Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 31 of 56 · passages 1,201-1,240Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,201

English Translation

Another interpretation of "He is highly exalted": He was exalted and is destined to be exalted, as it is said, "for the day of the LORD of hosts shall be upon all that is proud and lofty, and upon all the cedars of Lebanon, and upon all the high mountains, and upon every lofty tower, and upon all the ships of Tarshish." And it says, "and the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low" (Isaiah 2:17). And it says, "and the idols shall utterly pass away" (Isaiah 2:18).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר גָאֹה גָּאָה. גָּאָה וְעָתִיד לְהִתְגָּאוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי יוֹם לַה' צְבָאוֹת עַל כָּל גֵּאֶה וָרָם וְגוֹ' וְעַל כָּל אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן וְגוֹ' וְעַל כָּל הֶהָרִים הָרָמִים וְגוֹ' וְעַל כָּל מִגְדָּל גָּבֹהַּ וְגוֹ' וְעַל כָּל אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ". וְאוֹמֵר (שם, יז) "וְשַׁח גַּבְהוּת הָאָדָם וְשָׁפֵל רוּם אֲנָשִׁים". וְאוֹמֵר (שם, יח) "וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף".

1,202

English Translation

Another interpretation of "He is highly exalted": He exalts Himself over all the proud, for by the very thing in which the nations exalt themselves before Him, He exacts punishment from them. So He says of the generation of the Flood, "his bull breeds and does not fail; they send forth their little ones like a flock; they take up the timbrel and the lyre" (Job 21:10-12). And what is said there? "They say to God, Depart from us; what is the Almighty that we should serve Him?" They said: It is not a drop of rain that we need; rather, "a mist went up from the earth" (Genesis 2:6). The Holy One said to them: Fools of the world, with the good that I bestowed upon you, you exalt yourselves; with it I exact punishment from you, as it is said, "and the rain was upon the earth." And so you find with the men of the Tower, that by what they exalted themselves He punished them, as it is said, "come, let us build a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name, lest we be scattered" (Genesis 11:4); after it is written, "and the LORD scattered them from there." And so you find with the men of Sodom, who said: We have no need that a man should come to us, for food comes forth from our place and silver and gold and precious stones; come, let us cause the wayfarer to be forgotten from among us. The Holy One said to them: Fools, with the good I bestowed you exalt yourselves and say, let us cause the wayfarer to be forgotten; I too will cause you to be forgotten from the world. And so you find with Egypt, that by what they exalted themselves they fell, as it is said, "and he took six hundred chosen chariots" (Exodus 14:7), and after it, "the chariots of Pharaoh and his host." And so with Sisera and Samson and Absalom and Sennacherib and Nebuchadnezzar and Tyre, in each case the very thing they boasted in became the means of their downfall. Rabbi Chama bar Chanina said: At the hour Israel went out of Egypt, the prince of Egypt stood and prostrated himself before the Holy One, blessed be He, and said: Master of the universe, with the attribute of mercy You created Your world, yet You exalt Yourself in strength. At once the Holy One called all the princes of the nations and laid out before them all that had befallen, saying: Judge now between Me and this one. At first My children went down to Egypt only to sojourn, as it is said, "they said to Pharaoh, to sojourn in the land we have come" (Genesis 47:4); Pharaoh stood and subdued them as slaves, first making them shepherds, then builders, in order to diminish them from being fruitful, and then he decreed, "every son that is born," and said, "if it be a son, then you shall kill him" (Exodus 1:16). He said before Him: Master of the universe, the judgment is with You and the truth is with You; only, if it is Your will, save Israel and do not destroy Egypt. Rabbi Yehoshua ben Levi said: When Michael saw that the princes of the nations were arguing in defense of Egypt, he signaled to Gabriel, who flew to Egypt in a single flight and snatched a brick with its mortar and a single infant whom they had embedded in the building, and stood before the Holy One and said: Master of the universe, with such matters Your children were enslaved. When the attribute of justice saw this, it said: Execute judgment for Your children in Egypt, for most of them are guilty. At once Egypt was drowned, as it is said, "You trod the sea with Your horses, the churning of mighty waters" - that very mortar which Gabriel brought caused Egypt to be drowned.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר גָאֹה גָּאָה. מִתְגָּאֶה הוּא עַל כָּל הַמִּתְגָּאִים, שֶׁבְּמַּה שֶׁאֻמּוֹת מִתְגָּאִים לְפָנָיו בּוֹ נִפְרָע מֵהֶן, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר בְּדוֹרוֹ שֶׁל מַבּוּל (איוב כא, י יב) "שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל וְגוֹ' יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם וְגוֹ' יִשְּׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר" וְגוֹ'. מַה נֶּאֱמַר שָׁם "וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְגוֹ' מַה שַּׁדַי כִּי נַעַבְדֶנּוּ", אָמְרוּ, לֹא טִפַּת גְּשָׁמִים הִיא, אֵין אָנוּ צְרִיכִין לָהּ אֶלָּא (בראשית ב, ו) "וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ". אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם, שׁוֹטִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּטוֹבָה שֶׁהִשְׁפַּעְתִּי לָכֶם אַתֶּם מִתְגָּאִים, בָּהּ אֲנִי נִפְרָע מִכֶּם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי הַגֶּשֶׁם עַל הָאָרֶץ". רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוּרְמַסְקִית אוֹמֵר, הֵם נָתְנוּ עֵינֵיהֶם הָעֶלְיוֹנָה בַּתַּחְתּוֹנָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת תַּאֲוָתָן, וְהַמָּקוֹם פָּתַח עֲלֵיהֶם מַעְיָנוֹת מִלְּמַטָּה וּמִלְּמַעְלָה כְּדֵי לְאַבְּדָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יא) "בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ" וְגוֹ'. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַנְשֵׁי מִגְדָּל שֶׁבַּמֶּה שֶׁנִּתְגָּאוּ בּוֹ נִפְרַע מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יא, ד) "הָבָה נִבְנֶה לָּנוּ עִיר וּמִגְדָּל וְרֹאֹשׁוֹ בַשָּׁמַיִם וְנַעֲשֶׂה לָּנוּ שֵׁם פֶּן נָפוּץ", אַחֲרָיו מַה כְּתִיב "וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם שֶׁבַּמֶּה שֶׁנִּתְגָּאוּ לְפָנָיו בּוֹ נִפְרַע מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כח, ה ח) "אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם וְגוֹ' מְקוֹם סַפִּיר אֲבָנֶיהָ וְגוֹ' נָתִיב לֹא יְדָעוֹ עָיִט וְגוֹ' לֹא הִדְרִיכוּהוּ בְנֵי שָׁחַץ". אָמְרוּ הַסְּדוֹמִים, אֵין אָנוּ צְרִיכִין שֶׁיָּבֹא אָדָם אֶצְלֵנוּ שֶׁהֲרֵי מָזוֹן יוֹצֵא מֵאֶצְלֵנוּ וְכֶסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת יוֹצֵא מֵאֶצְלֵנוּ, בּוֹאוּ וּנְשַׁכַּח הָרֶגֶל מִבֵּינֵינוּ, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שׁוֹטִים שֶׁבָּעוֹלָם, בַּטּוֹבָה שֶׁהִשְׁפַּעְתִּי לָכֶם אַתֶּם מִתְגָּאִים וְאַתֶּם אוֹמְרִים נְשַׁכַּח הָרֶגֶל, אַף אֲנִי אֲשַׁכַּח אֶתְכֶם מִן הָעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ד) "פָּרַץ נַחַל מֵעִם גָּר הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי רָגֶל", (שם יב, ה ו) "לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן וְגוֹ' יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים לְשֹׁדְדִים" וְגוֹ', מִי גָּרַם לָהֶם, "לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדוֹ". וְכֵן הוּא אוֹמֵר, (יחזקאל טז, נ) "וַתִּגְבְּהֶינָה וַתַּעֲשֶׂינָה תוֹעֵבָה לְפָנָי". (מִי) [מַה] גָּרַם לָהֶם "וָאָסִיר אֶתְהֶן כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי". וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "הִנֵּה זֶה הָיָה עֲוֹן סְדֹם אֲחוֹתֵךְ" וְגוֹ', לְכָךְ מַה גָּרַם לָהֶם "וְיַד עָנִי וְאֶבְיוֹן לֹא הֶחֱזִיקָה". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית יג, י) "לִפְנֵי שַׁחֵת ה' אֶת סְדֹם וְאֶת עֲמֹרָה". וְאַחֲרָיו מַה כְּתִיב (שם יט, לג) "וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת אֲבִיהֶן יַיִן", וְכִי מִנַּיִן הָיָה לָהֶם יַיִן בַּמְּעָרָה אֶלָּא שֶׁזִּמֵּן לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יַיִן, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה בַיּוֹם הַהוּא יִטְּפוּ הֶהָרִים עָסִיס", אִם כָּךְ זִמֵּן הַמָּקוֹם לְמַכְעִיסָיו קַל וָחֹמֶר לְעוֹשֵי רְצוֹנוֹ. וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּמִצְרַיִם שֶׁבְּמַה שֶּׁנִּתְגָּאוּ לְפָנָיו בּוֹ נָפְלוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, ז) "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר", וּכְתִיב אַחֲרָיו (להלן פסוק ד) "מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ" וְגוֹ'. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּסִיסְרָא בְּמַה שֶּׁנִּתְגָּאָה לְפָנָיו בּוֹ נִפְרַע מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ד, יג) "וַיַּזְעֵק סִיסְרָא אֶת כָּל רִכְבּוֹ", מַה כְּתִיב אַחֲרָיו "מִן (הַ)שָּׁמַיִם נִלְחָמוּ". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּשִׁמְשׁוֹן שֶׁבְּמַה שֶּׁנִּתְגָּאָה לְפָנָיו בּוֹ נָפַל וְנִפְרַע מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל אָבִיו אוֹתָהּ קַח לִי כִּי הִיא יָשְׁרָה בְעֵינָי", אַחֲרָיו מַה כְּתִיב (שם טז, כא) "וַיֹּאחֲזוּהוּ פְלִשְׁתִּים וַיְּנַקְּרוּ אֶת עֵינָיו וַיּוֹרִיד(וּהוּ) [אוֹתוֹ] עַזָּתָה". רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, תְּחִלַּת קַלְקָלָתוֹ בְּעַזָּה לְפִיכָךְ הָיָה עוֹנְשׁוֹ בְּעַזָּה. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַבְשָׁלוֹם בְּמַה שֶּׁנִּתְגָּאָה בּוֹ נִפְרַע מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יד, כה כו) "וּכְאַבְשָׁלוֹם לֹא הָיָה אִישׁ יָפֶה וּבְגַלְּחוֹ אֶת רֹאֹשׁוֹ וְהָיָה מִקֵּץ יָמִים". רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נְזִיר עוֹלָם הָיָה וְהָיָה מְגַלֵּחַ אֶחָד לִשְׁנֵים עָשָר חֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל הַמֶּלֶךְ וְגוֹ' כִּי נֵדֶר נָדַר עַבְדְּךָ" וְגוֹ'. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, נְזִיר יָמִים הָיָה, וְהָיָה מְגַלֵּחַ אֶחָד לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יד, כו) "מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ". רַבִּי אוֹמֵר, כָּל עֶרֶב שַׁבָּת הָיָה מְגַלֵּחַ, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ בְּנֵי מְלָכִים לִהְיוֹת מְגַלְּחִים מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְעֶרֶב שַׁבָּת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם יח, ט) "וַיִּקָּרֵא אַבְשָׁלוֹם לִפְנֵי עַבְדֵי דָוִד וְאַבְשָׁלוֹם רֹכֵב עַל הַפֶּרֶד". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּסַנְחֵרִב, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יט, כג) "בְּיַד מַלְאָכֶיךָ חֵרַפְתָּ ה'", וּכְתִּיב "אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם", מַהוּ אוֹמֵר, (שם, לה) "וַיֵּצֵא מַלְאַךְ ה' וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׂוּר", אָמְרוּ, הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶן הָיָה מְמֻנֶּה עַל מֵאָה וּשְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף, וְהַקָּטָן שֶׁבָּהֶן לֹא הָיָה עַל פָּחוֹת מִשְׁנֵי אֲלָפִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי" (שם, כג) "וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּס[יִם"], וְאוֹמֵר (שם יט, כא כב) "זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לָךְ וְגוֹ' אֶת מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ", וְאוֹמֵר "עוֹד הַיּוֹם בְּנֹב לַעֲמֹד". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בִּנְבוּכַדְנֶצַּר שֶׁבְּמַה שֶּׁנִּתְגָּאָה בּוֹ נָפַל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יד, יג) "וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה" (שם, יד) "אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב", וּכְתִיב אַחֲרָיו (שם, טו) "אַךְ אֶל שְׁאוֹל תּוּרָד". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בִּכְרַךְ צוֹר בְּמַה שֶּׁנִּתְגָּאָה בּוֹ נִפְרַע מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי בְּלֵב יַמִּים גְּבוּלָיִךְ", וּכְתִיב (שם כו, ג) "הִנְנִי עָלַיִךְ צֹר וְהַעֲלֵיתִי עָלַיִךְ גּוֹיִם רַבִּים כְּהַעֲלוֹת הַיָּם לְגַלָּיו", וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בִּנְגִיד צֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "בֶּן אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר וְגוֹ' יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי", מַהוּ אוֹמֵר (שם, י) "מוֹתֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד זָרִים". הָא בְּמַה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם מִתְגָּאִים לְפָנָיו, בּוֹ נִפְרַע מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי גָאֹה גָּאָה". אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, בַּשָּׁעָה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם עָמַד שַׂר שֶׁל מִצְרַיִם וְנִשְׁתַּטַּח לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּמִדַּת רַחֲמִים בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ וְאַתְּ מִתְגָּאֶה בְּחָזְקָה, מִיָּד קָרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְכָל שָׂרֵי הָאֻמּוֹת וְהָיָה מְסַדֵּר לִפְנֵיהֶם כָּל הַמְּאֹרָע, אָמַר, שִׁפְטוּ נָא בֵּינִי וּבֵין זֶה, שֶׁבִּתְחִלָּה יָרְדוּ בָּנַי לְמִצְרַיִם וְלֹא יָרְדוּ אֶלָּא לָגוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מז, ד) "וַיֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ", עָמַד פַּרְעֹה וּכְבָשָׁן לַעֲבָדִים, בִּתְחִלָּה עֲשָׂאָם רוֹעִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִם יָדַעְתָּ וְיֶשׁ בָּם אַנְשֵׁי חַיִל" וְגוֹ', חָזַר וַעֲשָׂאָם בַּנָּאִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות א, יא) "וַיִּבֶן עָרֵי מִסְכְּנוֹת", לְמַעֲטָן מִפְּרִיָּה וּרְבִיָּה, וְחָזַר וְגָזַר עֲלֵיהֶן, (שם, כב) "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד" וְחָזַר וְאָמַר (שם טז) "אִם בֵּן הוּא וַהֲמִתֶּן אֹתוֹ". אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַדִּין עִמְּךָ וְעִמְּךָ הָאֱמֶת, אֶלָּא אִם רְצוֹנְךָ תּוֹשִׁיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא תְּאַבֵּד אֶת מִצְרַיִם. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, כֵּיוָן שֶׁרָאָה מִיכָאֵל שֶׁשָּׂרֵי הָאֻמּוֹת מְלַמְּדִין סָנֵגוֹרְיָא עַל מִצְרַיִם, רָמַז לְגַבְרִיאֵל וְטָס לְמִצְרַיִם טִיסָה אַחַת וְשָׁמַט לְבֵנָה עִם טִיטָה וְתִינוֹק אֶחָד מַה שֶׁשִּׁקְּעוּהוּ בְּבִנְיָן, עָמַד לוֹ לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בְּזֶה עִנְיָן שִׁעְבְּדוּ בָּנֶיךָ. כֵּיוָן שֶׁרָאֲתָה מִדַּת הַדִּין אָמְרָה, עֲשֵׂה דִּין לְבָנֶיךָ בְּמִצְרַיִם שֶׁרֻבָּן חַיָּבִין, מִיָּד טָבְעוּ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר מַיִם רַבִּים", אוֹתוֹ חֹמֶר שֶׁהֵבִיא גַּבְרִיאֵל גָּרַם לְמִצְרַיִם לְטַבְּעָן.

1,203

English Translation

Resh Lakish said: What is the meaning of the verse, "I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously" (Exodus 15:1)? Sing to the One who exalts Himself over the proud. There are four proud creatures in the world: the lion among the beasts, the ox among the cattle, and the eagle among the birds, and the human being is proud over all of them. The Holy One, blessed be He, took them and fixed them in the Throne of Glory, for He exalts Himself over the proud.

Original Hebrew

אָמַר רֵישׁ לְקִישׁ, מַאי דִּכְתִיב (שִׁירוּ) [אָשִׁירָה] לַּה' כִּי גָאֹה גָּאָה, שִׁירוּ לְמִי שֶׁמִּתְגָּאֶה עַל גֵּאִים. אַרְבָּעָה גֵּאִים הֵם בָּעוֹלָם, אַרְיֵה בַּחַיּוֹת, שׁוֹר בַּבְּהֵמוֹת, וְנֶשֶׁר בָּעוֹפוֹת, וְאָדָם גֵּאֶה עַל כֻּלָּם, נְטָלָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּקְבָעָן בְּכִסֵא הַכָּבוֹד שֶׁמִּתְגָּאֶה עַל הַגֵּאִים.

1,204

English Translation

"The horse and its rider He has thrown into the sea" (Exodus 15:1). Was there only one horse, that it says "the horse and its rider"? Rather, they were all of no more account before the Holy One, blessed be He, than a single one. Another interpretation of "the horse and its rider": the Holy One, blessed be He, bound them one to another so that Israel would enjoy the plunder. Why? When Israel went out of Egypt and the Egyptians went out to pursue them, Pharaoh said to them, "I know that they have taken your silver and your gold, but pay no attention to the plunder." What did he do? He opened to them the treasuries of Joseph and said to them, "Take for yourselves silver and gold," and they took it and adorned their horses with it, as it is said, "all the horses and chariots of Pharaoh" (Exodus 14:9). Therefore they were bound one to another so that Israel would enjoy the plunder. And in the world to come, all that the nations of the world amass will belong to Israel, as it is said, "And her merchandise and her wages [will be holy to the LORD]" (Isaiah 23:18).

Original Hebrew

סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם. וְכִי סוּס אֶחָד הָיָה שֶׁכָּתוּב סוּס וְרֹכְבוֹ, אֶלָּא כֻּלָּן לֹא הָיוּ סְפוּנִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא כְּאֶחָד. דָּבָר אַחֵר, סוּס וְרֹכְבוֹ. קְשָׁרָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זֶה בָּזֶה כְּדֵי שֶׁיֶּהֱנוּ יִשְׂרָאֵל בַּבִּזָּה, לָמָּה, כֵּיוָן שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם וְיָצְאוּ הַמִּצְרִיִּים לִרְדֹף אַחֲרֵיהֶם אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁנָּטְלוּ כַּסְפֵּיכֶם וְזַהֲבֵיכֶם אֶלָּא אַל תִּתְּנוּ דַעְתְּכֶם בַּבִּזָּה, מֶה עָשָׂה, פָּתַח לָהֶם אוֹצָרוֹת שֶׁל יוֹסֵף, אָמַר לָהֶם, טְלוּ לָכֶם כֶּסֶף וְזָהָב וְנָטְלוּ וְעִטְּרוּ אֵת סוּסֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, ט) "כָּל סוּס רֶכֶב פַּרְעֹה", לְפִיכָךְ הָיוּ קְשׁוּרִין זֶה בָּזֶה כְּדֵי שֶׁיֶּהֱנוּ יִשְׂרָאֵל בַּבִּזָּה, וְלָעוֹלָם הַבָּא כָּל מַה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם מְסַגְּלִין לְיִשְׂרָאֵל הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה סַחְרָהּ וְאִתְנַנָּהּ וְגוֹ'.

1,205

English Translation

Another interpretation: Is it only one horse and one rider? Has it not already been said, "He took six hundred chariots" (Exodus 14:7), "the chariots of Pharaoh and his army" (Exodus 15:4)? Rather, when Israel does the will of the Omnipresent, their enemies before them are no more than a single horse and its rider. Similarly you say, "When you go out to war against your enemy and see horse and chariot" (Deuteronomy 20:1). Is it only one horse and one chariot? Has it not already been said, "a people more numerous than you"? Rather, when Israel does the will of the Omnipresent, and so forth. "The horse and its rider": this tells that the horse was bound to the chariot and the chariot bound to the horse, and they would rise to the heights and descend to the depths, and they were not separated one from the other. A parable: a person throws two vessels into the air; in the end one of them is bound to part from its fellow. But here, "He cast and He shot" (cf. Exodus 15:4): "cast," for they were rising to the heights; "shot," for they were descending to the depths, and they were not separated one from the other. One verse says "cast" and another verse says "shot." How can these two verses be reconciled? "Cast," for they were rising upward; "shot," for they were going downward.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וְכִי סוּס אֶחָד הוּא וְרֶכֶב אֶחָד הוּא, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (שמות יד, ז) "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב", (להלן פסוק ד) "מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ", אֶלָּא כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין אוֹיְבֵיהֶן לִפְנֵיהֶן אֶלָּא כְּסוּס אֶחָד וְרֹכְבוֹ. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר, "כִּי תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל אוֹיְבֶךָ וְרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב", וְכִי סוּס אֶחָד וְרֶכֶב אֶחָד הוּא, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (שם) "עַם רַב מִמְּךָ", אֶלָּא כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין וְכוּ'. סוּס וְרֹכְבוֹ. מַגִּיד שֶׁהַסּוּס קָשׁוּר בָּרֶכֶב וְרֶכֶב קָשׁוּר בַּסּוּס וְעוֹלִין לַמָּרוֹם וְיוֹרְדִין לַתְּהוֹם וְאֵין נִפְרָדִין זֶה מִזֶּה. מָשָׁל אָדָם זוֹרֵק שְׁנֵי כֵּלִים לָאֲוִיר, סוֹף אֶחָד מֵהֶן לְהִפָּרֵד מֵחֲבֵרוֹ. אֲבָל כָּאן רָמָה (להלן פסוק ד) וְיָרָה, רָמָה, שֶׁהָיוּ עוֹלִין לַמָּרוֹם, "יָרָה", שֶׁהָיוּ יוֹרְדִין לַתְּהוֹם, וְאֵינָן נִפְרָדִין זֶה מִזֶּה. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר רָמָה וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (להלן פסוק ד) יָרָה, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ, אֶלָּא רָמָה, שֶׁהָיוּ עוֹלִין לְמַעְלָה "יָרָה", שֶׁהָיוּ יוֹרְדִין לְמַטָּה.

1,206

English Translation

Another interpretation of "He cast": when Israel saw the heavenly prince of the kingdom of Egypt falling, they began to give praise; therefore it says "He cast." And so you find that the Omnipresent is not destined to exact punishment from the kingdoms in the time to come until He first exacts punishment from their heavenly princes, as it is said, "And it will be on that day that the LORD will punish the host of the height on high" (Isaiah 24:21), and afterward "the kings of the earth." And it says, "How are you fallen from heaven, O shining one, son of dawn" (Isaiah 14:12), and afterward "you are cut down to the earth, who laid low the nations." And it says, "For My sword is sated in heaven" (Isaiah 34:5), and afterward "it shall come down upon Edom." "The horse and its rider He has thrown into the sea." In the time to come the Holy One, blessed be He, will bring the horse and its rider and stand them in judgment. He will say to the horse, "Why did you run after My children?" And it will say, "The Egyptian forced me to run against my will," as it is said, "For Pharaoh's horse came" (Exodus 15:19). Antoninus asked Rabbi: When a person dies and the body decays, and the Holy One, blessed be He, stands him in judgment, [how can he be judged]? He said to him: Before you ask me about the body, which is impure, ask me about the soul, which is pure. A parable: to what is the matter like? To a king of flesh and blood who had a fine orchard and seated guards in it, one lame and one blind, and so forth. Rabbi Yose ben Azzai says: "horse" is stated here without elaboration, and "horse" is stated elsewhere with elaboration, as it is said, "On that day, says the LORD, I will strike every horse with confusion and its rider with madness" (Zechariah 12:4), and it says, "And this shall be the plague" (Zechariah 14:12), and it says, "And so shall be the plague of the horse" (Zechariah 14:15). The elaborated case comes to teach about the unelaborated: just as the elaborated one involves fifty plagues, so too the unelaborated involves fifty plagues.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר רָמָה. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל שָׂרָהּ שֶׁל מַלְכוּת מִצְרַיִם נוֹפֵל הִתְחִילוּ נוֹתְנִין שֶׁבַח, לְכָךְ נֶאֱמַר רָמָה. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאֵין הַמָּקוֹם עָתִיד לְהִפָּרַע מִן הַמַּלְכֻיּוֹת לְעָתִיד לָבֹא עַד שֶׁיִּפָּרַע מִשָּׂרֵיהֶם תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִפְקֹד ה' עַל צְבָא הַמָּרוֹם בַּמָּרוֹם", וְאַחַר כַּךְ "עַל מַלְכֵי הָאֲדָמָה" וְגוֹ', וְאוֹמֵר (שם יד, יב) "אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן שָׁחַר", וְאַחַר כַּךְ "נִגְדַּעְתְּ לָאָרֶץ חוֹלֵשׁ עַל גּוֹיִם", וְאוֹמֵר "כִּי רִוְּתָה בַשָּׁמַיִם חַרְבִּי", וְאַחַר כַּךְ "עַל אֱדוֹם תֵּרֵד". סוּס וְרֹכְבוֹ רָמָה בַיָּם. לֶעָתִיד לָבֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵבִיא סוּס וְרֹכְבוֹ וּמַעֲמִידָן בַּדִּין, אוֹמֵר לַסּוּס, לָמָּה רָצְתָּ אַחַר בָּנַי וְהוּא אוֹמֵר מִצְרִי הֵרִיצַנִי עַל כָּרְחִי וְכוּ', שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק יט) "כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה". שָׁאַל אַנְטוֹנִינוֹס אֶת רַבֵּנוּ, בְּשָׁעָה שֶׁאָדָם מֵת וְהַגּוּף כָּלֶה והַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲמִידוֹ בַּדִּין, אָמַר לֵיהּ עַד שֶׁאַתָּה שׁוֹאֲלַנִי עַל הַגּוּף שֶׁהוּא טָמֵא שְׁאָלֵנִי עַל הַנְּשָׁמָה שֶׁהִיא טְהוֹרָה, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס נָאֶה וְהוֹשִׁיב הַמֶּלֶךְ בָּהּ שׁוֹמְרִים אֶחָד חִגֵּר וְאֶחָד סוּמָא וְכוּ'. רַבִּי אִיסִי בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, נֶאֱמַר כָּאן סוּס סָתוּם, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן סוּס מְפֹרָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה יב, ד) " בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם ה' אַכֶּה כָל סוּס בַּתִּמָּהוֹן וְרֹכְבוֹ בַּשִּׁגָּעוֹן", וְאוֹמֵר (שם יד, יב) ["וְ]זֹאת תִּהְיֶה הַמַּגֵּפָה", וְאוֹמֵר (שם, טו) "וְכֵן תִּהְיֶה מַגֵּפַת הַסּוּס", בָּא מְפֹרָשׁ לִמֵּד עַל הַסָּתוּם, מַה מְּפֹרָשׁ בַּחֲמִשִּׁים מַכּוֹת, אַף סָתוּם בַּחֲמִשִּׁים מַכּוֹת.

1,207

English Translation

"The LORD is my strength and song" (Exodus 15:2). "My strength" means none other than Torah, as it is said, "The LORD will give strength to His people" (Psalms 29:11), and it says, "and the king's strength loves justice" (cf. Psalms 99:4).

Original Hebrew

(שמות טו ב) עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ. אֵין עָזִּי אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, יא) "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן", וְאוֹמֵר "וְעֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב".

1,208

English Translation

Another interpretation: "My strength" means none other than kingship, as it is said, "O LORD, the king rejoices in Your strength" (Psalms 21:2), and it says, "The LORD will give strength to His people" (Psalms 29:11), and it says, "and He will give strength to His king" (1 Samuel 2:10).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, אֵין עָזִּי אֶלָּא מַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כא, ב) "ה' בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח מֶלֶךְ", וְאוֹמֵר "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן", וְאוֹמֵר (שמואל א ב, י) "וְיִתֶּן עֹז לְמַלְכּוֹ".

1,209

English Translation

Another interpretation: "My strength" means none other than might, as it is said, "O LORD, my strength and my stronghold, my refuge in the day of trouble" (Jeremiah 16:19), and it says, "my strength and my shield; in Him my heart trusted" (Psalms 28:7).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, אֵין עָזִּי אֶלָּא תֹּקֶף, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה טז, יט) "ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיוֹם צָרָה", וְאוֹמֵר "עֻזִּי וּמָגִנִּי בּוֹ בָטַח לִבִּי" וְגוֹ'.

1,210

English Translation

Another interpretation: You are a helper and a support to all who come into the world, but to me especially. You made me a thing spoken of, as it is said, "and the LORD has affirmed you this day" (Deuteronomy 26:18), and I too made Him a thing spoken of, as it is written, "You have affirmed the LORD this day" (Deuteronomy 26:17). Now all the nations have praised the One who spoke and the world came into being, but mine is pleasing before Him, as it is said, "the pleasant one of the songs of Israel" (2 Samuel 23:1). Israel says, "Hear, O Israel, the LORD is our God" (Deuteronomy 6:4), and the Holy Spirit cries out from heaven and says, "And who is like Your people Israel, one nation in the land" (1 Chronicles 17:21). Israel says, "Who is like You among the mighty, O LORD" (Exodus 15:11), and the Holy Spirit cries out from heaven and says, "Happy are you, O Israel, who is like you" (Deuteronomy 33:29). Israel says, "like the LORD our God whenever we call upon Him" (Deuteronomy 4:7), and the Holy Spirit cries out and says, "For what great nation is there that has a god so near to it" (Deuteronomy 4:7). Israel says, "For You are the glory of their strength" (Psalms 89:18), and the Holy Spirit cries out and says, "Israel, in whom I will be glorified" (Isaiah 49:3).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, עוֹזֵר וּמְסַמֵּךְ אַתָּה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם אֲבָל לִי בְּיוֹתֵר, עֲשָׂאַנִי אֲמִירָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כו, יח) "וַה' הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם", וְאַף אֲנִי עֲשִׂיתִיו אֲמִירָה, דִּכְתִיב (שם, יז) "אֶת ה' הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם". וַהֲרֵי כָּל הָאֻמּוֹת שִׁבְּחוּ אֶת מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, אֲבָל שֶׁלִּי נָעִים לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב כג, א) "וּנְעִים זְמִרוֹת יִשְׂרָאֵל". יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים "שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ" וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת מִן הַשָּׁמַיִם וְאוֹמֶרֶת (דבהי"א יז, כא) "וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ". יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים "מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה'", וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת מִן הַשָּׁמַיִם וְאוֹמֶרֶת (דברים לג, כט) "אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמוֹךָ". יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים (שם ד, ז) "כַּה' אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵנוּ אֵלָיו", וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת "כִּי מִי גוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו". יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים (תהלים פט, יח) "כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה", וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צוֹוַחַת וְאוֹמֶרֶת (ישעיה מט, ג) "יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בְּךָ אֶתְפָּאָר".

1,211

English Translation

Another interpretation of "My strength and song is the LORD" (Exodus 15:2): To what may the matter be compared? To a king who had a single pearl. His son came and said to him, "Give it to me." He said to him, "It is not yours." The son pressed him hard, and he gave it to him. So too Israel: they sang the song, "My strength and song," and they were asking the Holy One, blessed be He, to give them the Torah. He said to them, "It is not yours; it belongs to the celestial beings." Once they pressed Him for it, He gave it to them, as it is said, "The LORD will give strength to His people" (Psalms 29:11).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ, מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ מַרְגָּלִית אַחַת, בָּא בְּנוֹ וְאָמַר לוֹ תֵּן אוֹתָהּ לִי, אָמַר לוֹ אֵינָהּ שֶׁלְּךָ, הִטְרִיחַ עָלָיו וּנְתָנָהּ לוֹ. כָּךְ יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ שִׁירָה עָזִּי וְזִמְרָת וְהָיוּ מְבַקְּשִׁין מֵהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּתֵּן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה, אָמַר לָהֶם אֵינָהּ שֶׁלָּכֶם, שֶׁל עֶלְיוֹנִים הִיא, כֵּיוָן שֶׁהִטְרִיחוּ עָלָיו נְתָנָהּ לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, יא) "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן".

1,212

English Translation

"And He has become my salvation" (Exodus 15:2): He was mine and will be mine in the world to come. "This is my God": Rabbi Eliezer says, From where do you say that a maidservant saw at the sea what Ezekiel and Isaiah did not see? As it is said, "And by the hand of the prophets I gave likenesses" (Hosea 12:11), and it is written, "The heavens opened and I saw" (Ezekiel 1:1). To what may the matter be compared? To a king of flesh and blood who entered a province with a circle of guards around him, his mighty men to his right and left and his troops before and behind, and everyone was asking, "Which one is the king?" because he is flesh and blood like them. But when the Holy One, blessed be He, revealed Himself at the sea, not one of them needed to ask which one was the king; as soon as they saw Him they recognized Him, and they all opened and said, "This is my God, and I will glorify Him." Rabbi Ishmael says: Is it possible for flesh and blood to make himself like his Creator? Rather, I will glorify Him through the commandments: I will make before Him a beautiful lulav, a beautiful sukkah, beautiful fringes, beautiful phylacteries. Abba Shaul says: Be like Him; as He is gracious and merciful, so you too be gracious and merciful. Rabbi Yose says: I will declare His glories and praise before all the nations of the world. Rabbi Yose ben Durmaskit says: I will make before Him the Temple, as it is said, "And they laid waste His habitation" (Psalms 79:7), and it says, "Behold Zion, the city of our appointed seasons" (Isaiah 33:20). Rabbi Akiva says: I will speak of His glories and praises before all the nations of the world. For the nations of the world ask, "What is your beloved more than another beloved" (Song of Songs 5:9), that you die for Him and are slain for Him, as it is said, "Therefore do the maidens love You" (Song of Songs 1:3) [read it: they love You unto death], and it is written, "For Your sake we are killed all the day" (Psalms 44:23); "you are mighty, come, join with us." And Israel says to the nations of the world, "Do you know Him? Let us tell you a fraction of His praise: My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand" (Song of Songs 5:10). When the nations hear the praise of the One who spoke and the world came to be, they say to Israel, "Let us go with you," as it is said, "Where has your beloved gone" (Song of Songs 6:1). And Israel says to the nations, "You have no share in Him; rather, my beloved is mine and I am his" (Song of Songs 6:3). And the Sages say: "Until I come with Him into His Temple." To what may the matter be compared? To a king whose son was in a province overseas; he went out after him. The son went to another province; he went out after him, until he stood over him. So when Israel went down to Egypt, the Divine Presence went down with them, as it is said, "I will go down with you to Egypt" (Genesis 46:4). They went up, and the Divine Presence went up with them, as it is said, "And I will also surely bring you up" (Genesis 46:4). They went down to the sea, the Divine Presence was with them, as it is said, "And the angel of God moved" (Exodus 14:19). They went out to the wilderness, the Divine Presence was with them, as it is said, "And the LORD went before them by day" (Exodus 13:21), until "I come with Him into His Temple." And so it says, "Scarcely had I passed from them" (Song of Songs 3:4). "This is my God": with me He acted with the measure of mercy, and with my fathers He acted with the measure of mercy. And from where that "my God" [Eli] is nothing but the measure of mercy? As it is said, "My God, my God, why have You forsaken me" (Psalms 22:2), and it says, "O God, heal her now, I pray" (Numbers 12:13), and it says, "The LORD is God, and He has given us light" (Psalms 118:27).

Original Hebrew

וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. הָיָה לִי וְיִהְיֶה לִי לֶעָתִיד לָבֹא. זֶה אֵלִי. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁרָאֲתָה שִׁפְחָה עַל הַיָּם מַה שֶּׁלֹּא רָאָה יְחֶזְקֵאל וִישַׁעְיָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה", וּכְתִיב (יחזקאל א, א) "נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה" וְגוֹ'. מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁנִּכְנַס לַמְּדִינָה וְעָלָיו צְפִירָה מַקִּיפָתוֹ וְגִבּוֹרָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ וַחֲיָלוֹת מִלְּפָנָיו וּמִלְּאַחֲרָיו, וְהָיוּ הַכֹּל שׁוֹאֲלִין לוֹמַר אֵי זֶה הַמֶּלֶךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בָּשָׂר וָדָם כַּיּוֹצֵא בָּהֵן, אֲבָל כְּשֶּׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל הַיָּם לֹא הֻצְרַךְ אֶחָד מֵהֶן לִשְׁאֹל אֵי זֶהוּ הַמֶּלֶךְ אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁרָאוּהוּ הִכִּירוּהוּ, פָּתְחוּ כֻּלָּן וְאָמְרוּ זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, וְכִי אֶפְשָׁר לוֹ לְבָשָׂר וָדָם לְהַשְׁווֹת לְקוֹנוֹ, אֶלָּא אֶתְנָאֶה לוֹ בְּמִצְוֹת, אֶעֱשֶׂה לְפָנָיו לוּלָב נָאֶה, סֻכָּה נָאָה, צִיצִית נָאָה, תְּפִלִּין נָאֶה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, נִדְמֶה לוֹ, מַה הוּא חַנּוּן וְרַחוּם, אַף אַתָּה תְּהֵא חַנּוּן וְרַחוּם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַגִּיד נְאוֹתָיו וְשִׁבְחוֹ שֶׁל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם בִּפְנֵי כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, רַבִּי יוֹסֵי בֶּן דּוּרְמַסְקִית אוֹמֵר, אֶעֱשֶׂה לְפָנָיו בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ", וְאוֹמֵר (ישעיה לג, כ) "חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ" וְגוֹ'. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֲדַבֵּר בִּנְאוֹתָיו וּשְׁבָחָיו בִּפְנֵי כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, שֶׁהֲרֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם שׁוֹאֲלִין לוֹמַר (שה"ש ה, ט) "מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד", שֶׁאַתֶּם מֵתִים עָלָיו וְכָךְ אַתֶּם נֶהֱרָגִין עָלָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ", אֲהַבְנוּךָ עַד מָוֶת, וּכְתִיב (תהלים מד, כג) "כִּי עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל הַיּוֹם", הֲרֵי אַתֶּם גִּבּוֹרִים בּוֹאוּ הִתְעָרְבוּ עִמָּנוּ, וְיִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מַכִּירִים אַתֶּם אוֹתוֹ, נֹאמַר לָכֶם מִקְצַת שִׁבְחוֹ, (שה"ש ה, י) "דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה", כֵּיוָן שֶׁשּׁוֹמְעִין אֻמּוֹת הָעוֹלָם שִׁבְחוֹ שֶׁל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, אוֹמְרִים לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל נֵלְכָה עִמָּכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ו, א) "אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ" וְגוֹ', וְיִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם, אֵין לָכֶם חֵלֶק בּוֹ, אֶלָּא "דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ", (שם ו, ג) "אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי". וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עַד שֶׁאָבֹא עִמּוֹ לְבֵית מִקְדָּשׁוֹ. מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה בְּנוֹ בִּמְדִינַת הַיָּם, יָצָא אַחֲרָיו הָלַךְ לוֹ לִמְדִינָה אַחֶרֶת יָצָא אַחֲרָיו עַד שֶׁעָמַד עָלָיו. כָּךְ כְּשֶׁיָּרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם שְׁכִינָה יָרְדָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה". עָלוּ עָלְתָה הַשְּׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם עָלֹה". יָרְדוּ לַיָּם שְׁכִינָה עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, יט) "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים". יָצְאוּ לַמִּדְבָּר שְׁכִינָה עִמָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַה' הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם", עַד שֶׁאָבֹא עִמּוֹ לְבֵית מִקְדָּשׁוֹ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי מֵהֶם". זֶה אֵלִי. עִמִּי נָהַג בְּמִדַּת רַחֲמִים, וְעִם אֲבוֹתַי נָהַג בְּמִדַּת רַחֲמִים. וּמִנַּיִן שֶׁאֵין אֵלִי אֶלָּא מִדַּת רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כב, ב) "אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי". וְאוֹמֵר (במדבר יב, יג) "אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ". וְאוֹמֵר (תהלים קיח, כז) "אֵל ה' וַיָּאֶר לָנוּ".

1,213

English Translation

"This is my God, and I will glorify Him" (Exodus 15:2): Beautify yourself before Him with the commandments. Make a beautiful sukkah, a beautiful lulav, a beautiful shofar; write a Torah scroll for His sake with fine ink, with a fine quill, by a skilled scribe, and wrap it in beautiful silks. Abba Shaul says: Be like Him; as He is merciful and gracious, so you too be merciful and gracious. Who is the authority for that which the Rabbis taught: It is a commandment to bind the lulav; if one did not bind it, it is still valid. If this follows Rabbi Yehudah, then if one did not bind it, why is it valid? And if it follows the Rabbis, what commandment is there? In truth it follows the Rabbis, and what is the commandment? It is on account of "This is my God, and I will glorify Him." It was taught: If one needed to write the divine Name [Yah] and intended to write "Yehudah" but erred and did not put in the letter dalet, he passes the quill over it and thereby sanctifies it [treating the resulting letters as the Name]; these are the words of Rabbi Yehudah. But the Sages say: This is not a Name from the choicest manner; I require "This is my God, and I will glorify Him," and here it is lacking.

Original Hebrew

זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. הִתְנָאֶה לְפָנָיו בְּמִצְוֹת, עֲשֵׂה סֻכָּה נָאָה, וְלוּלָב נָאֶה, שׁוֹפָר נָאֶה, כְּתֹב סֵפֶר תּוֹרָה לִשְׁמוֹ בִּדְיוֹ נָאָה, בְּקוּלְמוּס נָאֶה, בְּלַבְלָר אוּמָּן, וְכוֹרְכוֹ בְּשִׁירָאוֹת נָאִין. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, הֱוֵי דּוֹמֶה לוֹ, מַה הוּא רַחוּם וְחַנּוּן אַף אַתָּה רַחוּם וְחַנּוּן. מַאן תַּנָא לְהָא דְּתָּנוּ רַבָּנָן, לוּלָב מִצְוָה לְאָגְדוֹ, לֹא אֲגָדוֹ כָּשֵׁר, אִי כְּרַבִּי יְהוּדָה כִּי לֹא אֲגָדוֹ אַמַּאי כָּשֵׁר, וְאִי כְּרַבָּנַן מַאי מִצְוָה. לְעוֹלָם כְּרַבָּנַן, וּמַאי מִצְוָה, מִשּׁוּם זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. תַּנְיָא, הֲרֵי שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִכְתֹב אֶת הַשֵּׁם, וְנִתְכַּוֵּן לִכְתֹב יְהוּדָה וְטָעָה וְלֹא הִטִּיל בּוֹ דָּלֶת מַעֲבִיר עָלָיו קוֹלְמוֹס וּמְקַדֵּשׁ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַשֵּׁם מִן הַמֻּבְחָר, בָּעִינָא זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ וְלֵיכָּא.

1,214

English Translation

Rabbi Akiva expounded: In the merit of the righteous women of that generation they were redeemed, and so on, until "And He suckled him with honey from the rock" (Deuteronomy 32:13); and they [the children] recognized Him first, "This is my God, and I will glorify Him." Rabbi Yose the Galilean expounded: At the hour when Israel came up from the sea, and so on, as soon as they saw the Divine Presence, the suckling raised its neck and the infant let the breast drop from its mouth, and they said, "This is my God, and I will glorify Him," as it is said, "From the mouth of babes and sucklings" (Psalms 8:3). It was taught: "This is my God, and I will glorify Him": beautify yourself before Him with the commandments; make for yourself a beautiful Torah scroll, and so on. Rabbi Zeira said: The beautifying of a commandment is up to one-third more in the commandment. Rav Ashi inquired: One-third from within, or one-third from without? Let it stand unresolved. In the West they say in the name of Rabbi Zeira: up to one-third at one's own expense; from there onward it is at the expense of the Holy One, blessed be He.

Original Hebrew

דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, בִּשְׂכַר נָשִׁים צִדְקָנִיּוֹת שֶׁהָיוּ בְּאוֹתוֹ הַדּוֹר נִגְאֲלוּ וְכוּ' עַד וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְהֵם הִכִּירוּהוּ תְּחִלָּה, זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ. דָּרַשׁ רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם וְכוּ' כֵּיוָן שֶׁרָאוּ הַשְּׁכִינָה עוֹלָל הִגְבִּיהַּ צַוָּארוֹ, וְתִינוֹק שָׁמַט דָּד מִפִּיו, וְאָמְרוּ זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "מִפִּי עוֹלְלִים" וְגוֹ'. תַּנְיָא, זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ הִתְנָאֶה לְפָנָיו בְּמִצְוֹת, עֲשֵׂה לְךָ סֵפֶר תּוֹרָה נָאֶה וְכוּ'. אָמַר רַבִּי זֵירָא, הִדּוּר מִצְוָה עַד שְׁלִישׁ בַּמִּצְוָה, בָּעֵי רַב אַשִׁי, שְׁלִישׁ מִלְּגָיו, אוֹ שְׁלִישׁ מִלְּבָר, תֵּיקוּ. בְּמַעֲרָבָא אַמְרֵי מִשְּׁמֵיהּ דְרַבִּי זֵירָא, עַד שְׁלִישׁ, מִשֶּׁלּוֹ, מִכָּאן וָאֵילָךְ מִשֶּׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

1,215

English Translation

There we learned: These are the things that have no fixed measure: deeds of loving-kindness, and so on. This that was stated [that they have no measure] refers to service with one's body; but with one's money there is a measure. And this accords with what Reish Lakish said: They voted in Usha that a person should set aside a fifth of his property for a commandment. Up to where? Rabbi Gamliel bar Inyana and Rabbi Abba bar Kahana: one said, up to the amount of terumah and the tithe of the tithe; and one said, [as in] "Honor the LORD with your wealth and with the first of all your produce" (Proverbs 3:9), like the first of all your produce. Rabbi Gamliel bar Inyana inquired before Rabbi Mana: If it is a fifth every year, then over five years he loses all of it. He said to him: At the outset it is from the principal; from there onward it is from the profit. Rav Huna said: For commandments, just as for all commandments it is up to one-third; they thought to say, for all commandments up to one-third. Rabbi Avin said: even for a single commandment. Rabbi Chanina in the name of the Rabbis there: a third of the price. How so? A person buys one commandment-object and then sees another, finer one; up to how much do they impose upon him? Up to a third. Rabbi Ishmael taught: "This is my God, and I will glorify Him": beautify yourself before Him with the commandments, and so on.

Original Hebrew

תַּמָּן תָּנֵינַן, אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם שִׁעוּר, גְּמִילוּת חֲסָדִים וְכוּ', הָא דְּאִתְּמַר בְּגוּפוֹ, אֲבָל בְּמָמוֹנוֹ יֵשׁ לוֹ שִׁעוּר, וְאַתְיָא כִּדְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, נִמְנוּ בְּאוּשָׁא שֶׁיְּהֵא אָדָם מַפְרִישׁ חֹמֶשׁ מִנְּכָסָיו לְמִצְוָה, עַד הֵיכָן, רַבִּי גַּמְלִיאֵל בַּר אִינְיָא וְרַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, חָד אָמַר עַד כְּדֵי תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, וְחָד אָמַר (משלי ג, ט) "כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל תְּבוּאָתֶךָ", כְּמֵרֵאשִׁית כָּל תְּבוּאָתֶךָ, רַבִּי גַּמְלִיאֵל בַּר אִינְיָא בָּעָא קוּמֵי רַבִּי מָנָא, מַה חֹמֶשׁ בְּכָל שָׁנָה, לְחָמֵשׁ שָׁנִים הוּא מַפְסִיד כֻּלָּהּ. אָמַר לוֹ, לְכַתְּחִלָּה לַקֶּרֶן, מִכָּאן וָאֵילָךְ לַשָּׂכָר. רַב הוּנָא אָמַר, לְמִצְוֹת, מַה לְּכָל הַמִּצְוֹת עַד שְׁלִישׁ, סַבְרִין מֵימַר לְכָל הַמִּצְוֹת עַד שְׁלִישׁ. רַבִּי אָבִין אָמַר, אַף לְמִצְוָה אַחַת. רַבִּי חֲנִינָא בְּשֵׁם רַבָּנָן דְּתַמָּן, שְׁלִישׁ לְדָמִים. הֵיךְ עֲבִידָא, לוֹקֵחַ אָדָם מִצְוָה אַחַת וְרָאָה מִצְוָה אֲחֶרֶת נָאָה הֵימֶנָּה עַד כַּמָּה מַטְרִיחִים עָלָיו, עַד שְׁלִישׁ. תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ הִתְנָאֶה לְפָנָיו בְּמִצְוֹת וְכוּ'.

1,216

English Translation

"My father's God, and I will exalt Him" (Exodus 15:2): I am a queen, daughter of kings; a beloved, daughter of beloved ones; holy, daughter of holy ones; pure, daughter of pure ones. A parable: of a man who went to betroth a woman; sometimes he is ashamed of her, sometimes ashamed of her family, sometimes ashamed of her relatives. But I am not ashamed: a queen, daughter of kings; a beloved, daughter of beloved ones. "My father's God, and I will exalt Him": Rabbi Shimon ben Elazar says, When Israel does the will of the Omnipresent, His name is magnified in the world, as it is said, "And it came to pass when all the kings of the Amorites heard" (Joshua 5:1); and so Rahab the harlot said, "For we have heard how the LORD dried up" (Joshua 2:10) "and we heard, and our hearts melted" (Joshua 2:11). But when Israel does not do the will of the Omnipresent, His name is profaned in the world, as it is said, "And when they came to the nations where they came, they profaned My holy name, in that men said of them, These are the people of the LORD, and they are gone forth out of His land. But I had pity for My holy name which they had profaned... Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord GOD: I do not do this for your sake... and I will sanctify My great name" (Ezekiel 36:20-23). "My father's God, and I will exalt Him": Not for the miracles You did for me alone do I speak before You song and praise, but for the miracles You did for me and for my fathers, and that You do for me in every generation: "My father's God, and I will exalt Him."

Original Hebrew

אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמֲמֶנְהוּ. אֲנִי מַלְכָּה בַּת מְלָכִים, אֲהוּבָה בַּת אֲהוּבִים, קְדוֹשָׁה בַּת קְדוֹשִׁים, טְהוֹרָה בַּת טְהוֹרִים. מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהָלַךְ לְקַדֵּשׁ אִשָּׁה, פְּעָמִים בּוֹשׁ בָּהּ, פְּעָמִים בּוֹשׁ בְּמִשְׁפַּחְתָהּ, פְּעָמִים בּוֹשׁ בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, אֲבָל אֲנִי אֵינִי בּוֹשׁ, מַלְכָּה בַּת מְלָכִים, אֲהוּבָה בַּת אֲהוּבִים. אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמֲמֶנְהוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם מִתְגַּדֵּל שְׁמוֹ בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל מַלְכֵי הָאֱמֹרִי", וְכֵן רָחָב הַזּוֹנָה אָמְרָה, (שם ג, י יא) "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ ה' וְגוֹ' וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ". וּבִזְמַן שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם שְׁמוֹ מִתְחַלֵּל בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל לא, כ כג) "וַיָּבוֹא אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר בָּאוּ שָׁם וַיְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם ה' אֵלֶּה וּמֵאַרְצוֹ יָצָאוּ וָאֶחְמֹל עַל שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלְּלֻהוּ וְגוֹ' לָכֵן אֱמֹר לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱלֹהִים לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה וְגוֹ' וְקִדַּשְׁתִּי אֶת שְׁמִי הַגָּדוֹל". אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמֲמֶנְהוּ. לֹא עַל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי בִלְבַד אֲנִי אוֹמֵר לְפָנֶיךָ שִׁירָה וָשֶׁבַח, אֶלָּא עַל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי וְעִם אֲבוֹתַי וְעוֹשֶׂה עִמִּי בְּכָל דּוֹר וָדוֹר אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ.

1,217

English Translation

"The LORD is a man of war, the LORD is His name" (Exodus 15:3): Rabbi Yehudah says, This is a verse rich in many places. It tells that the Holy One, blessed be He, revealed Himself to them with every weapon of war. He revealed Himself as a mighty man girded with a sword, as it is said, "Gird Your sword upon Your thigh, O mighty one" (Psalms 45:4). He revealed Himself as a horseman, as it is said, "And He rode upon a cherub" (Psalms 18:11). He revealed Himself in armor and helmet, as it is said, "And He put on righteousness as a coat of mail" (Isaiah 59:17). He revealed Himself with a spear, as it is said, "At the shining of Your glittering spear" (Habakkuk 3:11), and it is written, "Draw out also the spear" (Psalms 35:3). He revealed Himself with bow and spear and arrows, as it is said, "Your bow is made quite bare" (Habakkuk 3:9), and it is written, "And He sent out His arrows and scattered them" (Psalms 18:15). He revealed Himself with buckler and shield, as it is said, "His truth is a shield and buckler" (Psalms 91:4), and it says, "Take hold of shield and buckler" (Psalms 35:2). Or I might hear that He needs one of these qualities; therefore Scripture says, "the LORD is His name": by His name He wages war, and He needs none of these qualities. And if so, why must Scripture detail each one by itself? Only that if Israel needs them, it teaches you that the Holy One, blessed be He, makes war for them. Woe to the nations of the world: what do they hear with their ears? That the One who spoke and the world came to be is destined to make war upon them. "The LORD is a man of war, the LORD is His name": Why is this said? Because He revealed Himself at the sea as a mighty man waging war, as it is said, "The LORD is a man of war." He revealed Himself at Sinai as an elder full of mercy, as it is said, "And they saw the God of Israel" (Exodus 24:10), and when they were redeemed what does it say, "And like the very heaven for clearness" (Exodus 24:10). And it says, "I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit" (Daniel 7:9), so as not to give the nations of the world an opening to say there are two powers; rather, "The LORD is a man of war, the LORD is His name." He in Egypt is He at the sea; He in the past is He in the future to come; He in this world is He in the world to come, as it is said, "See now that I, even I, am He" (Deuteronomy 32:39). And it is written, "Thus says the LORD, the King of Israel and his Redeemer, the LORD of hosts: I am the first and I am the last" (Isaiah 44:6), "and with the last I am He" (Isaiah 41:4). There is a mighty man in the province who has all the weapons of war upon him, yet he has neither strength nor might nor strategy nor warcraft. But the One who spoke and the world came to be is not so; rather He has strength and might, strategy and warcraft, as it is said, "For the battle is the LORD's" (1 Samuel 17:47), and it is written, "Of David: Blessed be the LORD my rock, who trains my hands for war" (Psalms 144:1). There is a mighty man in the province whose strength is upon him, but a man of forty is not like a man of sixty, and a man of sixty is not like a man of seventy; rather, the more he goes on, the more his strength diminishes. But the One who spoke and the world came to be is not so; rather, "I the LORD do not change" (Malachi 3:6). There is a mighty man in the province who, when jealousy and fury clothe him, strikes even his father, even his kinsman, and goes on in his wrath. But the One who spoke and the world came to be is not so; rather, "The LORD is a man of war," who waged war in Egypt; "the LORD is His name," who has mercy on His creatures, as it is said, "The LORD, the LORD, God, merciful and gracious" (Exodus 34:6). There is a mighty man in the province who, once the arrow leaves his hand, cannot bring it back, for it has already gone forth. But the One who spoke and the world came to be is not so; rather, when Israel does not do the will of the Omnipresent, as it were a decree goes forth from before Him, as it is said, "If I whet My glittering sword" (Deuteronomy 32:41); but if they repent, immediately He brings it back, as it is said, "And My hand takes hold on judgment" (Deuteronomy 32:41). I might hear that He brings it back empty; therefore Scripture says, "I will render vengeance to My adversaries" (Deuteronomy 32:41). Against whom does He bring it back? Against the nations of the world who deny the LORD, as it is said, "And I will recompense them that hate Me" (Deuteronomy 32:41). A king of flesh and blood goes out to war, and the nearby provinces come and ask their needs of him, and he says to them, "He is enraged, he is at war; when he returns and is victorious you may come and ask your needs of him." But the One who spoke and the world came to be is not so; rather, "The LORD is a man of war," who waged war in Egypt; "the LORD is His name," who hears the cry of all who come into the world, as it is said, "O You that hear prayer, to You does all flesh come" (Psalms 65:3). A king of flesh and blood standing in war cannot feed his troops nor provide them lodging. But the One who spoke and the world came to be is not so; rather, "The LORD is a man of war," who waged war in Egypt; "the LORD is His name," who feeds and sustains all His creatures, as it is said, "To Him who divided the Red Sea into parts" (Psalms 136:13), and it is written, "Who gives food to all flesh" (Psalms 136:25). "The LORD is a man of war": Is it possible to say so? Has it not already been said, "Do I not fill heaven and earth, says the LORD" (Jeremiah 23:24), and it is written, "And one called to another and said" (Isaiah 6:3), and it says, "And behold, the glory of the God of Israel" (Ezekiel 43:2)? Then what does Scripture mean by "a man of war"? Because of My love for you and because of My nearness to you, I will sanctify My name through you. "The LORD is His name": by His name He wages war and needs none of all these qualities. And so David says, "You come to me with a sword and a spear" (1 Samuel 17:45), and it is written, "Some trust in chariots and some in horses... they are brought down and fallen" (Psalms 20:8-9); what does it say, "O LORD, save" (Psalms 20:10). And so Asa says, "And Asa cried to the LORD" (2 Chronicles 14:10). The measure of the Holy One, blessed be He, is not like the measure of flesh and blood. The measure of flesh and blood: when he goes out to war he goes out with many men, and when he goes out in peace he comes only with few men. But the One who spoke and the world came to be is not so; rather, when He goes out to war He goes out alone, as it is said, "The LORD is a man of war," and so it says, "And the LORD came down in a pillar of cloud and stood at the door of the tent" (Numbers 12:5); and when He comes in peace He comes with thousands and ten thousands, as it is said, "The chariots of God are twice ten thousand" (Psalms 68:18).

Original Hebrew

(שמות טו ג) ה' אִישׁ מִלְחָמָה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרֵי זֶה מִקְרָא עָשִׁיר בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה. מַגִּיד שֶׁנִּגְלָה עֲלֵיהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּכָל כְּלֵי זַיִן. נִגְלָה עֲלֵיהֶן כְּגִבּוֹר חֲגוּר חֶרֶב, שֶׁנֶּאֱמַר "חֲגוֹר חַרְבְּךָ עַל יָרֵךְ גִּבּוֹר". נִגְלָה כְּפָרָשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (שם יח, יא) "וַיִּרְכַּב עַל כְּרוּב". נִגְלָה בְּשִׁרְיוֹן וְכוֹבַע, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נט, יז) "וַיִּלְבַּשׁ צְדָקָה כַּשִּׂרְיָן". נִגְלָה בְּחָנִית, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ג, יא) "לְנֹגַהּ בְּרַק חֲנִיתֶךָ", וּכְתִיב "וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר". נִגְלָה בְּקֶשֶׁת וּבַחֲנִית וְחִצִּים, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ג, ט) "עֶרְיָה תֵעוֹר קַשְׁתֶּךָ", וּכְתִיב "וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם". נִגְלָה עָלָיו בְּצִנָּה וּמָגֵן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים צא, ד) "צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתּוֹ", וְאוֹמֵר (שם לה, ב) "הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה" וְגוֹ'. אוֹ שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא צָרִיךְ לְאַחַת מִן הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר ה' שְׁמוֹ, בִּשְׁמוֹ הוּא נִלְחָם וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְאַחַת מִן הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ. וְאִם כֵּן לָמָּה צָרִיךְ הַכָּתוּב לִפְרֹט כָּל אַחַת וְאַחַת בִּפְנֵי עַצְמוֹ, אֶלָּא שֶׁאִם צָרְכוּ יִשְׂרָאֵל לָהֶם לִמְדְּךָ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לָהֶם מִלְחָמָה, אוֹי לָהֶם לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מַה הֵם שׁוֹמְעִין בְּאָזְנֵיהֶם, שֶׁהֲרֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם עָתִיד לְהִלָּחֵם בָּם. ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ. לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁנִּגְלָה עַל הַיָּם כְּגִבּוֹר עוֹשֵׂה מִלְחָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר ה' אִישׁ מִלְחָמָה. נִגְלָה בְּסִינַי כְּזָקֵן מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל" וְגוֹ', וּכְשֶׁנִּגְאֲלוּ מַהוּ אוֹמֵר (שם) "וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר". וְאוֹמֵר, (דניאל ז, יט) "חָזֵה הֲוֵית עַד דִּי כָרְסָוָן רְמִיו וְעַתִּיק יוֹמִין יְתִב", שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם לוֹמַר שְׁתֵּי רָשֻׁיּוֹת הֵן, אֶלָּא ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ. הוּא בְּמִצְרַיִם הוּא עַל הַיָּם. הוּא לְשֶׁעָבַר וְהוּא לֶעָתִיד לָבֹא. הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהוּא בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב, לט) "רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא" וְגוֹ'. וּכְתִיב "כֹּה אָמַר ה' מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלוֹ ה' צְבָאוֹת אֲנִי רִאשׁוֹן וַאֲנִי אַחֲרוֹן", (שם מא, ד) "וְאֶת אַחֲרֹנִים אֲנִי הוּא". יֵשׁ גִּבּוֹר בַּמְּדִינָה וְעָלָיו כָּל כְּלֵי זַיִן אֲבָל אֵין לוֹ לֹא כֹּחַ וְלֹא גְּבוּרָה וְלֹא תַּכְסִיס וְלֹא מִלְחָמָה. אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵּן אֶלָּא לוֹ כֹּחַ וְלוֹ גְּבוּרָה תַּכְסִיס וּמִלְחָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי לַה' הַמִּלְחָמָה". וּכְתִיב (תהלים קמד, א) "לְדָוִד בָּרוּךְ ה' צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב". וְגוֹ' יֵשׁ גִּבּוֹר בַּמְּדִינָה וְכֹחוֹ עָלָיו, בֶּן אַרְבָּעִים אֵינוֹ דּוֹמֶה לְבֶן שִׁשִּׁים, וּבֶן שִׁשִּׁים אֵינוֹ דּוֹמֶה לְבֶן שִׁבְעִים, אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא הוֹלֵךְ כֹּחוֹ מִתְמַעֵט, אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵן אֶלָּא (מלאכי ג, ו) "אֲנִי ה' לֹא שָׁנִיתִי". יֵשׁ גִּבּוֹר בַּמְּדִינָה כְּשֶׁקִּנְאָה וּגְבוּרָה לוֹבַשְׁתוֹ אֲפִלּוּ אָבִיו אֲפִלּוּ קְרוֹבוֹ הַכֹּל מַכֶּה וְהוֹלֵךְ בְּחֵמָה, אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵן אֶלָּא ה' אִישׁ מִלְחָמָה, שֶׁהוּא נִלְחָם בְּמִצְרַיִם, ה' שְׁמוֹ, שֶׁהוּא מְרַחֵם עַל בְּרִיּוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' ה' אֵל רַחוּם וְחַנּוּן". יֵשׁ גִּבּוֹר בַּמְּדִינָה שֶׁמִּשָּׁעָה שֶׁהַחֵץ יוֹצֵא מִיָּדוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחֲזִירוֹ, שֶׁכְּבָר יָצָא מִיָּדוֹ, אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא כְּשֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם כִּבְיָכוֹל גְּזֵרָה יוֹצְאָה מִלְּפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב, מא) "אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי", עָשׂוּ תְּשׁוּבָה מִיָּד הוּא מַחֲזִירָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי". שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מַחֲזִירָה רֵיקָם, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי". עַל מִי הוּא מַחֲזִירָה, עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם מַכְחִישֵׁי ה', שֶׁנֶּאֱמַר "וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם". מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה וּמְדִינוֹת קְרוֹבוֹת אֶצְלוֹ בָּאוֹת וְשׁוֹאֲלוֹת צָרְכֵיהֶן מִלְּפָנָיו, וְהוּא אוֹמֵר לָהֶם זָעוּף הוּא, בַּמִּלְחָמָה הוּא, לִכְשֶׁיַּחֲזֹר וִינַצַּח אַתֶּם בָּאִים וְשׁוֹאֲלִין צָרְכֵיהֶן מִלְּפָנָיו. אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵן אֶלָּא ה' אִישׁ מִלְחָמָה, שֶׁהוּא נִלְחָם בְּמִצְרַיִם, ה' שְׁמוֹ, שֶׁהוּא שׁוֹמֵעַ צַעֲקַת כָּל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סה, ג) "שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבֹאוּ". מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם עוֹמֵד בַּמִּלְחָמָה אֵינוֹ יָכוֹל לָזוּן אֶת חֵילוֹתָיו וְלֹא לְסַפֵּק לָהֶם אַכְסָנִיּוֹת. אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵן אֶלָּא ה' אִישׁ מִלְחָמָה, שֶׁהוּא נִלְחָם בְּמִצְרַיִם, ה' שְׁמוֹ, שֶׁהוּא זָן וּמְפַרְנֵס אֶת כָּל בְּרִיּוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים", וּכְתִיב (שם, כה) "נֹתֵן לֶחֶם לְכָל בָּשָׂר". ה' אִישׁ מִלְחָמָה. אֶפְשָׁר לוֹמַר כָּךְ וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (ירמיה כג, כד) "הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא נְאֻם ה'", וּכְתִיב "וְקָרָא זֶה אֶל זֶה וְאָמַר" וְגוֹ', וְאוֹמֵר (יחזקאל מג, ב) "וְהִנֵּה כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל", וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר אִישׁ מִלְחָמָה, מִפְּנֵי חִבַּתְכֶם וּמִפְּנֵי קִרְבַתְכֶם אֲקַדֵּשׁ שְׁמִי בָּכֶם. ה' שְׁמוֹ, בִּשְׁמוֹ הוּא נִלְחָם, אֵינוֹ צָרִיךְ אַחַת מִכָּל מִדּוֹת הַלָּלוּ. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר (שמואל א יז, מה) "אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית" וְגוֹ', וּכְתִיב (תהלים כ, ח ט) "אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וְגוֹ' הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ" מַהוּ אוֹמֵר "ה' הוֹשִׁיעָה" וְגוֹ', וְכֵן אָסָא אוֹמֵר (דבהי"ב יד, י) "וַיִּקְרָא אָסָא אֶל ה'". שֶׁלֹּא כְּמִּדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִדַּת בָּשָׂר וָדָם. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁהוּא יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה יוֹצֵא בִּבְנֵי אָדָם מְרֻבִּים, וּכְשֶׁהוּא יוֹצֵא לְשָלוֹם אֵינוֹ בָּא אֶלָּא בִּבְנֵי אָדָם מֻעָטִים. אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כָּךְ, אֶלָּא כְּשֶׁהוּא יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה אֵינוֹ יוֹצֵא אֶלָּא יְחִידִי, שֶׁנֶּאֱמַר ה' אִישׁ מִלְחָמָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיֵּרֶד ה' בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל", וּכְשֶׁהוּא בָּא בְּשָׁלוֹם בָּא בַּאֲלָפִים וּבִרְבָבוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סח, יח) "רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם".

1,218

English Translation

"Pharaoh's chariots and his host He has cast into the sea" (Exodus 15:4): By the measure with which a person measures, it is measured out to him. They said, "Who is the LORD that I should hearken to His voice?" (Exodus 5:2), and so You too measured out to them by that same measure; therefore it is said, "He has cast into the sea." One verse says "yarah" [He cast] and one verse says "ramah" [He hurled], and so on.

Original Hebrew

(שמות טו ד) מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם. בְּמִדָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ. הֵם אָמְרוּ (שמות ה, ב) "מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ", וְאַף אַתָּה בְּאוֹתָהּ מִדָּה מָדַדְתָּ לָהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר יָרָה בַיָּם, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר יָרָה וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "רָמָה" וְכוּ'.

1,219

English Translation

Another interpretation of "the chariots of Pharaoh" and so on: By the very measure with which they measured, You measured out to them. They had said, "Every son that is born you shall cast into the Nile" (Exodus 1:22) and so on; You too measured out to them by that same measure. Therefore it is said, "the chariots of Pharaoh and his host He has cast into the sea."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מַרְכְּבֹת וְגוֹ', בְּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ בָּהּ מָדַדְתָּ לָהֶם. הֵן אָמְרוּ (שמות א, כב) "כָּל הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְּאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ" וְגוֹ', אַף אַתָּה בְּאוֹתָהּ מִדָּה מָדַדְתָּ לָהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ יָרָה בַיָּם.

1,220

English Translation

Another interpretation: They said, "and he took six hundred chariots" (Exodus 14:7); You too, "the chariots of Pharaoh and his host." They said, "and captains over all of them" (ibid.); You too, "the choicest of his captains were sunk in the Sea of Reeds." They embittered their lives with mortar; You too, by that same measure, did to them, for You made the waters like mortar, and they kept sinking into them. Therefore it is said, "sunk in the Sea of Reeds," and "sinking" refers to nothing but mortar, as it is said, "and Jeremiah sank into the mire" (Jeremiah 38:6), and it says, "I have sunk in deep mire" (Psalms 69:3). Therefore it is said, "sunk in the Sea of Reeds."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר הֵם אָמְרוּ (שמות יד, ז) "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב", אַף אַתָּה מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ. הֵם אָמְרוּ (שם) "וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ", אַף אַתָּה מִבְחַר שָׁלִשָׁיו טֻבְּעוּ בְיַם סוּף. הֵם מֵרְרוּ אֶת חַיֵּיהֶם בַּטִּיט, אַף אַתָּה בְּאוֹתָהּ מִדָּה עָשִׂיתָ לָהֶם מַיִם בַּטִּיט וְהָיוּ מִשְׁתַּקְּעִין בָּהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר טֻבְּעוּ בְיַם סוּף, וְאֵין טְבִיעָה אֶלָּא טִיט, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּיט", וְאוֹמֵר (תהלים סט, ג) "טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה", לְכָךְ נֶאֱמַר טֻבְּעוּ בְיַם סוּף.

1,221

English Translation

"The deeps covered them" (Exodus 15:5). But are there deeps there? Is it not a shallow place? Rather, this teaches that the upper deep and the lower deep rose up, and the waters fought against them with every kind of punishment. Therefore it is said, "the deeps covered them."

Original Hebrew

(שמות טו ה-ו) תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ. וְכִי תְּהוֹמוֹת יֵשׁ שָׁם, וַהֲלֹא עֲשׁוֹנִית הִיא, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁעָלוּ תְּהוֹם הָעֶלְיוֹן וּתְהוֹם הַתַּחְתּוֹן וְהָיוּ הַמַּיִם נִלְחָמִים בָּהֶם בְּכָל מִיּנֵי פֻּרְעָנֻיּוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ.

1,222

English Translation

Another interpretation: the lower deep rose up over the upper deep and covered the firmament over them, and it darkened the stars over them, and "all the bright lights in the heavens" (Ezekiel 32:8). For what reason? "And I will set darkness upon your land, says the LORD" (ibid.). And so it says, "For the stars of heaven and their constellations shall not give their light" (Isaiah 13:10). For what reason? "The sun is darkened at its going forth, and the moon does not shed its light" (ibid.). And so it says, "And at Tehaphnehes the day is darkened, when I break there the yokes of Egypt, and the pride of her strength ceases in her" (Ezekiel 30:18). For what reason? Because "a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity" (ibid.). And so it says, "And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity" (Isaiah 13:11). Jonah went down to one deep, as it is said, "the deep surrounded me" (Jonah 2:6); but they went down to two deeps, as it is said, "the deeps covered them." Jonah went down to one watery depth, as it is said, "You cast me into the depth" (Jonah 2:4); but they went down to two depths, as it is said, "they went down into the depths," and "depth" means nothing but mighty waters, as it is said, "You cast me into the depth," and it is written, "and their pursuers You hurled into the depths like a stone into mighty waters." And are there depths there? Is it not a shallow place? Rather, this teaches that the Great Sea broke into it, and the waters fought against them with every kind of punishment. Therefore it is said, "they went down into the depths." By the measure they measured, He measured out to them. They said, "and you shall look upon the birthstool" (Exodus 1:16), and You too made the waters for them like stones, and the waters kept striking upon the place of the stones. Therefore it is said, "like a stone."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר שֶׁעָלָה תְּהוֹם הַתַּחְתּוֹן עַל תְּהוֹם הָעֶלְיוֹן, וְחִפָּה עֲלֵיהֶם אֶת הָרָקִיעַ וְהִקְדִּיר עֲלֵיהֶם אֶת הַכּוֹכָבִים, (וְ)"כָּל מְאוֹרֵי אוֹר בַּשָּׁמַיִם", מִפְּנֵי מַה, (שם) "וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל אַרְצְךָ נְאֻם ה'". וְכֵן הוּא אוֹמֵר "כִּי כוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וּכְסִילֵיהֶם לֹא יָהֵלּוּ אוֹרָם", מִפְּנֵי מַה, "חָשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ בְּצֵאתוֹ וְיָרֵחַ לֹא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל ל, יח) "וּבִתְחַפְנְחֵס חָשַׂךְ הַיּוֹם בְּשִׁבְרִי שָׁם אֶת מֹטוֹת מִצְרַיִם וְנִשְׁבַּת בָּהּ גְּאוֹן עֻזָּהּ" מִפְּנֵי מַה, כִּי "הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה וּבְנוֹתֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה יג, יא) "וּפָקַדְתִּי עַל תֵּבֵל רָעָה וְעַל רְשָׁעִים עֲוֹנָם". יוֹנָה יָרַד לִתְהוֹם אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (יונה ב, ו) "תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי", וְהֵם יָרְדוּ לִשְׁנֵי תְּהוֹמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר תְּהֹמֹת יְכַסְיֻמוּ. יוֹנָה יָרַד לִמְצוּלָה אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה", וְהֵן יָרְדוּ לִשְׁנֵי מְצוּלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת, וְאֵין מְצוּלָה אֶלָּא מַיִם עַזִּים, שֶׁנֶּאֱמַר (יונה שם) "וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה", וּכְתִיב "וְאֶת רֹדְפֵיהֶם הִשְׁלַכְתָּ בִמְצוֹלֹת כְּמוֹ אֶבֶן בְּמַיִם עַזִּים", וְכִי מְצוּלוֹת יֵשׁ שָׁם וַהֲלֹא עֲשׁוֹנִית הִיא, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנִּפְרַץ הַיָּם הַגָּדוֹל לְתוֹכוֹ וְהָיוּ הַמַּיִם נִלְחָמִים בָּהֶם בְּכָל מִינֵי פֻּרְעָנֻיּוֹת, לְכָךְ נֶאֱמַר יָרְדוּ בִמְצוֹלֹת. בְּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ מָדַד לָהֶם, הֵם אָמְרוּ (שמות א, טז) "וּרְאִיתֶן עַל הָאָבְנָיִם", וְאַף אַתָּה עָשִׂיתָ לָהֶן מַיִם כָּאֲבָנִים, וְהָיוּ מַיִם מַכִּין עַל מְקוֹם הָאֲבָנִים לְכָךְ נֶאֱמַר כְּמוֹ אָבֶן.

1,223

English Translation

Another interpretation of "like a stone": this was a middling death. The most wicked among them were tossed about like straw; the middling ones like a stone; the cleverest among them "sank like lead in the mighty waters" (Exodus 15:10, verse 10 below). [Plain-sense note: the song describes the Egyptians sinking variously like straw, like a stone, and like lead; the rabbis read these three images as three grades of death matched to three grades of guilt.]

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כְּמוֹ אָבֶן. הִיא הָיְתָה מִיתָה בֵּינוֹנִית, הָרְשָׁעִים שֶׁבָּהֶן הָיוּ מְטֹרָפִין כְּקַשׁ, הַבֵּינוֹנִים כְּאֶבֶן, הַפִּקְּחִין שֶׁבָּהֶן (להלן פסוק י) "צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים".

1,224

English Translation

Another interpretation of "like a stone": because they hardened their heart like a stone. But You, Your kindness and Your goodness and Your abundant mercy, and Your right hand which is stretched out to all who come into the world, as it is said, "Your right hand, O LORD, Your right hand, O LORD" twice, "for it was Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them." "By Myself I have sworn, righteousness has gone forth from My mouth" (Isaiah 45:23). "Glorious in power": You are lovely and mighty in power, for You granted a respite to the generation of the Flood to repent, and they did not, as it is said, "And the LORD said, My spirit shall not contend with man" and so on (Genesis 6:3); and You did not decree their utter destruction until they had completed their wickedness before You. So too you find with the men of the Tower, to whom You granted a respite, as it is said, "And the LORD said, Behold, they are one people" and so on (Genesis 11:6); and "now" means nothing but repentance, as it is said, "And now, Israel, what does the LORD ask of you" (Deuteronomy 10:12); You did not decree their destruction until they had completed their wickedness before You. So too you find with the men of Sodom, to whom You granted a respite to repent, and they did not, as it is said, "And the LORD said, The outcry of Sodom... I will go down now and see" (Genesis 18:20-21); what is said there? "And the LORD rained upon Sodom" and so on; if they repent there is rain, and if not there is brimstone and fire; and You did not decree against them, and so on. "Your right hand, O LORD": When Israel does the will of the Omnipresent, they make the left hand a right hand, as it is said, "Your right hand, O LORD" twice; and when they do not do the will of the Omnipresent, they make the right hand a left hand, as it is said, "He has drawn back His right hand" (Lamentations 2:3). When Israel does the will of the Omnipresent, there is no sleep before Him, as it is said, "Behold, He who keeps Israel neither slumbers nor sleeps" (Psalms 121:4); and when they do not do His will, there is, as it were, sleep before Him, as it is said, "Then the LORD awoke as one who had slept" (Psalms 78:65). When Israel does the will of the Omnipresent, there is no wrath before Him, as it is said, "Wrath is not in Me" (Isaiah 27:4); and when they do not do His will, there is, as it were, wrath before Him, as it is said, "And the anger of the LORD will be kindled" (Deuteronomy 11:17). When Israel does the will of the Omnipresent, He fights for them, as it is said, "The LORD will fight for you" (Exodus 14:14); and when they do not do His will, He fights against them, as it is said, "He turned to be their enemy, and He fought against them" (Isaiah 63:10); and not only that, but they make the Merciful One cruel, as it is said, "The LORD has become like an enemy" (Lamentations 2:5). "You shatter the enemy": it does not say here "You have shattered the enemy" but "You will shatter the enemy" in the time to come, as it is said, "In indignation You march through the earth" and so on (Habakkuk 3:12). "You shatter the enemy": this is Pharaoh, as it is said, "The enemy said" (Exodus 15:9, verse 9 below).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כְּמוֹ אָבֶן. עַל שֶׁהִקְשׁוּ לִבָּן כְּמוֹ אֶבֶן. אֲבָל אַתָּה חַסְדְּךָ וְטוּבְךָ וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וִימִינְךָ שֶׁהִיא פְּשׁוּטָה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "יְמִינְךָ ה' יְמִינְךָ ה'" שְׁנֵי פְּעָמִים, "כִּי יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם", (ישעיה מה, כג) "בִּי נִשְׁבַּעְתִּי יָצָא מִפִּי צְדָקָה". נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ. נָאֶה אַתָּה וְאַדִּיר בַּכֹּחַ שֶׁנָּתַתָּ אֲרוּכָה לְדוֹרוֹ שֶׁל מַבּוּל לַעֲשוֹת תְּשׁוּבָה וְלֹא עָשׂוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ו, ג) "וַיֹּאמֶר ה' לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם" וְגוֹ', וְלֹא גָּמַרְתָּ עֲלֵיהֶם כְּלָיָה עַד שֶׁהִשְׁלִימוּ רִשְׁעָם לְפָנֶיךָ. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַנְשֵׁי מִגְדָּל שֶׁנָּתַתָּ לָהֶם אֲרוּכָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יא, ו) "וַיֹּאמֶר ה' הֵן עַם אֶחָד" וְגוֹ', וְאֵין "עַתָּה" אֶלָּא תְּשׁוּבָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מַה ה' שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ", לֹא גָּמַרְתָּ עֲלֵיהֶם כְּלָיָה עַד שֶׁהִשְׁלִימוּ רִשְׁעָם לְפָנֶיךָ. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם שֶׁנָּתַתָּ לָהֶם אֲרוּכָה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה וְלֹא עָשׂוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יח, כ כא) "וַיֹּאמֶר ה' זַעֲקַת סְדֹם וְגוֹ' אֵרֲדָה נָּא וְאֶרְאֶה", מַה נֶּאֱמַר שָׁם "וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם" וְגוֹ', אִם יַעֲשׂוּ תְּשׁוּבָה הֲרֵי מָטָר, וְאִם לָאו הֲרֵי גָּפְרִית וָאֵשׁ, וְלֹא גָּמַרְתָּ עֲלֵיהֶם וְכוּ'. יְמִינְךָ ה'. כְּשְׁיִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הֵן עוֹשִׂין שְׂמֹאל יָמִין, שֶׁנֶּאֱמַר יְמִינְךָ ה' שְנֵי פְּעָמִים, וּכְשֶׁאֵין עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם עוֹשִׂין יָמִין שְׂמֹאל, שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ב, ג) "הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ". כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין שֵׁינָה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכא, ד) "הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישַׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל", וּכְשֶׁאֵין עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם כִּבְיָכוֹל שֵׁינָה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ה'". כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין חֵמָה מִלְּפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כז, ד) "חֵמָה אֵין לִי", וּכְשֶׁאֵין עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם כִּבְיָכוֹל חֵמָה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יא, יז) "וְחָרָה אַף ה'". כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הוּא נִלְחָם לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, יד) "ה' יִלָּחֵם לָכֶם", וּכְשֶׁאֵין עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם הוּא נִלְחָם בָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּהָפֵךְ לָהֶם לְאוֹיֵב (וְ)הוּא נִלְחַם בָּם", וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהֵן עוֹשִׂין רַחֲמָן אַכְזָרִי, שֶׁנֶּאֱמַר "הָיָה ה' כְּאוֹיֵב". תִּרְעַץ אוֹיֵב. רָעַצְתָּ אוֹיֵב אֵינוֹ אוֹמֵר כָּאן אֶלָּא תִּרְעַץ אוֹיֵב, לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ג, יב) "בְּזַעַם תִּצְעַד אָרֶץ" וְגוֹ'. תִּרְעַץ אוֹיֵב. זֶה פַּרְעֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק ט) "אָמַר אוֹיֵב".

1,225

English Translation

Another interpretation: this is Esau, as it is said, "Because the enemy said" (Lamentations, cf. the verse). Rabbi Hanina bar Pappa raised a contradiction: it is written, "the Almighty, we cannot find Him out, great in power" (Job 37:23), and it is written, "Your right hand, O LORD, is glorious in power." There is no difficulty: here it speaks of the time of judgment, there of the time of war.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר זֶה עֵשָׂו, שֶׁנֶּאֱמַר "יַעַן אָמַר הָאוֹיֵב". רַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפָּא רָמֵי, כְּתִיב (איוב לז, כג) "שַׁדַּי לֹא מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא כֹחַ", וּכְתִיב יְמִינְךָ ה' נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ. לֹא קַשְׁיָא, כָּאן בִּשְׁעַת הַדִּין כַּאן בִּשְׁעַת מִלְחָמָה.

1,226

English Translation

"And in the greatness of Your majesty" and so on (Exodus 15:7). You greatly exalted Yourself against those who rose up against You. And who are they that rose up against You? Those who rose up against Your children. "You overthrow those who rise against us" is not said, but "You overthrow those who rise against You"; Scripture tells that whoever rises up against Israel is as one who rises up against Him who spoke and the world came to be. And so it says, "Forget not the voice of Your adversaries, the tumult of those who rise up against You ascends continually" (Psalms 74:23); "For behold, Your enemies are in an uproar" (Psalms 83:3), for what reason? "Against Your people they take crafty counsel and conspire against Your treasured ones"; "Do I not hate those who hate You, O LORD," for what reason? "With perfect hatred I hate them; they have become my enemies." And so it says, "For he who touches you touches the apple of His eye" (Zechariah 2:12). Rabbi Yehuda says: it does not say "the apple of an eye" but "the apple of His eye"; as it were, Scripture speaks of what is above, but Scripture used a euphemism. Likewise you say, "and you say, Behold, what a weariness, and you have sniffed at it" (Malachi 1:13), but Scripture used a euphemism. Likewise, "for the iniquity which he knew, that his sons were blaspheming themselves" (1 Samuel 3:13), but Scripture used a euphemism. Likewise, "Are You not from of old, O LORD my God, my Holy One, we shall not die" (Habakkuk 1:12), but Scripture used a euphemism. And so with the other instances, Scripture used a euphemism. So too here you say, "for whoever touches you" and so on. And whoever helps Israel is as one who helps the Holy One, blessed be He, as it is said, "Curse Meroz, said the angel of the LORD" and so on (Judges 5:23). You greatly exalted Yourself against those who rose up against You; and who are they that rose against You? Those who rose against Your beloved ones. And what was their nature? "against Chedorlaomer king of Elam" and so on (Genesis 14:9); "and he divided himself against them by night" (Genesis 14:15); "Who raised up one from the east... he gives his sword as dust... he pursues them and passes on safely" (Isaiah 41:2-3); and so it says, "The LORD said to my lord, Sit at My right hand... the LORD will send the rod of Your strength out of Zion... Your people will offer themselves freely in the day of Your power... the LORD has sworn and will not relent" (Psalms 110:1-4). You greatly exalted Yourself against those who rose up against You; and who are they? Those who rose against Your children: Pharaoh and all his host, as it is said, "and he took six hundred chariots," of whom it says, "the chariots of Pharaoh and his host." Sisera and all his chariots, as it is said, "and Sisera summoned all his chariots" (Judges 4:13), of whom it says, "from heaven they fought" and so on. Sennacherib and all his troops, as it is said, "By the hand of your servants you have reproached the LORD, and have said, with my many chariots I have come up... and I have dug and drunk water" (Isaiah 37:24-25), of whom it says, "And the LORD sent an angel who cut off every mighty warrior" and so on (2 Chronicles 32:21). Nebuchadnezzar and all his multitude, as it is said, "And you said in your heart, I will ascend to heaven" and so on (Isaiah 14:13). Nebuchadnezzar said, I will make myself a small cloud and dwell within it, as it is said, "I will ascend above the heights of the clouds." The Holy One, blessed be He, said to him: You wished to separate yourself from human beings; in the end human beings will be separated from you, as it is said, "at the end of twelve months... the king spoke and said... while the word was in the king's mouth... and they shall drive you from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field... in that very hour the thing was fulfilled upon Nebuchadnezzar... all this came upon King Nebuchadnezzar" (Daniel 4:26-30). "Belshazzar the king made a great feast... he commanded, while he tasted the wine... they brought the vessels of gold... they drank wine and praised the gods of gold and silver... in that hour the fingers of a hand came forth... then the king's countenance was changed in him" (Daniel 5:1-9). And so it says, "Woe to him who gives his neighbor drink... you are filled with shame instead of glory" (Habakkuk 2:15-16); "in that night Belshazzar was slain." "You overthrew those who rose against You" is not written here, but "You will overthrow those who rise against You" in the time to come, as it is said, "O God, break their teeth in their mouth" (Psalms 58:7), for what reason? "because they do not regard the works of the LORD" and so on (Psalms 28:5); "He will break them down" in this world "and not build them up" in the world to come. "You send forth Your wrath" is not written here, but "You will send forth Your wrath" in the time to come, as it is said, "Pour out Your indignation upon them" and so on (Psalms 69:25), and it says, "Pour out Your wrath upon the nations," for what reason? "because they have devoured Jacob and laid waste his habitation" (Psalms 79:6-7), a peaceful habitation. "It consumes them like stubble," in the time to come, as it is said, "And the house of Jacob shall be a fire" (Obadiah 1:18), and it says, "In that day I will make the chiefs of Judah" and so on. All other wood, when it burns, its sound does not carry, but stubble, when it burns, its sound carries; so the sound of Egypt carried because of the punishment You brought upon them. All other wood, when it burns, has substance, but stubble, when it burns, has no substance, as it is said, "and he took six hundred chariots." I might think there was substance in them; Scripture teaches, "it consumes them like stubble": just as stubble when it burns has no substance, so they had no substance because of the punishment You brought upon them. And so it says, "they lie down together, they shall not rise; they are extinguished, quenched like a wick" (Isaiah 43:17). This teaches that Egypt's dominion was nothing of its own, but it took rule for a moment for the sake of the honor of Israel. And when Scripture compares the kingdoms, it compares them only to cedars, as it is said, "Behold, Assyria was a cedar in Lebanon with fair branches," and it says, "Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars" (Amos 2:9), and it says, "The tree that you saw, which grew" (Daniel 4:17). But when it compares the Egyptians, it compares them only to stubble, as it is said, "it consumes them like stubble." When it compares the kingdoms, it compares them only to silver and gold, as it is said, "You are the head of gold" (Daniel 2:38); but when it compares Egypt, it compares it only to lead, as it is said, "they sank like lead." When it compares the kingdoms, it compares them only to beasts, as it is said, "and four great beasts" (Daniel 7:3); but when it compares the Egyptians, it compares them only to foxes, as it is said, "Catch us the foxes." Antoninus asked our Rabbi: I wish to go to Alexandria; perhaps one will arise against me and defeat me. He said to him: I do not know; in any case it is written for us that the land of Egypt is unable to raise up either ruler or prince, as it is said, "It shall be the lowliest of kingdoms, neither shall it exalt itself any more above the nations" (Ezekiel 29:15).

Original Hebrew

(שמות טו ז) וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ וְגוֹ'. הִרְבִּיתָ לְהִתְגָּאוֹת כְּנֶגֶד מִי שֶׁקָּמוּ כְּנֶגְדְּךָ, וּמִי הֵם שֶׁקָּמוּ כְּנֶגְדְּךָ, מִי שֶׁקָּמוּ כְּנֶגֶד בָּנֶיךָ. תַּהֲרֹס קָמֵינוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא תַּהֲרֹס קָמֶיךָ, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא קָם כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ קָם כְּנֶגֶד מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים עד, כג) "אַל תִּשְׁכַּח קוֹל צֹרְרֶיךָ שְׁאוֹן קָמֶיךָ עֹלֶה תָמִיד", (שם פג, ג ד) "כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן", מִפְּנֵי מַה, "עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ", "הֲלוֹא מְשַׂנְאֶיךָ ה' אֶשְׂנָא", מִפְּנֵי מַה, "תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאֹיְבִים הָיוּ לִי". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (זכריה ב, יב) "כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינוֹ". רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּבָבַת עַיִן אֵינוֹ אוֹמֵר, אֶלָּא "בְּבָבַת עֵינוֹ", כִּבְיָכוֹל כְּלַפֵּי מַעְלָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר, "וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אוֹתוֹ" אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר (שמואל א ג, יג) "בַּעֲוֹן אֲשֶׁר יָדַע כִּי מְקַלְלִים לָהֶם" אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר (חבקוק א, יב) "הֲלֹא אַתָּה מִקֶּדֶם ה' אֱלֹהַי קְדוֹשִׁי לֹא נָמוּת", אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (ירמיה ב, יא) "הַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים" וְגוֹ' אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (תהלים קו, כ) "וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם" וְגוֹ' אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (במדבר יא, טו) "וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי" וְגוֹ' אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ "אֵין לָנוּ חֵלֶק בְּדָוִד" וְגוֹ' אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (במדבר יב, יב) "אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ" וְגוֹ' אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ "וְהֵנָּה שֹׁלְחִים אֶת הַזְּמוֹרָה אֶל אַפָּם", אֶלָּא שֶׁכִּנָּה הַכָּתוּב. אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר (זכריה ב, יב) "כִּי (כָּל) הַנֹּגֵעַ בָּכֶם" וְכוּ'.. וְכָל מִי שֶׁהוּא עוֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל כְּאִלּו עוֹזֵר לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ה, כג) "אוֹרוּ מֵרוֹז אָמַר מַלְאַךְ ה'" וְגוֹ'. הִרְבִּיתָ לְהִתְגָּאוֹת כְּנֶגֶד מִי שֶׁקָּם כְּנֶגְדְּךָ, וּמִי הֵם שֶׁקָּמוּ נֶגְדְּךָ, מִי שֶׁקָּמוּ כְּנֶגֶד יְדִידֶיךָ. וּמַה טִּיבָן, (בראשית יד, ט) "אֵת כְּדָרְלָעֹמֶר מֶלֶךְ עֵילָם" וְגוֹ', (שם, טו) "וַיֵּחָלֵק עֲלֵיהֶם לַיְלָה" וְגוֹ', "מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח וְגוֹ' יִתֵּן כֶּעָפָר חַרְבּוֹ וְגוֹ' יִרְדְּפֵם יַעֲבוֹר שָׁלוֹם", וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים קי, א ד) "נְאֻם ה' לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי וְגוֹ' מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ נִשְׁבַּע ה' וְלֹא יִנָּחֵם". הִרְבִּיתָ לְהִתְגָּאוֹת כְּנֶגֶד מִי שֶׁקָּמוּ כְּנֶגְדְּךָ, וּמִי הֵן, מִי שֶׁקָּמוּ כְּנֶגֶד בָּנֶיךָ, פַּרְעֹה וְכָל חֵילוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב", מַהוּ אוֹמֵר (לעיל פסוק ד) "מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ". סִיסְרָא וְכָל רִכְבּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ד, יג) "וַיַּזְעֵק סִיסְרָא אֶת כָּל רִכְבּוֹ", מַהוּ אוֹמֵר "מִן שָׁמַיִם נִלְחָמוּ" וְגוֹ'. סַנְחֵרִב וְכָל אֲגַפָּיו שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לז, כד כה) "בְּיַד עֲבָדֶיךָ חֵרַפְתָּ ה' אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מָיִם" וְגוֹ', מַהוּ אוֹמֵר, (דבהי"ב לב, כא) "וַיִּשְׁלַח ה' מַלְאָךְ (וַיַּךְ) [וַיַּכְחֵד] כָּל גִּבּוֹר חַיִל" וְגוֹ'. נְבוּכַדְנֶצַּר וְכָל הֲמוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יד, יג) "וְאַתָּה אָמַרְתָּ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה" וְגוֹ'. אָמַר נְבוּכַדְנֶצַּר, אֶעֱשֶׂה לִי עָב קְטַנָּה וְאָדוּר בְּתוֹכָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב". אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה רָצִיתָ לִפְרֹשׁ עַצְמְךָ מִבְּנֵי אָדָם סוֹף בְּנֵי אָדָם נִפְרָשִׁין מִמְּךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ד, כו ל) "לִקְצָת יַרְחִין תְּרֵי עֲשַׂר וְגוֹ' עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר וְגוֹ' עוֹד מִלְּתָא בְּפֻם מַלְכָּא וְגוֹ' וּמִן אֲנָשָׁא לָךְ טָרְדִין וְעִם חֵיוַת בָּרָא וְגוֹ' בַּהּ שַׁעֲתָא מִלְּתָא סָפַת עַל נְבוּכַדְנֶצַּר" וְגוֹ', "כֹּלָּא מְטָא עַל נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא" וְגוֹ', (שם ה, א ט) "בֵּלְשַׁאצַּר מַלְכָּא עֲבַד לְחֶם רַב וְגוֹ' אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא וְגוֹ' הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא וְגוֹ' אִשְׁתִּי חַמְרָא וְשַׁבַּחוּ לֵאלָהֵי דַהֲבָא וְכַסְפָּא וְגוֹ' בַּהּ שַׁעֲתָא נְפַקָה אֶצְבְּעָן וְגוֹ' אֱדַיִן מַלְכָּא וְגוֹ' [וְ]זִיוֹהִי שָׁנַיִן עֲלוֹהִי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (חבקוק ב, טו טז) "הוֹי מַשְׁקֵה רֵעֵהוּ גּוֹ', שָׂבַעְתָּ (כָּבוֹד מִקָּלוֹן) [קָלוֹן מִכָּבוֹד"] וְגוֹ', "בֵּהּ בְּלֵילְיָא קְטִיל בֵּלְאשַׁצַּר". הָרַסְתָּ קָמֶיךָ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא תַּהֲרֹס קָמֶיךָ לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים נח, ז) "אֱלֹהִים הֲרָס שִׁנֵּימוֹ בְּפִימוֹ", מִפְּנֵי מַה, (שם כח, ה) "כִּי לֹא יָבִינוּ אֶל פְּעֻלֹּת ה'" וְגוֹ'. "יֶהֶרְסֵם" בָּעוֹלָם הַזֶּה "וְלֹא יִבְנֵם" לָעוֹלָם הַבָּא. שָׁלַחְתָּ חֲרֹנְךָ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ, לֶעָתִיד לָבֹא. שֶׁנֶּאֱמַר (שם סט, כה) "שְׁפָךְ עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ" וְגוֹ', וְאוֹמֵר "שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ (אֶל) [עַל] הַגּוֹיִם", מִפְּנֵי מַה, "כִּי אָכַל אֶת יַעֲקֹב וְאֶת נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ", נָוֶה שָׁאֲנָן. יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ. לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר (עובדיה א, יח) "וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ", וְאוֹמֵר "בַּיּוֹם הַהוּא אָשִׂים אֶת אַלֻּפֵי יְהוּדָה" וְגוֹ'. כָּל הָעֵצִים דּוֹלְקִין וְאֵין קוֹלָן הוֹלֵךְ אֲבָל הַקַּשׁ כְּשֶׁהוּא דּוֹלֵק קוֹלוֹ הוֹלֵךְ, כָּךְ הָיָה קוֹלָן שֶׁל מִצְרַיִם הוֹלֵךְ מִפְּנֵי הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהֵבֵאתָ עֲלֵיהֶן. כָּל הָעֵצִים כְּשֶׁהֵן דּוֹלְקִין יֵשׁ בָּהֶן מַמָּשׁ אֲבָל הַקַּשׁ כְּשֶׁהוּא דּוֹלֵק אֵין בּוֹ מַמָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, ז) "וַיִּקַּח שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב". שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁהָיָה בָּהֶן מַמָּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ, מַה הַקַּשׁ הַזֶּה כְּשֶׁהוּא דּוֹלֵק אֵין בּוֹ מַמָּשׁ כָּךְ לֹא הָיָה בָּהֶן מַמָּשׁ מִפְּנֵי הַפֻּרְעָנוּת שֶׁהֵבֵאתָ עֲלֵיהֶן. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה מג, יז) "יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל יָקוּמוּ דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ". לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא הָיְתָה מַלְכוּת יְרוּדָה מִשֶּׁל מִצְרַיִם, אֶלָּא שֶׁנָּטְלָה שְׂרָרָה לְשָׁעָה בִּשְׁבִיל כְּבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. וּכְשֶׁהוּא מוֹשֵׁל אֶת הַמַּלְכוּת אֵינוֹ מוֹשְׁלָן אֶלָּא בַּאֲרָזִים, שֶׁנֶּאֱמַר "הִנֵּה אַשּׂוּר אֶרֶז בַּלְּבָנוֹן יְפֵה עָנָף", וְאוֹמֵר (עמוס ב, ט) "וְאָנֹכִי הִשְׁמַדְתִּי אֶת הָאֱמֹרִי מִפְּנֵיהֶם אֲשֶׁר כְּגֹבַהּ אֲרָזִים גָּבְהוֹ", וְאוֹמֵר (דניאל ד, יז) "אִילָנָא דִּי חֲזַיְתָ דִּי רְבָה". וּכְשֶׁהוּא מוֹשֵׁל אֶת הַמִּצְרִים אֵינוֹ מוֹשְׁלָן אֶלָּא כַּקַּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר יֹאכְלֵמוֹ כַּקַּשׁ. כְּשֶׁהוּא מוֹשֵׁל אֶת הַמַּלְכֻיּוֹת אֵינוֹ מוֹשְׁלָן אֶלָּא בְּכֶסֶף וּבְזָהָב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ב, לח) "אַנְתְּ הוּא רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא", וּכְשֶׁהוּא מוֹשֵׁל אֶת מִצְרַיִם אֵינוֹ מוֹשְׁלָן אֶלָּא כַּעֹפֶרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת. כְּשֶׁהוּא מוֹשֵׁל אֶת הַמַּלְכֻיּוֹת אֵינוֹ מוֹשְׁלָן אֶלָּא כְּחַיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ז, ג) "וְאַרְבַּע חֵיוָן רַבְרְבָן" וּכְשֶׁהוּא מוֹשֵׁל אֶת הַמִּצְרִים אֵינוֹ מוֹשְׁלָן אֶלָּא כְּשׁוּעָלִים, שֶׁנֶּאֱמָר "אֶחֱזוּ לָנוּ שׁוּעָלִים". שָׁאַל אַנְטוֹנִינוֹס אֶת רַבֵּנוּ, אֲנִי מְבַקֵּשׁ לֵילֵךְ לַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא, שֶׁמָּא יַעֲמֹד (עָלָיו וינֶצְיָה) [עָלַי וִינַצְחֵנִי]. אָמַר לוֹ, אֵינִי יוֹדֵע, מִכָּל מָקוֹם כְּתִיב לָנוּ שֶׁאֵין אֶרֶץ מִצְרַיִם יְכוֹלָה לְהַעֲמִיד לֹא מוֹשֵׁל אוֹ שַׂר, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כט, טו) "מִן הַמַּמְלָכוֹת תִּהְיֶה שְׁפָלָה וְלֹא תִתְנַשֵּׂא עוֹד עַל הַגּוֹיִם".

1,227

English Translation

"And with the breath of Your nostrils the waters were piled up [ne'ermu]" (Exodus 15:8). With the very measure by which they measured, You measured back to them. They said, "Come, let us deal shrewdly [nit'chakkemah] with him" (Exodus 1:10); so You too placed cunning [armumit] into the waters, and the waters waged war against them with every kind of punishment. Therefore it is said, "And with the breath of Your nostrils the waters were piled up."

Original Hebrew

(שמות טו ח) וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם. בְּמִדָּה שֶׁמָּדְדוּ בָּהּ מָדַדְתָּ לָהֶם, הֵם אָמְרוּ (שמות א, י) "הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ", אַף אַתָּה נָתַתָּ עַרְמוּמִית בַּמַּיִם וְהָיוּ הַמַּיִם נִלְחָמִים בָּהֶן בְּכָל מִינֵי פֻּרְעָנוּת, לְכָךְ נֶאֱמַר וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם.

1,228

English Translation

Another interpretation: He made them into a kind of heaps. "They stood up like a wall [ned]" (Exodus 15:8). Just as a flask [nod] is bound shut and lets nothing out and takes nothing in, so was the breath of the Egyptians bound up within them. And for Israel, the sea let out for them sweet water from within the salty water, as it is said, "He brought streams [nozlim] out" (compare Psalms 78:16). "Streams" means nothing other than living water, as in the matter that is said, "a fountain of gardens, a well of living waters" (Song of Songs 4:15), and it is written, "Drink water from your own cistern" (Proverbs 5:15).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר עֲשָׂאָן כְּמִין עֲרֵמוֹת. נִצְּבוּ כְּמוֹ נֵד, מַה נֹד צָרוּר וְאֵינוֹ מוֹצִיא וּמַכְנִיס, כָּךְ הָיְתָה נַפְשָׁם צְרוּרָה בָּהֶן בְּיִשְׂרָאֵל, אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִין וְיָצְאוּ לָהֶם כְּדֵי מַיִם מְתוּקִים מִתּוֹךְ מַיִם מְלוּחִין, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִא נוֹזְלִים", אֵין נוֹזְלִים אֶלָּא מַיִם חַיִּים, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שה"ש ד, טו) "מַעְיַן גַּנִּים בְּאֵר מַיִם חַיִּים", וּכְתִיב (משלי ה, טו) "שְׁתֵה מַיִם מִבּוֹרֶךָ".

1,229

English Translation

Another interpretation: "They stood up like a wall [ned]." Just as a flask is bound and stands, letting nothing out and nothing in, so was the breath of Egypt bound up within them, neither giving out nor taking in, fainting from the smell of the waters, as it is said, "He makes the deep boil like a pot" (Job 41:23). And for Israel the sea made every kind of spice, as it is said, "He makes the sea like an ointment-pot," and it says, "Awake, O north wind, and come, O south" (Song of Songs 4:16). "The depths congealed in the heart of the sea" (Exodus 15:8). He made them like a kind of dome. "In the heart of the sea": just as a person's heart is set from the second portion upward, so the sea congealed for them from its second portion upward. The sea had no heart, and a heart was given to it, as it is said, "in the heart of the sea." The oak [terebinth] had no heart, and a heart was given to it, as it is said, "in the heart of the oak" (2 Samuel 18:14). The heavens had no heart, and a heart was given to them, as it is said, "unto the heart of heaven" (Deuteronomy 4:11). Let the sea, which had no heart, come and exact punishment from the Egyptians, who had a heart and enslaved Israel with every kind of cruelty, as it is said, "And the Egyptians made the children of Israel serve with rigor" (Exodus 1:13). Let the oak, which had no heart and was given a heart, come and exact punishment from Absalom, who had a heart and stole three hearts: he stole the heart of his father, the heart of the court, and the heart of the men of Israel, as it is said, "And Absalom stole the heart of the men of Israel" (2 Samuel 15:6). Let the heavens, which had no heart and were given a heart, come and bring down the manna for Israel, who had a heart and busied themselves with the Torah with all their heart and all their soul, as it is said, "And you shall love the LORD your God" (Deuteronomy 6:5). And not the heavens alone rejoice in the redemption of Israel, but also the mountains and the hills, the fruit tree and all cedars, as it is said, "Sing, O heavens, for the LORD has done it" (Isaiah 44:23). For what reason? "For the LORD has redeemed Jacob." "Sing, O heavens, and be glad, O earth, and break forth into singing, O mountains, for the LORD has comforted His people and will have compassion on His afflicted" (Isaiah 49:13).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר נִצְּבוּ כְּמוֹ נֵד, מַה נוֹד צָרוּר עוֹמֵד לֹא מוֹצִיא וְלֹא מַכְנִיס, כָּךְ הָיְתָה נַפְשָׁם שֶׁל מִצְרַיִם צְרוּרָה בָּהֶן לֹא מוֹצִיאִין וְלֹא מַכְנִיסִין מְעֻלָּפִין מֵרֵיחַ הַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב מא, כג) "יַרְתִּיחַ כַּסִּיר מְצוּלָה", וְיִשְׂרָאֵל עָשָׂה לָהֶם הַיָּם כָּל מִינֵי בְּשָׂמִים, שֶׁנֶּאֱמַר "יָם יָשִׂים כַּמֶּרְקָחָה", וְאוֹמֵר (שה"ש ד, טז) "עוּרִי צָפוֹן וּבוֹאִי תֵימָן" וְגוֹ'. קָפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב יָם. עֲשָׂאָן כְּמִין כִּפָּה. בְּלֶב יָם. הֵיאַךְ לִבּוֹ שֶׁל אָדָם נָתוּן מִשְּׁנֵי חֲלָקִים וּלְמַעְלָה, כָּךְ נִקְפָּה לָהֶם הַיָּם מִשְּׁנֵי חֲלָקִים וּלְמַעְלָה. הַיָּם לֹא הָיָה לוֹ לֵב וְנִתַּן לוֹ לֵב, שֶׁנֶּאֱמַר בְּלֶב יָם. הָאֵלָה לֹא הָיָה לָּהּ לֵב, נִתַּן לָהּ לֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יח, יד) "בְּלֵב הָאֵלָה". הַשָּׁמַיִם לֹא הָיָה לָהֶם לֵב, וְנִתַּן לָהֶם לֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, יא) "עַד לֵב הַשָּׁמַיִם". יָבֹא הַיָּם שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ לֵב וְיִפָּרַע מִן הַמִּצְרִיִּים שֶׁהָיָה לָהֶן לֵב וְשִׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּכָל מִינֵי פֻּרְעָנֻיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָרֶךְ". תָּבֹא הָאֵלָה שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ לֵב וְנִתַּן לָהּ לֵב וְתִפָּרַע מֵאַבְשָׁלוֹם שֶׁהָיָה לוֹ לֵב וְגָנַב שָׁלֹשׁ לְבָבוֹת, גָּנַב לֵב אָבִיו, וְלֵב בֵּית דִּין, וְלֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב טו, ו) "וַיְגַנֵּב אַבְשָׁלוֹם אֶת לֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל". יָבֹאוּ הַשָּׁמַיִם שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶם לֵב, וְנִתַּן לָהֶם לֵב, וְיוֹרִידוּ הַמָּן לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהָיָה לָהֶם לֵב וְעָסְקוּ בַּתּוֹרָה בְּכָל לְבָבָם וּבְכָל נַפְשָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו, ה) "וְאָהַבְתָּ אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ", וְלֹא הַשָּׁמַיִם בִּלְבַד שְׂמֵחִים בִּגְאֻלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אַף הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת עֵץ פְּרִי וְכָל אֲרָזִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מד, כג) "רָנּוּ שָׁמַיִם כִּי עָשָׂה ה'" וְגוֹ', מִפְּנֵי מַה, "כִּי גָאַל ה' (אֶת)יַעֲקֹב", "רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ וּפִצְחוּ הָרִים רִנָּה כִּי (גָּאַל ה' אֶת יַעֲקֹב) [נִחַם ה' עַמּוֹ] וַעֲנִיָּו יְרַחֵם".

1,230

English Translation

"The enemy said" (Exodus 15:9). This was the beginning of the passage, and why was it written here? To teach you that there is no strict earlier and later in the Torah. Similarly, "And it came to pass on the eighth day that Moses called Aaron and his sons" (Leviticus 9:1) was the beginning of the passage; why was it written here? Because there is no strict earlier and later in the Torah. Similarly, "In the year that King Uzziah died" (Isaiah 6:1) is the beginning of the passage; why is it written here? Because there is no strict earlier and later. Similarly, "Son of man, stand upon your feet," and some say, "Son of man, put forth a riddle" (Ezekiel 17:2), this was the beginning of the passage. Similarly, "Go and cry in the ears of Jerusalem" (Jeremiah 2:2), this was the beginning. Similarly, "I, Koheleth, was king" (Ecclesiastes 1:12), this was the beginning. "The enemy said": this is Pharaoh. And from where did Israel know what Pharaoh had thought concerning them in Egypt? Rather, the Holy Spirit rested upon Israel, and they knew what Pharaoh had thought concerning them in Egypt. When Pharaoh saw that Israel had gone out, he said, It would be enough for us to go and pursue Israel only for the sake of the silver and gold they took from us; that alone is worth it. When part of the people saw that they had lost a little money, they said, We were better off before; let us pursue Israel. When Pharaoh saw this, he said, We are all equal in the plunder, as it is said, "I will divide the spoil." And not only that, but I will open to you storehouses of silver and gold, and distribute to you precious stones and pearls.

Original Hebrew

(שמות טו ט-י) אָמַר אוֹיֵב. זֶה הָיָה תְּחִלַּת הַפָּרָשָׁה, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן, לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (ויקרא ט, א) "וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי קָרָא מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו", זֶה הָיָה תְּחִלַּת הַפָּרָשָׁה, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן, שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (ישעיה ו, א) "בִּשְׁנַת מוֹת הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ", זֶה תְּחִלַּת הַפָּרָשָׁה, וְלָמָּה נִכְתַּב כָּאן, שֶׁאֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ "בֶּן אָדָם עֲמֹד עַל רַגְלֶיךָ", וְיֵשׁ אוֹמְרִים (שם יז, ב) "בֶּן אָדָם חוּד חִידָה", זֶה הָיָה תְּחִלַּת הַפָּרָשָׁה וְגוֹ'. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (ירמיה ב, ב) "הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלַםִ זֶה הָיָה וְכוּ'. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (קהלת א, יב) "אֲנִי קֹהֶלֶת הָיִיתִי מֶלֶךְ", זֶה הָיָה וְכוּ'. אָמַר אוֹיֵב. זֶה פַּרְעֹה (וְכוּ') [וְכִי], מִנַּיִן הָיוּ יִשְׂרָאֵל יוֹדְעִין מַה פַּרְעֹה חָשַׁב עֲלֵיהֶם בְּמִצְרַיִם, אֶלָּא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שָׁרְתָה עַל יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ יוֹדְעִין מַה פַּרְעֹה חָשַׁב עֲלֵיהֶן בְּמִצְרַיִם. כֵּיוָן שֶׁרָאָה פַּרְעֹה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל אָמַר דַּיֵּנוּ שֶׁנֵּלֵךְ לִרְדֹּף אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא בִּשְׁבִיל כֶּסֶף וְזָהָב שֶׁלָּקְחוּ מִמֶּנּוּ כְּדַאי הוּא. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ מִקְצַת הָעָם שֶׁאִבְּדוּ מָמוֹן מֻעָט אָמְרֵי הַווּ יְתֵרְתָה נִרְדֹּף אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל. כֵּיוָן שֶׁרָאָה פַּרְעֹה כֵּן אָמַר כֻּלָּנוּ שָׁוִין בַּבִּזָּה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲחַלֵּק שָׁלָל. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי פּוֹתֵחַ לָכֶם תִּסְבְּרִיּוֹת שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב וּמְחַלֵּק לָכֶם אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת.

1,231

English Translation

Another interpretation: "The enemy said," and he did not know what he was saying, "The arrangements of the heart belong to a person, but from the LORD comes the answer of the tongue" (Proverbs 16:1). It is not written here, "We will pursue, we will overtake, we will divide," but rather, "I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil" [erdof, assig, achallek] which can be read: I am pursued by them, I am seized by them, I distribute to them spoil and my own wealth. It does not say here "You shall fill them," but "My soul shall fill them" [timla'emo], they fill their souls from me. It does not say "My hand shall dispossess them," but "shall dispossess them for them" [torishemo], I bequeath my wealth and my honor to them. In the past you used to plunder them, and I would demand it back from your hand by the laws of the kingdom; but here, "I will draw my sword, my hand shall dispossess them." In the past you wished to force their wives and daughters, and I would demand it from your hand; but here, "I will draw my sword." And some say it is not written "I will give my sword," but "I will draw [arik] my sword," as in the matter that is said, "and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom" (Ezekiel 28:7). Because it is said "your heart was haughty," correspondingly the Omnipresent brought him low, and all the nations of the world came upon him. Three factions did Egypt form against Israel at the sea. One said, Let us take their money and not kill them. One said, Let us kill them and not take their money. And one said, Let us kill them and take their money. The one that said, Let us take their money and not kill them, corresponds to "I will divide the spoil." The one that said, Let us kill them and not take their money, corresponds to "My soul shall fill itself with them." The one that said, Let us kill them and take their money, corresponds to "My hand shall dispossess them." Five things did Pharaoh stand and blaspheme within the land of Egypt, as it is said, "The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil," and so on. And corresponding to these five things, the Holy Spirit answered him and said, "You blew with Your wind"; "Your right hand, O LORD, dashes the enemy in pieces"; "And in the greatness of Your majesty"; "You send forth Your wrath."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָמַר אוֹיֵב. וְלֹא יָדַע מַאי אָמַר, "לְאָדָם מַעַרְכֵי לֵב וּמֵה' מַעֲנֵה לָשׁוֹן". "נִרְדֹּף נַשִּׂיג נְחַלֵּק" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל, מֻרְדָּף אֲנִי לָהֶם, מֻתְפָּס אֲנִי לָהֶם, מְחַלֵּק אֲנִי לָהֶם שָׁלָל וּמָמוֹנִי לָהֶם. "תִּמְלָאֵם" אֵינוֹ אוֹמֵר כָּאן, אֶלָּא תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי, מְמַלְּאִין הֵן נַפְשָׁן מִמֶּנִּי. "תּוֹרִישֵׁם יָדִי" אֵינוֹ אוֹמֵר כָּאן, אֶלָּא תּוֹרִישֵׁמוֹ, מוֹרִישׁ אֲנִי עָשְׁרִי וּכְבוֹדִי לָהֶם, לְשֶׁעָבַר הֲיִיתֶם בּוֹזְזִין בָּהֶם וְהָיִיתִי תּוֹבֵעַ מִיְדְכֶם בְּנִימוּסֵי מַלְכוּת, אֲבָל כַּאן אָרִיק חַרְבִּי תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי. לְשֶּׁעָבַר הֱיִיתֶם רוֹצִים לֶאֱנֹס נְשֵׁיהֶן וּבְנוֹתֵיהֶן וְהָיִיתִי תּוֹבֵעַ מִיֶּדְכֶם, אֲבָל כָּאן אָרִיק חַרְבִּי, וְיֵשׁ אוֹמְרִים "אֶתֵּן חַרְבִּי" אֵין כְּתִיב כַּאן אֶלָּא אָרִיק חַרְבִּי, אָמַר לִבְעֹל אֶת זְכוּרֵיהֶן, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כח, ז) ["וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם] עַל יְפִי חָכְמָתֶךָ". לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר גָּבַהּ לִבְּךָ כְּנֶגֶד כֵּן הִשְׁפִּילוֹ הַמָּקוֹם, וּבָאוּ עָלָיו כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם. שָׁלֹשׁ כִּתּוֹת נַעֲשׂוּ מִצְרַיִם עַל יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם, אַחַת אוֹמֶרֶת נִטֹּל מָמוֹנָם וְלֹא נַהַרְגֵם, וְאַחַת אוֹמֶרֶת נַהַרְגֵם וְלֹא נִטֹּל מָמוֹנָם, וְאַחַת אוֹמֶרֶת נַהַרְגֵם וְנִטֹּל מָמוֹנָם. זוּ שֶׁאָמְרָה נִטֹּל מָמוֹנָם וְלֹא נַהַרְגֵם, אָמַר אֲחַלֵּק שָׁלָל, וְזוּ שֶׁאָמַר נַהַרְגֵם וְלֹא נִטֹּל מָמוֹנָם אָמַר תִּמְלָאֵמוֹ נַפְשִׁי, וְזוּ שֶׁאָמְרָה נַהַרְגֵם וְנִטֹּל מָמוֹנָם תּוֹרִישֵׁמוֹ יָדִי. חֲמִשָּׁה דְּבָרִים הָיָה פַּרְעֹה עוֹמֵד וּמְנָאֵץ בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל וְכוּ'. וּכְנֶגְדָּן שֶׁל חֲמֵשׁ דְּבָרִים הֵשִׁיבָה אוֹתוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאוֹמֶרֶת נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ, יְמִינְךָ ה' תִּרְעַץ אוֹיֵב, (לעיל פסוק ז) וּבְרֹב גְּאוֹנְךָ, תְּשַׁלַּח חֲרֹנְךָ.

1,232

English Translation

"You stretched out Your right hand" (Exodus 15:12). A parable: to what is the matter comparable? To a bandit who stood and reviled the palace of a king, saying, If I get hold of the king's son, I will seize him and kill him and impale him and put him to the most severe of deaths. So did wicked Pharaoh stand and revile within the land of Egypt, saying, "The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil." And the Holy Spirit mocked him and said to him, "You blew with Your wind," and it says, "You stretched out Your right hand." And so it says, "Why do the nations rage... The kings of the earth set themselves... Let us break their bands... He who sits in the heavens" (Psalms 2:1-4). And it says, "Behold, they belch out with their mouth" (Psalms 59:8), and after it what is written? "But You, O LORD, shall laugh at them" (Psalms 59:9). And so it says, "Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its young lions" (Ezekiel 38:13), and it says, "And it shall come to pass in that day, on the day that Gog comes against the land of Israel... the fish of the sea and the birds of the heaven shall shake before Me... and the mountains shall be thrown down and the steep places shall fall" (Ezekiel 38:18-20). Behold, all those thousands and all those myriads sank like lead. Four were called "mighty."

Original Hebrew

(להלן פסוק יב) נָטִיתָ יְמִינְךָ. מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְלִסְטִים שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְנָאֵץ אַחַר פְּלָטִין שֶׁל מֶלֶךְ, אָמַר, אִם אֲנִי מוֹצִיא אֶת בֶּן הַמֶּלֶךְ אֲנִי תּוֹפְסוֹ וַאֲנִי הוֹרְגוֹ וְצוֹלְבוֹ וַאֲנִי מֵמִית אוֹתוֹ מִיתוֹת חֲמוּרוֹת. כָּךְ הָיָה פַּרְעֹה הָרָשָׁע עוֹמֵד וּמְנָאֵץ בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרַיִם אָמַר אוֹיֵב אֶרְדֹּף אַשִּׂיג אֲחַלֵּק שָׁלָל, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ מְלַעֶגֶת עָלָיו וְאוֹמֶרֶת לוֹ נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ, וְאוֹמֵר נָטִיתָ יְמִינְךָ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ב, א ד) "לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וְגוֹ' יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ נְנַתְּקָה וְגוֹ' יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם" וְגוֹ'. וְאוֹמֵר (שם נט, ח ט) "הִנֵּה יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם" וְאַחֲרָיו מַה כְּתִיב וְאַתָּה ה' (תִּלְעַג לָמוֹ) תִּשְׂחַק וְגוֹ'. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "שְׁבָא וּדְדָן וְסֹחֲרֵי תַרְשִׁישׁ וְכָל כְּפִירֶיהָ" וְאוֹמֵר (שם, יח כ) "וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא בְּיוֹם בּוֹא גוֹג עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' וְרָעֲשׁוּ מִפָּנַי דְּגֵי הַיָּם וְעוֹף הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' וְנֶהֶרְסוּ הֶהָרִים וְנָפְלוּ הַמַּדְרֵגוֹת" וְגוֹ', הָא כָּל אוֹתָן הָאֲלָפִים וְכָל אוֹתָן הָרְבָבוֹת צָלֲלוּ כַּעֹפֶרֶת. אַרְבָּעָה נִקְרְאוּ אַדִּירִים.

1,233

English Translation

"Who is like You among the gods, O LORD" (Exodus 15:11). When Israel saw that Pharaoh and his host were destroyed in the sea, and the kingdom of Egypt was abolished, and judgments were executed upon their gods, they all opened their mouths and said, "Who is like You," and so on. And not Israel alone said the song, but also the nations of the world: when they heard that he was destroyed and so on, they all renounced their gods and said, "Who is like You," and so on. You find that the nations of the world are destined to renounce their gods, as it is said, "O LORD, my strength and my stronghold and my refuge in the day of trouble" (Jeremiah 16:19), and it says, "Shall a man make gods for himself?" (Jeremiah 16:20). And it says, "In that day a man shall cast away" his idols (Isaiah 2:20), and it says, "to go into the clefts of the rocks" (Isaiah 2:21), and what is written there? "And the idols shall utterly pass away" (Isaiah 2:18).

Original Hebrew

(שמות טו יא) מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם ה'. כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁאָבַד פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בַּיָּם, וּבָטְלָה מַלְכוּתָן שֶׁל מִצְרַיִם, וּשְׁפָטִים נַעֲשׂוּ בֶּאֱלֹהֵיהֶם שֶׁלָּהֶם, פָּתְחוּ כֻּלָּם פִּיהֶם וְאָמְרוּ מִי כָמֹכָה וְגוֹ'. וְלֹא יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד אָמְרוּ שִׁירָה אֶלָּא אַף אֻמּוֹת הָעוֹלָם, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ שֶׁאָבַד וְכוּ' כָּפְרוּ כֻּלָּן בֶּאֱלֹהֵיהֶם שֶׁלָּהֶם וְאָמְרוּ מִי כָמֹכָה וְגוֹ'. אַתָּה מוֹצֵא שֶׁעֲתִידִין אֻמּוֹת הָעוֹלָם לִכְפֹּר בֶּאֱלֹהֵיהֶם שֶׁלָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה טז, יט) "ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיוֹם צָרָה" וְגוֹ' וְאוֹמֵר (שם, כ) "הֲיַעֲשֶׂה לּוֹ אָדָם אֱלֹהִים". וְאוֹמֵר (ישעיה ב, כ) "בַּיּוֹם הַהוּא יַשְׁלִיךְ הָאָדָם" וְגוֹ'. וְאוֹמֵר (שם, כא) "לָבוֹא בְּנִקְרוֹת הַצֻּרִים וְגוֹ' (וְאַחֲרָיו מַה כְּתִיב) [וּמַה כְּתִיב שָׁם] (שם, יח) "וְהָאֱלִילִים כָּלִיל יַחֲלֹף".

1,234

English Translation

Another interpretation: "Who is like You," in the miracles and mighty deeds You performed at the sea, as it is said, "awesome things at the Sea of Reeds" and "He rebuked the Sea of Reeds and led them through the depths" (Psalms 106:7-9). "Who is like You among the mighty ones [ba'elim]": who is like You, who sees the disgrace of Your children and is silent, as it is said, "I have long held My peace" (Isaiah 42:14), in the past, "I have been still and restrained Myself"; from here onward, "now I will cry like a travailing woman, I will gasp and pant together... I will lay waste mountains and hills... and I will lead the blind by a way they knew not" (Isaiah 42:14-16). "Who is like You among the mighty ones": like those who minister before Him on high, as it is said, "For who in the sky can be compared to the LORD" (Psalms 89:7), and it says, "a God greatly feared in the council of the holy ones" (Psalms 89:8), and it says, "O LORD God of hosts, who is mighty like You, O LORD?" "Who is like You among the mighty ones": who is like You among those who call themselves divinity. Pharaoh called himself a god, as it is said, "My river is my own, and I have made myself" (Ezekiel 29:3). Sennacherib called himself a god, as it is said, "Who among all the gods of the lands" (2 Kings 18:35). Nebuchadnezzar called himself a god, as it is said, "I will ascend above the heights of the clouds" (Isaiah 14:14). The prince of Tyre called himself a god, as it is said, "Say to the prince of Tyre" (Ezekiel 28:2). "Who is like You" not like those whom others call divinity though there is nothing real in them, of whom it is said, "they have mouths but they do not speak... they make no sound in their throat" (Psalms 115:5-7). These have mouths but do not speak; but the One who spoke and the world came into being is not so. Rather, He said two things in a single utterance, which is impossible for flesh and blood to do, as it is said, "God has spoken once, twice have I heard this" (Psalms 62:12), and "Is not My word like fire?" (Jeremiah 23:29). "Who is like You, glorious in holiness": comely are You and majestic in holiness. The quality of the Holy One, blessed be He, is unlike the quality of flesh and blood. Flesh and blood cannot say two things as one, but the One who spoke and the world came into being said the Ten Commandments in a single utterance, which is impossible for flesh and blood, as it is said, "And God spoke all these words, saying" (Exodus 20:1). The way of flesh and blood is that one cannot listen to two people when they cry out at once; but the One who spoke and the world came into being, even if all who come into the world come and cry out before Him, He hears their cry, as it is said, "O You who hear prayer, to You all flesh shall come" (Psalms 65:3). "Awesome in praises": not from now, but from of old awesome in praises.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מִי כָמֹכָה. בְּנִסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁעָשִׂיתָ עַל הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "נוֹרָאוֹת עַל יַם (בְּיַם) סוּף" "וַיִּגְעַר בְּיַם סוּף וַיּוֹלִיכֵם בַּתְּהֹמוֹת". מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם. מִי כָּמֹכָה רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן בָּנֶיךָ וְשׁוֹתֵק, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מב, יד טז) "הֶחֱשֵׁיתִי מֵעוֹלָם", לְשֶׁעָבַר "אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק", מִכָּאן וָאֵילָךְ "כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד אַחֲרִיב הָרִים וּגְבָעוֹת וְגוֹ' וְהוֹלַכְתִּי עִוְרִים בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ" וְגוֹ'. מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם. כְּאֵלּוּ שֶׁהֵן מְשַׁמְּשִׁין לְפָנָיו בַּמָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פט, ז ח) "כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַה'", וְאוֹמֵר "אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים רַבָּה וְאוֹמֵר ה' אֱלֹהֵי צְבָאוֹת מִי כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ". מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם. מִי כָמֹכָה בְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין עַצְמָן אֱלוֹהוּת. פַּרְעֹה קָרָא עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר "יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי (עֲשִׂיתִנִי) [עָשִׂיתִי"]. סַנְחֵרִיב קָרָא עַצְמוֹ אֱלוֹהַּ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב יח, לה) "מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת" וְגוֹ'. נְבוּכַדְנֶצַּר קָרָא עַצְמוֹ אֱלוֹהַ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יד, יד) "אֶעֱלֶה עַל בָּמֳתֵי עָב", נְגִיד צֹר קָרָא עַצְמוֹ אֱלוֹהַ, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כח, ב) "אֱמֹר לִנְגִיד צֹר", מִי כָמֹכָה לֹא כְּאֵלּוּ שֶׁאֲחֵרִים קוֹרְאִין אוֹתָן אֱלוֹהוּת וְאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ וַעֲלֵיהֶם נֶאֱמַר "פֶּה לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ וְגוֹ' לֹא יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָם", אֵלּוּ פֶּה לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ, אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא אָמַר שְׁנֵי דְּבָרִים בְּדִבּוּר אֶחָד מַה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לוֹמַר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם סב, יב) "אַחַת דִבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי" וְגוֹ', "הֲלוֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ" וְגוֹ', (עַד) (איוב לז, ב) "וְהֶגֶה מִפִּיו יֵצֵא". מִי כָמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ. נָאֶה אַתָּה וְאַדִּיר בַּקֹּדֶשׁ. שֶׁלֹּא כְּמִדַּת בָּשָׂר וָדָם מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בָּשָׂר וָדָם אֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר שְׁנֵי דְּבָרִים כְּאֶחָד, אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אָמַר עֲשָׂרָה דִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד מַה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לוֹמַר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר". דֶּרֶךְ בָּשָׂר וָדָם אֵינוֹ יָכוֹל לִשְׁמֹעַ מִשְּׁנֵי בְּנֵי אָדָם כְּשֶׁהֵן צוֹעֲקִין כְּאַחַת, אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֲפִלּוּ כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם בָּאִין וְצוֹעֲקִין לְפָנָיו הוּא שׁוֹמֵעַ צַעֲקָתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סה, ג) "שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל בָּשָׂר יָבֹאוּ". נוֹרָא תְהִלֹּת. לֹא מֵעַכְשָׁיו אֶלָּא מֵעוֹלָם נוֹרָא תְהִלֹּת.

1,235

English Translation

Another interpretation of "awesome in praises" (Exodus 15:11): In the way of flesh and blood, a person's awe falls more upon those who are far from him than upon those who are near. But the measure of the Holy One, blessed be He, is not so. Rather His awe rests upon those who are near Him more than upon those who are far, as it is said, "Through those near to Me I will be sanctified" (Leviticus 10:3), and it is written, "And around Him it storms mightily" (Psalms 50:3); and it says, "A God dreaded in the great council of the holy ones"; and it says, "O LORD God of hosts, who is mighty like You, O LORD?" (Psalms 89:9). The measure of flesh and blood: a hired worker labors for the householder, plowing with him and sowing with him, weeding with him and hoeing with him, and the master gives him a single coin and he goes off. But the Holy One, blessed be He, is not so. Rather, one who longs for children, He gives them to him, as it is said, "Behold, children are the LORD's inheritance" (Psalms 127:3). One who longs for wisdom, He gives it to him, as it is written, "For the LORD gives wisdom" (Proverbs 2:6). One who longs for possessions, He gives them to him, as it is said, "Both riches and honor come from before You" (1 Chronicles 29:12). The measure of flesh and blood: when a man builds, he builds the lower story first and only afterward builds the upper. But the Holy One, blessed be He, is not so; He created the upper realm first and afterward the lower, as it is said, "In the beginning God created" (Genesis 1:1). The measure of flesh and blood: when one roofs a house he roofs with wood and stones and earth, but surely not with water. But the Holy One, blessed be He, is not so; He roofed His world with water, as it is said, "He who roofs His upper chambers with water" (Psalms 104:3). The measure of flesh and blood: a man cannot fashion a form in water, but the Holy One, blessed be He, is not so; He fashions a form in water, as it is said, "Let the waters swarm" (Genesis 1:20). The measure of flesh and blood cannot fashion a form in earth, but the Holy One, blessed be He, fashions a form in earth, as it is said, "When I was made in secret, embroidered in the depths of the earth" (Psalms 139:15). The measure of flesh and blood: when one comes to fashion a form, he begins at its head or at one of its sides and only afterward completes it; but the Holy One, blessed be He, is not so; He fashions the whole form at once, as it is said, "For He is the Fashioner of all" (Jeremiah 10:16), and it says, "There is no rock [tzur] like our God" (1 Samuel 2:2) [read it: there is no fashioner (tzayyar) like our God]. Flesh and blood goes to a maker of images and says to him, "Make me my father's likeness," and the maker says, "Let your father come and stand before me, or bring me his portrait, and I will make his likeness for him." But the Holy One, blessed be He, is not so; rather He gives a man a son from a drop of water, and the son resembles the likeness of his father.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר נוֹרָא תְהִלֹּת. מִדַּת בָּשָׂר וָדָם מוֹרָאוֹ עַל הָרְחוֹקִים יוֹתֵר מִן הַקְּרוֹבִים, אֲבָל מִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא מוֹרָאוֹ עַל הַקְּרוֹבִים יוֹתֵר מִן הָרְחוֹקִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י, ג) "בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ" וּכְתִיב (תהלים נ, ג) "וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד", וְאוֹמֵר "אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים רַבָּה", וְאוֹמֵר (שם, ט) "ה' אֱלֹהֵי צְבָאוֹת מִי כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ", מִדַּת בָּשָׂר וָדָם, פּוֹעֵל עוֹשֶׂה אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת חוֹרֵשׁ עִמּוֹ וְזוֹרֵעַ עִמּוֹ מְנַכֵּשׁ עִמּוֹ מְעַדֵּר עִמּוֹ מַטְבֵּעַ אֶחָד נוֹתֵן וְהוֹלֵךְ לוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, אֶלָּא תָּאֵב לְבָנִים נוֹתֵן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "הִנֵּה נַחֲלַת ה' בָּנִים", תָּאֵב לְחָכְמָה נוֹתֵן לוֹ, כְּתִיב (משלי ב, ו) "כִּי ה' יִתֵּן חָכְמָה", תָּאֵב לִנְכָסִים נוֹתֵן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דבהי"א כט, יב) "וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ". מִדַּת בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁהוּא בּוֹנֶה בּוֹנֶה אֶת הַתַּחְתּוֹן וְאַחַר כָּךְ בּוֹנֶה אֶת הָעֶלְיוֹן. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, בָּרָא אֶת הָעֶלְיוֹן וְאַחַר כָּךְ הַתַּחְתּוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים" וְגוֹ', מִדַּת בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁהוּא מְקָרֶה מְקָרֶה בְּעֵצִים וּבַאֲבָנִים וּבְעָפָר שֶׁמָּא בְּמַיִם אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, קֵרָה אֶת עוֹלָמוֹ בְּמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קד, ג) "הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו". מִדַּת בָּשָׂר וָדָם אֵינוֹ יָכוֹל לָצוּר צוּרָה בְּמַיִם, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵּן, אֶלָּא צָר צוּרָה בַּמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית א, כ) "יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם". מִדַּת בָּשָׂר וָדָם אֵינוֹ יָכוֹל לָצוּר צוּרָה בֶּעָפָר, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צָר צוּרָה בֶּעָפָר, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלט, טו) "אֲשֶׁר עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ". מִדַּת בָּשָׂר וָדָם כְּשֶׁהוּא בָּא לָצוּר צוּרָה מַתְחִיל בְּרֹאשָׁהּ אוֹ בְּאֶחָד מִהַּצְּדָדִים וְאַחַר כָּךְ גּוֹמְרָהּ, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, צָר צוּרָה כֻּלָּהּ כְּאַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי יוֹצֵר הַכֹּל הוּא", וְאוֹמֵר (שמואל א ב, ב) "וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ", אֵין צַיָּר כֵּאלֹהֵינוּ. בָּשָׂר וָדָם הוֹלֵךְ אֵצֶל עוֹשֵׂה צְלָמִים וְאוֹמֵר לוֹ עֲשֵׂה לִי צוּרָתוֹ שֶׁל אַבָּא וְהוּא אוֹמֵר לוֹ יָבוֹא אָבִיךָ וְיַעֲמֹד לְפָנַי אוֹ הָבֵא לִי אִיקוּנִין שֶׁלּוֹ וַאֲנִי עוֹשֶׂה לוֹ צוּרָתוֹ, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אֶלָּא נוֹתֵן לָאָדָם בֵּן מִטִּפָּה שֶׁל מַיִם וְדוֹמֶה לְצוּרָתוֹ שֶׁל אָבִיו.

1,236

English Translation

"Doer of wonders" (Exodus 15:11). It is not written here "He did a wonder," but "doer of wonders" [in the present tense], referring to the time to come, as it is said, "Therefore, behold, days are coming, says the LORD, when it shall no longer be said, As the LORD lives who brought up [the children of Israel out of the land of Egypt]" and so forth (Jeremiah 16:14).

Original Hebrew

עֹשֵׂה פֶלֶא. עָשָׂה פֶלֶא אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא עֹשֵׂה פֶלֶא, לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם ה' וְלֹא יֵאָמֵר עוֹד חַי ה' אֲשֶׁר הֶעֱלָה" וְגוֹ'.

1,237

English Translation

Another interpretation of "doer of wonders" (Exodus 15:11): He did a wonder with us, and He does with us in every generation, as it is said, "Wondrous are Your works, and my soul knows it well" (Psalms 139:14); "Many things have You done, O LORD, Your wonders" (Psalms 40:6). Another interpretation of "doer of wonders": with the fathers, and He is destined to do with the children, as it is said, "As in the days of your going out from the land of Egypt I will show him wonders" (Micah 7:15) "I will show him" what I did not show the fathers, for the signs and wonders that I am destined to do with the children are greater than the wonder and the wonders that I did with the fathers. And so it says, "To Him who alone does great wonders, for His kindness endures forever" (Psalms 136:4); "Blessed is the LORD God, the God of Israel, who alone does wonders, and blessed is His glorious name forever, and may His glory fill the whole earth, Amen and Amen" (Psalms 72:18-19). Rabbi Ishmael taught: "Who is like You among the mighty [ba-elim]" (Exodus 15:11) [read it: ba-illemim] who is like You among the mute, who hears the reviling and the blasphemy of that wicked one and keeps silent. Abba Chanan says: "Who is like You, mighty One, O LORD" (Psalms 89:9), "mighty" meaning hard [steadfast], for You hear the reviling and the cursing of that wicked one and keep silent. "And he said, Where is their God, the rock in whom they trusted" (Deuteronomy 32:37) this is the wicked Titus, who reviled and blasphemed toward Heaven above. What did he do? He seized a harlot by the hand and entered the Holy of Holies, and so forth.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר עֹשֵׂה פֶלֶא. עָשָׂה עִמָּנוּ פֶּלֶא וְעוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלט, יד) "נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד", (שם מ, ו) "רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה ה' נִפְלְאֹתֶיךָ". דָּבָר אַחֵר עֹשֵׂה פֶּלֶא. עִם אָבוֹת, וְעָתִיד לַעֲשׂוֹת עִם בָּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת", אַרְאֶנּוּ מַה שֶּׁלֹּא הֶרְאֵיתִי לָאָבוֹת, שֶׁהֲרֵי נִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁאֲנִי עָתִיד לַעֲשוֹת עִם הַבָּנִים יוֹתֵר מֵהַפֶּלֶא וְנִפְלָאוֹת מַה שֶׁעָשִׂיתִי עִם אָבוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים קלו, ד) "לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ" (שם עב, יח יט) "בָּרוּךְ ה' אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן". רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא. מִי כָמֹכָה בָּאֵלִם, מִי כָמֹכָה בָּאִלְּמִים. אַבָּא חָנָן אוֹמֵר, (תהלים פט, ט) "מִי כָמוֹךָ חֲסִין יָהּ", חֲסִין, קָשֶׁה, שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ נִאוּצוֹ וְגִדּוּפוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע "וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ", זֶה טִיטוּס הָרָשָׁע שֶׁחֵרֵף וְגִדֵּף כְּלַפֵּי מַעְלָה, מֶה עָשָׂה, תָּפַשׂ זוֹנָה בְּיָדוֹ וְנִכְנַס לְבֵית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְכוּ'.

1,238

English Translation

"You stretched out Your right hand" (Exodus 15:12). This teaches that all souls are in the palm of the Holy One, blessed be He, as it is said, "In whose hand is the soul of every living thing" (Job 12:10), "into Your hand I entrust my spirit" (Psalms 31:6). "The earth swallowed them." By what merit did the Omnipresent grant them burial? By the merit that they said, "The LORD is righteous" (Exodus 9:27). The Omnipresent said to them: You declared the judgment against yourselves to be just; I too will not withhold your reward, and I will give you a place of burial, as it is said, "You stretched out Your right hand."

Original Hebrew

(שמות טו יב) נָטִיתָ יְמִינְךָ. מַגִּיד שֶׁכָּל הַנְּפָשׁוֹת בְּכַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב יב, י) "אֲשֶׁר בְּיָדוֹ נֶפֶשׁ כָּל חָי בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי". תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ. בְּאֵיזֶה זְכוּת נָתַן לָהֶם הַמָּקוֹם קְבוּרָה, בִּזְכוּת שֶׁאָמְרוּ "ה' הַצַּדִּיק". אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם, אַתֶּם צִדַּקְתֶּם עֲלֵיכֶם אֶת הַדִּין, אַף אֲנִי לֹא אֲקַפַּח שְׂכַרְכֶם וְאֶתֵּן לָכֶם מְקוֹם קְבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר נָטִיתָ יְמִינְךָ.

1,239

English Translation

Another interpretation of "You stretched out Your right hand" (Exodus 15:12): this teaches that the sea cast them onto the dry land and the dry land cast them back into the sea. The dry land said: If, when I received only the blood of Abel alone, it was said to me, "Cursed are you from the ground" (Genesis 4:11) ["Cursed are you from the ground"], now how can I receive the blood of all these multitudes? until the Holy One, blessed be He, swore to her that He would not bring her to judgment, as it is said, "You stretched out Your right hand" and "right hand" means nothing other than an oath, as it is said, "The LORD has sworn by His right hand" (Isaiah 62:8).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר נָטִיתָ יְמִינְךָ, מַגִּיד שֶׁהַיָּם זְרָקָן לַיַּבָּשָׁה וְיַבָּשָׁה זְרָקָתָן לַיָּם. אָמְרָה הַיַּבָּשָׁה, וּמָה אִם בְּשָׁעָה שֶׁלֹּא קִבַּלְתִּי אֶלָּא דָּמוֹ שֶׁל הֶבֶל יְחִידִי נֶאֱמַר לִי (וְעַתָּה אֲרוּרָה) (בראשית ד, יא) ["אָרוּר אָתָּה מִן] הָאַדֲמָה", וְעַכְשָׁיו הֵיאַךְ אֲנִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל דָּמָן שֶׁל כָּל אֵלּוּ אוּכְלוּסִין. עַד שֶׁנִּשְׁבַּע לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֵינָהּ מַעֲמִידָהּ בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר נָטִיתָ יְמִינְךָ וְאֵין יָמִין אֶלָּא שְׁבֻעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "נִשְׁבַּע ה' בִּימִינוֹ".

1,240

English Translation

"You stretched out Your right hand" (Exodus 15:12). The verse teaches that when the Omnipresent tilts His hand, the wicked perish from the world, as it is said, "And He will stretch out His hand against the north and destroy Assyria" (Zephaniah 2:13); and it says, "Behold, I am stretching out My hand against the Philistines" (Ezekiel 25:16); and it says, "And I will stretch out My hand against Judah"; and it says, "And I will stretch out My hand against Edom" (Ezekiel 25:13). A parable: to what may the matter be compared? To eggs that are set in a person's hand, so that if he tilts his hand even a little, they all fall and shatter, as it is said, "And the LORD will stretch out His hand, and the helper will stumble and the helped one will fall, and together all of them will perish" (Isaiah 31:3).

Original Hebrew

נָטִיתָ יְמִינְךָ. מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכְּשֶׁהַמָּקוֹם מַטֶּה אֶת יָדוֹ רְשָׁעִים כָּלִים מִן הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (צפניה ב, יג) "וְיֵט יָדוֹ עַל צָפוֹן וִיאַבֵּד אֶת אַשּׁוּר". וְאוֹמֵר (יחזקאל כה, טז) "הִנְנִי נוֹטֶה (אֶת) יָדִי עַל פְּלִשְׁתִּים". וְאוֹמֵר "וְנָטִיתִי יָדִי עַל יְהוּדָה". וְאוֹמֵר (יחזקאל כה, יג) "וְנָטִתִי יָדִי עַל אֱדוֹם". מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְבֵיצִים שֶׁהֵן נְתוּנִים בִּידֵי אָדָם שֶׁאִם מַטֶּה אֶת יָדוֹ מְעָט כֻּלָּן נוֹפְלוֹת וּמִשְׁתַּבְּרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וַה' יַטֶּה יָדוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עָזֻר וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן".