וּמֵתָה, אֵינוֹ דִּין שֶׁחַיָּב בִּגְנֵבָה וַאֲבֵדָה, וְזֶה קַל וָחֹמֶר שֶׁאֵין עָלָיו תְּשׁוּבָה. וְכִי תֵימָא, אִכָּא לְמִיפְרָךְ, מַה לְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, שֶׁכֵּן מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֵּפֶל בְּטוֹעֵן טַעֲנַת לִסְטִים, אִי תֵימָא קַרְנָא בְּלָא שְׁבוּעָה עֲדִיפָא, וְאִי תֵימָא קָסְבַר לִסְטִים מְזֻיָּן גַּזְלָן הוּא. אַשְׁכְּחַן לְחִיּוּב, לִפְטֹר מִנָּלָן, אֲמַר קְרָא וְכִי יִשְׁאַל, וָי"ו מוֹסִיף עַל עִנְיַן רִאשׁוֹן, וְיִלְמַד עֶלְיוֹן מִתַּחְתּוֹן וְתַחְתּוֹן מֵעֶלְיוֹן.