Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 32 of 56 · passages 1,241-1,280Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,241

English Translation

"You led in Your kindness" (Exodus 15:13). You did kindness with us, for we had no deeds in our hands, as it is said, "I will recount the kindnesses of the LORD, the praises of the LORD" and so forth (Isaiah 63:7), "I will sing of the kindnesses of the LORD forever" (Psalms 89:2). And the world was not built from its beginning except by kindness, as it is said, "I said, the world is built by kindness" (Psalms 89:3). "This people You redeemed." Because the whole world is Yours, and yet You have no people but Israel, as it is said, "This people I formed for Myself" (Isaiah 43:21). (It is written in the verse "Then sang Moses and the children of Israel.")

Original Hebrew

(שמות טו יג) נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ. חֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּנוּ שֶׁלֹּא הָיוּ בְּיָדֵינוּ מַעֲשִׂים, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סג, ז) "חַסְדֵי ה' אַזְכִּיר תְּהִלֹּת ה'" וְגוֹ', (תהלים סט, ב) "חַסְדֵי ה' עוֹלָם אָשִׁירָה". וְהָעוֹלָם לֹא נִבְנָה מִתְּחִלָּתוֹ אֶלָּא בְּחֶסֶד, שֶׁנֶּאֱמַר "אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה". עַם זוּ גָּאָלְתָּ. לְפִי שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ שֶׁלְּךָ וְאֵין לְךָ עַם אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מג, כא) "עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי" (כָּתוּב בַּפָּסוּק אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל).

1,242

English Translation

"You guided them in Your strength" (Exodus 15:13). By the merit of the Torah that they are destined to receive, and "strength" means nothing other than Torah, as it is said, "The LORD will give strength to His people" (Psalms 29:11); and it says, "And the strength of a king who loves justice" (Psalms 99:4).

Original Hebrew

נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ. בִּזְכוּת הַתּוֹרָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לְקַבֵּל, וְאֵין עֹז אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, יא) "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן". וְאוֹמֵר "וְעֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב".

1,243

English Translation

Another interpretation of "You have led in Your strength" (Exodus 15:13): by the merit of the kingdom of the house of David, which they are destined to receive. And "strength" means nothing other than kingship, as it is said, "O LORD, in Your strength the king rejoices" (Psalms 21:2), and it says, "The LORD is a strength to His people, and a stronghold of salvation to His anointed is He" (Psalms 28:8), and it says, "and He will give strength to His king" (1 Samuel 2:10). "To Your holy habitation" (Exodus 15:13): by the merit of the Temple, which they are destined to build. And "habitation" means nothing other than the Temple, as it is said, "and they have laid waste His habitation" (Jeremiah 10:25), and it says, "Behold Zion, the city of our appointed seasons" (Isaiah 33:20), and so forth.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ, בִּזְכוּת מַלְכוּת בֵּית דָּוִד הֵן עֲתִידִין לְקַבֵּל, וְאֵין עֹז אֶלָּא מַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כא, ב) "ה' בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח מֶלֶךְ", וְאוֹמֵר "ה' עֹז לָמוֹ וּמָעוֹז יְשׁוּעוֹת מְשִׁיחוֹ הוּא", וְאוֹמֵר (שמואל א ב, י) "וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ". אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ. בִּזְכוּת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁהֵן עֲתִידִין לִבְנוֹת, וְאֵין נָוֶה אֶלָּא בֵּית הַמִּקְדָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה י, כה) "וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ" וְאוֹמֵר "חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ" וְגוֹ'.

1,244

English Translation

... R’ Yehoshua of Sachnin said in the name of R’ Levi: “And I placed My words into your mouth…” This refers to the Torah. “…and with the shadow of My hand I covered you…” (Isaiah 51:16) This refers to acts of loving kindness. This comes to teach you that anyone who occupies himself with Torah and acts of kindness merits to take shelter in the shadow of the Holy One. This is what is written “How precious is Your kindness, O God, and the sons of man will take refuge in the shadow of Your wings.” (Psalms 36:8) “…to plant the heavens and to found the earth…” this refers to the offerings, as it says “…and to say to Zion – you are My people.” (Isaiah 51:16) R’ Huna bar Pappa said: we went over all of the Scripture and could not find anywhere that Israel was called Zion. Where did we find it? “…and to say to Zion – you are My people.”

Original Hebrew

תַּמָּן תָּנֵינָן, שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק הָיָה מִשְּׁיָרֵי כְּנֶסֶת הַגְּדֹלָה הוּא הָיָה אוֹמֵר עַל שְׁלשָׁה דְּבָרִים הָעוֹלָם עוֹמֵד, עַל הַתּוֹרָה וְעַל הָעֲבוֹדָה וְעַל גְּמִילוּת חֲסָדִים. רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי אָחָא, עוֹבְרֵי הַיָּם פֵּרְשׁוּ אוֹתוֹ, נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ, זוּ גְּמִילוּת חֲסָדִים, נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ זוּ תּוֹרָה, עֲדַיִן הָיָה הָעוֹלָם מִתְמוֹטֵט וְאֵימָתַי נִתְבַּסֵּס כְּשֶׁבָּאוּ אֶל נְוֵה קָדְשֶׁךָ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, (ישעיה נא, טז) "וָאָשִׂם דְּבָרַי בְּפִיךָ", אֵלּוּ תּוֹרָה, "וּבְצֵל יָדִי כִּסִּיתִיךָ", זוּ גְּמִילוּת חֲסָדִים, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מִי שֶׁעוֹסֵק בַּתּוֹרָה וּבִגְמִילוּת חֲסָדִים זוֹכֶה לַחֲסוֹת בְּצִלּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. הָדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים לו, ח) "מַה יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן". (ישעיה שם) "לִנְטֹעַ שָׁמַיִם וְלִיסֹד אָרֶץ", אֵלּוּ הַקָּרְבָּנוֹת. וְלֵאמֹר לְצִיוֹן עַמִּי אָתָּה, אָמַר רַבִּי הוּנָא בַּר פָּפָּא חִזַּרְנוּ עַל כָּל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ מָקוֹם שֶׁנִּקְרְאוּ יִשְׂרָאֵל צִיּוֹן וְהֵיכָן מָצִינוּ, כָּאן, "וְלֵאמֹר לְצִיּוֹן עַמִּי אָתָּה".

1,245

English Translation

"The peoples heard, they tremble" (Exodus 15:14). Once the nations of the world heard that Pharaoh and his army had perished in the sea, and that the kingdom of Egypt had ceased, and that judgments had been carried out against their idolatry, they began to tremble. Therefore it is said, "The peoples heard, they tremble."

Original Hebrew

(שמות טו יד) שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁאָבַד פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בַּיָּם, וּבָטְלָה מַלְכוּת שֶׁל מִצְרַיִם, וּשְׁפָטִים נַעֲשׂוּ בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן, הִתְחִילוּ מִתְרַגְּזִין, לְכַךְ נֶאֱמַר שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן.

1,246

English Translation

Another interpretation: once the nations of the world heard that the Holy One, blessed be He, had raised up the horn of Israel and was bringing them into the land, they began to rage. The Omnipresent said to them: Fools of the world! How many kings reigned from among you, and the children of Israel did not grow angry, as it is said, "And these are the kings" (Genesis 36:31); how many rulers ruled from among you, and the children of Israel did not grow angry, "the chief of Lotan" (Genesis 36:29); and now you grow angry? I too will give you anger in which there is no favor, as it is said, "The LORD reigns, let the peoples rage" (Psalms 99:1). "Trembling seized the inhabitants of Philistia" (Exodus 15:14). Once they heard that Israel were entering the land, they said: Now they are coming to stir up the rage over the children of Ephraim, as it is said, "And the sons of Ephraim, Shuthelah and Bered his son" (1 Chronicles 7:20), "the sons of Ephraim, armed bowmen" (Psalms 78:9). On account of what? Because "they did not keep the covenant of God and refused to walk in His Torah" (Psalms 78:10) — because they transgressed the appointed end, because they violated the oath.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֵרִים קַרְנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל וּמַכְנִיסָן לָאָרֶץ הִתְחִילוּ מִתְרַגְּזִין. אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם, שׁוֹטִים שֶּׁבָּעוֹלָם, כַּמָּה מְלָכִים מָלְכוּ מִכֶּם וְלֹא כָּעֲסוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לו, לא) "וְאֵלֶּה הַמְּלָכִים", כַּמָּה שִׁלְטוֹנִים שָׁלְטוּ מִכֶּם וְלֹא כָּעֲסוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, "אַלּוּף לוֹטָן", וְעַכְשָׁיו אַתֶּם כּוֹעֲסִים, אַף אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם כַּעַס שֶׁאֵין בּוֹ רָצוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים צט, א) "ה' מָלָךְ יִרְגְּזוּ עַמִּים". חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נִכְנָסִין לָאָרֶץ אָמְרוּ, עַכְשָׁיו הֵן בָּאִין לְעוֹרֵר עֶבְרָתָם שֶׁל בְּנֵי אֶפְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (דבהי"א ז, כ) "וּבְנֵי אֶפְרַיִם שׁוּתָלַח וּבֶרֶד בְּנוֹ" (תהלים עח, ט) "בְּנֵי אֶפְרַיִם רוֹמֵי קָשֶׁת", מִפְּנֵי מַה, עַל "לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֶלֹהִים וּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶכֶת", עַל שֶׁעָבְרוּ עַל הַקֵּץ, עַל שֶׁעָבְרוּ עַל הַשְּׁבֻעָה.

1,247

English Translation

Another interpretation: they said, they have no road anywhere except over us, for now they are coming and plundering all our possessions and laying waste our land.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָמְרוּ, אֵין לָהֶם דֶּרֶךְ בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא עָלֵינוּ, שֶׁעַכְשָׁיו הֵן בָּאִין וּבוֹזְזִין אֶת כָּל נְכָסֵינוּ וּמַחֲרִיבִים אֶת אַרְצֵנוּ.

1,248

English Translation

"Then the chiefs of Edom were dismayed" (Exodus 15:15). If you should say that they were coming to inherit their land — has it not already been said, "You are passing through the border of your brothers, the children of Esau, and so forth, and you shall be very careful, do not provoke them" (Deuteronomy 2:4–5)? Then what does Scripture teach by saying "Then the chiefs of Edom were dismayed"? On account of grief.

Original Hebrew

(שמות טו טו) אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם. אִם תֹּאמַר שֶׁהֵן בָּאִין לִירַשׁ אֶת אַרְצָם, הֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (דברים ב, ד ה) "אַתֶּם עֹבְרִים בִּגְבוּל אֲחֵיכֶם בְּנֵי עֵשָׂו וְגוֹ' וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד אַל תִּתְגָּרוּ בָם", הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפִי אֱדוֹם, מִפְּנֵי אֲנִינוּת.

1,249

English Translation

Another interpretation: they said, now they are coming to stir up the quarrel that was between our father and their father, as it is said, "And Esau bore a grudge" (Genesis 27:41), and so forth. "Trembling seizes the mighty of Moab" (Exodus 15:15). If you should say that they were coming to inherit their land — has it not already been said, "And the LORD said to me, do not harass Moab" (Deuteronomy 2:9), and it says, "and you shall draw near opposite the children of Ammon" (Deuteronomy 2:19)? Then what does Scripture teach by saying "Trembling seizes the mighty of Moab"? On account of grief.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָמְרוּ, עַכְשָׁיו הֵן בָּאִין לְעוֹרֵר מְרִיבָה שֶׁבֵּין אָבִינוּ לַאֲבִיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כז, מא) "וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו" וְגוֹ'. אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד. אִם תֹּאמַר שֶׁהֵן בָּאִין לִירַשׁ אֶת אַרְצָם, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי אַל תָּצַר אֶת מוֹאָב", וְאוֹמֵר (שם, יט) "וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן", הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד, מִפְּנֵי אֲנִינוּת.

1,250

English Translation

Another interpretation: they said, now they are coming to stir up the quarrel that was between our father and Abraham, as it is said, "And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock" (Genesis 13:7), and so forth.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָמְרוּ, עַכְשָׁיו הֵן בָּאִין לְעוֹרֵר מְרִיבָה שֶׁבֵּין אָבִינוּ לְאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי רִיב בֵּין רֹעֵי מִקְנֵה אַבְרָם" וְגוֹ'.

1,251

English Translation

"All the inhabitants of Canaan melted away" (Exodus 15:15). Once the inhabitants of Canaan heard that the Omnipresent had said to Moses, "Only from the cities of these peoples," and so forth, "for you shall utterly destroy them," and so forth, they said: these others and those others were afraid only on account of their money and on account of their possessions, but against us they are coming only to annihilate us and to inherit our land. They began to melt, as it is said, "melted away." And "melting" means nothing other than dissolving, as it is said, "the earth and all its inhabitants are dissolved" (Psalms 75:4), and it says, "so that the heart may melt" (Ezekiel 21:20).

Original Hebrew

נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ יוֹשְׁבֵי כְּנַעַן שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה, "רַק מֵעָרֵי הָעַמִּים הָאֵלֶּה" וְגוֹ' "כִּי הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם" וְגוֹ', אָמְרוּ אֵלּוּ וְאֵלּוּ לֹא הָיוּ מִתְיָרְאִים אֶלָּא מִפְּנֵי מָמוֹנָם וּמִפְּנֵי נִכְסֵיהֶם, אֲבָל עָלֵינוּ אֵין בָּאִין אֶלָּא לְכַלּוֹתֵנוּ וְלִירַשׁ אֶת אַרְצֵנוּ. הִתְחִילוּ נְמֵסִין שֶׁנֶּאֱמַר נָמֹגוּ אֵין נְמִיגָה אֶלָּא מְסִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עה, ד) "נְמוֹגִים אֶרֶץ וְכָל יֹשְׁבֶיהָ", וְאוֹמֵר (יחזקאל כא, כ) "לְמַעַן לָמוּג לֵב".

1,252

English Translation

"All the inhabitants of Canaan melted away" (Exodus 15:15). "Terror and dread fell upon them" (Exodus 15:16): terror upon those who were far off, and dread upon those who were near. This is the matter of which it is said, "And it came to pass when all the kings of the Amorites heard" and so forth. And so too Rahab said to Joshua's messengers (Joshua 2:10-11), "For we have heard how the LORD dried up [the waters], and when we heard it our hearts melted."

Original Hebrew

(שמות טו טז) (נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן). תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד, אֵימָתָה עַל הָרְחוֹקִים, וָפַחַד עַל הַקְּרוֹבִים, כָּעִנְיַן שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל מַלְכֵי הָאֱמֹרִי" וְגוֹ', וְכֵן רָחָב אָמְרָה לִשְׁלוּחֵי יְהוֹשֻׁעַ (שם ב, י יא) "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ ה' וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ".

1,253

English Translation

"By the greatness of Your arm they were still as a stone." When Israel came out of the sea, Amalek gathered all the nations of the world and came and made war against Israel. And Moses prayed on behalf of the people, and in that hour they all fell silent as a stone. Therefore it is said, "By the greatness of Your arm they were still as a stone."

Original Hebrew

בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן, כֵּיוָן שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם כִּנֵּס עֲמָלֵק אֶת כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם וּבָא וְעָשָׂה מִלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל, וְהִתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה דָּמָמוּ כֻּלָּם כְּאֶבֶן, לְכַךְ נֶאֱמַר בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן.

1,254

English Translation

Another interpretation: When the spies entered the land, anyone who was about to say "These are the spies of Israel" was struck dumb as a stone.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסוּ מְרַגְּלִים לְאָרֶץ כָּל מִי שֶׁהָיָה אוֹמֵר אֵלּוּ מְרַגְּלֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה דּוֹמֵם כָּאָבֶן.

1,255

English Translation

Another interpretation: When Israel crossed the Jordan, all the kings of Canaan came in and made war against Israel, as it is said (Joshua 11:1, 4), "And it came to pass when Jabin king of Hazor heard, that he sent to Jobab" and so forth, "and to the kings who were in the north, and they went out, they and all their camps with them"; (Joshua 9:2) "and they gathered together to fight with Joshua and with Israel with one accord." In that hour Joshua prayed, and they all fell silent as a stone.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל הַיַּרְדֵּן נִכְנְסוּ כָּל מַלְכֵי כְּנַעַן וְעָשׂוּ מִלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע יא, א ד) "וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ יָבִין מֶלֶךְ חָצוֹר וַיִּשְׁלַח אֶל יוֹבָב וְגוֹ' וְאֶל הַמְּלָכִים אֲשֶׁר מִצְּפוֹן וַיֵּצְאוּ הֵם וְכָל מַחֲנֵיהֶם עִמָּם" וְגוֹ' (שם ט, ב) "וַיִּתְקַבְּצוּ לְהִלָּחֵם עִם יְהוֹשֻׁעַ וְעִם יִשְׂרָאֵל פֶּה אֶחָד". בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִתְפַּלֵּל יְהוֹשֻׁעַ וְדָמְמוּ כֻּלָּם כָּאֶבֶן.

1,256

English Translation

"Until Your people pass over, O LORD" (Exodus 15:16): the sea, until they pass over the Jordan, until they pass over the streams of Arnon. "This people whom You acquired": because the whole world is Yours, and yet You have no people but Israel, as it is said, "This people I formed for Myself" (Isaiah 43:21).

Original Hebrew

עַד יַעֲבֹר עַמְּךָ ה', אֶת הַיָּם עַד יַעֲבֹר אֶת הַיַּרְדֵּן עַד יַעֲבֹר נַחֲלֵי אַרְנוֹן. עַם זוּ קָנִיתָ (לְפִיכָךְ כָּל) [לְפִי שֶׁכָּל] הָעוֹלָם שֶׁלְּךָ וְאֵין לְךָ עַם אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי".

1,257

English Translation

Four things are called an acquisition. Israel, as it is said, "this people whom You acquired." The Land of Israel is called an acquisition, as it is said (Psalms 78:54), "this mountain which His right hand acquired." Abraham is called an acquisition, as it is said, "And he blessed him and said, Blessed be Abram of God Most High, Acquirer of heaven and earth." The Torah is called an acquisition, as it is said (Proverbs 8:22), "The LORD acquired me at the beginning of His way." Let Israel, who are called an acquisition, come to the Land, which is called an acquisition, and build the Temple, which is called an acquisition, by the merit of the Torah, which is called an acquisition. Therefore it is said, "this people whom You acquired." (It is written in the verse, "And Blessed be Abram.")

Original Hebrew

אַרְבָּעָה נִקְרְאוּ קִנְיָן. יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר עַם זוּ קָנִיתָ. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נִקְרֵאת קִנְיָן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עח, נד) "הַר זֶה קָנְתָה יְמִינוֹ". אַבְרָהָם נִקְרָא קִנְיָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ". הַתּוֹרָה נִקְרֵאת קִנְיָן, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ח, כב) "ה' קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ". יָבֹאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ קִנְיָן לָאָרֶץ שֶׁנִּקְרֵאת קִנְיָן וְיִבְנוּ בֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶׁנִּקְרָא קִנְיָן בִּזְכוּת הַתּוֹרָה שֶׁנִּקְרֵאת קִנְיָן, לְכַךְ נֶאֱמַר עַם זוּ קָנִיתָ. (כָּתוּב בַּפָּסוּק וּבָרוּךְ אַבְרָם).

1,258

English Translation

"You will bring them and plant them" (Exodus 15:17-19). The fathers prophesied and did not know what they prophesied. It is not written here "You will bring us and plant us," but rather "You will bring them and plant them." They said: the children enter, but the fathers do not enter. And so it says, "If you do not know, O fairest among women" and so forth. They said: the kids enter, but the he-goats do not enter. Another interpretation: "You will bring them and plant them" like this vineyard which is planted in rows upon rows, as it is said (see Ezekiel 48:1-7), "From the east side to the west side, Judah one portion, Dan one portion, Naphtali one portion." Another interpretation: "You will bring them and plant them": a planting that has no uprooting, as it is said (Jeremiah 24:6), "And I will build them and not pull down, and I will plant them and not pluck up." (Ezekiel 20:40) "For on My holy mountain, on the mountain height of Israel": on the mountain of Your inheritance, on the mountain that You promised us, as it is said, "on the mountain height of Israel."

Original Hebrew

(שמות טו יז-יט) תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ, נִתְנַבְּאוּ אָבוֹת וְלֹא יָדְעוּ מַה נִתְנַבְּאוּ, תְּבִיאֵנוּ וְתִטָּעֵנוּ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ, אָמְרוּ, הַבָּנִים נִכְנָסִים וְאֵין הָאָבוֹת נִכְנָסִין. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים" וְגוֹ', אָמְרוּ, הַגְּדָיִים נִכְנָסִין וְאֵין הַתְּיָשִׁים נִכְנָסִין. דָּבָר אַחֵר תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ כְּכֶרֶם זֶה שֶׁהוּא נָטוּעַ שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (עי' יחזקאל מח, א ז) "מִפְּאַת קָדִימָה עַד פְּאַת יָמָּה יְהוּדָה אֶחָד דָּן אֶחָד נַפְתָּלִי אֶחָד". דָּבָר אַחֵר תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ, נְטִיעָה שֶׁאֵין בָּהּ נְטִישָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה כד, ו) "וּבְנִיתִים וְלֹא אֱהֶרֹס וּנְטַעְתִּים וְלֹא אֶתּוֹשׁ". (יחזקאל כ, ג) "כִּי בְהַר קָדְשִׁי בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל", בְּהַר נַחֲלָתְךָ, בָּהָר שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּהַר מְרוֹם יִשְׂרָאֵל".

1,259

English Translation

Four things are called an inheritance. Israel are called an inheritance, as it is said (Deuteronomy 9:29), "And they are Your people and Your inheritance." The Land of Israel is called an inheritance, as it is said, "in the land which the LORD your God gives you as an inheritance." The Temple is called an inheritance, as it is said, "on the mountain of Your inheritance." The Torah is called an inheritance, as it is said (Numbers 21:19), "and from Mattanah to Nahaliel." The Holy One, blessed be He, said: Let Israel, who are called an inheritance, come to the Land, which is called an inheritance, and build the Temple, which is called an inheritance, by the merit of the Torah, which is called an inheritance. "The place for Your dwelling": this is one of the matters in which the throne below is aligned opposite the throne above. And so it says (Psalms 11:4), "The LORD is in His holy Temple, the LORD's throne is in heaven." And it says, "I have surely built You a house of habitation, a place for Your dwelling forever." "You have made, O LORD": the Temple is beloved before the Omnipresent, for when the Holy One, blessed be He, created His world, He created it only by an utterance, as it is said (Psalms 33:6), "By the word of the LORD the heavens were made"; but when He built the Temple, it was, as it were, a labor before Him, as it is said, "You have made, O LORD." Woe to the nations of the world, what do they hear with their ears! Behold, the Temple is called His handiwork, and yet they rose up and destroyed it. They said (Psalms 137:7), "Raze it, raze it, down to its foundation in it." Concerning this, what does it say (Jeremiah 25:30)? "The LORD roars from on high, and roars mightily over His habitation"; "and His habitation they laid waste."

Original Hebrew

אַרְבָּעָה נִקְרְאוּ נַחֲלָה. יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט, כט) "וְהֵם עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ". אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל נִקְרֵאת נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "בָּאָרֶץ אֲשֶׁר ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה". בֵּית הַמִּקְדָשׁ נִקְרָא נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר בְּהַר נַחֲלָתְךָ. הַתּוֹרָה נִקְרֵאת נַחֲלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא, יט) "וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָבֹאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּקְרְאוּ נַחֲלָה, לָאָרֶץ שֶׁנִּקְרֵאת נַחֲלָה, וְיִבְנוּ בֵּית הַמִּקְדָשׁ שֶּׁנִּקְרָא נַחֲלָה, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה שֶׁנִּקְרֵאת נַחֲלָה. מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ, זֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁכִּסֵּא שֶׁל מַטָּה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד כִּסֵּא שֶׁל מַעְלָה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים יא, ד) "ה' בְּהֵיכַל קָדְשׁוֹ ה' בַּשָּׁמַיִם כִּסְאוֹ". וְאוֹמֵר "בָּנֹה בָנִיתִי בֵּית זְבֻל לָךְ מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ עוֹלָמִים". פָּעַלְתָּ ה', חָבִיב בֵּית הַמִּקְדָשׁ לִפְנֵי הַמָּקוֹם, כְּשֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ לֹא בְּרָאוֹ אֶלָּא בְּמַאֲמָר, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים לג, ו) "בִּדְבַר ה' שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ" וְגוֹ' וּכְשֶׁבָּנָה בֵּית הַמִּקְדָשׁ כִּבְיָכוֹל פְּעֻלָּה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר פָּעַלְתָּ ה'. אוֹי לָהֶם לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מַה הֵן שׁוֹמְעִין בְּאָזְנֵיהֶם, הֲרֵי בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קָרוּי פְּעֻלָּה לְפָנָיו וְעָמְדוּ וְהֶחֱרִיבוּ אוֹתוֹ. הֵם אָמְרוּ (שם קלז, ז) "עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ", לְעִנְיָן כֵּן מַהוּ אוֹמֵר (ירמיה כה, ל) "ה' מִמָּרוֹם יִשְׁאָג וְגוֹ' שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל נָוֵהוּ". ("עַד) [וְאֶת] "נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ".

1,260

English Translation

"The sanctuary, O Lord, which Your hands have established" (Exodus 15:17). Beloved is the Temple before the Holy One, blessed be He, for when He created His world He created it with only one hand, as it is said, "My hand also has laid the foundation of the earth" (Isaiah 48:13). But when He created the Temple, He did so, as it were, with both His hands, as it is said, "the sanctuary, O Lord, which Your hands have established." When will You build it? With both Your hands. A parable: to what may the matter be compared? To bandits who entered the palace of a king and laid waste the king's palace, plundered it, and killed the king's son. After a time the king sat in judgment over them. He seized some of them, executed some of them, and impaled some of them. Then he took his seat in his palace, and afterward his sovereignty became known throughout the world. Therefore it is said, "the sanctuary, O Lord, which Your hands have established."

Original Hebrew

מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנֲנוּ יָדֶיךָ, חָבִיב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁכְּשֶׁבָּרָא אֶת עוֹלָמוֹ לֹא בְּרָאוֹ אֶלָּא בְּיָדוֹ אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מח, יג) "אַף יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ", וּכְשֶׁבָּרָא בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כִּבְיָכוֹל בִּשְׁתֵּי יָדָיו, שֶׁנֶּאֱמַר מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנֲנוּ יָדֶיךָ, אֵימָתָי תִּבְנֵהוּ, בִּשְׁתֵּי יָדֶיךָ. מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְלִסְטִים שֶׁנִּכְנְסוּ לִפְלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ (וְהֶחֱזִירוֹ) [וְהֶחֱרִיבוּ] פְּלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ וּבָזְזוּ וְהָרְגוּ בְּנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, לְאַחַר זְמַן יָשַׁב עֲלֵיהֶם הַמֶּלֶךְ בְּדִין, תָּפַס מֵהֶן, הָרַג מֵהֶם, צָלַב מֵהֶם, יָשַׁב בִּפְלָטִין שֶׁלּוֹ וְאַחַר כָּךְ נִתְוַדַּע מַלְכוּתוֹ בְּעוֹלָם, לְכַךְ נֶאֱמַר מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנֲנוּ יָדֶיךָ.

1,261

English Translation

"The LORD shall reign forever and ever" (Exodus 15:18). Rabbi Yose says: Had Israel said at the sea "The LORD reigns forever and ever," no nation would ever have ruled over them. But they said, "The LORD shall reign forever and ever," referring to the time to come. "But we are Your people, Your flock, the sheep of Your pasture, the seed of Abraham who loves You, the children of Isaac Your only one, the congregation of Jacob Your son, Your firstborn, the vine that You brought out of Egypt, and the stock that Your right hand planted." Why "The LORD shall reign forever and ever"? Because "the horse of Pharaoh went in," and so on. Rabbi changed [the schedule] for his son, who was at the house of Rabbi Yose ben Zimra. They set for him twelve years to go to the academy. They brought the bride before him, and he said to them, "Let it be six years." They again brought her before him, and he said, "Let me marry her first and then go." He was embarrassed before his father, who said to him: "My son, you have the understanding of your Maker. At first it is written, 'You shall bring them in and plant them' (Exodus 15:17), and only at the end is it written, 'They shall make Me a sanctuary, and I will dwell among them' (Exodus 25:8)." He married her, went and sat twelve years at the academy, and by the time he returned his wife had become barren. Rabbi said: "What shall we do? If he divorces her, people will say this poor woman waited in vain; if he marries another woman, people will say this one is his wife and that one his harlot." He prayed for mercy on her behalf and she was healed. Rabbi Elazar said: Any person in whom there is knowledge, it is as though the Temple were built in his days, for this [knowledge] is set between two divine names, as it is said, "For a God of knowledge is the LORD" (1 Samuel 2:3), and this [the sanctuary] is set between two divine names, as it is said, "You have made, O LORD, the sanctuary of the LORD."

Original Hebrew

ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד. רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר אִ[י]לּוּ אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם "ה' מֶלֶךְ לְעֹלָם וָעֶד" לֹא הָיְתָה אֻמָּה שׁוֹלֶטֶת בָּהֵן לְעוֹלָם, אֶלָּא אָמְרוּ ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד לֶעָתִיד לָבֹא. אֲבָל אֲנַחְנוּ עַמְּךָ עֶדְרְךָ צֹאן מַרְעִיתֶךָ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהַבְךָ בְּנֵי יִצְחָק יְחִידְךָ עֲדַת יַעֲקֹב בִּנְךָ בְּכוֹרֶךָ "גֶּפֶן שֶׁהִסַּעְתָּם מִמִּצְרַיִם וְכַנָּה אֲשֶׁר נָטְעָה יְמִינֶךָ". ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד, מִפְּנֵי מַה, כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה וְגוֹ'. רַבִּי אִיעֲסַק לֵיהּ לִבְרֵיהּ בֵּי רַבִּי יוֹסִי בֶּן זִמְרָא, פָּסְקוּ לֵיהּ תְּרֵיסָר שְׁנִין לְמֵיזַל לְבֵי רַב, אַחְלְפוּהָ קַמֵּיהּ. אָמַר לְהוּ, [נֵיהֲווּ שִׁית שְׁנִין, אַחְלְפוּהָ קַמֵּיהּ אָמַר לְהוּ] אִיכְנוּס וַהֲדַר אֵיזִיל, הֲוָה קָא מִיכְסִיף מֵאֲבוּהָ אָמַר לֵיהּ בְּנִי דַּעַת קוֹנְךָ יֵשׁ בְּךָ, מֵעִיקָרָא כְּתִיב תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ וּלְבַסּוֹף כְּתִיב (שמות כה, ח) "וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ [וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם"], נָסְבָהּ אֲזַל יָתִיב תְּרֵיסָר שְׁנֵי בְּבֵי רַב עַד דְּאָתָא. אִיעַקְרָא דְּבִיתְהוּ. אָמַר רַבִּי, הֵיכֵי נַעֲבִיד, נִגָּרְשָׁהּ, יֹאמְרוּ עֲנִיָּה זוּ לַשָּׁוְא שָׁמְרָה, לִנְסִיב אִיתְּתָא אַחֲרִיתִי, יֹאמְרוּ זוּ אִשְׁתּוֹ וְזוּ זוֹנָתוֹ, בָּעָא עָלָהּ רַחֲמֵי וְאִיתְּסִיאַת. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דֵּעָה כְּאִלּו נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָשׁ בְּיָמָיו, שֶׁזֶּה נִתַּן בֵּין שְׁתֵּי שֵׁמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ב, ג) "כִּי אֵל דֵּעוֹת ה'", וְזֶה נִתַּן בֵּין שְׁתֵּי שֵׁמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר פָּעַלְתָּ ה' מִקְּדָשׁ ה'.

1,262

English Translation

"And Miriam the prophetess took the timbrel in her hand" (Exodus 15:20). Now from where did Israel have timbrels and dances in the wilderness? Rather, the righteous were confident and knew that the Holy One, blessed be He, would perform for them miracles and mighty deeds at the going out from Egypt, so they prepared for themselves timbrels and dances. "And Miriam answered them" (Exodus 15:21). Scripture tells that just as Moses recited the song to the men, so Miriam recited the song to the women, as it is said, "Sing to the LORD, for He has triumphed gloriously" (Exodus 15:21).

Original Hebrew

(שמות טו כ) וַתִּקַּח מִרְיָם הַנְּבִיאָה אֶת הַתֹּף בְּיָדָהּ, וְכִי מִנַּיִן הָיָה לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל תֻּפִּים וּמְחוֹלוֹת בַּמִּדְבָּר, אֶלָּא שֶׁהַצַּדִּיקִים מֻבְטָחִים וְיוֹדְעִים שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת עִם יְצִיאַת מִצְרַיִם וְהִתְקִינוּ לָהֶם תֻּפִּים וּמְחוֹלוֹת. (שמות טו כא) וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם, מַגִּיד הַכָּתוּב, כְּשֵׁם שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שִׁירָה לַאֲנָשִׁים, כָּךְ אָמְרָה מִרְיָם שִׁירָה לַנָּשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר שִׁירוּ לַה' כִּי גָאֹה גָּאָה.

1,263

English Translation

"And Moses caused Israel to journey" (Exodus 15:22). Rabbi Simon said: Not everyone who wishes to recite a song recites a song; rather, whoever has a miracle performed for him and recites a song, it is known that he is pardoned for all his iniquities and becomes a new creation. When Israel had a miracle performed for them and recited a song, their iniquities were pardoned, as it is said, "And Moses caused Israel to journey" (Exodus 15:22), that he caused them to journey away from their iniquities. And so you find with Deborah and Barak, for whom a miracle was performed and they recited a song. And how do we know their iniquities were pardoned? Rabbi Aibo in the name of Rabbi Abba: Everywhere it is said, "The children of Israel again did evil," but here it is written, "And the children of Israel did" (Judges 6:1), a beginning of doing. And where is what they had done previously? Rather, the Holy One, blessed be He, pardoned them for what they had done before. And so you find with David, for whom a miracle was performed and he recited a song. And how do we know he was pardoned for all his iniquities? For it is written after his song, "Now these are the last words of David" (2 Samuel 23:1). Where are the first ones? Rather, this teaches that the Holy One, blessed be He, pardoned him.

Original Hebrew

(שמות טו כב) וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל, אָמַר רַבִּי סִימוֹן לֹא כָּל שֶׁרוֹצֶה לוֹמַר שִׁירָה אוֹמֵר שִׁירָה, אֶלָּא כָּל מִי שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס וְאוֹמֵר שִׁירָה בְּיָדוּעַ שֶׁמּוֹחֲלִין לוֹ עַל כָּל עֲוֹנוֹתָיו וְנַעֲשֶׂה בְּרִיָּה חֲדָשָׁה. יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם נֵס וְאָמְרוּ שִׁירָה נִמְחֲלוּ לָהֶן עֲוֹנוֹתֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁהִסִּיעָן מֵעֲוֹנוֹתֵיהֶן. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בִּדְבוֹרָה וּבָרָק שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם נֵס וְאָמְרוּ שִׁירָה. וּמִנַּיִן שֶׁנִּמְחֲלוּ עֲוֹנוֹתֵיהֶן, רַבִּי אֵיבוֹ בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא, בְּכָל מָקוֹם נֶאֱמַר "וַיֹּסִיפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת הָרַע", וְכָאן כְּתִיב (שם ו, א) "וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל", הַתְחָלַת עֲשִׂיָּה, וְהֵיכָן הֵן מַה שֶּׁעָשׂוּ לְשֶׁעָבַר, אֶלָּא מָחַל לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה שֶּׁעָשׂוּ לְשֶׁעָבַר. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּדָוִד שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס וְאָמַר שִׁירָה, וּמִנַּיִן שֶׁנִּמְחַל לוֹ עַל כָּל עֲוֹנוֹתָיו, דִּכְתִיב בָּתַר שִׁירָתוֹ (שמואל ב כג, א) "וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים", הֵיכָן הֵן הָרִאשׁוֹנִים, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁמָּחַל לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

1,264

English Translation

"And Moses caused Israel to journey" (Exodus 15:22). Rabbi Yehoshua says: This journey Israel set out on by the word of Moses, but all the other journeys they set out on by the word of the Almighty, as it is said, "At the mouth of the LORD they journeyed" (Numbers 9:18). But this journey they set out on only by the word of Moses; therefore it is said, "And Moses caused Israel to journey." Rabbi Eliezer says: They journeyed by the word of the Almighty, for we find in two or three places that they journeyed only by the word of the Almighty. Then what does Scripture teach by saying "And Moses caused Israel to journey"? Only to make known the praise of Israel, that when Moses said to them, "Arise and journey," they did not say, "How shall we journey into the wilderness when we have no provisions for the way?" Rather, they believed and went after Moses. Of them it is explained in tradition, "Go and cry in the ears of Jerusalem, saying: I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you went after Me in the wilderness" (Jeremiah 2:2). And so we find that they turned back three journeys, as it is said, "And they journeyed from Pi-hahiroth and passed through the midst of the sea; and they journeyed from Marah and came to Elim; and they journeyed from Elim and encamped by the Sea of Reeds." And so we find that they went back eight journeys for the honor of Aaron, for his burial, as it is said, "And the children of Israel journeyed from Beeroth-bene-jaakan to Moserah; there Aaron died." Now did he die at Moserah? Did he not die only at Mount Hor, as it is said, "And Aaron the priest went up to Mount Hor" (Numbers 33:38)? Then what does Scripture teach by saying "there Aaron died"? Rather, it teaches that they went back eight journeys for the honor of Aaron, for his burial. Rabbi Eliezer says: They journeyed by the word of the Almighty; then what does Scripture teach by saying "And Moses caused Israel to journey"? It teaches that Moses caused them to journey against their will. For when they saw the corpses of the men who had enslaved them with rigor and harsh labor, all of them dead corpses cast upon the seashore, they said, "It seems to us that not a single man remained in Egypt," as it is said, "Let us appoint a chief and return to Egypt" (Numbers 14:4) and let us make ourselves an idol with it at our head and return to Egypt. Could it be that they only said this and did not act? Scripture says, "But they refused to listen, neither were they mindful of Your wonders that You did among them, but they stiffened their neck." Rabbi Yehudah bar Ilai says: An idol crossed with Israel through the sea, and Moses made them journey away from it at that hour, as it is said, "And Moses caused Israel to journey from the Sea of Reeds," away from the thing that was with them at the Sea of Reeds.

Original Hebrew

וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, נְסִיעָה זוּ נָסְעוּ יִשְׂרָאֵל עַל פִּי מֹשֶׁה, וּשְׁאַר כֹּל הַמַּסָּעוֹת נָסְעוּ עַל פִּי הַגְּבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ט, יח) "עַל פִּי ה' יִסְעוּ", אֲבָל נְסִיעָה זוּ לֹא נָסְעוּ אֶלָּא עַל פִּי מֹשֶׁה, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַל פִּי הַגְּבוּרָה נָסְעוּ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלשָׁה מְקוֹמוֹת שֶׁלֹּא נָסְעוּ אֶלָּא עַל פִּי הַגְּבוּרָה, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶלָּא לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁכֵּיוָן שֶׁאָמַר לָהֶן מֹשֶׁה קוּמוּ סְעוּ לֹא אָמְרוּ הֵיאַךְ אָנוּ נוֹסְעִין בַּמִּדְבָּר, וְאֵין בְּיָדֵינוּ מִחְיָה לַדֶּרֶךְ, אֶלָּא הֶאֱמִינוּ וְהָלְכוּ אֲחַרֵי מֹשֶׁה, וַעֲלֵיהֶן מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (ירמיה ב, ב) הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלַיִם וְגוֹ'. וְכֵן מָצִינוּ שֶׁחָזְרוּ לַאֲחוֹרֵיהֶן שָׁלֹשׁ מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ הַיָּם וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל יַם סוּף", וְכֵן מָצִינוּ שֶׁחָזְרוּ לִכְבוֹדוֹ שֶׁל אַהֲרֹן לִקְבוּרָתוֹ שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי יַעֲקָן מוֹסֵרָה שָׁם מֵת אַהֲרֹן", וְכִי בְּמוֹסֵרָה מֵת וַהֲלֹא לֹא מֵת אֶלָּא בְּהֹר הָהָר, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לג, לח) "וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל הֹר הָהָר" וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "שָׁם מֵת אַהֲרֹן", אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁחָזְרוּ לִכְבוֹדוֹ שֶׁל אַהֲרֹן לִקְבוּרָתוֹ שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַל פִּי הַגְּבוּרָה נָסְעוּ, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיַּסַּע מֹשֶׁה, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִסִּיעָן מֹשֶׁה בְּעַל כָּרְחָן, שֶׁכֵּיוָן שֶׁרָאוּ בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים שֶׁהָיוּ מֵעֲבִידִין בָּהֵן בְּפֶרֶךְ וּבַעֲבוֹדָה קָשָׁה כֻּלָּם פְּגָרִים מֵתִים מֻטָּלִים עַל שְׂפַת הַיָּם, אָמְרוּ כִּמְדוּמִין אָנוּ שֶׁלֹּא נִשְׁתַּיֵּר אָדָם בְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יד, ד) "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה", וְנַעֲשֶׂה לָנוּ עֲבוֹדָה זָרָה וְתֵרֵד בְּרֹאשֵׁנוּ וְנַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, יָכוֹל שֶׁאָמְרוּ וְלֹא עָשׂוּ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֵׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם". רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִלְעַאי אוֹמֵר, עֲבוֹדָה זָרָה עָבְרָה עִם יִשְׂרָאֵל בַּיָּם, וְהִסִּיעָם מֹשֶׁה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל מִיַּם סוּף, מִדָּבָר שֶׁהָיָה עִמָּהֶם בְּיַם סוּף.

1,265

English Translation

"And Moses caused Israel to journey" (Exodus 15:22). This is what Scripture says: "And He led forth His people like a flock" (Psalms 78:52). Just as the flock scatters in flight and the shepherd gathers them in, so were Israel in the wilderness, quarreling and weeping and complaining, as it is said, "How often did they rebel against Him in the wilderness" (Psalms 78:40). Yet, as it were, the Holy One, blessed be He, did not withdraw from them, but led them like a flock, as it is said, "And Moses caused Israel to journey." Another interpretation: Just as the flock breaks the trees and yet its owner is not strict with it, so it says, "And you, My flock, the flock of My pasture, are men" (Ezekiel 34:31), a flock with respect to punishments and men with respect to the granting of reward. Another interpretation: Why "like a flock"? Just as the shepherd guards his flock by day from the heat and by night from the wolves, so was the Holy One, blessed be He, as it is said, "The pillar of cloud departed not" (and so on), and it says, "And there shall be a booth for a shadow in the daytime" (Isaiah 4:6), and it says, "You led Your people like a flock" (Psalms 77:21).

Original Hebrew

וַיַּסַּע מֹשֶׁה אֶת יִשְׂרָאֵל, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים סח, נב) "וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ", מַה הַצֹּאן מִתְרַדֶּפֶת וְהָרוֹעֶה מְכַנְּסָם, כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר מִתְלַחֲמִין וּבוֹכִין וּמִתְרַעֲמִים, כְּמַה שֶׁנֶּאֱמַר (שם, מ) "כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר", כִּבְיָכוֹל לֹא נִסְתַּלֵּק מֵעֲלֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶלָּא נִהַגָם כַּצֹּאן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּסַּע מֹשֶׁה, דָּבָר אַחֵר מַה הַצֹּאן מְשַׁבֶּרֶת אֶת הָאִילָנוֹת וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין בְּעָלֶיהָ מַקְפִּיד עָלֶיהָ, כָּךְ (יחזקאל לד, לא) ("ואתנה) [וְאַתֵּן] צֹאנִי" וְגוֹ', צֹאן לְעֳנָשִׁים וְאָדָם לְמַתַּן שָׂכָר. דָּבָר אַחֵר לָמָּה כַּצֹּאן, כְּשֵׁם שֶׁהָרוֹעֶה זָהִיר בְּצֹאנוֹ בַּיּוֹם מִפְּנֵי הַחַמָּה וּבַלַּיְלָה מִפְּנֵי הַזְּאֵבִים, כָּךְ הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "לֹא יָמִישׁ עַמּוּד הֶעָנָן" וְגוֹ', וְאוֹמֵר (ישעיה ד, ו) "וְסֻכָּה תִּהְיֶה לְצֵל יוֹמָם", וְאוֹמֵר "נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ" וְגוֹ'.

1,266

English Translation

What is the meaning of "And he caused them to journey"? That he made them journey against their will. For it is written, "And he took six hundred chosen chariots" (Exodus 14:7). Pharaoh had arisen and adorned those horses with precious stones and pearls, and when they drowned in the sea, the jewels floated upon the surface of the sea. Israel would go down every day and take from them, and they did not wish to move from there. When Moses saw this, he said to them: "What do you think, that every day the sea will bring up for you precious stones and pearls?" He arose and made them journey against their will.

Original Hebrew

מַהוּ וַיַּסַּע שֶׁהִסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָן, דִּכְתִיב (שמות יד, ז) "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב", עָמַד פַּרְעֹה וְקִשֵּׁט אוֹתָן הַסּוּסִים בַּאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, וּכְשֶׁנִּטְבְּעוּ בַּיַּם הָיוּ צָפִין עַל שְׂפַת הַיָּם וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל יוֹרְדִין בְּכָל יוֹם וְנוֹטְלִין מֵהֶן וְלֹא הָיוּ מְבַקְּשִׁין לָזוּז מִשָּׁם, כֵּיוָן שֶׁרָאָה מֹשֶׁה כָּךְ, אָמַר לָהֶם מָה אַתֶּם סְבוּרִים שֶׁבְּכָל יוֹם הַיָּם מַעֲלֶה לָכֶם אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת עָמַד וְהִסִּיעָן בְּעַל כָּרְחָן.

1,267

English Translation

"And they went out into the wilderness of Shur" (Exodus 15:22). This is the wilderness of Kuv. They said concerning the wilderness of Kuv that it was eight hundred parasangs by eight hundred parasangs, all of it full of serpents and scorpions, as it is said, "who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions" (Deuteronomy 8:15). And it says, "The burden of the beasts of the South: through the land of trouble and anguish, of the lioness and the lion, of the viper" (Isaiah 30:6) and so on, and a viper is none other than the akhas-serpent. They said that when this akhas-serpent sees the shadow of a bird flying in the air, the bird immediately dies and drops down limb by limb. Even so, "They did not say: Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of the shadow of death" (Jeremiah 2:6). What is "the shadow of death" (tzalmavet)? A place of shadow (tzel) and death (mavet) with it. Rabbi Abba said: This matter our great teacher related to me. There was a certain man in the Land of Israel, and they used to call him Merutah [the Plucked One]. Once he went to gather wood on the top of the mountain, and he saw a serpent sleeping, but the serpent did not see him. Immediately the hair of his head fell out and no hair grew on him until the day of his death, and so they called him Merutah.

Original Hebrew

וַיֵּצְאוּ אֶל מִדְבַּר שׁוּר, זֶה מִדְבַּר כּוּב. אָמְרוּ עָלָיו עַל מִדְבַּר כּוּב, שֶׁהוּא שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת פַּרְסָה עַל שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת פַּרְסָה, כֻּלּוֹ מָלֵא נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ח, טו) "הַמּוֹלִיכֲךָ בַּמִּדְבָּר הַגָּדֹל וְהַנּוֹרָא נָחָשׁ שָׂרָף וְעַקְרָב", וְאוֹמֵר "מַשָּׂא (מִדְבָּר) [בַּהֲמוֹת] נֶגֶב בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה [לָבִיא וָלַיִשׁ מֵהֶם אֶפְעֶה"] וְגוֹ' וְאֵין אֶפְעֶה אֶלָּא עָכָס. אָמְרוּ, כְּשֶׁעָכָס זֶה רוֹאֶה צֵל עוֹף פּוֹרֵחַ בָּאֲוִיר מִיַּד מֵת וְנוֹשֵׁר אֵבָרִים אֵבָרִים. אַף עַל פִּי כֵן (ירמיה ב, ו) "וְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה ה' הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וְגוֹ' בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת", מַהוּ צַלְמָוֶת, מָקוֹם צֵל וְעִמּוֹ מָוֶת. אָמַר רַבִּי אַבָּא, הַדָּבָר הַזֶּה הֵסִיחַ לִי רַבֵּינוּ הַגָּדוֹל, אָדָם אֶחָד הָיָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ מְרוּטָה, פַּעַם אַחַת הָלַךְ לְלַקֵּט עֵצִים בְּרֹאשׁ הָהָר וְרָאָה אֶת הַנָּחָשׁ יָשֵׁן וְהַנָּחָשׁ לֹא רָאָהוּ, מִיַּד נָשְׁרוּ שְׂעַר רֹאשׁוֹ וְלֹא צָמַח בּוֹ שֵׂעָר עַד יוֹם מוֹתוֹ, וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ מְרוּטָה.

1,268

English Translation

Rabbi Yose said: In the Wilderness of Shur there were serpents as thick as the beam of an olive press, and scorpions as large as would fill a house. There is a story about King Shapur, who was passing through there. The first caravan crossed and the serpent swallowed it; a second crossed, and a third, and it swallowed them. The king sat distressed. With him was a chief of his army. They said to him, "Why do you just stand there? Bring ten mighty men." And he brought them. He said to them, "Let them fill rows of straw." They did so, and they rolled the straw into the serpent's mouth, and it kept swallowing until its belly swelled and it could no longer cope with them, and they rose up and killed it. Rabbi Yose bar Rabbi Hanina said: Great is our God, who saved us from that wilderness.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, מִדְבַּר שׁוּר הָיוּ שָׁם נְחָשִׁים כְּקוֹרַת בֵּית הַבַּד וְעַקְרַבִּים כִּמְלֹא הַבָּיִת, מַעֲשֶׂה בְּשָׁבוּר הַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה עוֹבֵר שָׁם, עָבְרָה שַׁיָּירָא רִאשׁוֹנָה וּבְלָעָהּ הַנָּחָשׁ וְעָבְרָה שְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית וּבְלָעָהּ. הָיָה הַמֶּלֶךְ יוֹשֵב וּמֵצֵר, הָיָה שָׁם עִמּוֹ אַרְכִיסְטְרַטִיגוּס. אָמְרוּ לוֹ, מָה אַתָּה עוֹמֵד, הָבֵא עֲשָׂרָה גִּבּוֹרִים וְהֵבִיא. אָמַר לוֹ, יְמַלְאוּ סְדִירוֹת שֶׁל תֶּבֶן, עָשׂוּ כֵן וּמְגַלְגְּלִין לְפִיו וְהוּא בּוֹלֵעַ עַד שֶׁנָּפְחָה כְּרֵסוֹ וְלֹא הָיָה יָכוֹל לָהֶן וְעָמְדוּ וְהָרְגוּ אוֹתוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי חֲנִינָא, גָּדוֹל הוּא אֱלֹהֵינוּ שֶׁהִצִּילָנוּ מִן הַמִּדְבָּר הַהוּא.

1,269

English Translation

"And they went three days in the wilderness and found no water" (Exodus 15:22). Rabbi Yehoshua says: According to its plain sense. Rabbi Eliezer says: But was not the water beneath the feet of Israel, since the earth floats only upon the waters, as it is said, "To Him who spread out the earth above the waters" (Psalms 136:6)? Then what does Scripture teach by saying "they found no water"? Only that it was to weary them. Others say: The water that Israel had taken between the partitions of the Sea ran out for them at that hour. Then what does Scripture teach by saying "they found no water"? That even in their vessels they found none, like the matter of which it is said, "and their nobles sent their lads for water" and so forth (Jeremiah 14:3). The expounders of hidden meanings say: "They found no water" means words of Torah, which are compared to water, as it is said, "Ho, everyone who thirsts, come for water" (Isaiah 55:1). Because they had separated from words of Torah for three days, they therefore rebelled. For this reason the prophets and elders instituted that they should read from the Torah on the Sabbath, and on the second day, and on the fifth day. How so? They skip one day after the Sabbath and read on the second day; they skip the third and fourth days and read on the fifth; and they skip the sixth day. Originally they instituted three verses for one man, corresponding to priests, Levites, and Israelites. Ezra came and instituted three verses [per reader], corresponding to the ten men of leisure.

Original Hebrew

וַיֵּלְכוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְלֹא מָצְאוּ מָיִם. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּמַשְׁמָעוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, וַהֲלֹא הַמַּיִם תַּחַת רַגְלֵי יִשְׂרָאֵל הָיוּ וְהָאָרֶץ אֵינָהּ צָפָה אֶלָּא עַל הַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלו, ו) "לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל הַמָּיִם", הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא מָצְאוּ מָיִם, אֶלָּא כְּדֵי לְיַגְּעָן. אֲחֵרִים אוֹמְרִים מַיִם שֶׁנָּטְלוּ יִשְׂרָאֵל בֵּין הַגְּזָרִים שָׁלְמוּ מֵהֶם בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא מָצְאוּ מָיִם, אַף בִּכְלֵיהֶם לֹא מָצְאוּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יד, ג) "וְאַדִּרֵיהֶם שָׁלְחוּ צְעִירֵיהֶם" וְגוֹ'. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אוֹמְרִים, לֹא מָצְאוּ מָיִם, דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁנִּמְשְׁלוּ לְמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "הוֹי כָּל צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם", לְפִי שֶּׁפָּרְשׁוּ מִדִּבְרֵי תּוֹרָה שְׁלֹשֶׁת יָמִים לְכַךְ מָרְדוּ. לְפִיכַךְ הִתְקִינוּ הַנְּבִיאִים וְהַזְּקֵנִים, שֶׁיְּהוּ קוֹרִין בַּתּוֹרָה בְּשַׁבָּת וּבְשֵׁנִי וּבַחֲמִישִׁי. כֵּיצַד, מַפְסִיקִין אֶחָד בְּשַׁבָּת וְקוֹרִין בַּשֵּׁנִי, וּמַפְסִיקִין בַּשְּׁלִישִׁי וּבָרְבִיעִי וְקוֹרִין בַּחֲמִישִׁי, וּמַפְסִיקִין בַּשִּׁשִּׁי. מֵעִיקָרָא תְּקִינוּ חַד גַּבְרָא תְּלָתָא פְּסוּקֵי, כְּנֶגֶד כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְיִשְׂרְאֵלִים אָתָא עֶזְרָא, תִּיקֵּן תְּלָתָא פְּסוּקֵי כְּנֶגֶד עֲשָׂרָה בַּטְלָנִים.

1,270

English Translation

"And they came to Marah" (Exodus 15:23). Rabbi Yehoshua says: Israel came to three places at that time, as it is said, "And they came to Marah," and so forth. Rabbi Elazar of Modi'in says: They came only to one place. "And the people murmured" (Exodus 15:24). Rabbi Yehoshua says: Israel ought to have first taken counsel with the greatest among them, saying, "What shall we drink?" Instead they stood and spoke words of complaint against Moses. Rabbi Elazar of Modi'in says: Israel were accustomed to speaking words of complaint against Moses, and they spoke not against Moses alone, but rather against the Might [on high]. Therefore it is said, "saying, What shall we drink?"

Original Hebrew

(שמות טו כג) וַיָּבֹאוּ מָרָתָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לִשְׁלוֹשָׁה מְקוֹמוֹת בָּאוּ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְגוֹ'. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, לֹא בָּאוּ אֶלָּא לְמָקוֹם אֶחָד בִּלְבָד. וַיִּלֹנוּ הָעָם. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, הָיָה לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל לִימָּלֵךְ בַּגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן תְּחִלָּה. לֵאמֹר מַה נִּשְׁתֶּה אֶלָּא עָמְדוּ וְאָמְרוּ דִּבְרֵי תַרְעוֹמוֹת עַל מֹשֶׁה. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, לְמֵדִים הָיוּ יִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת אוֹמְרִים דִּבְרֵי תַרְעוֹמוֹת עַל מֹשֶׁה, וְלֹא עַל מֹשֶׁה בִּלְבַד אָמְרוּ אֶלָּא כְּלַפֵּי הַגְּבוּרָה, לָכֵן נֶאֱמַר לֵאמֹר מַה נִּשְׁתֶּה.

1,271

English Translation

"And he cried out to the LORD" (Exodus 15:25). From here we learn that the righteous are not slow to have their prayer accepted, and incidentally you learn that the prayer of the righteous is short. There is a story about a disciple who passed before the reading desk in the presence of Rabbi Eliezer and shortened his blessings. His students said to him, "Rabbi, did you see So-and-so who shortened his blessings?" And they were saying of him, "This is a curt scholar." He said to them, "He did not shorten more than Moses, as it is said, 'O God, please heal her, please' (Numbers 12:13)." Again there is a story about a disciple who passed before the desk in the presence of Rabbi Eliezer and lengthened his blessings. They said to him, "Rabbi, did you see So-and-so who lengthened his blessings?" And they were saying of him, "This is a long-winded one." He said to them, "He did not lengthen more than Moses our teacher, as it is said, 'And I fell down before the LORD the forty days' (Deuteronomy 9:25)," for he used to say, "There is a time to shorten and a time to lengthen." "And the LORD showed him a tree" (Exodus 15:25). Rabbi Yehoshua says: This was a tree of willow. Rabbi Elazar of Modi'in says: This was a tree of olive, for you have nothing more bitter than olive. Rabbi Yehoshua ben Korhah says: This was a tree of oleander. Rabbi Shimon ben Yohai says: He showed him a matter from the Torah, as it is said, "And the LORD showed him a tree," like the matter of which it is said, "And He taught me and said to me, Let your heart hold fast my words" (Proverbs 4:4), and it is written, "It is a tree of life to those who lay hold of it" (Proverbs 3:18). Rabbi Natan says: This was a tree of cedar; and some say the root of a fig tree and the root of a pomegranate. Rabban Shimon ben Gamliel says: Come and see how distinct are the ways of the Omnipresent from the ways of flesh and blood. Flesh and blood heals the bitter with the sweet, but the Holy One, blessed be He, is not so; rather He heals the bitter with the bitter. How so? He puts the thing that damages into the thing that was damaged, in order to work a miracle through it. Similarly, "And Isaiah said, Let them take a cake of figs" (Isaiah 38:21); but surely if you place a cake of figs upon living flesh it immediately festers. How so? He puts the damaging thing into the damaged thing in order to work a miracle within a miracle. Similarly, "And he went out to the spring of water and cast salt there, and said, Thus says the LORD" (II Kings 2:21); but surely the waters were sweet, and once you put salt into them they immediately turn briny. How so? He puts the damaging thing into the damaged thing in order to work a miracle. "And he cast it into the waters." Others say: Israel were pleading and humbling themselves before their Father in heaven like a son who pleads before his father and like a disciple who humbles himself before his master. So Israel were pleading and humbling themselves before their Father in heaven, and they said before Him, "Master of the universe, we have sinned before You, for we complained at the Sea." "And the waters were made sweet." Rabbi Yehoshua says: They were bitter for a moment and then made sweet. Rabbi Elazar of Modi'in says: They were bitter from the start, as it is said, "the waters, the waters," twice. It is written, "Let them make a tree fifty cubits high" (Esther 5:14), and the Holy One, blessed be He, cried out: let it not be in vain. "What shall I do for Abraham, of whom it says, 'And he stood by them under the tree' (Genesis 18:8)? And how shall I appease Moses, of whom it says, 'And the LORD showed him a tree'? That one spoke and shall not carry it out." And Haman was seeking a beam of fifty cubits and did not find it, except a beam that was in his house, for his son Parshandata was governor in Cadronia, and he took one plank from the ark of Noah, which the Holy One, blessed be He, had made as a memorial for the world, so that the generations of the world would know that He brought a flood upon the world, as it is written, "He has made a memorial for His wonders" (Psalms 111:4). And likewise when Sodom and Gomorrah were overturned it is written, "And his wife looked back from behind him," and until now she stands as a pillar of salt. Why? "He has made a memorial for His wonders," so that the generations should recount the praise of the Holy One, blessed be He.

Original Hebrew

(שמות טו כה) וַיִּצְעַק אֶל ה' וְגוֹ'. מִכַּאן שֶׁאֵין הַצַּדִּיקִים קָשִׁים לְקַבֵּל תְּפִלָּתָן, לְפִי דַּרְכְּךָ אַתָּה לָמֵד שֶׁתְּפִלַּת הַצַּדִּיק קְצָרָה. מַעֲשֶׂה בְּתַלְמִיד אֶחָד שֶׁעָבַר לִפְנֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְקִצֵּר בְּבִרְכוֹתָיו. אָמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו, רַבִּי, רָאִיתָ פְּלוֹנִי שֶׁקִּצֵּר בְּבִרְכוֹתָיו, וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו תַּלְמִיד חָכָם קַצְרָן הוּא זֶה. אָמַר לָהֶם, לֹא קִצֵּר זֶה יוֹתֵר מִמּשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יב, יג) "אֵל נָּא רְפָא נָּא לָהּ". שׁוּב מַעֲשֶׂה בְּתַלְמִיד אֶחָד שֶׁעָבַר לִפְנֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְהֶאֱרִיךְ בְּבִרְכוֹתָיו. אָמְרוּ לוֹ, רַבִּי, רָאִיתָ פְּלוֹנִי שֶׁהֶאֱרִיךְ בְּבִרְכוֹתָיו, וְהָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו אַרְכָן הוּא זֶה. אָמַר לָהֶם, לֹא הֶאֱרִיךְ יוֹתֵר מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' אֶת אַרְבָּעִים הַיּוֹם", שֶׁהָיָה אוֹמֵר, יֵשׁ שָׁעָה לְקַצֵּר וְיֵשׁ שָׁעָה לְהַאֲרִיךְ. וַיּוֹרֵהוּ ה' עֵץ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, זֶה עֵץ שֶׁל עֲרָבָה. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, זֶה עֵץ שֶׁל זַיִת, שֶׁאֵין לְךָ מַר יוֹתֵר מִזַּיִת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר זֶה עֵץ שֶׁל הַרְדּוּפְנִי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, דָּבָר מִן הַתּוֹרָה הֶרְאָהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיּוֹרֵהוּ ה' עֵץ, כְּעִנְיַן שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ד, ד) "וַיּוֹרֵהוּ וַיֹּאמֶר לִי יִתְמָךְ דְּבָרַי לִבְּךָ", וּכְתִיב (שם ג, יח) "עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים". רַבִּי נָתָן אוֹמֵר זֶה עֵץ שֶׁל קַתְרוֹס, וְיֵשׁ אוֹמְרִים עִיקָר תְּאֵנָה וְעִיקָר רִמּוֹן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה מוּפְרָשִׁין דְּרָכָיו שֶׁל מָקוֹם מִדַּרְכֵי בָּשָׂר וָדָם. בָּשָׂר וָדָם בְּמָתוֹק מְרַפֵּא אֶת הַמַּר, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא בְּמַר מְרַפֵּא אֶת הַמַּר, הָא כֵּיצַד, נָתַן הַמְּחַבֵּל לְתוֹךְ דָּבָר שֶׁנִּתְחַבֵּל כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בּוֹ נֵס. כַּיּוֹצֵא בּוֹ "וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ יִשְּׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים", וַהֲלֹא בָּשָׂר חַי שֶׁאַתָּה נוֹתֵן עָלָיו דְּבֶלֶת תְּאֵנִים מִיַּד הוּא נִסְרַח, הָא כֵּיצַד, נָתַן דָּבָר הַמְּחַבֵּל לְתוֹךְ דָּבָר שֶׁנִּתְחַבֵּל כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בּוֹ נֵס בְּתוֹךְ נֵס. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (מלכים ב ב, כא) "וַיֵּצֵא אֶל מוֹצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֵךְ שָׁם מֶלַח וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר ה'", וַהֲרֵי מַיִם מְתוּקִין כֵּיוַן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן בָּהֶן מֶלַח מִיַּד הֵן נִמְלָחִים, הָא כֵּיצַד, נוֹתֵן דָּבָר הַמְּחַבֵּל לְתוֹךְ דָּבָר שֶׁנִּתְחַבֵּל כְּדֵי לַעֲשׂוֹת בּוֹ נֵס. וַיַּשְׁלֵךְ אֶל הַמַּיִם, אֲחֵרִים אוֹמְרִים, הָיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְחַנְּנִים וּמִתְגּוֹרְרִים לִפְנֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם כְּבֵן שֶׁהוּא מִתְחַנֵּן לִפְנֵי אָבִיו וּכְתַלְמִיד שֶׁהוּא מִתְגּוֹרֵר לִפְנֵי רַבּוֹ, כָּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְחַנְּנִין וּמִתְגּוֹרְרִין לִפְנֵי אֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְאָמְרוּ לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חָטָאנוּ לְפָנֶיךָ שֶׁהִתְרַעַמְנוּ עַל הַיָּם. וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מָרִים הָיוּ לְפִי שָׁעָה וְנִמְתְּקוּ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, מָרִים הֵן בִּתְחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר הַמָּיִם הַמָּיִם שְׁנֵי פְּעָמִים. כְּתִיב (אסתר ה, יד) "יַעֲשׂוּ עֵץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה" וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צָוַח לֹא יִהְיֶה קַלְוַוסַן, וּמָה אֲנִי עוֹשֶׂה לְאַבְרָהָם, (בראשית יח, ח) "וְהוּא עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ", וּמָה אֲנִי מְפַיֵּיס לְמֹשֶׁה, וַיּוֹרֵהוּ ה' עֵץ. "הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה", וְהָיָה הָמָן מְבַקֵּשׁ קוֹרָה שֶׁל חַמִשִּׁים אַמָּה וְלֹא מְצָאָהּ אֶלָּא קוֹרָה שֶׁהָיְתָה בְּבֵיתוֹ, שֶׁהָיָה בְּנוֹ פַּרְשַׁנְדָתָא הֶגְמוֹן בְּקַדְרוֹנְיָא, וְנָטַל נֶסֶר אֶחָד מִתֵּבָתוֹ שֶׁל נֹחַ, שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זִכָּרוֹן לָעוֹלָם שֶׁיֵּדְעוּ דּוֹרוֹת עוֹלָם שֶׁהֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, שֶׁכֵּן כְּתִיב (תהלים קיא, ד) "זֵכֶר עָשָׂה לְנִפְלְאֹתָיו", וְכֵן כְּשֶׁנֶּהֶפְכוּ סְדוֹם וַעֲמוֹרָה כְּתִיב "וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו", וְעַד עַכְשָׁיו הִיא עוֹמֶדֶת נְצִיב מֶלַח. לָמָּה, "זֵכֶר עָשָׂה לְנִפְלְאֹתָיו", שֶׁיִּהְיוּ הַדּוֹרוֹת מְתַנִּין שִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

1,272

English Translation

"There He set for them a statute and an ordinance" (Exodus 15:25). There were given to Israel eleven commandments: the seven that the sons of Noah were commanded, and Abraham concerning circumcision, and Jacob concerning the sinew of the thigh, and they added for Israel the Sabbath and the honoring of father and mother. It is taught: Israel were commanded ten commandments at Marah, the seven that the sons of Heth had accepted upon themselves, and they added to them civil laws, as it is written, "There He set for them a statute and an ordinance"; and the Sabbath and honoring father and mother, as it is written, "as the LORD your God commanded you" (Deuteronomy 5:12). Rav Yehuda said in the name of Rav: "as He commanded you" refers to Marah. (It is written in remez 52.)

Original Hebrew

שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט, שָׁם נִיתַּן לְיִשְׂרָאֵל אַחַת עֶשְׂרֵה מִצְוֹת, שֶׁבַע שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ, וְאַבְרָהָם עַל הַמִּילָה וְיַעֲקֹב עַל גִּיד הַנָּשֶׁה הוֹסִיפוּ לְיִשְׂרָאֵל שַׁבָּת וְכִבּוּד אָב וָאֵם. תַּנְיָא, עֶשֶׂר מִצְוֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל בְּמָרָה שֶׁבַע שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶן בְּנֵי חֵת, וְהוֹסִיפוֹ עֲלֵיהֶן דִּינִין, דִּכְתִיב שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט, שַׁבָּת וְכִבּוּד אָב וָאֵם, דִּכְתִיב (דברים ה, יב) "כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ ה' אֱלֹהֶיךָ", אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ בְּמָרָה. (כָּתוּב בְּרֶמֶז נ"ב).

1,273

English Translation

"There He set for them a statute and an ordinance" (Exodus 15:25). This refers to the honoring of father and mother; these are the words of Rabbi Yehoshua. And Rabbi Elazar of Modi'in says: "statute" refers to the laws of forbidden unions, as it is said, "that you do not commit any of these abominable customs" (Leviticus 18:30); and "ordinance" refers to punishments, and the laws of fines, and the laws of damages. "And there He tested him" (Exodus 15:25). "There He raised him to greatness," these are the words of Rabbi Yehoshua, as it is said, "[Evil-merodach] lifted up the head of Jehoiachin king of Judah" (II Kings 25:27), and it says, "Lift up the head of the sons of Gershon" (Numbers 4:22). Rabbi Elazar of Modi'in said to him: But greatness depends only on a shin [in the word meaning to lift], and here it is written only with a samekh; then what does Scripture teach by saying "and there He tested him"? There the Omnipresent tested Israel.

Original Hebrew

שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט. זֶה כִּבּוּד אָב וָאֵם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְרַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, חֹק, אֵלּוּ עֲרָיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת", וּמִשְׁפָּט, אֵלּוּ עוֹנָשִׁין וְדִינֵי קְנָסוֹת וְדִינֵי חַבָּלוֹת. וְשָׁם נִסָּהוּ. שָׁם נָשָׂא לוֹ גְּדוּלָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כה, כז) "נָשָׂא אֱוִיל מֵרֹדָךְ אֶת רֹאשׁ יְהוֹיָכִין מֶלֶךְ יְהוּדָה". וְאוֹמֵר (במדבר ד, כב) "נָשֹׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן". אָמַר לוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי, וַהֲלֹא גְּדוּלָּה אֵינָהּ תְּלוּיָה אֶלָּא בְּשִׁי"ן, וְכַאן לֹא כְּתִיב אֶלָּא בְּסָמֶ"ךְ, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְשָׁם נִסָּהוּ, שָׁם נִסָּה הַמָּקוֹם אֶת יִשְׂרָאֵל.

1,274

English Translation

"And He said, If you will diligently hearken" (Exodus 15:26). Rabbi Zeira said, and some say it was Rabbi Hanina bar Pappa: Come and see that the measure of the Holy One, blessed be He, is not like the measure of flesh and blood. The way of flesand blood is that an empty vessel holds, while a full vessel does not hold; but the measure of the Holy One, blessed be He, is not so. Rather, a full one holds, and an empty one does not hold, as it is said, "And He said, If you will surely hearken" [literally, if hearkening you will hearken], that is to say: if you hearken, you will continue to hearken, and if not, you will not hearken.

Original Hebrew

(שמות טו כו) וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע. אָמַר רַבִּי זֵירָא וְאִיתֵימָא רַבִּי חֲנִינָא בַּר פָּפָּא, בּוֹא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם, מִדַּת בָּשָׂר וָדָם כְּלִי רֵיקָן מַחֲזִיק, כְּלִי מָלֵא אֵינוֹ מַחֲזִיק, אֲבָל מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵּן, אֶלָּא מָלֵא מַחֲזִיק, רֵיקָן אֵינוֹ מַחֲזִיק, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע, אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע וְאִם לַאו לֹא תִשְׁמַע.

1,275

English Translation

Another interpretation: "If you hearken" to the new, "you will hearken" to the old; but if your heart turns away, you will no longer hearken. From here they said: if a person has heard one commandment, they cause him to hear many commandments, as it is said, "if hearkening you will hearken"; if he has forgotten one commandment, they cause him to forget many commandments, as it is said, "if forgetting you will forget" (Deuteronomy 8:19). "To the voice of the LORD your God" (Exodus 15:26), these are the Ten Commandments, which were given mouth to mouth in ten voices. "And you will do what is right in His eyes," these are the praiseworthy aggadot that are heard pleasingly in the ears of every person. "And you will give ear to His commandments," these are the gezerot shavot [verbal analogies of law]. "And keep all His statutes," these are the halakhot. "All the disease that I put upon Egypt I will not put upon you. But if I do, I am the LORD your healer," these are the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar of Modi'in says: "If you hearken," I might have heard this as optional; the teaching says "you will hearken," obligatory and not optional. "You will hearken," this is the general rule in which the whole Torah is included. "To the voice of the LORD your God" teaches that whoever hearkens to the voice of the Might, it is reckoned to him as though he stands and serves before the One who lives and endures forever. "And you will do what is right in His eyes," this is commerce; it teaches that whoever conducts business in good faith, the spirit of his fellow creatures is pleased with him, and Scripture reckons it to him as though he had fulfilled the whole Torah. "And you will give ear to His commandments," these are the halakhot. "And keep all His statutes," these are the laws of forbidden unions. "All the disease that I put upon Egypt I will not put upon you." And what does Scripture teach by saying, "for I am the LORD your healer"? Rather, the Omnipresent said to Israel: the words of Torah that I have given you are life for you, they are healing for you, as it is said, "for they are life to those who find them, and healing to all their flesh" (Proverbs 4:22), and it says, "It shall be healing to your navel" and so forth (Proverbs 3:8). Rabbi Yitzhak says: if there is no sickness in them, why do they need healing? Rather, "all the disease that I put upon Egypt I will not put upon you" in this world, and if I do put it, "for I am the LORD your healer" in the world to come. Shimon ben Azzai says: "hearken," what does Scripture teach by saying "you will hearken"? From here they said: if a person wishes to hear, they cause him to hear at once; to forget, they cause him to forget at once. He used to say: if a person wished to hear for his own good, they cause him to hear even not for his own good; [to forget for his own good, they cause him to forget even not for his own good]; permission is granted, as it is said, "if it concerns scorners, He scorns them" (Proverbs 3:34). Others say, "if you surely take a pledge" (Exodus 22:25): if you have inflicted one injury, in the end they will inflict many injuries upon you. Rava said to Rabbah bar Mari: it is written, "all the disease that I put upon Egypt I will not put upon you," and since He does not put the disease, why is healing needed? He said to him: thus said Rabbi Yohanan, this verse expounds itself: if you hearken, I will not put it; and if you do not hearken, I will put it; and even so, "I am the LORD your healer."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, אִם שָׁמוֹעַ בְּחָדָשׁ תִּשְׁמַע בַיָּשָׁן, וְאִם יִפְנֶה לְבָבְךָ שׁוּב לֹא תִשְׁמַע. מִכָּאן אָמְרוּ, שָׁמַע אָדָם מִצְוָה אַחַת מַשְׁמִיעִין אוֹתוֹ מִצְוֹת הַרְבֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע, אִם שָׁכַח מִצְוָה אַחַת, מְשַׁכְּחִין אוֹתוֹ מִצְוֹת הַרְבֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ח, יט) "אִם שָׁכֹח תִּשְׁכַּח". לְקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת שֶׁנִּתְּנוּ מִפֶּה לְפֶה בַּעֲשָׂרָה קוֹלוֹת. וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, אֵלּוּ אַגָּדוֹת מְשֻׁבָּחוֹת הַנִּשְׁמָעוֹת בְּאָזְנֵי כָּל אָדָם. וְהַאַזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו, אֵלּוּ גְּזֵרוֹת שָׁווֹת. וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו, אֵלּוּ הֲלָכוֹת. כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ. הָא אִם אָשִׂים אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, אִם שָׁמוֹעַ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי רְשׁוּת, תַּלְמוּד לוֹמַר תִּשְׁמַע, חוֹבָה וְלֹא רְשׁוּת. תִּשְׁמַע, זֶה הַכְּלָל שֶׁכָּל הַתּוֹרָה כְּלוּלָה בָּהּ. לְקוֹל ה' אֱלֹהֶיךָ, מְלַמֵּד שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא שׁוֹמֵעַ לְקוֹל הַגְּבוּרָה מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ לִפְנֵי חַי וְקַיָּם לְעוֹלָמִים. וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה, זֶה מַשָּׂא וּמַתָּן, מְלַמֵּד שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בֶּאֱמוּנָה רוּחַ הַבְּרִיּוֹת נוֹחָה הֵימֶנּוּ וּמַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו, אֵלּוּ הֲלָכוֹת. וְשָׁמַרְתָּ כָּל חֻקָּיו, אֵלּוּ עֲרָיוֹת, כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ, אֶלָּא אָמַר הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל, דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁנָּתַתִּי לָכֶם חַיִּים הֵם לָכֶם, רְפוּאָה הוּא לָכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם וּלְכָל בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא", וְאוֹמֵר (שם ג, ח) "רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶךָ" וְגוֹ'. רַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר, אִם אֵין בָּהֵן חֹלִי מִפְּנֵי מַה הֵן צְרִיכִין רְפוּאָה, אֶלָּא כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאִם אָשִׂים, כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ, לָעוֹלָם הַבָּא. שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, שָׁמוֹעַ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר תִּשְׁמַע, מִכָּאן אָמְרוּ, רוֹצֶה אָדָם לִשְׁמוֹעַ מַשְׁמִיעִין אוֹתוֹ מִיָּד, לְשַׁכֵּחַ, מְשַׁכְּחִין אוֹתוֹ מִיַּד. הוּא הָיָה אוֹמֵר, רָצָה אָדָם לִשְׁמוֹעַ בְּטוֹבָתוֹ מַשְׁמִיעִין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא בְּטוֹבָתוֹ, [לְשַׁכֵּחַ בְּטוֹבָתוֹ, מְשַׁכְּחִין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא בְּטוֹבָתוֹ] הָרְשׁוּת נְתוּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ". אֲחֵרִים אוֹמְרִים, (שמות כב, כה) "אִם חָבוֹל תַּחֲבֹל", אִם חָבַלְתָּ חֲבוּלָה אַחַת, סוֹף שֶׁחוֹבְלִין בְּךָ חֲבוּלוֹת הַרְבֵּה. אָמַר לֵיהּ רָבָא לְרַבָּה בַּר מַרִי, כְּתִיב כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ, וְכִי מֵאַחַר שֶׁלֹּא שָׂם מַחֲלָה רְפוּאָה לָמָּה, אָמַר לוֹ, הָכִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מִקְרָא זֶה מֵעַצְמוֹ נִדְרָשׁ, אִם תִּשְׁמַע לֹא אָשִׂים, וְאִם לֹא תִּשְׁמַע אָשִׂים, וְאַף עַל פִּי כֵן אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ. (כָּתוּב בְּרֶמֶז תתמ"ח).

1,276

English Translation

"And they came to Elim, where there were twelve [springs of water and seventy palm trees]" (Exodus 15:27). This teaches that this place was praised for its water above all other places. Know that this is so, for there were twelve springs there, and they sufficed only for seventy palm trees; yet when Israel came and encamped upon them, six hundred thousand people, the springs supplied enough for the people and for the trees, and they did so twice and three times over. "And they encamped there beside the water." Israel never encamps except beside water, the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar says: from the day the Holy One, blessed be He, created His world, He created twelve springs corresponding to the twelve tribes, and seventy palm trees corresponding to the seventy elders. And what does the verse teach by saying "and they encamped there beside the water"? It teaches that they were occupying themselves with the words of Torah that had been given to them at Marah.

Original Hebrew

(שמות טו כז) וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וְשָׁם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה וְגוֹ'. מַגִּיד שֶׁאוֹתוֹ מָקוֹם מְהוּלָּל בְּמַיִם יוֹתֵר מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת. תֵּדַע שֶׁכֵּן, שֶׁהֲרֵי הָיוּ שָׁם שְׁנֵים עָשָׂר מַבּוּעִין וְלֹא סִפְּקוּ אֶלָּא לְשִׁבְעִים דְּקָלִים, וְכֵיוַן שֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁרוּ עֲלֵיהֶם שִׁשִּׁים רִבּוֹא אָדָם וְסִפְּקוּ לָהֶם וְלָנוּ וְשָׁנוּ וְשִׁלְּשׁוּ. וַיַּחֲנוּ שָׁם עַל הַמָּיִם. לְעוֹלָם אֵין יִשְׂרָאֵל שׁוֹרִין אֶלָּא עַל הַמַּיִם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, מִיּוֹם שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת עוֹלָמוֹ בָּרָא שְׁנֵים עָשָׂר מַבּוּעִין כְּנֶגֶד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים, שִׁבְעִים דְּקָלִים כְּנֶגֶד שִׁבְעִים זְקֵנִים, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיַּחֲנוּ שָׁם עַל הַמָּיִם, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עוֹסְקִין בְּדִבְרֵי תּוֹרָה שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶן בְּמָרָה.

1,277

English Translation

"And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came [to the wilderness of Sin]" (Exodus 16:1). Why is the word "day" stated? It teaches that on that very day it happened that a Shabbat fell, for the Shabbat is set in order and comes around from the day the Holy One, blessed be He, created it until He gave it to them on the twenty-second of Iyyar.

Original Hebrew

(שמות טז א) וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיָּבֹאוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. לָמָּה נֶאֱמַר יוֹם, מַגִּיד שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם אֵרַע שַׁבָּת לִהְיוֹת, שֶׁהִיא סְדוּרָה וּבָאָה מִיּוֹם שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַד שֶׁנְּתָנָהּ לָהֶן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם בְּאִיָּיר.

1,278

English Translation

Another interpretation: "On the fifteenth day of the month." Why is the word "day" stated? To know on which day the Torah was given to Israel. Nisan, in which Israel went out from Egypt, happened to fall on the fifth day of the week; Nisan was a full month [of thirty days]; Iyyar then happened to fall on a Shabbat; Iyyar was a deficient month [of twenty-nine days]; Sivan then happened to fall on the first day of the week. And it says, "On the morrow of the Passover the children of Israel went out" (Numbers 33:3); and it says, "on the fifteenth day of the second month after they went out from the land of Egypt" (Exodus 16:1); and it says, "in the third month after the children of Israel went out" (Exodus 19:1). When you work it out, you find that you can say: in the third of the months, on the sixth of the month, on the sixth day of the week [the Torah was given].

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ. לָמָּה נֶאֱמַר יוֹם, לֵידַע בְּאֵיזֶה (זְכוּת) [יוֹם] נִתְּנָה תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל. נִיסָן שֶׁיָּצְאוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֵרַע לִהְיוֹת בַּחֲמִשָּׁה בְּשַׁבָּת, הִשְׁלִים נִיסָן, אֵירַע אִיָּיר לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת, חִסֵר אִיָּיר, אֵירַע סִיוָן לִהְיוֹת בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת, וְאוֹמֵר, "מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל", וְאוֹמֵר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם, וְאוֹמֵר (שמות יט, א) "בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" (כְּשֶׁתִּמְצָא לוֹמַר), [נִמְצֵאתָ אוֹמֵר] בַּשְּׁלִישִׁי לֶחֳדָשִׁים, בַּשִּׁשִּׁי בַּחֹדֶשׁ, בַּשִּׁשִּׁי בְּשַׁבָּת.

1,279

English Translation

Another interpretation: "On the fifteenth day of the month." Why is the word "day" stated? To know on which day the manna came down for Israel. The flat cakes that Israel brought out of Egypt, they ate from them thirty-one days, as it is said, "And they baked the dough" (Exodus 12:39); and it says, "in the second month after the children of Israel went out"; and right beside it, what does it say? "Behold, I will rain bread from heaven for you." Rabbi Shila says: they were sustained from it sixty days and one meal. "And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness" (Exodus 16:2). Rabbi Yehoshua says: Israel should have taken counsel with their greatest one [Moses], asking "What shall we eat?"; instead they arose and spoke words of grievance against Moses. Rabbi Elazar of Modi'in says: Israel were accustomed to speaking words of grievance against Moses, and not against Moses alone but even against Aaron.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ לָמָּה נֶאֱמַר יוֹם, לֵידַע בְּאֵיזֶה יוֹם יָרַד הַמָּן לְיִשְׂרָאֵל, חֲרָרָה שֶׁהוֹצִיאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם אָכְלוּ מִמֶּנָּהּ שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב, לט) "וַיֹּאפוּ אֶת הַבָּצֵק", וְאוֹמֵר בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וּבְצִדּוֹ מַהוּ אוֹמֵר, "הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם", רַבִּי שִׁילָא אוֹמֵר, נִתְפַּרְנְסוּ מִמֶּנָּהּ שִׁשִּׁים יוֹם וּסְעוּדָה אַחַת. (שמות טז ב) וַיִּלּוֹנוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל מֹשֶׁה וְעַל אַהֲרֹן בַּמִּדְבָּר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, הָיָה לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל לְיִמָּלֵךְ בְּגָדוֹל שֶׁבָּהֶן מַה נֹּאכַל, אֶלָּא עָמְדוּ וְאָמְרוּ דִּבְרֵי תַּרְעוֹמוֹת עַל מֹשֶׁה. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, לְמֵדִים הָיוּ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר דִּבְרֵי תַּרְעוֹמוֹת עַל מֹשֶׁה, לָא עַל מֹשֶׁה בִּלְבַד אֶלָּא אַף עַל אַהֲרֹן. (שֶׁנֶּאֱמַר).

1,280

English Translation

"And the children of Israel said to them, Would that we had died" (Exodus 16:3). They said to them: if only we had died during the three days of darkness in Egypt. "When we sat by the pot of flesh." Rabbi Yehoshua says: were they really so eager to eat? Rabbi Elazar of Modi'in says: Israel were slaves to kings in Egypt; they would go out to the market and take bread and meat and fish and every thing, and no creature would protest against their hand; they would go out to the field and take figs and grapes and pomegranates, and no creature would protest against their hand. Rabbi Yose says: know this, for in the end they were given only cucumbers; therefore it says (there) "the cucumbers," for these are hard [kashim] on their bellies. "For you have brought us out." They said to them: you have brought us out to this wilderness, a waste with nothing in it. "To kill this whole assembly with hunger." Rabbi Yehoshua says: you have no death harsher than death by hunger, as it is said, "Better were those slain by the sword" (than those slain by famine) (Lamentations 4:9). Rabbi Elazar of Modi'in says: "with hunger" - famine came upon us after famine, plague after plague, darkness after darkness.

Original Hebrew

(שמות טז ג) וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יִתֵּן מוּתֵנוּ וְגוֹ'. אָמְרוּ לָהֶן, הַלְוַאי מַתְנוּ בִּשְׁלֹשֶׁת יְמֵי אֲפֵלָה שֶׁל מִצְרַיִם. בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל סִיר הַבָּשָׂר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, וְכִי תְּאֵבִים הָיוּ לֶאֱכֹל. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, עֲבָדִים הָיוּ יִשְׂרָאֵל לִמְלָכִים בְּמִצְרַיִם, יוֹצְאִין לַשּׁוּק, נוֹטְלִים פַּת וּבָשָׂר וְדָגִים וְכָל דָּבָר, וְאֵין בְּרִיָּה מוֹחֶה בְּיָדָן, יוֹצְאִין לַשָּׂדֶה, נוֹטְלִין תְּאֵנִים וַעֲנָבִים וְרִמּוֹנִים וְאֵין בְּרִיָּה מוֹחֶה בְּיָדָם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, תֵּדַע, שֶׁלֹּא נִיתַּן לָהֶם אֶלָּא [קִשּׁוּאִים] בָּאַחֲרוֹנָה, לְכָךְ נֶאֱמַר (שם) "אֵת הַקִּשּׁוּאִים" שֶׁהֵן קָשִׁים לִמְעֵיהֶן. כִּי הוֹצֵאתֶם אֹתָנוּ. אָמְרוּ לָהֶן, הוֹצֵאתֶם אוֹתָנוּ אֶל הַמִּדְבָּר הַזֶּה, תֹּהוּ שֶׁאֵין בּוֹ כְּלוּם. לְהָמִית אֶת כָּל הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר אֵין לְךָ מִיתָה קָשָׁה מִמִּיתַת רָעָב, שֶׁנֶּאֱמַר "טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי חֶרֶב" וְגוֹ'. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, בָּרָעָב, בָּא עָלֵינוּ רָעָב אַחַר רָעָב. דֶּבֶר אַחַר דֶּבֶר, חֹשֶׁךְ אַחַר חֹשֶׁךְ.