Our Rabbis taught: "Or if his sin be made known to him" means by himself, and not that others make it known to him. Perhaps he is liable even when he does not contradict them? Therefore Scripture teaches "or if it be made known to him" in any case. With what case are we dealing? If we say with two witnesses and he does not contradict them, would a verse be needed? Rather it must be with a single witness, teaching that when he does not contradict him, the witness is believed. "Or if it be made known to him": the term "made known" is written regarding the individual, the ruler, and the congregation, and all three are necessary, for if Scripture had written it only regarding the individual I would have said the others cannot be derived from him, since each could be refuted in turn. Therefore all three are stated. Rather, said Abaye, derive it from here: since "commandments, commandments" are learned one from another, why do I need three statements of "made known"? If they are not needed for their own subjects, since they are already derived from one another by the words "commandments, commandments," apply them to the case where one comes to know of his sin after the Day of Atonement, that he must still bring a sin-offering. One might say the Day of Atonement does not atone for this particular sin, but the suspended guilt-offering, which does come for this sin, would indeed atone, so that once he has brought it he need not bring a sin-offering. Why then does the suspended guilt-offering come at all? Rava said: to shield him from suffering. "The sin he has committed in it" (Leviticus 4:23): forbidden fat and leftover sacrifice lay before him and he ate one of them but does not know which; his wife was menstruant and his sister was in the house and he erred with one of them but does not know which; the Sabbath and the Day of Atonement, and he performed labor at twilight but does not know on which day. Rabbi Eliezer obligates a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts. Rabbi Eliezer said: whichever way you turn, if he ate forbidden fat he is liable, if he ate leftover sacrifice he is liable, if he lay with his wife he is liable, if with his sister he is liable, if he labored on the Sabbath he is liable, if on the Day of Atonement he is liable. Rabbi Yehoshua said to him: behold it says "the sin he has committed in it," meaning until it becomes known to him in what he sinned. And what does Rabbi Eliezer do with this word "in it"? He needs it to exclude one who acts without intent. Acting without intent in what? If regarding forbidden fats and forbidden unions, he is liable since he derived benefit, for Rav Nachman said in the name of Shmuel that one who acts unintentionally regarding forbidden fats and unions is liable since he benefited. Rather, acting without intent on the Sabbath, where he is exempt, for the Torah forbade only purposeful labor. According to Rava you find it where he intended to cut something detached and cut something attached; according to Abaye where he intended to lift something detached and cut something attached. Rabbi Yose said: they did not dispute about one who labored at twilight, that he is exempt, for I say he did part of the labor today and part tomorrow. About what did they dispute? About one who labored within the day and does not know whether he did it on the Sabbath or on the Day of Atonement; Rabbi Eliezer obligates a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts. It was taught: Rabbi Yose said to them, you scrutinized me; they said to him, what of one who lifted at twilight? He said, you scrutinized me and gained nothing. As it says (Leviticus 5:17) "if a person sins... and knew not," excluding this one who knew that he sinned. Rabbi Shimon said to him: he himself brings a suspended guilt-offering, as it says (there) "and did it and knew not," for surely he did not know in what he sinned, but in a case of doubt, whether he ate forbidden fat or not, go and inquire about him whether he brings a suspended guilt-offering or not. What is the conclusion? Come and hear, for it was taught: one who sinned and does not know in what he sinned, doubtfully sinned or did not sin, brings a suspended guilt-offering. Whom did you hear say that one who sinned and does not know in what he sinned brings a suspended guilt-offering? Rabbi Shimon. And the latter clause teaches: doubtfully sinned or did not sin, he brings a suspended guilt-offering. Learn from this that Rabbi Shimon holds that even in doubt whether he sinned at all, he brings a suspended guilt-offering.
The Suspended Offering That Shields a Doubting Conscience
Yalkut Shimoni on Torah 469:28
תָּנוּ רַבָּנָן "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו", וְלֹא שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ אֲחֵרִים. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכְחִישָׁן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו" מִכָּל מָקוֹם. בְּמַאי עָסְקִינָן אִי נֵימָא בִּשְׁנַיִם וְאֵין מַכְחִישָׁן קְרָא בָּעֵי, אֶלָּא לָאו בְּחָד וּקְתָנֵי כִּי אֵין מַכְחִישׁוֹ מְהֵימָן. אוֹ הוֹדַע אֵלָיו, כְּתִיב יְדִיעָה גַּבֵּי יָחִיד, וְגַבֵּי נָשִׂיא, וְגַבֵּי צִבּוּר, וּצְרִיכֵי, דְּאִי כְּתַב קְרָא גַּבֵּי יָחִיד הֲוָה אֲמִינָא כֻּלְּהוֹן מִיָּחִיד לָא אָתְיָא דְּאִיכָּא לְמִיפְרַךְ מַה לְּיָחִיד שֶׁכֵּן כָּל קָרְבָּנוֹ נְקֵבָה. יָחִיד מִנָּשִׂיא לָא אָתְיָא, שֶׁכֵּן אֵינוֹ בִּשְׁמִיעַת קוֹל. צִבּוּר מִנָּשִׂיא לָא אָתְיָא, מַה לְּנָשִׂיא שֶׁיֵּשׁ בְּקָרְבָּנוֹ נְקֵבָה. [יָחִיד וְנָשִׂיא] מִצִּבּוּר לָא אָתְיָא שֶׁכֵּן אֵינָם חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. יָחִיד מִנָּשִׂיא וְצִבּוּר לָא אָתְיָא מַה לְּהַנָּךְ שֶׁכֵּן אֵינָם בִּשְׁמִיעַת קוֹל. צִבּוּר מִנָּשִׂיא וְיָחִיד לָא אָתְיָא שֶׁכֵּן יֵשׁ בְּקָרְבָּנָן נְקֵבָה. נָשִׂיא מִיָּחִיד וְצִבּוּר לָא אָתְיָא מַה לְּהַנָּךְ שֶׁכֵּן אֵינָם עֲשׂוּיִין לְהִשְׁתַּנּוֹת, תֹּאמַר בְּנָשִׂיא שֶׁעָשׂוּי לְהִשְׁתַּנּוֹת. אֶלָּא אָמַר אַבַּיֵּי מֵהָכָא מִכְדֵי "מִצְוֹת מִצְוֹת" קָא יָלְפֵי מֵהֲדָדֵי, לָמָּה לִי דִּכְתִיב שָׁלֹשׁ יְדִיעוֹת, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְגוּפַיְהוּ דְּהָא גָּמְרֵי לְהוּ "מִצְוֹת מִצְוֹת" תְּנֵהוּ עִנְיָן לְהֵיכָא דְּכִי יְדַע לֵיהּ בָּתַר יוֹם הַכִּפּוּרִים דְּמַיְתִי חַטָּאת, אֵימָא כִי וְכוּ' דְּיוֹם הַכִּפּוּרִים לֹא עַל הַדֵּין חֵטְא קָא אָתִי, אֲבָל אָשָׁם תָּלוּי דְּעַל הַדֵּין חֵטְא קָאָתִי, אֵימָא לָךְ הָכִי נַמִּי דִּמְכַפֵּר וְכִי מִתְיָדַע לֵיהּ בָּתַר דְּמַיְתֵי אָשָׁם תָּלוּי לָא מַיְתִי חַטָּאת, וְכוּ' אָשָׁם תָּלוּי לָמָּה בָּא, אָמַר רָבָא לְהָגֵן עָלָיו מִן הַיִּסּוּרִין. אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ, חֵלֶב וְנוֹתָר לְפָנָיו אָכַל אַחַת מֵהֶם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶם אָכַל. אִשְׁתּוֹ נִדָּה וַאֲחוֹתוֹ בַּבַּיִת וְשָׁגַג בְּאַחַת מֵהֶם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶם שָׁגַג. שַׁבָּת וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְעָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶם עָשָׂה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַה נַּפְשָׁךְ אִם חֵלֶב אָכַל חַיָּב, אִם נוֹתָר אָכַל חַיָּב, אִם אִשְׁתּוֹ בָּעַל חַיָּב, אִם אֲחוֹתוֹ בָּעַל חַיָּב, אִם בְּשַׁבָּת עָשָׂה מְלָאכָה חַיָּב, אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָׂה מְלָאכָה חַיָּב. אָמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ, עַד שֶׁיִּוָּדַע לוֹ בְּמָה חָטָא. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַאי בָּהּ מַאי עָבִיד לֵיהּ מִיבָּעֵי לֵיהּ פְּרָט לְמִתְעַסֵּק. מִתְעַסֵּק דְּמַאי, אִי בַּחֲלָבִים וּבַעֲרָיוֹת חַיָּב שֶׁכֵּן נֶהֱנֶה, דְּהָא אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל מִתְעַסֵּק בַּחֲלָבִים וּבַעֲרָיוֹת חַיָּב שֶׁכֵּן נֶהֱנֶה, אֶלָּא מִתְעַסֵּק דְּשַׁבָּת דְּפָטוּר, מַאי טַעְמָא מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה, לְרָבָא מַשְׁכַּחַת לָהּ כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַחֲתֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר. לְאַבַּיֵּי מַשְׁכַּחַת לָהּ כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר. דְּאִיתְמַר נִתְכַּוֵּן לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר פָּטוּר, מַאי טַעְמָא הָא לָא אִיכַּוֵן לְשֵׁם חֲתִיכָה. לַחֲתֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר, אַבַּיֵּי אָמַר חַיָּב הָא אִיכַּוֵין לְשֵׁם חֲתִיכָה בְּעַלְמָא. רָבָא אָמַר פָּטוּר, הָא לָא אִיכַּוֵין לְשֵׁם חֲתִיכָה דְאִסּוּרָא, דְּכִי אִיכַּוֵין לַחֲתִיכָה דְּתָלוּשׁ אִיכַּוֵין. אָמַר רַבִּי יוֹסִי, לֹא נֶחְלְקוּ עַל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא פָּטוּר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר מִקְצָת מְלָאכָה עָשָׂה הַיּוֹם וּמִקְצָת מְלָאכָה עָשָׂה לְמָחָר. עַל מָה נֶחֶלְקוּ עַל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּתוֹךְ הַיּוֹם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם בְּשַׁבָּת עָשָׂה אוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָׂה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. תַּנְיָא אָמַר לָהֶן רַבִּי יוֹסִי דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי אָמְרוּ לוֹ הִגְבִּיהַּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מַהוּ. אָמַר לָהֶם דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי וְלֹא הוֹעַלְתֶּם כְּלוּם מִקְצָת הַגְבָּהָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה, יז) "כִּי תֶחֱטָא... וְלֹא יָדַע", פְּרָט לְזֶה שֶׁיָּדַע שֶׁחָטָא. אָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן, הוּא עַצְמוֹ שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְעָשְׂתָ[ה] וְלֹא יָדַע", וַהֲלֹא לֹא יָדַע בְּמָה חָטָא, אֲבָל סָפֵק אָכַל חֵלֶב סָפֵק לֹא אָכַל צֵא וּשְׁאֹל עָלָיו. אִם מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי אִם לָאו. מַאי הֲוָה עֲלָהּ, תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא חָטָא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּמַה חָטָא, סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. מָאן שָׁמַעְתָּ לֵיהּ דְּאָמַר חָטָא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מֶה חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי רַבִּי שִׁמְעוֹן, וּקְתָנֵי סֵיפָא סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שְׁמַע מִינָה סְבִירָא לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי.