"And he shall bring forth the bull outside the camp" (Leviticus 4:21)—outside the three camps. "And he shall burn it"—while fit, and not unfit. "As he burned the first bull"—from here they said: the bull of the anointed one and the bull of the congregation stand together; the bull of the anointed one takes precedence over the bull of the congregation in all its rites. One might think the idolatry goats should also precede it. And it would follow by reasoning: if a single bull takes precedence over it, should not a bull and a goat take precedence over it? Scripture says "the first bull"—and the idolatry goats are not first. "The sin-offering of the assembly": Scripture made it a paradigm for every sin-offering of the assembly, that it be burned. One might think even the festival goats; Scripture says "it." And what did you see to include the idolatry goats and to exclude the festival goats? After Scripture included and excluded: just as these are distinct in that they come for a transgression of a known commandment, the festival goats are excluded, since they do not come for a transgression of a known commandment. But is not the goat of the Day of Atonement not brought for a transgression of a known commandment, and yet it requires burning? Rather, just as this one is distinct in that its blood is brought into the innermost chamber, the festival goats are excluded, since their blood is not brought into the innermost chamber. "Sin-offering"—that all its rites be for the sake of a sin-offering. "It"—to exclude the case where he slaughtered it not for its own sake.
Burning the Communal Bull Outside the Three Camps
Yalkut Shimoni on Torah 469:23
(ויקרא ד כא) וְהוֹצִיא אֶת הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת. וְשָׂרַף אֹתוֹ, כָּשֵׁר וְלֹא פָּסוּל. כַּאֲשֶׁר שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן, מִכָּאן אָמְרוּ פַּר הַמָּשִׁיחַ וּפַר הָעֵדָה עוֹמְדִין, פַּר הַמָּשִׁיחַ קוֹדֵם לְפַר הָעֵדָה לְכָל מַעֲשָׂיו. יָכוֹל אַף שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה יִקְדְּמוּהוּ, וְדִין הוּא אִם פַּר יְחִידִי קוֹדַמְתּוֹ פַּר וְשָׂעִיר לֹא יִקְדְּמוּהוּ. תַּלְמוּד לוֹמַר הַפָּר הָרִאשׁוֹן, וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה רִאשׁוֹנִים. חַטַּאת הַקָּהָל, בְּנָאוֹ בִּנְיַן אָב לְכָל חַטַּאת הַקָּהָל שֶׁתִּשָּׂרֵף. יָכוֹל אַף שְׂעִירֵי הָרְגָלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "הוּא". וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּלְהוֹצִיא אֶת שְׂעִירֵי הָרְגָלִים, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים שֶׁהֵן בָּאִין עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה, יָצְאוּ שְׂעִירֵי רְגָלִים שֶׁאֵין בָּאִין עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה. וַהֲלֹא שְׂעִיר יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינוֹ בָּא עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה וְטָעוּן שְׂרֵפָה. מַה זֶּה מְיֻחָד שֶׁדָּמוֹ נִכְנָס לִפְנַי וְלִפְנִים, יָצְאוּ שְׂעִירֵי רְגָלִים שֶׁאֵין דָּמָם נִכְנָס לִפְנַי וְלִפְנִים. חַטַּאת, שֶׁיְּהוּ כָּל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם חַטָּאת. הוּא, פְּרָט לִשְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ.