Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 30 of 56 · passages 1,161-1,200Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,161

English Translation

"For as you have seen Egypt today" (Exodus 14:13). In three places the Holy One, blessed be He, warned not to return to Egypt. So it is said here, "For as you have seen Egypt"; and it says, "And the LORD said to you, You shall not return that way again" (Deuteronomy 17:16); and it says, "by the way of which I said to you" and so on (Deuteronomy 28:68). In all three cases they returned, and in all three they fell. The first was in the days of Sennacherib, as it is said, "Woe to those who go down to Egypt for help" (Isaiah 31:1). The second was in the days of Yohanan ben Kareah, as it is said, "And the sword which you fear" and so on. And the third was in the days of Trajan. In all three they returned, and in all three they fell. Israel formed into four factions at the sea. One said, Let us fall into the sea. One said, Let us return to Egypt. One said, Let us make war against them. And one said, Let us cry out against them. To the one that said, Let us fall into the sea, it was said, "Stand firm and see" (Exodus 14:13). To the one that said, Let us return to Egypt, it was said, "For as you have seen Egypt." To the one that said, Let us make war against them, it was said, "The LORD will fight" (Exodus 14:14). And to the one that said, Let us cry out against them, it was said, "And you shall hold your peace" (Exodus 14:14).

Original Hebrew

כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת מִצְרַיִם הַיּוֹם. בִּשְׁלֹשָה מְקוֹמוֹת הִזְכִּיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁלֹּא לַחֲזוֹר לְמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת מִצְרַיִם, וְאוֹמֵר (דברים יז, טז) "וַה' אָמַר (אֵלַי) [לָכֶם] לֹא תֹסִיפוּן לָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה עוֹד", וְאוֹמֵר (שם כח, סח) "בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ" וְגוֹ'. בִּשְׁלָשְׁתָּן חָזְרוּ וּבִשְׁלָשְׁתָּן נָפְלוּ. הָרִאשׁוֹנָה בִּימֵי סַנְחֵרִיב, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לא, א) "הוֹי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה", הַשְּׁנִיָּה בִּימֵי יוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיְתָה הַחֶרֶב אֲשֶׁר אַתֶּם יְרֵאִים" וְגוֹ', וְהַשְּׁלִישִׁית בִּימֵי טְרָגָנוּס. בִּשְׁלָשְׁתָּן חָזְרוּ וּבִשְׁלָשְׁתָּן נָפְלוּ. אַרְבַּע כִּתּוֹת נַעֲשׂוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם, אַחַת אוֹמֶרֶת נִפּוֹל לַיָּם, וְאַחַת אוֹמֶרֶת נַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, וְאַחַת אוֹמֶרֶת נַעֲשֶׂה מִלְחָמָה כְּנֶגְדָּן, וְאַחַת אוֹמֶרֶת נִצְוַח כְּנֶגְדָּן, זוּ שֶׁאוֹמֶרֶת נִפּוֹל לַיָּם, נֶאֱמַר לָהֶם הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ, זוּ שֶׁאוֹמֶרֶת נַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, נֶאֱמַר לָהֶם כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם, זוּ שֶׁאוֹמֶרֶת נַעֲשֶׂה מִלְחָמָה כְּנֶגְדָּן, נֶאֱמַר לָהֶם ה' יִלָּחֵם וְזוּ שֶׁאוֹמֶרֶת נִצְוַח כְּנֶגְדָּן, נֶאֱמַר לָהֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִשׁוּן.

1,162

English Translation

"The LORD will fight for you" (Exodus 14:14). Not for the moment alone but forever, as it is said, "The LORD will fight for you." Rabbi Meir says: "The LORD will fight for you" - if He does so when you are silent, how much more so when you offer praise and song of praise. Rabbi [Judah the Prince] says: "The LORD will fight for you" - the Omnipresent will perform for you miracles and mighty acts, and you will stand and be silent. Israel said to Moses, Moses our teacher, what are we to do? He said to them, You shall glorify and exalt and praise, and so forth. At that moment Israel opened their mouths and sang the song, "I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously" (Exodus 15:1).

Original Hebrew

(שמות יד יד) ה' יִלָּחֵם לָכֶם. לֹא לְשָׁעָה אֶלָּא לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר ה' יִלָּחֵם לָכֶם. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, ה' יִלָּחֵם לָכֶם, אִם כְּשֶׁתִּהְיוּ שׁוֹתְקִין קַל וָחֹמֶר כְּשֶׁתִּהְיוּ נוֹתְנִין שֶׁבַח וְהַלֵל. רַבִּי אוֹמֵר, ה' יִלָּחֵם לָכֶם הַמָּקוֹם יַעֲשֶׂה לָכֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת וְאַתֶּם תִּהְיוּ עוֹמְדִין וְשׁוֹתְקִין. אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, מָה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת. אָמַר לָהֶם, אַתֶּם תִּהְיוּ מְפָאֲרִין מְרוֹמְמִין וּמְשַׁבְּחִין וְכוּ'. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה פָּתְחוּ יִשְׂרָאֵל פִּיהֶם וְאָמְרוּ שִׁירָה, (שמות טו, א) "אָשִׁירָה לַה' כִּי גָאֹה גָּאָה".

1,163

English Translation

"Why do you cry out to Me?" (Exodus 14:15). Moses said before Him: Master of the universe, to what am I to be compared? To a shepherd whose master handed him a flock and he was negligent with them; he led them up to the tops of crags and did not know how to bring them down. He wrapped himself in his garment and began to sit and wonder what would become of them. So too: if I come to return them to Egypt, there is Pharaoh and the Egyptians; if I lead them south, there is Baal-zephon; if I lead them north, there is Migdol; if I lead them east, there is the sea. Rabbi Yehoshua says: The Holy One, blessed be He, said to Moses, My children are placed in distress, the sea closes them in and the enemy pursues, and you stand multiplying prayer? There is a time to be brief and a time to be lengthy. "O God, heal her now, I pray" (Numbers 12:13) - that is being brief. "And I fell down before the LORD as at the first, forty days" (Deuteronomy 9:18) - that is being lengthy. Rabbi Meir says: If for a single man, Adam, I made dry land, as it is said, "And God said, Let the waters be gathered" (Genesis 1:9), for this holy congregation shall I not make dry land? "Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel, that they go forward." Rabbi Yishmael says: For the merit of Jerusalem I split the sea for them, as it is said, "Awake, awake, put on your strength, O Zion, put on your beautiful garments, O Jerusalem," and it says, "Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD... Are You not the One who dried up the sea... and made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?" (Isaiah 51:9-10).

Original Hebrew

(שמות יד טו) מַה תִּצְעַק אֵלָי. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְמָה אֲנִי דוֹמֶה, לְרוֹעֶה שֶׁמָּסַר לוֹ רַבּוֹ צֹאן וּפָשַׁע בָּהֶן, הֶעֱלָן לְרָאשֵׁי צוּקִין וְלֹא הָיָה יוֹדֵע אֵיךְ לְהוֹרִידָן, נִתְעַטֵּף בְּבִגְדּוֹ וְהִתְחִיל יוֹשֵׁב וְתָמֵהַּ מַה תְּהֵא עֲלֵיהֶן, כָּךְ אִם אֲנִי בָּא לְהַחֲזִירָן לְמִצְרַיִם הֲרֵי פַּרְעֹה וּמִצְרִיִּים, וְאִם אָנִי מוֹלִיכָן לַדָּרוֹם הֲרֵי בַּעַל צְפוֹן, וְאִם אָנִי מוֹלִיכָן לַצָּפוֹן הֲרֵי מִגְדּוֹל, וְאִם אָנִי מוֹלִיכָן לְמִזְרָח הֲרֵי הַיָּם. וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה מַה תִּצְעַק אֵלָי. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, בָּנַי נְתוּנִין בְּצָרָה וְהַיָּם סוֹגֵר וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף וְאַתָּה עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִּתְפִלָּה, מַה תִּצְעַק אֵלָי, יֵשׁ שָׁעָה לְקַצֵּר, וְיֵשׁ שָׁעָה לְהַאֲרִיךְ, "אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ", הֲרֵי זֶה לְקַצֵּר, (דברים ט, יח) "וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִאשׁוֹנָה אַרְבָּעִים יוֹם", הֲרֵי זֶה לְהַאֲרִיךְ. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אִם לְאָדָם יְחִידִי עָשִׂיתִי יַבָּשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית א, ט) "וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם" וְגוֹ', לַעֲדַת קְדוֹשִׁים אֵלּוּ אֵינִי עוֹשֶׂה לָהֶם יַבָּשָׁה, מַה תִּצְעַק אֵלָי דַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, בִּזְכוּת יְרוּשָׁלַיִם אֲנִי קוֹרֵעַ לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי עֻזֵּךָ צִיּוֹן לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ יְרוּשָׁלַםִ", וְאוֹמֵר (שם נא, ט י) "עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי עֹז זְרוֹעַ ה' עוּרִי כִּימֵי קֶדֶם דּוֹרוֹת עוֹלָמִים... הֲלוֹא אַתְּ הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם וְגוֹ' דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִים".

1,164

English Translation

Another interpretation: I am fulfilling for them the promise I made to their fathers, that for their merit I split the sea, as it is said, "And your seed shall be as the dust of the earth" and so on (Genesis 28:14). Rabbi Yehudah ben Beteira says: I have already fulfilled the promise I made to their fathers, as it is said, "And He made the sea into dry land," and "the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea" (Exodus 14:21-22). Rabbi Shimon ben Yohai says: The sun and moon already bear witness, as it is said, "Thus says the LORD, who gives the sun for a light by day... who stirs up the sea so that its waves roar, the LORD of hosts is His name" (Jeremiah 31:35). Rabbi Banaah says: For the merit of the commandment their father Abraham performed I split the sea for them, as it is said of Abraham, "And he split the wood for the burnt offering" (Genesis 22:3), and here it is said, "And the waters were split" (Exodus 14:21). Shimon the Timnite says: For the merit of circumcision I split the sea for them, as it is said, "If not for My covenant day and night" and so on (Jeremiah 33:25); you said, Go out and see which covenant operates by day and by night - you find none but circumcision. Rabbi [Abtolos] says: They told a parable. To what is the matter like? To one who grew angry with his son and beat him; a guardian came in to plead for him, and he said, Are you asking this of me only on account of my son? I have already been reconciled with him. So too the Holy One, blessed be He, said to Moses, Why do you cry out to Me? I have already been reconciled with them; speak to the children of Israel, that they go forward.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, עוֹשֶׂה אֲנִי לָהֶם הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתִּי לַאֲבוֹתֵיהֶם שֶׁבִּזְכוּתָן אֲנִי קוֹרֵעַ אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כח, יד) "וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ" וְגוֹ'. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר, כְּבָר עָשִׂיתִי הַבְטָחָה שֶׁהִבְטַחְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק כא) "וַיָּשֶׂם אֶת הַיָּם לֶחָרָבָה" וְגוֹ', "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם". רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, כְּבָר חַמָּה וּלְבָנָה מֵעִידָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לא, לד) "כֹּה אָמַר ה' נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם וְגוֹ' רֹגַע הַיָּם וַיֶהֱמוּ גַלָּיו ה' צְבָאוֹת שְׁמוֹ". רַבִּי בְּנָאָה אוֹמֵר, בִּזְכוּת מִצְוֹת שֶׁעָשָׂה אֲבִיהֶם אַבְרָהָם אֲנִי קוֹרֵעַ לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה", וְכָאן נֶאֱמַר (להלן פסוק כא) "וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם". שִׁמְעוֹן הַתִּמְנִי אוֹמֵר, בִּזְכוּת הַמִּילָה אֲנִי קוֹרֵעַ לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לג, כה) "אִם לֹא בְרִיתִי יוֹמָם וָלָיְלָה" וְגוֹ', אָמַרְתָּ, צֵא וּרְאֵה אֵיזוֹ בְּרִית שֶׁהִיא נוֹהֶגֶת בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, אֵין אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא מִילָה. רַבִּי [אַבְטוּלֵס] אוֹמֵר, מָשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאֶחָד שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ וְטוֹרְפוֹ, נִכְנַס אֶפּוֹטְרוֹפּוֹס לְבַקֵּשׁ עָלָיו, אָמַר לֵיהּ, כְּלוּם אַתָּה מְבַקֵּשׁ מִמֶּנִּי אֶלָּא מִפְּנֵי בְּנִי, כְּבָר נִתְרַצִּיתִי עִמּוֹ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מַה תִּצְעַק אֵלָי, כְּבָר נִתְרַצִּיתִי לָהֶם, דַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ.

1,165

English Translation

Another interpretation: "Speak to the children of Israel, that they go forward." Last night you were saying, "Since I came to Pharaoh" (Exodus 5:23), and now you stand multiplying prayer? "Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel, that they go forward" - tell them to remove the words from their heart. Last night they were saying, "Is it because there were no graves in Egypt?" (Exodus 14:11), and now you multiply prayer? The sages say: For His name's sake He acted with them, as it is said, "For My own sake, for My own sake, will I do it" (Isaiah 48:11). What does Scripture teach by "who divided the water before them"? For what reason? "To make Himself an everlasting name" (Isaiah 63:12). Rabbi Judah the Prince says: Worthy is the faith with which they believed in Me that I should split the sea for them. Rabbi Eliezer ben Azariah says: For the merit of their father Abraham I split the sea for them, as it is said, "For He remembered His holy word, and Abraham His servant" (Psalms 105:42), and it says, "And He brought forth His people with joy, His chosen with singing" (Psalms 105:43). Rabbi Eliezer ben Azariah of Kefar Beitar says: For the merit of the tribes He split the sea for them, as it is said, "You pierced with his own staves... to Him who divided the Red Sea into parts" (Habakkuk 3:14; Psalms 136:13). Shemaiah says: Worthy is the faith with which Abraham believed that I should split the sea, as it is said, "And he believed in the LORD, and He counted it to him as righteousness" (Genesis 15:6). Abtalyon says: Worthy is the faith with which they believed in Me that I should split the sea, as it is said, "And the people believed" (Exodus 4:31). Shimon of Kitron says: For the merit of Joseph's bones I split the sea, as it is said, "And he fled outside" (Genesis 39:12), and it says, "The sea saw it and fled" (Psalms 114:3). Others say: Worthy is the faith with which they believed in Me that I should split the sea, for they did not say to Moses, How shall we go out into the wilderness with no provisions for the way? Rather they believed and followed Moses. Concerning them it is stated explicitly through Jeremiah the prophet, "Go and cry in the ears of Jerusalem, saying... I remember the devotion of your youth" (Jeremiah 2:2). What reward did they receive for this? "Israel is holiness to the LORD, the first of His harvest" (Jeremiah 2:3). Rabbi Yose the Galilean says: Already Mount Moriah had been uprooted from its place, with the altar of Isaac built upon it and the wood arranged upon it, and Isaac as though bound and laid upon the altar, and Abraham as though stretching out his hand and taking the knife to slaughter his son. The Omnipresent said to Moses: Moses, My children are placed in distress, the sea closes them in and the enemy pursues, and you stand lengthening your prayer? Moses said before Him, What am I to do? He said, "And you, lift up your rod" - you exalt and glorify and praise and give song to the One to whom kingship belongs.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, דַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ, אֶמֶשׁ הָיִיתָ אוֹמֵר "וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה" וְעַכְשָׁיו אַתָּה עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִּתְפִלָּה, מַה תִּצְעַק אֵלָי דַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ, אֱמֹר לָהֶם שֶׁיַּסִּיעוּ דְּבָרִים מִלִּבָּן, אֶמֶשׁ הָיוּ אוֹמְרִים (לעיל פסוק יא) הֲמִבְּלִי אֵין קְבָרִים בְּמִצְרַיִם וְעַכְשָׁיו אַתָּה מַרְבֶּה בִּתְפִלָּה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לְמַעַן שְׁמוֹ עָשָׂה עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מח, יא) "לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה" וְגוֹ', מַה תַּלְמוּד לוֹמַר (שם סג, יב) "בּוֹקֵעַ מַיִם מִפְּנֵיהֶם", מִפְּנֵי מַה, "לַעֲשוֹת לוֹ שֵׁם עוֹלָם". רַבִּי אוֹמֵר, כְּדַאי הִיא הָאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּי שֶׁאֶקְרַע לָהֶן אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק ב ד) וְיָשֻׁבוּ וְיַחֲנוּ לִפְנֵי פִּי הַחִירֹת. רַבִּי אֶלִעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, בִּזְכוּת אַבְרָהָם אֲבִיהֶם אֲנִי קוֹרֵעַ לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי זָכַר אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת אַבְרָהָם עַבְדּוֹ", וְאוֹמֵר (שם מג) "וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת בְּחִירָיו". אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אִישׁ כְּפָר בֵּיתָר, בִּזְכוּת הַשְּׁבָטִים קָרַע לָהֶן אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ג יד) "נָקַבְתָּ בְמַטָּיו" וְגוֹ', "לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים". שְׁמַעְיָה אוֹמֵר, כְּדַאי הִיא הָאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִין אַבְרָהָם שֶׁאֶקְרַע לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, ו) "וְהֶאֱמִן בַּה' וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה". אַבְטַלְיוֹן אוֹמֵר, כְּדַאי הִיא הָאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּי שֶׁאֶקְרַע לָהֶן אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ד, לא) "וַיַּאֲמֵן הָעָם". שִׁמְעוֹן אִישׁ קִטְרוֹן אוֹמֵר, בִּזְכוּת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲנִי קוֹרֵעַ לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לט, יח) "וַיָּנָס הַחוּצָה", וְאוֹמֵר "הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס". רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר מִשּׁוּם אַבָּא יוֹסֵף הַמְּחוֹזִי, וַהֲלֹא כְּבָר כָּתַבְתִּי בְּתוֹרָתִי (במדבר יב, ז) "בְכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא", הַיָּם בִּרְשׁוּתִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִיךָ גִּזְבַּר עָלָיו. רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן חֲכִינַאי אוֹמֵר, וַהֲלֹא כְּבָר כָּתַבְתִּי "אָח לְצָרָה יִוָּלֵד", אָח אֲנִי לְיִשְׂרָאֵל בִּשְׁעַת צָרָתָן, אַחִים, אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכב, ח) "לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי". רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר, מַה תִּצְעַק, כְּבַר צַעֲקָתָם קָדְמָה לְצַעֲקָתְךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק י) "וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'". רַבִּי אָחָא אָמַר, אִלּוּלֵי צַעֲקָתְךָ כְּבָר אִבַּדְתִּי אוֹתָם מִן הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְּחִירוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, מַה תִּצְעַק, עַל בָּנַי אֲנִי צָרִיךְ צִוּוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מה, יא) "עַל בָּנַי וְעַל פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי" וַהֲלֹא כְּבָר מוּכָנִים לְפָנַי מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לא, לה לו) "אִם יָמֻשׁוּ הַחֻקִּים הָאֵלֶּה מִלְּפָנַי נְאֻם ה' גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ מִהְיוֹת גּוֹי לְפָנַי נְאֻם ה'". אֲחֵרִים אוֹמְרִים, כְּדַאי הוּא הָאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ בִּי שֶׁאֶקְרַע לָהֶם אֶת הַיָּם, שֶׁלֹּא אָמְרוּ לְמֹשֶׁה הֵיאַךְ אָנוּ יוֹצְאִין לַמִּדְבָּר וְאֵין בְּיָדֵנוּ מִחְיָה לַדֶּרֶךְ אֶלָּא הֶאֱמִינוּ וְהָלְכוּ אַחֲרֵי מֹשֶׁה, עֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה עַל יְדֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא, (ירמיה ב, ב) "הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלַיִם לֵאמֹר" וְגוֹ', מַה שָּׂכָר נָטְלוּ עַל כָּךְ, "קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה". (שמות יד טז) רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, כְּבָר הָיָה הַר הַמּוֹרִיָּה נֶעֱקָר מִמְּקוֹמוֹ, וּמִזְבְּחוֹ שֶׁל יִצְחָק הַבָּנוּי עָלָיו וּמַעֲרַכְתּוֹ הָעֲרוּכָה עָלָיו, וְיִצְחָק כְּאִלּו עָקוּד וְנָתוּן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּח וְאַבְרָהָם כְּאִלּוּ פּוֹשֵׁט יָדוֹ וְלוֹקֵחַ הַמַּאֲכֶלֶת לִשְׁחוֹט אֶת בְּנוֹ, אָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה, בָּנַי נְתוּנִים בְּצָרָה, הַיָּם סוֹגֵר וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף וְאַתָּה עוֹמֵד וּמַאֲרִיךְ בִּתְפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר מַה תִּצְעַק אֵלָי, אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמָה עָלַי לַעֲשׂוֹת, אָמַר לוֹ, וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ, אַתָּה מְרוֹמֵם וּמְפָאֵר וּמְשַׁבֵּחַ וְנוֹתֵן שִׁיר וְשֶׁבַח וּתְהִלָּה וְתִפְאֶרֶת הוֹדָיָה וְהַלֵל לְמִי שֶׁהַמְּלוּכָה שֶׁלּוֹ.

1,166

English Translation

"And you, lift up your rod" (Exodus 14:16). Ten miracles were performed for Israel at the sea. The waters were split and made into a kind of vault, as it is said, "You pierced with his own staves" (Habakkuk 3:14). It was divided into two, as it is said, "Stretch out your hand over the sea and divide it" (Exodus 14:16). It was made into dry land, as it is said, "And the children of Israel walked on dry land" (Exodus 14:22). It was made into a kind of clay, as it is said, "You trod the sea with Your horses, the clay" and so on (Habakkuk 3:15). It was made into crumbs upon crumbs, as it is said, "You broke the sea in pieces by Your strength" (Psalms 74:13). It was made into rocks upon rocks, as it is said, "the heads of the sea monsters upon the waters." It was made into slices upon slices, as it is said, "to Him who divided the Red Sea into parts" (Psalms 136:13). It was made into heaps upon heaps, as it is said, "And with the blast of Your nostrils the waters were heaped up" (Exodus 15:8). It was made like a wall, as it is said, "the floods stood upright like a wall" (Exodus 15:8). Sweet waters came forth for them out of the salt, as it is said, "And He brought streams out of the rock." The sea congealed from both parts and became a kind of glassy mass, as it is said, "the depths congealed" (Exodus 15:8).

Original Hebrew

וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ. עֲשָׂרָה נִסִּים נַעֲשׂוּ לְיִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם, נִבְקְעוּ הַמַּיִם וְנַעֲשׂוּ כְּמִין כִּפָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ג, יד) "נָקַבְתָּ בְמַטָּיו", נֶחֱלַק לִשְׁנַים, שֶׁנֶּאֱמַר נְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם וּבְקָעֵהוּ, נַעֲשָׂה יַבָּשָׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה", נַעֲשָׂה כְּמִין טִיט, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ג, טו) "דָּרַכְתָּ בַיָּם סוּסֶיךָ חֹמֶר" וְגוֹ', וְנַעֲשָׂה פֵּרוּרִים פֵּרוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עד, יג) "אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם", נַעֲשָׂה סְלָעִים סְלָעִים, שֶׁנֶּאֱמַר "רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל הַמָּיִם", נַעֲשָׂה גְּזָרִים גְּזָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם קלו, יג) "לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים", נַעֲשָׂה עֲרֵמוֹת עֲרֵמוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, ח) "וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם", נַעֲשׂוּ כְּמוֹ נֵד, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "נִצְּבוּ כְמוֹ נֵד נֹזְלִים", יָצְאוּ לָהֶם מַיִם מְתוּקִים מִתּוֹךְ מְלוּחִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע", קָפָא הַיָּם מִשְּׂנֵי חֲלָקִים וְנַעֲשָׂה כְּמִין בְּלוּס שֶׁל זְכוּכִית, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, ח) "קָפְאוּ תְהֹמֹת".

1,167

English Translation

"And the angel of God who went before the camp of Israel moved and went behind them" (Exodus 14:19). What does Scripture teach by "And the pillar of cloud moved from before them and stood behind them"? Rather, that very attribute of strict justice which had been stretched out against Israel, the Holy One, blessed be He, turned it against the Egyptians. "And the angel of God moved." Rabbi Yehudah says: This is a verse rich in many places. They told a parable. To what is the matter like? To one who was walking on the road with his son walking before him. Bandits came to seize the boy, so he took him from before him and placed him behind him. A wolf came to take him from behind, so he took him and placed him upon his arms, as it is said, "I taught Ephraim to walk, taking them on his arms" (Hosea 11:3). The son began to suffer from the heat of the sun, so he spread his garment over him, as it is said, "He spread a cloud for a covering" (Psalms 105:39). He grew hungry, so he fed him bread, as it is said, "Behold, I will rain bread for you" (Exodus 16:4). He grew thirsty, so he gave him water to drink, as it is said, "And He brought streams out of the rock," and streams means nothing but living water. Rabbi Nathan asked Rabbi Shimon ben Yohai: Everywhere it says "the angel of the LORD," "the angel of the LORD said to her" (Genesis 16:7), "the angel of the LORD appeared" (Exodus 3:2), yet here it says "the angel of God." He said to him: "God" everywhere means nothing but justice. Scripture teaches that Israel stood in judgment at that hour, whether to be saved or to be lost with the Egyptians.

Original Hebrew

(שמות יד יט) וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם, אֶלָּא אוֹתָהּ מִדַּת הַדִּין שֶׁהָיְתָה מְתוּחָה כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל, הֲפָכָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּנֶגֶד הַמִּצְרִים. וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרֵי זֶה מִקְרָא עָשִׁיר בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה. מָשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְהָיָה בְּנוֹ מְהַלֵּךְ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִים לְתָפְסוּ נְטָלוֹ מִלְּפָנָיו וּנְתָנוֹ לְאַחֲרָיו, בָּא זְאֵב לִטְּלוֹ מֵאַחֲרָיו נְטָלוֹ וּנְתָנוֹ עַל זְרוֹעוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאָנֹכִי תִּרְגַּלְתִּי לְאֶפְרַיִם קָחָם עַל זְרוֹעֹתָיו", הִתְחִיל הַבֵּן מִצְטַעֵר מִפְּנֵי הַחַמָּה פָּרַשׂ עָלָיו בִּגְדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קה, לט) "פָּרַשׁ עָנָן לְמָסָךְ", נִרְעַב הֶאֱכִילוֹ לֶחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, ד) "הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם", צָמָא הִשְׁקָהוּ מַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע" וְאֵין נוֹזְלִים אֶלָּא מַיִם חַיִּים, שֶׁנֶּאֱמַר (שה"ש ד, טו) "מַעְיַן גַּנִּים" וְגוֹ' וְאוֹמֵר (משלי ה, טו) "שְׁתֵה מַיִם מִבּוֹרֶךָ וְגוֹ'. שָׁאַל רַבִּי נָתָן אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, בְכָל מָקוֹם הוּא אוֹמֵר (בראשית טז, ז) "וַיּמְצָאָהּ מַלְאַךְ ה'" "וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ ה'", (שמות ג, ב) "וַיֵּרָא מַלְאַךְ ה'", וְכָאן הוּא אוֹמֵר מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים, אָמַר לוֹ, אֵין אֱלֹהִים בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא דִּין, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נְתוּנִים בְדִין בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אִם לְהִנָּצֵל אִם לִיאָבֵד עִם מִצְרִיִּים.

1,168

English Translation

(Exodus 14:20) "And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel, and there was the cloud and the darkness." The cloud was over Israel, and the darkness was over Egypt. Scripture tells us that Israel were in light while Egypt were in gloom. And so too in Egypt: "they did not see one another" (during the plague of darkness). And so you find regarding the time to come (Isaiah 60:1), "Arise, shine, for your light has come." Why? Because (Isaiah 60:2) "behold, darkness shall cover the earth," and so forth. And not only that, but whoever is set in gloom can see whoever is set in light. The Egyptians, who were set in gloom, could see Israel set in light, eating and drinking and rejoicing, and they hurled arrows and ballista-stones at them, but the cloud [shielded them], as it is said, "Fear not, Abram, I am a shield to you" (Genesis 15:1), and it is said (2 Samuel 22:3), "my shield and the horn of my salvation," and it says (2 Samuel 22:31), "He is a shield to all who take refuge in Him." "And the one did not come near the other all the night" (Exodus 14:20): Scripture tells us that an Egyptian who was standing could not sit, who was sitting could not stand, who was unloading could not load, who was loading could not unload, because there was substance in the gloom, as it is said (Exodus 10:21), "and let the darkness be felt."

Original Hebrew

(שמות יד כ) וַיָּבֹא בֵּין מַחֲנֵה מִצְרַיִם וּבֵין מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיְהִי הֶעָנָן וְהַחֹשֶׁךְ. הֶעָנָן עַל יִשְׂרָאֵל, וְהַחֹשֶׁךְ עַל מִצְרַיִם, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹרָה וּמִצְרַיִם בַּאֲפֵלָה. וְכֵן בְּמִצְרַיִם "לֹא רָאוּ אִישׁ אֶת אָחִיו". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא לֶעָתִיד לָבֹא (ישעיה ס, א) "קוּמִי אוֹרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ", מִפְּנֵי מַה, (שם ב) "כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׂךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ" וְגוֹ'. וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל שֶׁהוּא נָתוּן בַּאֲפֵלָה רוֹאֶה מַה שֶּׁהוּא נָתוּן בְּאוֹרָה, מִצְרַיִם שֶׁהָיוּ נְתוּנִים בַּאֲפֵלָה רוֹאִין אֶת יִשְׂרָאֵל נְתוּנִין בְּאוֹרָה וְאוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וּשְׂמֵחִים וְהָיוּ מְזָרְקִין בָּהֶם חִצִּים וְאַבְנֵי בְּלִיסְטְרָאוֹת וְהֶעָנָן (מְקַבְּלָן מֵהֶן) [מֵגֵן עֲלֵיהֶם], שֶׁנֶּאֱמַר "אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ", וְנֶאֱמַר (שמואל ב כב, ג) "מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי". וְאוֹמֵר (שם, לא) "מָגֵן הוּא לְכֹל הַחוֹסִים בּוֹ". וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה כָּל הַלָּיְלָה, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהָיָה הַמִּצְרִי עוֹמֵד וְאֵינוֹ יָכֹל לֵישֵׁב, יוֹשֵב וְאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד, פּוֹרֵק וְאֵין יָכוֹל לִטְעֹן, טוֹעֵן וְאֵינוֹ יָכוֹל לִפְרֹק, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מַמָּשׁוּת בַּאֲפֵלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל, כא) "וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ".

1,169

English Translation

Another interpretation of "and the one did not come near the other" (Exodus 14:20): neither did the camp of Egypt draw near to the camp of Israel, nor did the camp of Israel draw near to the camp of Egypt.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה, לֹא מַחֲנֵה מִצְרַיִם אֶל מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל, וְלֹא מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם.

1,170

English Translation

Rabbi Shmuel bar Nachmani said: What is the meaning of that which is written, "and the one did not come near the other all the night" (Exodus 14:20)? The ministering angels sought to recite song before the Holy One, blessed be He. The Holy One, blessed be He, said to them: The works of My hands are drowning in the sea, and you would recite song before Me?

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, מַאי דִּכְתִיב וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה כָּל הַלָּיְלָה, בִּקְּשׁוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לוֹמַר שִׁירָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַעֲשֵׂה יָדַי טוֹבְעִים בַּיָּם וְאַתֶּם אוֹמְרִים שִׁירָה לְפָנָי.

1,171

English Translation

(Exodus 14:21) "And Moses stretched out his hand over the sea." The sea began to stand against him. Moses said to it: Split, in the name of the Holy One, blessed be He, but it did not accept this upon itself. He showed it the staff, but it did not accept this upon itself. They offered a parable. To what is the matter comparable? To a king of flesh and blood who had two gardens, one within the other. He sold the inner one. The buyer came to enter it, but the keeper would not let him in. He spoke to him in the name of the king, but the keeper did not accept it; he showed him the signet ring, but he did not accept it, until the king himself proceeded and came. As soon as the king proceeded and came, the keeper began to flee. The buyer said to him: All day I have been speaking to you in the name of the king and you did not accept it, and now why do you flee? He said to him: It is not from before you that I flee, but from before the king. So too Moses came and stood at the sea and spoke in the name of the Holy One, blessed be He, but it did not accept it; he showed it the staff, but it did not accept it, until the Holy One, blessed be He, revealed Himself upon it in His glory. As soon as the Holy One, blessed be He, revealed Himself upon it in His glory, the sea began to flee, as it is said, "The sea saw and fled" (Psalms 114:3). He said to it: All day I have been speaking to you in the name of the Holy One, blessed be He, and you did not accept it, and now, "what ails you, O sea, that you flee?" (Psalms 114:5). It said to him: It is not from before you, son of Amram, but "from before the Lord, tremble, O earth" (Psalms 114:7).

Original Hebrew

(שמות יד כא) וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ עַל הַיָּם. הִתְחִיל הַיָּם עוֹמֵד כְּנֶגְדּוֹ. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, תִּקָּרַע בְּשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא קִבֵּל עָלָיו, הֶרְאָהוּ אֶת הַמַּטֶּה וְלֹא קִבֵּל עָלָיו. מָשְׁלוּ מָשָׁל, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי גִנּוֹת זוּ לִפְנִים מִזּוּ, מָכַר הַפְּנִימִית, בָּא הַלּוֹקֵחַ לְהִכָּנֵס בְּתוֹכוֹ וְלֹא הִנִּיחוֹ הַשּׁוֹמֵר, אָמַר לוֹ בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ וְלֹא קִבֵּל עָלָיו, הֶרְאָהוּ אֶת הַטַּבַּעַת וְלֹא קִבֵּל עָלָיו, עַד שֶׁנָּהַג הַמֶּלֶךְ וּבָא, כֵּיוָן שֶׁנָּהַג הַמֶּלֶךְ וּבָא הִתְחִיל הַשּׁוֹמֵר לִבְרֹחַ. אָמַר לוֹ, כָּל הַיּוֹם הָיִיתִי אוֹמֵר לְךָ בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ וְלֹא קִבַּלְתָּ עָלֶיךָ וְעַכְשָׁיו לָמָּה אַתָּה בוֹרֵחַ, אָמַר לוֹ, לֹא מִפָּנֶיךָ אֲנִי בּוֹרֵחַ אֶלָּא מִפְּנֵי הַמֶלֶךְ. כָּךְ בָּא מֹשֶׁה וְעָמַד עַל הַיָּם וְאָמַר בְּשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא קִבֵּל עָלָיו, הֶרְאָהוּ אֶת הַמַּטֶּה וְלֹא קִבֵּל עָלָיו עַד שֶׁנִּגְלָה עָלָיו הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ, כֵּיוָן שֶׁנִּגְלָה עָלָיו הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּכְבוֹדוֹ הִתְחִיל הַיָּם בּוֹרֵחַ, שֶׁנֶּאֱמַר "הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס", אָמַר לוֹ, כָּל הַיּוֹם הָיִיתִי אוֹמֵר לְךָ בְּשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא קִבַּלְתָּ עָלֶיךָ, וְעַכְשָׁיו (שם) "מַה לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס", אָמַר לוֹ, לֹא מִפָּנֶיךָ בֶּן עַמְרָם אֶלָּא "מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ".

1,172

English Translation

"And the LORD drove back the sea with a fierce east wind" (Exodus 14:21): with the fiercest of the winds. And which is that? This is the east wind. And so you find that the Omnipresent exacted punishment from the generation of the Flood and from the men of Sodom only by means of the east wind, as it is said (Job 4:9), "By the breath of God they perish" - this is the generation of the Flood; "and by the wind of His anger they are consumed" - these are the men of Sodom. And so you find regarding the men of the Tower, that the Omnipresent exacted punishment from them only by means of the east wind, as it is said (Genesis 11:9), "and from there the LORD scattered them," and scattering is nothing other than the east wind, as it is said (Jeremiah 18:17), "like an east wind I will scatter them." And so you find regarding the Egyptians, that He exacted punishment from them only by means of the east wind, as it is said, "and the LORD drove the east wind." And so you find that the Holy One, blessed be He, will exact punishment from the wicked in Gehinnom in the time to come only by means of the east wind, as it is said (Isaiah 30:33), "for Topheth has long been prepared," and so forth; (Isaiah 27:8) "He removed them with His fierce blast on the day of the east wind." Here too you find "And the LORD drove back the sea with a fierce east wind," the fiercest of the winds, and which is that? This is the east wind. "And He made the sea into dry land" (Exodus 14:21): He made it like dry land. "And the waters were split" (Exodus 14:21): all the waters in the world were split. And from where do you say that even the waters in the wells and in the pits and in the caves and in the jug and in the cup and in the flask and in the barrel were split? Scripture teaches, "and the waters were split" - all the waters in the world. And from where do you say that even the upper and lower waters were split? As it is said (Psalms 77:17), "the waters saw You, O God, they were in anguish" - these are the upper; "the depths also trembled" - these are the lower. And so it says (Psalms 77:18), "the clouds poured out water, the skies thundered" - these are the upper; "Your arrows also flashed about" - these are the lower. (Psalms 42:8) "Deep calls to deep at the sound of Your channels." And it says (Habakkuk 3:10), "the deep gave forth its voice." And when they returned, all the waters in the world returned, as it is said (Exodus 14:28), "and the waters returned," and so forth: all the waters in the world returned.

Original Hebrew

וַיּוֹלֶךְ ה' אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה, בָּעַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת וְאֵיזוֹ, זוּ רוּחַ קָדִים. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹּא נִפְרַע הַמָּקוֹם מִדּוֹרוֹ שֶׁל מַבּוּל וּמֵאַנְשֵׁי סְדוֹם אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר "מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַ יֹאבֵדוּ", זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל, "וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ" אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּאַנְשֵׁי מִגְדָּל שֶׁלֹּא נִפְרַע מֵהֶם הַמָּקוֹם אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יא, ט) "וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה'", וְאֵין הֲפָצָה אֶלָּא רוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יח, יז) ("בְּרוּחַ) [כְּרוּחַ] קָדִים אֲפִיצֵם". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בַּמִּצְרִיִּים שֶׁלֹּא נִפְרַע מֵהֶם אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַה' נִהַג רוּחַ קָדִים. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹּא נִפְרַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִן) [מֵעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים] אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי הוּא בֵּין אַחִים יַפְרִיא יָבוֹא קָדִים רוּחַ ה'". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹּא נִפְרַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (מְעַשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים) [מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין] אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה יח, יז) "בְּרוּחַ קָדִים אֲפִיצֵם". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּצוֹר שֶׁלֹּא נִפְרַע מֵהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל כז, כו) "רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָתִיד לִפָּרַע מִמַּלְכוּת עֲלִיזָה אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מח, ח) "בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאֵין הַמָּקוֹם עָתִיד לִפָּרַע מִן הָרְשָׁעִים בַּגֵּיהִנָּם לֶעָתִיד לָבֹא אֶלָּא בְּרוּחַ קָדִים, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה" וְגוֹ', (שם כז, ח) "הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים". אַף כָּאן אַתָּה מוֹצֵא וַיּוֹלֶךְ ה' אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה, בָּעַזָּה שֶׁבָּרוּחוֹת, וְאֵיזוֹ, זוּ רוּחַ הַקָּדִים. וַיָּשֶׂם אֶת הַיָּם לֶחָרָבָה, כְּמִין חָרָבָה עֲשָׂאוֹ. וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם. כָּל הַמַּיִם שֶׁבָּעוֹלָם נִבְקְעוּ, וּמִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר אַף הַמַּיִם שֶׁבַּבּוֹרוֹת וְשֶׁבַּשִׁיחִין וְשֶׁבַּמְּעָרוֹת (ושבככר) [וְשֶׁבַּכַּד] וְשֶׁבַּכּוֹס וְשֶׁבַּצְּלוֹחִית וְשֶׁבַּחָבִית נִבְקְעוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם, כָּל הַמַּיִם שֶׁבָּעוֹלָם. וּמִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר אַף הַמַּיִם הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים נִבְקְעוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים וְגוֹ' יָחִילוּ", אֵלּוּ הָעֶלְיוֹנִים, "אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת", אֵלּוּ הַתַּחְתּוֹנִים. וְכֵן הוּא אוֹמֵר, (שם, יח) "זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת קוֹל נָתְנוּ שְׁחָקִים", אֵלּוּ הָעֶלְיוֹנִים, "אַף חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ", אֵלּוּ הַתַּחְתּוֹנִים. (שם מב, ח) "תְּהוֹם אֶל תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ", וְאוֹמֵר "נָתַן תְּהוֹם קוֹלוֹ", וּכְשֶׁחָזְרוּ כָּל הַמַּיִם שֶׁבָּעוֹלָם חָזְרוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק כח) "וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם" וְכוֹ', כָּל הַמַּיִם שֶׁבָּעוֹלָם חָזְרוּ.

1,173

English Translation

(Exodus 14:22) "And the children of Israel came into the midst of the sea on dry land." Rabbi Meir says one thing; Rabbi Yehuda says another. Rabbi Meir says: When the tribes stood at the sea, this one said "I will go down" and that one said "I will go down." While they stood there and quarreled, the tribe of Benjamin sprang forward and went down into the sea first, as it is said (Psalms 68:28), "There is Benjamin, the youngest, ruling them" (rodem) - do not read it rodem [ruling them], but rad yam [he went down into the sea]. The princes of Judah began to pelt them with stones, as it is said (Psalms 68:28), "the princes of Judah pelted them" (rigmatam). A parable: to what is the matter comparable? To a king of flesh and blood who had two sons, one older and one younger. He said to the younger, "Wake me at sunrise," and he said to the older, "Wake me at the third hour." The younger came to wake him at sunrise, but the older would not let him, saying, "He told me only at the third hour." And the younger said, "He told me only at sunrise." While they stood and quarreled, their father awoke and said to them: My sons, both of you intended only my honor; I too will not withhold your reward. So too, what reward did the tribe of Benjamin receive for going down into the sea first? It merited that the Divine Presence rested in Benjamin's portion, as it is said, "Benjamin is a ravening wolf" (Genesis 49:27), and it says (Deuteronomy 33:12), "Of Benjamin he said, the beloved of the LORD," and so forth. And what reward did the tribe of Judah receive? It merited the kingship, as it is said, "the princes of Judah pelted them" (rigmatam), and rigmah means nothing other than kingship, as it is said (Daniel 5:29), "Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel in purple," and it says (Zechariah 7:2), "and Regem-melech and his men"; and it says (Psalms 68:28), "the princes of Zebulun, the princes of Naphtali" - this teaches that just as miracles were performed for Israel at the sea by the tribes of Judah and Benjamin, so were miracles performed for them by Zebulun and Naphtali in the days of Deborah and Barak, as it is said (Judges 4:6-7), "And she sent and summoned Barak son of Abinoam... and I will draw out to you, to the brook Kishon, Sisera," and it says (Judges 5:18), "Zebulun is a people that jeopardized its life to the death," and so forth. Rabbi Yehuda says: When Israel stood at the sea, this one said "I will not go down" and that one said "I will not go down," as it is said (Hosea 12:1), "Ephraim surrounded Me with falsehood," and so forth. While they stood and took counsel, Nachshon son of Amminadab sprang forward and fell into the waves of the sea. Of him it says (Psalms 69:2-3), "Save me, O God, for the waters have come up to my soul; I am sunk in deep mire, let not the flood of waters sweep over me." At that hour the Holy One, blessed be He, said to Moses: Moses, My beloved, they are sinking in the water, and the sea is closing in, and the foe is pursuing, and you stand and prolong your prayer! He said to Him: And what should I do? He said to him, "And you, lift up your staff" (Exodus 14:16). And what did Moses and Israel say at the sea? (Exodus 15:18) "The LORD shall reign forever and ever." The Holy One, blessed be He, said: He who crowned Me first at the sea, I will make him king over Israel. Now Rabbi Tarfon and the elders were once sitting in the shade of a dovecote at Yavneh, and this question was asked before them: What is the meaning of that which is written (Genesis 37:25), "and their camels were bearing gum, balm, and ladanum"? To make known the merit of the righteous, how far it assists them: for had this beloved one [Joseph] gone down with Arabs, they would have killed him with the stench of the camels and the stench of the tar; rather, the Holy One, blessed be He, arranged for him sacks full of spices and every good thing, so that he should not die from the stench of the camels and the tar. They said to him: Teach us, our master, one who drinks water to quench his thirst, how does he bless? He said to them: "who creates many living beings and what they lack." They said to him: Teach us, our master, by what merit did Judah merit the kingship? He said to them: You say. They said to him: By the merit that he said, "What profit is it if we slay our brother" (Genesis 37:26), and so forth. He said to them: That is enough only to atone for the selling. They said to him: If so, by the merit that he said (Genesis 38:26), "she is more righteous than I." He said to them: That is enough only to atone for the relations. They said to him: If so, by the merit that he said (Genesis 44:33), "let your servant remain instead of the lad." He said to them: We have found that a guarantor pays in every case. They said to him: Our master, teach us by what merit. He said to them: When Israel stood at the sea, and so forth.

Original Hebrew

(שמות יד כב) וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם בַּיַּבָּשָׁה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בְּלָשׁוֹן אֶחָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּלָשׁוֹן אַחֵר. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כְּשֶׁעָמְדוּ שְׁבָטִים עַל הַיָּם זֶה אוֹמֵר אֲנִי אֵרֵד וְזֶה אוֹמֵר אֲנִי אֵרֵד, וּמִתּוֹךְ כָּךְ שֶׁהֵן עוֹמְדִין וְצוֹהֲבִין קָפַץ שֵׁבֶט בִּנְיָמִין וְיָרַד לַיָּם תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סח, כח) "שָׁם בִּנְיָמִן צָעִיר רֹדֵם" אֶל תִּקְרִי רֹדֵם אֶלָּא רָד יָם. הִתְחִילוּ שָׂרֵי יְהוּדָה מְרַגְּמִין אוֹתָם בַּאֲבָנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם". מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה לוֹ שְׁנֵי בָּנִים אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן, אָמַר לַקָּטָן, תַּעֲמִידֵנִי עִם הָנֵץ הַחַמָּה, וְאָמַר לַגָּדוֹל תַּעֲמִידֵנִי בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת. בָּא הַקָּטָן לְהַעֲמִידוֹ עִם הָנֵץ הַחַמָּה וְלֹא הִנִּיחוֹ הַגָּדוֹל. אָמַר לוֹ, לֹא אָמַר לִי אֶלָּא עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת, וְהַקָּטָן אָמַר, לֹא אָמַר לִי אֶלָּא עִם הָנֵץ הַחַמָּה. מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ עוֹמְדִין וְצוֹהֲבִין נֵעוֹר אֲבִיהֶם, אָמַר לָהֶם, בָּנַי, כָּל שְׁנֵיכֶם לֹא נִתְכַּוַּנְתֶּם אֶלָּא לִכְבוֹדִי אַף אֲנִי לֹא אֲקַפַּח שְׂכַרְכֶם. כָּךְ מַה שָׂכָר נָטַל שִׁבְטוֹ שֶׁל בִּנְיָמִן שֶׁיָּרַד לַיָּם תְּחִלָּה, זָכָה שֶׁשָּׂרְתָה שְׁכִינָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף", וְאוֹמֵר (דברים לג, יב) "לְבִנְיָמִין אָמַר יְדִיד ה'" וְגוֹ', וּמַה שָׂכָר נָטַל שִׁבְטוֹ שֶׁל יְהוּדָה, זָכָה לְמַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם", וְאֵין רִגְמָה אֶלָּא מַלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ה, כט) "בֵּאדַיִן אֲמַר בֵּלְשַׁאצַּר וְהַלְבִּשׁוּ לְדָנִיֵּאל אַרְגְּוָנָא", וְאוֹמֵר (זכריה ז, ב) "וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו", וְאוֹמֵר "שָׂרֵי זְבֻלוּן שָׂרֵי נַפְתָּלִי", מְלַמֵּד שֶׁכְּשֵׁם שֶׁנַּעֲשׂוּ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם עַל יְדֵי שֵׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין, כָּךְ נַעֲשָׂה לָהֶם נִסִּים עַל יְדֵי זְבוּלוּן וְנַפְתָּלִי בִּימֵי דְּבוֹרָה וּבָרָק, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ד, ו ז) "וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן אֲבִינֹעַם וְגוֹ' וּמָשַׁכְתִּי אֵלֶיךָ אֶל נַחַל קִישׁוֹן אֶת סִיסְרָא", וְאוֹמֵר (שם ה, יח) "זְבֻלוּן עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת" וְגוֹ'. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּשֶׁעָמְדוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם זֶה אָמַר אֵינִי יוֹרֵד וְזֶה אָמַר אֵינִי יוֹרֵד, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע יב, א) "סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם" וְגוֹ'. מִתּוֹךְ שֶׁהָיוּ עוֹמְדִין וְנוֹטְלִין עֵצָה, קָפַץ נַחְשוֹן בֶּן עַמִּינָדָב וְנָפַל לְגַלִּי הַיָּם, עָלָיו הוּא אוֹמֵר "הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד נָפֶשׁ טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם". בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה יְדִידִי, (אַתֶּם) מְשֻׁקָּעִים בַּמַיִם וְהַיָּם סוֹגֵר וְשׂוֹנֵא רוֹדֵף וְאַתְּ עוֹמֵד וּמַרְבֶּה בִּתְפִלָּה, אָמַר לוֹ, וּמָה עָלַי לַעֲשׂוֹת, אָמַר לוֹ "וְאַתָּה הָרֵם אֶת מַטְּךָ", וּמָה אָמְרוּ מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם, (שמות טו, יח) "ה' יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד" אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מִי שֶׁהִמְלִיכָנִי תְּחִלָּה עַל הַיָּם אֶעֱשֶׂנּוּ מֶלֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל. וּכְבָר הָיוּ רַבִּי טַרְפוֹן וּזְקֵנִים יוֹשְׁבִין בְּצִלּוֹ שֶׁל שׁוֹבַךְ בְּיַבְנֶה, וְנִשְׁאֲלָה שְׁאֵלָה זוּ לִפְנֵיהֶם, מַאי דִּכְתִיב (בראשית לז, כה) "וּגְמַלֵּיהֶם נוֹשְׂאִים נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט", לְהוֹדִיעַ זְכוּת שֶׁל צַדִּיקִים עַד כַּמָּה הוּא מְסַיְּעָן, שֶׁאִלּוּ יָרַד הַיָּדִיד הָאָהוּב הַזֶּה עִם עַרְבִיִּים לֹא הָיוּ מְמִיתִין אוֹתוֹ מֵרֵיחַ גְּמַלִּים וּמֵרֵיחַ הָעִטְרָן, אֶלָּא זִמֵּן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שַׂקִּים מְלֵאִים בְּשָׂמִים וְכָל טוּב שֶׁלֹּא יָמוּת מֵרֵיחַ הַגְּמַלִּים וּמֵרֵיחַ הָעִטְרָן. אָמְרוּ לוֹ, לַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, הַשּׁוֹתֶה מַיִם לִצְמָאוֹ כֵּיצַד הוּא מְבָרֵךְ אָמַר לָהֶם, בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת וְחֶסְרוֹנָם. אָמְרוּ לוֹ, לַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, בְּאֵיזֶה זְכוּת זָכָה יְהוּדָה לַמַלְכוּת, אָמַר לָהֶם, אִמְרוּ אַתֶּם, אָמְרוּ לוֹ בִּזְכוּת שֶׁאָמַר "מַה בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת אָחִינוּ" וְגוֹ'. אָמַר לָהֶם, דַּיָּהּ לְהַצָּלָה כְּדֵי שֶׁתְּכַפֵּר עַל הַמְּכִירָה. אָמְרוּ לוֹ, אִם כֵּן בִּזְכוּת שֶׁאָמַר (שם לח, כו) "צָדְקָה מִמֶּנִּי", אָמַר לָהֶם, דַּיָּהּ שֶׁתְּכַפֵּר עַל הַבִּיאָה. אָמְרוּ לוֹ, אִם כֵּן בִּזְכוּת שֶׁאָמַר (שם מד, לג) "יֵשֵׁב נָא עַבְדְךָ תַּחַת הַנַּעַר". אָמַר לָהֶם, מָצִינוּ שֶׁהֶעָרֵב מְשַׁלֵּם בְּכָל מָקוֹם, אָמְרוּ לוֹ, רַבֵּנוּ, לַמְּדֵנוּ בְּאֵיזֶה זְכוּת, אָמַר לָהֶם, כְּשֶׁעָמְדוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַיָּם וְכוּ'.

1,174

English Translation

"And the waters were a wall to them" (Exodus 14:22): He made them into a kind of wall. "On their right" - this is the mezuzah; "and on their left" - these are the tefillin.

Original Hebrew

וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה, כְּמִין חוֹמָה עֲשָׂאָן. מִימִינָם, זוּ מְזוּזָה, וּמִשְּׂמֹאלָם זוּ תְּפִלִּין.

1,175

English Translation

"And the waters were a wall to them" (Exodus 14:22): When Israel went down into the sea, Gabriel went down with them and encircled them and guarded them like a wall. And he would proclaim within the waters, to the right: Take care with Israel, for they are destined to receive the Torah from the right hand of the Holy One, blessed be He. And to the left he would say: Take care with these, for they are destined to lay tefillin on the left. And to the waters before them he would say: Take care with these, for they are destined to seal themselves before them in the covenant. And to those behind them he would say: Take care with these, for they are destined to display the knot of the tefillin and the corner of their fringes behind them.

Original Hebrew

וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה, בְּשָׁעָה שֶׁיָּרְדוּ יִשְׂרָאֵל לַיָּם יָרַד גַּבְרִיאֵל עִמָּהֶם וְהִקִּיפָם וּשְׁמָרָם כַּחוֹמָה, וְהָיָה מַכְרִיז (בֵּין מַיִם לְמַיִם) [בַּמַּיִם, לְיָמִין], הִזָּהֲרוּ בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁעֲתִידִין לְקַבֵּל הַתּוֹרָה מִימִינוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְלִשְׂמֹאל, הָיָה אוֹמֵר, הִזָּהֲרוּ בְּאֵלּוּ שֶׁעֲתִידִין לְהָנִיחַ תְּפִלִּין בִּשְׂמֹאל. וְלַמַּיִם שֶׁלִּפְנֵיהֶם הָיָה אוֹמֵר, הִזָּהֲרוּ בְּאֵלּוּ שֶׁעֲתִידִין שֶׁיְּהוּ חוֹתְמִין לִפְנֵיהֶן בַּבְּרִית. וְשֶׁלְּאַחֲרֵיהֶם הָיָה אוֹמֵר, הִזָּהֲרוּ בְּאֵלּוּ שֶׁעֲתִידִין לְהַרְאוֹת קֶשֶׁר שֶׁל תְּפִלִּין וּכְנַף צִצִּיּוֹתֵיהֶן מֵאַחֲרֵיהֶן.

1,176

English Translation

Another interpretation of "and the waters were a wall to them" (Exodus 14:22): that Samael came down and said before Him, "Master of the world, did not Israel worship idols in Egypt? And yet You are performing miracles for them!" And he kept sounding his voice to the angelic prince of the sea, who was filled with wrath against them and sought to drown them. Immediately the Holy One, blessed be He, answered him, "Fool of the world! Did they worship it knowingly? They worshiped it only out of the duress of their bondage and out of a deranged mind, and you would judge one who errs unwittingly as one who acts deliberately, and one under compulsion as one acting willingly?" When the prince of the sea heard this, that same wrath with which he had been filled against Israel he turned back upon the Egyptians, as it is said (Exodus 14:28), "And the waters returned" [returned upon the Egyptians] meaning that they turned away from Israel and back upon Egypt.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה. שֶׁיָּרַד סַמָּאֵל וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לֹא עָבְדוּ יִשְׂרָאֵל עֲבוֹדָה זָרָה בְּמִצְרַיִם וְאַתָּה עוֹשֶה לָהֶם נִסִּים. וְהָיָה מַשְׁמִיעַ קוֹלוֹ לְשַׂר שֶׁל יָם וְנִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם חֵמָה וּבִקֵּשׁ לְטַבְּעָן. מִיָּד הֵשִׁיב לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שׁוֹטֶה שֶׁבָּעוֹלָם, וְכִי לְדַעְתָּם עֲבָדוּהָ וַהֲלֹא לֹא עֲבָדוּהָ אֶלָּא מִתּוֹךְ שִׁעְבּוּד וּמִתּוֹךְ טֵרוּף דַּעַת וְאַתָּה דָּן שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד וְאֹנֶס כְּרָצוֹן. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע שַׂר שֶׁל יָם, אוֹתָהּ חֵמָה שֶׁנִּתְמַלֵּא עַל יִשְׂרָאֵל הֶחֱזִירָהּ עַל מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק כח) "וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם", שֶׁשָּׁבוּ מִיִּשְׂרָאֵל עַל מִצְרָיִם.

1,177

English Translation

"And it came to pass in the morning watch that the LORD looked down" (Exodus 14:24). In the night Gabriel wished to slay the Egyptians. The Holy One, blessed be He, said to him, "Wait for them until that hour at which their forefather acted on My behalf, as it is said, 'And Abraham rose early in the morning' (Genesis 22:3)." When Gabriel heard this, he did not touch them all that night, as it is said (Exodus 14:20), "and the one did not come near the other." The Egyptians were performing acts of sorcery and rising up out of the sea. The sea said, "This deposit that the Holy One, blessed be He, entrusted to me, how can I let it go?" Immediately the waters were running after each and every Egyptian and dragging them down into the sea, as it is said, "and the Egyptians were fleeing" etc. (Exodus 14:27) it does not say "toward them" but "toward it" [toward the encounter] of each and every Egyptian. There were two sorcerers in Egypt, Yochani and Mamre, and they made themselves wings by sorcery and flew up into the air and suspended themselves at the height of the world. Gabriel said, "In the greatness of Your majesty You overthrow those who rise against You" (Exodus 15:7). Immediately the Holy One, blessed be He, said to Michael, "Go and execute judgment upon them." Michael seized them by the locks of their heads and dashed them upon the surface of the waters, as it is written (Psalms 74:13), "You broke the sea apart by Your strength; You shattered the heads of the sea monsters upon the waters."

Original Hebrew

(שמות יד כד) וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף ה'. בַּלַּיְלָה רָצָה גַּבְרִיאֵל לַהֲרֹג אֶת מִצְרַיִם. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַמְתֵּן לָהֶם עַד אוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁפָּעַל אֲבִיהֶם עִמִּי שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַבֹּקֶר". כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע גַּבְרִיאֵל כָּךְ לֹא נָגַע בָּהֵן כָּל הַלַּיְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק כ) "וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה", הָיוּ הַמִּצְרִיִּים עוֹשִׂין כְּשָׁפִים וְעוֹלִין מִן הַיָּם. אָמַר הַיָּם, פִּקָּדוֹן שֶׁהִפְקִיד לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֵיאַךְ אַנִּיחֶנּוּ, מִיָּד הָיוּ הַמַּיִם רָצִין אַחַר כָּל מִצְרִי וּמִצְרִי וּמוֹרִידָן לַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמִצְרַיִם נָסִים" וְגוֹ', לִקְרָאתָם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "לִקְרָאתוֹ" שֶׁל כָּל מִצְרִי וּמִצְרִי. שְׁנֵי מְכַשְּׁפִים הָיוּ בְּמִצְרַיִם יוֹחֲנִי וּמַמְרֵא וְעָשׂוּ לָהֶן כְּנָפַיִם בִּכְשָׁפִים וּפָרְחוּ בַּאֲוִיר וְנִתְלוּ בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם. אָמַר גַּבְרִיאֵל, (שמות טו, ז) "בְּרֹב גְּאוֹנְךָ תַּהֲרֹס קָמֶיךָ". מִיָּד אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמִיכָאֵל, לֶךְ וַעֲשֵׂה בָּהֶם דִּין, תְּפָסָן מִיכָאֵל בְּצִיצִת רֹאשָׁן וְקִעְקְעָן עַל פְּנֵי הַמַּיִם, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים עד, יג) "אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל הַמָּיִם".

1,178

English Translation

"And it came to pass in the morning watch" (Exodus 14:24). You find that the prayers of the righteous are heard in the morning. The morning of Abraham, as it is written, "And Abraham rose early in the morning" (Genesis 22:3). The morning of Samuel, as it is said, "And Samuel rose early to meet Saul in the morning" (1 Samuel 15:12). The morning of the prophets who are destined to arise, as it is said, "O LORD, in the morning You will hear my voice" (Psalms 5:4). The morning of the World to Come, as it is said, "They are new every morning" (Lamentations 3:23).

Original Hebrew

וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר. אַתָּה מוֹצֵא שֶׁתְּפִלָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים נִשְׁמָעִין בַּבֹּקֶר, בָּקְרוֹ שֶׁל אַבְרָהָם, "וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר", בָּקְרוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל, (שמואל א טו, יב) "וַיַּשְׁכֵּם שְׁמוּאֵל לִקְרַאת שָׁאוּל בַּבֹּקֶר", בָּקְרָן שֶׁל נְבִיאִים שֶׁעֲתִידִין לַעֲמֹד, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ה, ד) "ה' בֹּקֶר תִּשְׁמַע קוֹלִי", בָּקְרוֹ שֶׁל עוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ג, כג) "חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים".

1,179

English Translation

Another interpretation: "And it came to pass in the morning watch" (Exodus 14:24), as the east grew light, as it is said, "And the LORD looked down upon the camp of Egypt" (Exodus 14:24). The Holy One, blessed be He, is called Healer of all who come into the world, as it is said, "For I am the LORD your healer" (Exodus 15:26); "Heal me, O LORD, and I shall be healed" (Jeremiah 17:14); "Return, O backsliding children, I will heal" (Jeremiah 3:22). Come and see: He healed Job with a storm-wind, and with a storm-wind He had struck him, as it is said, "Who crushes me with a tempest" (Job 9:17), and with a tempest He healed him, as it is said, "And the LORD answered Job out of the whirlwind" (Job 38:1). With clouds the Holy One, blessed be He, exiled Israel, as it is said, "How has He covered with a cloud" (Lamentations 2:1), and with clouds He will redeem them, "Who are these that fly like a cloud" (Isaiah 60:8). When He scattered them, He scattered them only like doves, as it is said, "And those of them that escape shall escape and be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one for his iniquity" (Ezekiel 7:16). And when He brings them back, He brings them back only like doves, as it is said, "And like doves to their windows" (Isaiah 60:8). When He blesses Israel, He blesses them only with looking down, as it is said, "Look down from Your holy habitation" (Deuteronomy 26:15). With looking down He redeemed us and took vengeance on Egypt, as it is said, "And the LORD looked down upon the camp of Egypt in a pillar of fire and cloud" (Exodus 14:24), for the pillar of cloud would come down and make the ground like mire, and the pillar of fire would make it boil, and the hooves of the horses slipped loose.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר, עִם שֶׁהֵאִיר הַמִּזְרָח, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁקֵף ה' אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם וְגוֹ'. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קָרוּי רוֹפֵא לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ", (ירמיה יז, יד) "רְפָאֵנִי ה' וְאֵרָפֵא" "שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים אֶרְפָּה" וְגוֹ'. בֹּא וּרְאֵה, הוּא רִפָּא אֶת אִיּוֹב בִּסְעָרָה וּבִסְעָרָה הִכָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ט, יז) "אֲשֶׁר בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי", וּבִסְעָרָה רִפְּאָהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם לח, א) "וַיַּעַן ה' אֶת אִיּוֹב מִן הַסְּעָרָה". וּבֶעָבִים הִגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵיכָה יָעִיב", וּבֶעָבִים גְּאָלָן, (ישעיה ס, סח) "מִי אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה". וּכְשֶׁפִּזְּרָן לֹא פִּזְּרָן אֶלָּא כַּיּוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ז, טז) "וּפָלְטוּ פְּלִיטֵיהֶם וְהָיוּ אֶל הֶהָרִים כְּיוֹנֵי הַגֵּאָיוֹת כֻּלָּם הֹמוֹת אִישׁ בַּעֲוֹנוֹ". וּכְשֶׁמַּחֲזִירָן אֵין מַחֲזִירָן אֶלָּא כַּיּוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכַיּוֹנִים אֶל אֲרֻבֹּתֵיהֶם". וּכְשֶׁהוּא מְבָרֵךְ אֶת יִשְׂרָאֵל אֵינוֹ מְבָרְכָן אֶלָּא בְּהַשְׁקָפָה, שֶׁנֶּאֱמַר "הַשְׁקִיפָה מִמְעוֹן קָדְשְׁךָ". בְּהַשְׁקָפָה גְּאָלָנוּ וְנִפְרַע מִמִּצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁקֵף ה' אֶל מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן, שֶׁהָיָה עַמּוּד עָנָן יוֹרֵד וְעוֹשֶה אוֹתוֹ כַּטִּיט, וְעַמּוּד הָאֵשׁ מַרְתִּיחוֹ וְטַלְפוֹת סוּסִים מִשְׁתַּמְּטוֹת.

1,180

English Translation

"And He turned aside the wheels of their chariots" (Exodus 14:25). Rabbi Yehudah says: from the heat of the fire above, the wheels below were burned, and the shafts and chariots ran on and rushed in against their will, for they were laden with silver and gold and precious stones and pearls, and so on. Rabbi Nehemiah says: from the sound of the thunder above, the axle-pins below were shaken loose, as it is said, "The voice of Your thunder" (Psalms 77:19), and the shafts ran on and rushed in against their will. In the ordinary way of the world, the chariots are drawn after the mules; now the chariots were dragging the mules. "And He drove them with difficulty" (Exodus 14:25). Rabbi Yehudah says: by the measure with which a person measures, it is measured back to him. They had said, "Let the labor be heavy" (Exodus 5:9), and with that same measure He measured out to them; therefore it is said, "And He drove them" and so on.

Original Hebrew

(שמות יד כה) וַיָּסַר אֶת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵחֲמַת הָאֵשׁ שֶׁלְּמַעְלָן נִשְׂרְפוּ גַּלְגַּלִּין שֶׁלְּמַטָּן, וְהָיוּ מוֹטוֹת וּמֶרְכָּבוֹת רָצוֹת וְנִכְנָסוֹת עַל כָּרְחָן, שֶׁהָיוּ טוֹעֲנוֹת כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיוֹת וְכוּ'. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, מִקּוֹל רַעַם שֶׁלְּמַעְלָה נִתְּזוּ צִנּוֹרוֹת מִלְּמַטָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים עז, יט) "קוֹל רַעַמְךָ" וְגוֹ', וְהָיוּ מוֹטוֹת וְכוֹ' וְנִכְנָסוֹת בְּעַל כָּרְחָן. דֶּרֶךְ אֶרֶץ הַמֶּרְכָּבוֹת נִמְשָׁכוֹת אַחַר הַפְּרָדִים, עַכְשָׁיו מֶרְכָּבוֹת מוֹשְׁכוֹת אֶת הַפְּרָדִים. וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בַּמִדָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ. הֵם אָמְרוּ "תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה", וּבְאוֹתָהּ מִדָּה מָדַד לָהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיְנַהֲגֵהוּ וְגוֹ'.

1,181

English Translation

"Let me flee from before Israel, for the LORD fights for them" (Exodus 14:25). They said: He who performed miracles for them in Egypt is performing miracles for them at the sea. Rabbi Yose says: from where do you say that with the plagues by which these were struck at the sea, so were they struck in Egypt, and they could see one another, and so on? And it says, "My adversaries and my enemies" (Psalms 27:2); "And I will turn My hand against their adversaries" (Psalms 81:15); and it says, "The ten sons of Haman" (Esther 9), and so on; and it says, "To break Assyria in My land" (Isaiah 14:25); and it says, "And the envy of Ephraim shall depart" (Isaiah 11:13). Thus does this measure proceed through all the generations: "This is the counsel that is counseled upon all the earth" (Isaiah 14:26). Why? "For the LORD of hosts has purposed, and who shall annul it?" (Isaiah 14:27). So it was not in Egypt alone, but with all who oppress them through all the generations. Therefore it is said, "For the LORD fights for them" against Egypt.

Original Hebrew

אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם, אָמְרוּ, מִי שֶׁעָשָׂה לָהֶם נִסִּים בְּמִצְרַיִם הוּא עוֹשֶה לָהֶם נִסִּים עַל הַיָּם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁבַּמַכּוֹת שֶׁהָיוּ אֵלּוּ שֶׁעַל הַיָּם לוֹקִים כָּךְ הָיוּ בְּמִצְרַיִם לוֹקִין, וְהָיוּ רוֹאִין זֶה אֶת זֶה וְכוּ', וְאוֹמֵר (תהלים כז, ב) "צָרַי וְאֹיְבַי לִי", (שם פא, טו) "וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִי", וְאוֹמֵר "עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן" וְגוֹ', וְאוֹמֵר (ישעיה יד, כה) "לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר (בְּאַפִּי) בְּאַרְצִי", וְאוֹמֵר (שם יא, יג) "וְסָרָה קִנְאַת אֶפְרַיִם" וְגוֹ'. כָּךְ הִיא מִדָּה מְהַלֶּכֶת עַל פְּנֵי כָּל הַדּוֹרוֹת, "זֹאת הָעֵצָה הַיְעוּצָה עַל כָּל הָאָרֶץ", מִפְּנֵי מַה, "כִּי ה' צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר", הָא לֹא בְּמִצְרַיִם בִּלְבַד אֶלָּא בְּכָל הַמְּצֵירִין לָהֶם עַל פְּנֵי כָּל הַדּוֹרוֹת. לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי ה' נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם.

1,182

English Translation

"And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea" (Exodus 14:26). The sea will not stand against you. "And the waters shall return upon Egypt" (Exodus 14:26) - let the wheel turn back upon them and their wickedness return upon them, for by the very scheme by which Egypt thought to destroy Israel, by it I destroy them. They thought to destroy My children by water; I too will exact punishment from them only by water. "He dug a pit and hollowed it out... his mischief shall return upon his own head" (Psalms 7:16-17), and it says, "He who digs a pit shall fall into it" (Proverbs 26:27); and it says, "He who digs a pit shall fall into it, and whoever quarries stones shall be hurt by them" (Ecclesiastes 10:8-9). And so Solomon says, "From the fruit of a man's mouth he shall be satisfied with good" (Proverbs 12:14). And so Isaiah said, "According to their deeds, accordingly will He repay" (Isaiah 59:18), and it says, "And I will measure their former work" (Isaiah 65:7). And so Jeremiah said, "Great in counsel and mighty in deed" (Jeremiah 32:19), and it says, "Repay her according to her work" (Jeremiah 50:29). And so Jethro said to Moses, "Now I know that the LORD is greater than all gods, for in the very thing in which they acted presumptuously" (Exodus 18:11) - I knew Him before, and now all the more, for His name is magnified in the world, that by the very scheme by which Egypt thought to destroy Israel, by that thing the Holy One, blessed be He, exacted punishment from them, as it is said, "for in the thing in which they acted presumptuously against them" (Exodus 18:11). "And the sea returned at the turning of the morning to its strength [le-eitano]" (Exodus 14:27). Rabbi Yochanan said: the Holy One, blessed be He, made a condition [tenai] with the sea that it should be split before Israel. This is what is written, "And the sea returned at the turning of the morning to its strength" - to its condition [li-tenao] that the Holy One, blessed be He, made with it. And it is written, "Let the waters be gathered" (Genesis 1:9) - let the waters wait [yekavvu] for Me, for what I am destined to do with them.

Original Hebrew

(שמות יד כו) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה נְטֵה אֶת יָדְךָ עַל הַיָּם. אֵין הַיָּם עוֹמֵד כְּנֶגְדֶּךָ. וְיָּשֻׁבוּ עַל מִצְרַיִם, וְיַחֲזֹר עֲלֵיהֶם הַגַּלְגַּל וְיַחֲזֹר עֲלֵיהֶן זְדוֹנָם, שֶׁבַּמַּחֲשָׁבָה שֶׁחָשְׁבוּ מִצְרַיִם לְאַבֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל בָּהּ אֲנִי מְאַבְּדָן. הֵם חָשְׁבוּ לְאַבֵּד אֶת בָּנַי בַּמַּיִם, אַף אֲנִי לֹא אֶפָּרַע מֵהֶן אֶלָּא בַּמַּיִם. (תהלים ז, טז יז) "בּוֹר כָּרָה וַיַּחְפֵּרֵהוּ וְגוֹ' יָשֻׁב עֲמָלוֹ בְרֹאשׁוֹ" וְגוֹ', וְאוֹמֵר "כֹּרֶה שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל". וְאוֹמֵר (קהלת י, ח ט) "חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם". וְכֵן שְׁלֹמֹה אוֹמֵר (משלי יב, יד) "מִפְּרִי פִי אִישׁ יִשְׂבַּע (נַפְשׁוֹ) [טוֹב"]. וְכֵן יְשַׁעְיָה אָמַר "כְּעַל גְּמֻלוֹת כְּעַל יְשַׁלֵּם", וְאוֹמֵר (שם סה, ז) "וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִאשֹׁנָה". וְכֵן יִרְמִיָּה אָמַר (ירמיה לב, יט) "גְּדֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה", וְאוֹמֵר (שם נ, כט) "שַׁלְּמוּ לָהּ כְּפָעֳלָהּ". וְכֵן אָמַר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה "עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה' מִכָּל הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ", מַכִּירוֹ הָיִיתִי לְשֶׁעָבַר וְעַכְשָׁיו בְּיוֹתֵר שֶׁנִּגְדַּל שְׁמוֹ בָּעוֹלָם, שֶׁבַּמַּחֲשָׁבָה שֶׁחָשְׁבוּ מִצְרַיִם לְאַבֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל בּוֹ בַּדָּבָר נִפְרַע מֵהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "כִּי בַדָּבָר אֲשֵׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם". (שמות יד כז) וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, הִתְנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תְּנָאִים עִם הַיָּם שֶׁיְהֵא נִקְרָע לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, הָדָא הוּא דִּכְתִיב, וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ, לִתְנָאוֹ שֶׁהִתְנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמּוֹ, וּכְתִיב "יִקָּווּ הַמַּיִם", יְקַוּוּ לִי הַמַּיִם מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לַעֲשׂוֹת בָּהֶם.

1,183

English Translation

Rabbi Yirmeyah ben Elazar said: not with the sea alone did the Holy One, blessed be He, make a condition, but with everything created during the six days of creation. This is what is written, "My hands stretched out the heavens, and all their host I commanded" (Isaiah 45:12). I commanded the sea to split before Israel. I commanded the heavens and the earth to be silent before Moses, as it is said, "Give ear, O heavens" (Deuteronomy 32:1). I commanded the sun and the moon to stand still before Joshua, as it is said, "Sun, stand still upon Gibeon, and moon in the valley of Aijalon" (Joshua 10:12). I commanded the ravens to feed Elijah, as it is said, "And I have commanded the ravens to feed you there" (1 Kings 17:4). I commanded the heavens to open before Ezekiel. I commanded the fish to vomit out Jonah, as it is said, "And the LORD spoke to the fish, and it vomited out Jonah" (Jonah 2:11). "And the sea returned at the turning of the morning to its strength [le-eitano]." Eitano means nothing but its might, as it is said, "Firm [eitan] is your dwelling place" (Numbers 24:21). Rabbi Natan says: eitan means nothing but a term of hardness, as it is said, "It is an enduring [eitan] nation" (Jeremiah 5:15). "And the Egyptians fled toward it" (Exodus 14:27). This teaches that wherever an Egyptian fled, the sea ran against him. They told a parable: to what is the matter like? To a dove that fled from a hawk and entered a hall. The king opened the eastern window; it went out and flew off. The hawk entered after it, and the king shut all the windows in its face and began to shoot arrows at it. So when the last of Israel came up from the sea, the last of Egypt went down into the midst of the sea, and the ministering angels began to hurl at them arrows and hailstones, fire and brimstone, as it is said, "And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood, and an overflowing rain and great hailstones" (Ezekiel 38:22). "And the LORD overthrew [va-yena'er] the Egyptians" - like a man who shakes out a pot: the bottom goes up to the top and the top goes down to the bottom.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יִרְמִיָּה בֶּן אֶלְעָזָר, לֹא עִם הַיָּם בִּלְבָד הִתְנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא עִם כָּל מַה שֶּׁנִּבְרָא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְּרֵאשִׁית. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (ישעיה מה, יב) "יָדַי נָטוּ שָׁמַיִם וְכָל צְבָאָם צִוֵּיתִי". צִוִּיתִי אֶת הַיָּם שֶׁיִּקָּרַע לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל. צִוִּיתִי אֶת הַשָּׁמָיִם וְאֶת הָאָרֶץ שֶׁיִּשְׁתְּקוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב, א) "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם". צִוִּיתִי אֶת הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת הַיָּרֵחַ שֶׁיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר "שֶׁמֶשׁ בְּגִבְעוֹן דּוֹם וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלוֹן". צִוִּיתִי אֶת הָעוֹרְבִים שֶׁיְּכַלְכְּלוּ אֶת אֵלִיָּהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א יז, ד) "וְהָעֹרְבִים צִוִּיתִי לְכַלְכֶּלְךָ שָׁם". צִוִּיתִי אֶת הַשָּׁמַיִם שֶׁיִּפָּתְחוּ לִפְנֵי יְחֶזְקֵאל, צִוִּיתִי אֶת הַדָּג לְהָקִיא אֶת יוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (יונה ב, יא) "וַיֹּאמֶר ה' לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה". וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנוֹת בֹּקֶר לְאֵיתָנוֹ. אֵין אֵיתָנוֹ אֶלָּא תָּקְפּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כד, כא) "אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ". רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, אֵין אֵיתָן אֶלָּא לְשׁוֹן קָשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "גּוֹי אֵיתָן הוּא". וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתוֹ. מְלַמֵּד שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיָה מִצְרִי נָס הָיָה הַיָּם רָץ כְּנֶגְדּוֹ. מָשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְיוֹנָה שֶׁבָּרְחָה מִפְּנֵי הַנֵּץ וְנִכְנְסָה לַטְּרַקְלִין, פָּתַח הַמֶּלֶךְ חַלּוֹן מִזְרָחִית, יָצְאָה וְהָלְכָה לָהּ, נִכְנַס הַנֵּץ אַחֲרֶיהָ וְנָעַל הַמֶּלֶךְ בְּפָנָיו אֶת כָּל הַחַלּוֹנוֹת וְהִתְחִיל מוֹרֶה בּוֹ אֶת הַחִצִּים. כָּךְ כְּשֶׁעָלָה הָאַחֲרוֹן מִיִּשְׂרָאֵל מִן הַיָּם יָרַד הָאַחֲרוֹן שֶׁל מִצְרַיִם בְּתוֹךְ הַיָּם, וְהִתְחִילוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת זוֹרְקִין בָּהֶן אֶת הַחִצִּים וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ אֵשׁ וְגָפְרִית, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל לח, כב) "וְנִשְׁפַּטְתִּי אִתּוֹ בְּדֶבֶר וּבְדָם וְגֶשֶׁם שׁוֹטֵף וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ". וַיְנַעֵר ה' אֶת מִצְרַיִם, כְּאָדָם שֶׁהוּא מְנַעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, הַתַּחְתּוֹן עוֹלֶה לְמַעְלָה וְהָעֶלְיוֹן יוֹרֵד לְמַטָּה.

1,184

English Translation

Another interpretation of "And He shook out [va-yena'er]": He handed these over into the hands of tender angels [mal'akhim ne'arim] and these over into the hands of cruel angels, as it is said, "And a cruel messenger shall be sent against him" (Proverbs 17:11); "Their soul dies in youth [ba-no'ar]" (Job 36:14), and so on.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר וַיְנַעֵר, מָסַר אֵלּוּ בִּידֵי מַלְאָכִים נְעָרִים וְאֵלּוּ בִּידֵי מַלְאָכִים אַכְזָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי יְשֻׁלַּח בּוֹ", (איוב לו, יד) "תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם" וְגוֹ'.

1,185

English Translation

"And the waters will came back and cover the chariot and the horsemen" (Exodus 14:26) And even Par'oh, according to Rabi Yehuda, as it says "the chariots of Phar'oh and his army" (15:4). Rabi Natan says Par'oh was the exception, since we have this verse about him: "maybe for this I made you stand up"(Exodus 9:16). And there are those who say that at the end Par'oh went down and drowned, as it says "and the horse of Par'oh came" (Exodus 15:19). "And the children of Israel went into the sea in dry ground" - the angels of service were astounded, saying: 'the children of Israel, idolaters that they are, are coming on dry land?!' And from where do we know that even the sea was filled with rage from Above? Because the text says "and the waters were like rage to them" [since the vav is missing to the word chomah, wall, it can be read as chema, rage; so you can re-read the verse as "the water was like anger on their right and on their left"]. And what caused them to be saved from their right and their left? From the right, it was Torah, which they would receive later on, as it says "From His right, [He gave] a fiery law to them". And left? This is tefilin.

Original Hebrew

(שמות יד כח) וַיָּשֻׁבוּ הַמַּיִם וַיְכַסּוּ אֶת הָרֶכֶב וְאֶת הַפָּרָשִׁים. וְאַף פַּרְעֹה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, ד) "מַרְכְּבֹת פַּרְעֹה וְחֵילוֹ". רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, חוּץ מִפַּרְעֹה, עָלָיו הוּא אוֹמֵר "וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ", וְיֵשׁ אוֹמְרִים, בָּאַחֲרוֹנָה יָרַד וְטָבַע, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, יט) "כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה". (שמות יד כט) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתוֹךְ הַיָּם. וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת תְּמֵהִין לוֹמַר בְּנֵי אָדָם עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה מְהַלְּכִים בַּיַּבָּשָׁה. וּמִנַּיִן שֶׁאַף הַיָּם נִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶן חֵמָה, שֶּׁלְּמַעְלָה הוּא אוֹמֵר וְהַמַּיִם לָהֶם חֹמָה חֵמָה כְּתִיב. וּמִי גָּרַם לָהֶם לְהִנָּצֵל, מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם. מִימִינָם, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לְקַבֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, ב) "מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ". וּמִשְּׂמֹאלָם, זוּ תְּפִלִּין.

1,186

English Translation

Another interpretation: "on their right" - this is the mezuzah; "and on their left" - this is tefillin. Rabbi Pappus expounded: "To my mare among Pharaoh's chariots" (Song of Songs 1:9) - Pharaoh rode upon a male horse; as it were, the Holy One, blessed be He, revealed Himself to him upon a male horse, as it is said, "You trod the sea with Your horses" (Habakkuk 3:15). Pharaoh rode upon a female horse; as it were, He revealed Himself to him upon a female horse, as it is said, "To my mare among Pharaoh's chariots" (Song of Songs 1:9). Rabbi Akiva said to him: Enough for you, Pappus! It is written "to my mare." The Holy One, blessed be He, said: Just as I rejoiced over Egypt to destroy them, so was I poised to rejoice over Israel to destroy them. And what caused them to be saved? By the merit of "on their right and on their left" - by the merit of the Torah that they are destined to receive from the right, as it is said, "From His right hand a fiery law for them" (Deuteronomy 33:2); and "on their left" - this is tefillin, and so on, as above.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, מִימִינָם, זוֹ מְזוּזָה, וּמִשְּׂמֹאלָם, זוּ תְּפִלִּין. דָּרַשׁ רַבִּי פַּפּוּס, (שה"ש א, ט) "לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה", רָכַב פַּרְעֹה עַל סוּס זָכָר. כִּבְיָכוֹל נִגְלָה עָלָיו הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל סוּס זָכָר, שֶׁנֶּאֱמַר "דָּרַכְתָּ בַּיָּם סוּסֶיךָ". רָכַב פַּרְעֹה עַל סוּס נְקֵבָה, כִּבְיָכוֹל נִגְלָה עָלָיו עַל סוּס נְקֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שה"ש שם) "לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה". אָמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא, דַּיֶיךָ פַּפּוּס, לְסֻסָתִי כְּתִיב, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּשֵׁם שֶׁשַּׂשְׂתִּי עַל מִצְרַיִם לְאַבְּדָן כָּךְ שַּׂשְׂתִּי עַל יִשְׂרָאֵל לְאַבְּדָן. וּמִי גָּרַם לָהֶן לְהִנָּצֵל, בִּזְכוּת מִימִינָם וּמִשְּׂמֹאלָם, בִּזְכוּת הַתּוֹרָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לְקַבֵּל מִימִינָם, שֶׁנֶּאֱמַר "מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ", וּמִשְּׂמֹאלָם זוּ תְּפִלִּין וְכוּ' כְּדִלְעֵיל.

1,187

English Translation

"And the LORD saved Israel that day from the hand of Egypt" (Exodus 14:30). This is like a bird that is held in a person's hand: if he presses his hand down just a little, the bird is immediately strangled in his grip. As it is said, "Our soul has escaped like a bird from the fowlers' snare; the snare is broken, and we have escaped. Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth" (Psalms 124:6-7). And it is like a person who draws out the fetus from the womb of a cow. As it is said, "Or has any god ventured" (Deuteronomy 4:34) - for the verse need not say "from the midst of a nation," except to teach that it was like a person who draws out the fetus from the womb of a cow. As it is said, "and the LORD took you and brought you out" (and so forth).

Original Hebrew

(שמות יד ל) וַיּוֹשַׁע ה' בַּיּוֹם הַהוּא אֶת יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם. כְּצִפּוֹר שֶׁהִיא נְתוּנָה בְּיַד אָדָם, שֶׁאִם יִכְבֹּשׁ יָדוֹ מְעַט מִיַּד הִיא נֶחְנֶקֶת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכד, ו ז) "נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים וְגוֹ' בָּרוּךְ ה' שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם". וּכְאָדָם שֶׁהוּא שׁוֹמֵט אֶת הָעֻבָּר מִמְּעֵי הַפָּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, לד) "אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים" שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקֶּרֶב גּוֹי", אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁהוּא שׁוֹמֵט אֶת הָעֻבָּר מִמְּעֵי הַפָּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶתְכֶם לָקַח ה' וַיּוֹצִא אֶתְכֶם" וְגוֹ'.

1,188

English Translation

"And Israel saw the Egyptians dead" (Exodus 14:30). For four reasons Israel saw the Egyptians dead: so that Israel would not say, "Just as we have come up on this side, so too have the Egyptians come up on that side"; and so that the Egyptians would not be saying, "Just as we are lost in the sea, so too are Israel lost in the sea"; and so that Israel would take the spoil, for the Egyptians were laden with silver and gold and precious stones and pearls; and so that Israel would set their eyes upon them and recognize them and rebuke them. As it is said, "I will rebuke you and set the case before your eyes" (Psalms 50:21), and, "My enemy will see it, and shame will cover her" (Micah 7:10). "And Israel saw the Egyptians." It does not say "dead" in the plural but "dead" in the singular - dead and yet not dead [i.e. on the point of death]. This is like the matter of which it is said, "And it came to pass, as her soul was departing, for she died" (Genesis 35:18). And was she truly dead at that moment? Rather, dying and not yet dead.

Original Hebrew

וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת. מִפְּנֵי אַרְבָּעָה דְּבָרִים רָאוּ יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵתִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ כְּשֵׁם שֶׁעָלִינוּ מִצַּד זֶה כָּךְ עָלוּ מִצְרַיִם מִצַּד זֶה, וּכְדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ מִצְרַיִם אוֹמְרִים כְּשֵׁם שֶׁאָנוּ אֲבוּדִים בַּיָּם כָּךְ אָבְדוּ יִשְׂרָאֵל בַּיָּם, וּכְדֵי שֶׁיִּקְחוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַבִּזָּה שֶׁהָיוּ טְעוּנִין כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, וּכְדֵי שֶׁיְּהוּ יִשְׂרָאֵל נוֹתְנִין אֶת עֵינֵיהֶם בָּהֶן וּמַכִּירִין אוֹתָן וּמוֹכִיחִין אוֹתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים נ, כא) "אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ" (מיכה ז, י) "וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה". וַיַרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם. מֵתִים אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא מֵת, מֵתִים וְלֹא מֵתִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לה, יח) "וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה", וְכִי מֵתָה הָיְתָה, אֶלָּא מֵתָה וְלֹא מֵתָה.

1,189

English Translation

"And Israel saw the great hand" (Exodus 14:31) - severe deaths, deaths stranger than one another. Rabbi Yose the Galilean says: From where do you say that the Egyptians were struck in Egypt with ten plagues, and so forth. Rabbi Eliezer says: From where do you derive that every single plague that the Holy One, blessed be He, brought upon the Egyptians in Egypt consisted of four plagues, and so forth. Rabbi Akiva says: From where that every single plague consisted of five plagues, and so forth. "And the people feared the LORD." Beforehand they were not in awe of the LORD, but here, "and the people feared the LORD." "And they believed in the LORD and in Moses His servant." If they believed in Moses, all the more so in the LORD. Then why does Scripture say "and in Moses"? To teach you that whoever believes in the shepherd of Israel is as one who believes in the One who spoke and the world came into being. Similarly you say, "And the people spoke against God and against Moses" (Numbers 21:5). If they spoke against God, all the more so against Moses - to teach you that whoever speaks against the shepherd of Israel is as one who speaks against the One who spoke and the world came into being.

Original Hebrew

(שמות יד לא) וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה. מִיתוֹת חֲמוּרוֹת, מִיתוֹת מְשֻׁנּוֹת זוּ מִזּוּ. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁלָּקוּ הַמִּצְרִים בְּמִצְרַיִם עֶשֶׂר מַכּוֹת וְכוּ'. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִנַּיִן שֶׁכָּל מַכָּה וּמַכָּה שֶּׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם הָיְתָה שֶׁל אַרְבַּע מַכּוֹת וְכוּ'. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מִנַּיִן שֶׁכָּל מַכָּה וּמַכָּה הָיְתָה שֶׁל חֲמִשָּׁה מַכּוֹת וְכוּ'. וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת ה'. לְשֶׁעָבַר לֹא הָיוּ יְרֵאִים אֶת ה'. אֲבָל כָּאן וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת ה'. וַיַּאֲמִינוּ בַּה' וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ. אִם בְּמֹשֶׁה הֶאֱמִינוּ קַל וָחֹמֶר בַּה' וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר [בי"י] (וּבְמֹשֶׁה), לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמַּאֲמִין בְּרוֹעֵה יִשְׂרָאֵל כְּאִלּו מַאֲמִין בְּמִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר "וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה", אִם בֵּאלֹהִים דִבְּרוּ קַל וָחֹמֶר בְּמשֶׁה, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַמְדַבֵּר בְּרוֹעֵה יִשְׂרָאֵל כְּאִלּו מְדַבֵּר בְּמִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם.

1,190

English Translation

"And they believed in the LORD" - as the reward for the faith with which they believed, the Holy Spirit rested upon them and they sang the song: "Then Moses and the children of Israel sang" (Exodus 15:1). Rabbi Nehemiah says: From where do you say that whoever takes upon himself a single commandment in faith is worthy that the Holy Spirit rest upon him? For so we find with our fathers, that as a reward for the faith with which they believed, and so forth. You find that our father Abraham inherited this world and the world to come only by the merit of the faith with which he believed, as it is said, "And he believed in the LORD" (Genesis 15:6). And so you find that our fathers were redeemed from Egypt only by the merit of the faith with which they believed, as it is said, "and the people believed" (Exodus 4:31). And so it says, "The LORD preserves the faithful" (Psalms 31:24). "And Israel saw the Egyptians dead." What were they doing? Each and every one of Israel would take his dog and go and set his foot on the neck of an Egyptian, and he would say to his dog, "Eat from this hand that enslaved me, eat from these arms that had no pity on me." Know that it is so, for so it is written, "that your foot may be dipped in blood, that the tongue of your dogs may have its portion from the enemies" (Psalms 68:24). Israel said: You have done all these miracles for us; we too will not be ingrates. And what is there for us to say? Songs and praises, and so forth - "Then Moses sang." They recall the faith of the fathers: "and Aaron and Hur held up his hands" (Exodus 17:12); "This is the gate of the LORD; the righteous shall enter it" (Psalms 118:20). Of the masters of faith, what does it say? "Open the gates, that a righteous nation that keeps faith may enter" (Isaiah 26:2). Through this gate all the masters of faith enter. And so it says, "It is good to give thanks to the LORD" (Psalms 92:2). What caused them to come to this joy? Only the reward of the faith with which their fathers believed in this world, which is all nights; therefore it says, "to declare Your kindness in the morning." And so Jehoshaphat says to the people, "Believe in the LORD your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper" (2 Chronicles 20:20). And it is written, "Are not Your eyes upon faithfulness?" (Jeremiah 5:3); "and the righteous shall live by his faith" (Habakkuk 2:4); "they are new every morning; great is Your faithfulness" (Lamentations 3:23). And so you find that the exiles will be gathered in only as the reward of faith, as it is said, "With Me from Lebanon, my bride" (Song of Songs 4:8); "And I will betroth you to Me forever, and I will betroth you to Me in faithfulness" (Hosea 2:21-22). Behold, how great is the faith before the One who spoke and the world came into being, that as the reward of the faith with which they believed, the Holy Spirit rested upon them and they sang the song, as it is said, "and they believed in the LORD and in Moses His servant; then Moses sang." And so it says, "Then they believed His words; they sang His praise" (Psalms 106:12).

Original Hebrew

וַיַּאֲמִינוּ בַּה', בִּשְׂכַר אֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ שָׁרְתָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמְרוּ שִׁירָה, אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁכָּל הַמְּקַבֵּל עָלָיו מִצְוָה אַחַת בֶּאֱמוּנָה כְּדַאי הוּא שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, שְׁכֵּן מָצִינוּ בַּאֲבוֹתֵינוּ שֶׁבִּשְׂכַר אֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ וְכוּ'. אַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹּא יָרַשׁ אַבְרָהָם אָבִינוּ הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלַם הַבָּא אֶלָּא בִּזְכוּת אֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִין, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, ו) "וְהֶאֱמִן בַּה'". וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁלֹּא נִגְאֲלּוּ אֲבוֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בִּזְכוּת אֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּאֲמֵן הָעָם". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים לא, כד) "אֱמוּנִים נֹצֵר ה'". וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת מִצְרַיִם מֵת. מַה הָיוּ עוֹשִׂין הָיָה כָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל נוֹטֵל אֶת כַּלְבּוֹ וְהוֹלֵךְ וְנוֹתֵן אֶת רַגְלוֹ עַל צַוָּארוֹ שֶׁל מִצְרִי וְהָיָה אוֹמֵר לְכַלְבּוֹ אֱכֹל מִן הַיָּד הַזּוֹ שֶׁנִשְׁתַּעבְּדָה בִּי, אֱכֹל מִן זְרוֹעִים הַלָּלוּ שֶׁלֹּא חָסוּ עָלַי. תֵּדַע לְךָ שְׁכֵּן הוּא, שֶׁכֵּן כְּתִיב (שם סח, כד) "לְמַעַן תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם לְשׁוֹן כְּלָבֶיךָ מֵאוֹיְבִים מִנֵּהוּ". אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ לָנוּ כָּל הַנִּסִּים הָאֵלּוּ, אַף אָנוּ לֹא נִהְיֶה כְּפוּיֵי טוֹבָה, וּמַה יֵּשׁ לָנוּ לוֹמַר, שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְכוּ' אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה. מַזְכִּירִין אֱמוּנַת אָבוֹת, "אַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו" וְגוֹ', (תהלים קיח, כ) "זֶה הַשַּׁעַר לַה' צַדִּיקִים יָבֹאוּ בוֹ", בְּבַעֲלֵי אֱמוּנָה מַהוּ אוֹמֵר (ישעיה כו, ב) "פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק שֹׁמֵר אֱמֻנִים". הַשַּׁעַר הַזֶּה כָּל בַּעֲלֵי אֱמוּנָה נִכְנָסִין בּוֹ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים צב, ב) "טוֹב לְהֹדוֹת לַה'" וְגוֹ', מִי גָּרַם לָהֶם לָבֹא לִידֵי שִׂמְחָה זוּ, אֶלָּא בִּשְׂכַר אֱמוּנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ אֲבוֹתֵיהֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה שֶׁכֻּלּוֹ לֵילוֹת לְכָךְ נֶאֱמַר "לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ", וְכֵן יְהוֹשָׁפָט אוֹמֵר לָעָם (דבהי"ב כ, כ) "הַאֲמִינוּ בַּה' אֱלֹהֵיכֶם וְתֵאָמֵנוּ הַאֲמִינוּ בִנְבִיאָיו וְהַצְלִיחוּ", וּכְתִיב "עֵינֶיךָ הֲלוֹא לֶאֱמוּנָה", (חבקוק ב, ד) "וְצַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה", (איכה ג, כג) "חֳדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה" וְגוֹ'. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁאֵין הַגָּלֻיּוֹת מִתְכַּנְּסוֹת אֶלָּא בִּשְׂכַר אֲמָנָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אִתִּי מִלְּבָנוֹן כַּלָּה" וְגוֹ', (הושע ב, כב) "וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעוֹלָם [וְגוֹ' וְאֵרַשְׂתִּיךְ] לִי בֶּאֱמוּנָה". הָא גְּדוֹלָה הָאֲמָנָה לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם שֶׁבִּשְׂכַר אֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִינוּ שָׁרְתָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמְרוּ שִׁירָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּאֲמִינוּ בַּה' וּבְמֹשֶׁה עַבְדּוֹ אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים קו, יב) "וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתוֹ".

1,191

English Translation

Another interpretation: "And the LORD saved that day." But were Israel in the hand of Egypt? Rather, at the hour Israel went out from Egypt, Uzza, the heavenly prince of Egypt, opened before the Holy One, blessed be He, and said before Him: Master of the universe, this nation that You are bringing out of Egypt - I have a legal claim against it. Let Michael, their prince, come and plead before You against me. At that hour the Holy One, blessed be He, said to Michael: Come and plead with him. Uzza, the prince of Egypt, opened and said before Him: Master of the universe, You decreed upon this nation that they be enslaved under the hand of my nation four hundred years, as it is said, "and they shall serve them, and they shall afflict them" (Genesis 15:13), and they have served among them only eighty-six years from the time Miriam was born, and their time to go out has not yet come. Rather, grant me permission and I will return them under the hand of my nation until four hundred years; as You endure, so does Your oath endure. At that hour the Holy One, blessed be He, told Michael to give him an answer. Immediately Michael was silent. At that hour the Holy One, blessed be He, answered and said to Uzza: I can argue the merit of My children. Were they made liable to servitude except on account of one word that Abraham My beloved spoke before Me when he said, "Whereby shall I know that I will inherit it?" (Genesis 15:8), and I said to him, "Know surely that your seed will be a stranger" (Genesis 15:13)? Did I say "in the land of Egypt"? I said "in a land not theirs." And it is already revealed and known that from the time Isaac was born they became strangers, and the four hundred years are already complete. You have no claim to enslave My children at all. At that hour the Holy One, blessed be He, saved Israel; therefore it is said, "And the LORD saved that day," and so forth. "And Israel saw the great hand." At the hour the Holy One, blessed be He, sought to drown the Egyptians, Uzza, the prince of Egypt, stood before the Holy One, blessed be He, and said before Him: Master of the universe, You are called righteous and upright, and there is before You no injustice, no favoritism, and no taking of bribes - why do You wish to drown Egypt? Did they drown any of Your children, or kill any of them? Because they enslaved them, do You wish to drown them? They have already received their wage - all their silver and all their gold. At that hour the Holy One, blessed be He, gathered all the retinue of heaven and said to them: Judge between Me and Uzza, the prince of Egypt. At first I brought famine upon them and set up for them Joseph, who by his wisdom understood, and they all became his slaves. And in the end My children came as strangers and they enslaved them with harsh servitude, until their outcry rose before Me. And I sent them Moses and Aaron My servants, and they said to their king, "Thus says the LORD, the God of the Hebrews," and all the kings of east and west were sitting before him, and he began to boast before them and said, "Who is the LORD?" (Exodus 5:2) - one who had brought no tribute all those years, in the manner of every deity - "I do not know the LORD" (Exodus 5:2); rather, wait and I will search in my books whether His name is written with me. He searched and did not find it. Moses and Aaron answered and said to him: He created heaven and earth, and He forms the fetus in its mother's womb, and He makes the winds blow and brings down the rains and makes the dew sprout and grows trees and grasses and kills and gives life; the soul of every living thing is in His hand. He answered My messengers: There is no god in the world that does these deeds; I created myself and my river the Nile, as it is said, "My river is my own, and I made myself" (Ezekiel 29:3). He answered and said to his sages: Have you ever heard of this god? They said to him: We have heard that He is a son of sages, a son of the kings of old, as it is said, "How can you say to Pharaoh, I am a son of sages" (Isaiah 19:11), and so forth. He answered My messengers, "I do not know" (Exodus 5:2). Since he denied Me, I sent upon him ten plagues, and it availed nothing, and still he denied Me, and he added to enslave My children; and after I made known to him My power and My might, he sent them out against his will, and now he has pursued them to bring them back to servitude. One who does such a thing and did not understand - is he not fit that I drown him in the sea, he and all his host? All the retinue of heaven answered Him: The judgment is with You; do as You desire. At that hour Uzza answered and said: Master of the universe, I know within myself that they are guilty, but sit upon them with the attribute of mercy. At that hour Gabriel stood and took a mold of clay and stood before the Holy One, blessed be He, and said: Master of the universe, did Your children not labor in servitude as harsh as this - have mercy upon them? Immediately the Holy One, blessed be He, turned and sat upon them with the attribute of judgment, and He turned back and drowned them in the sea; therefore it is said, "And Israel saw the great hand."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וַיּוֹשַׁע ה' בַּיּוֹם הַהוּא. וְכִי יִשְׂרָאֵל בְּיַד מִצְרַיִם הָיוּ, אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם פָּתַח עוּזָא שָׂר שֶׁל מִצְרַיִם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֻמָּה זוּ שֶׁאַתָּה מוֹצִיא מִמִּצְרַיִם יֵשׁ לִי עָלֶיהָ דִּין, יָבֹא מִיכָאֵל שָׂר שֶלָּהֶן וְיִדּוֹן לְפָנֶיךָ עִמִּי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמִיכָאֵל בֹּא וְדוֹן עִמּוֹ. פָּתַח עוּזָא שָׂר שֶׁל מִצְרַיִם וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אַתָּה גָּזַרְתָּ עַל אֻמָּה זוּ שֶׁיְּהוּ מְשֻׁעְבָּדִין תַּחַת יְדֵי אֻמָּה שֶׁלִּי אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, יג) "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם" וְגוֹ', וַעֲדַיִן לֹא עָבְדוּ בָּהֶן אֶלָּא שְׁמוֹנִים וְשִׁשָּׁה שָׁנָה מִשֶּׁנּוֹלְדָה מִרְיָם וַעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ זְמַנָּם לָצֵאת, אֶלָּא תֵּן לִי רְשׁוּת וְאַחֲזִירֶם תַּחַת יְדֵי אֻמָּה שֶׁלִּי עַד אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה קַיָּם כָּךְ שְׁבוּעַתְּךָ קַיֶּמֶת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמִיכָאֵל לְהַחֲזִיר לוֹ תְּשׁוּבָה. מִיָּד שָׁתַק מִיכָאֵל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הֵשִׁיב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לְעוּזָא, יֵשׁ לִי לְלַמֵּד זְכוּת עַל בָּנַי, כְּלוּם נִתְחַיְּיבוּ שִׁעְבּוּד אֶלָּא בִּשְׁבִיל דִּבּוּר אֶחָד שֶׁדִּבֵּר אַבְרָהָם אוֹהֲבִי שֶׁאָמַר לְפָנַי "בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה" וְאָמַרְתִּי לוֹ (שם, יג) "יָדֹעַ תֵּדַע כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ", כְּלוּם אָמַרְתִּי בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם "בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם" דִּבַּרְתִּי, וּכְבָר גָּלוּי וְיָדוּעַ שֶׁמִּשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק נַעֲשׂוּ גֵּרִים וּכְבָר שָׁלְמוּ אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה, אֵין לְךָ לְשַׁעְבֵּד עַל בָּנַי כְּלוּם. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִצִּיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיּוֹשַׁע ה' בַּיּוֹם הַהוּא וְגוֹ'. וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה. בְּשָׁעָה שֶׁבִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַטְבִּיעַ אֶת מִצְרַיִם, עָמַד עוּזָא שָׂר שֶׁל מִצְרַיִם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נִקְרֵאתָ צַדִּיק וְיָשָׁר וְאֵין לְפָנֶיךָ לָא עַוְלָה וְלֹא מַשּׂוֹא פָנִים וְלֹא מִקַּח שֹׁחַד, לָמָּה אַתָּה רוֹצֶה לְהַטְבִּיעַ מִצְרַיִם, כְּלוּם הִטְבִּיעוּ בָּנַי מִבָּנֶיךָ אוֹ הָרְגוּ מֵהֶם, בִּשְׁבִיל שֶׁשִּׁעְבְּדוּ בָּהֶן אַתָּה רוֹצֶה לְטַבְּעָן, כְּבָר נָטְלוּ שְׂכָרָן כָּל כֶּסֶף וְכָל זָהָב שֶׁלָּהֶן. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה כִּנֵּס הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה וְאָמַר לָהֶם, הֱווּ דָּנִין בֵּינִי וּבֵין עוּזָא שָׂר שֶׁל מִצְרַיִם, בִּתְחִלָּה הֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם רָעָב וְהֶעֱמַדְתִּי לָהֶם יוֹסֵף הֵבִין בְּחָכְמָתוֹ וְנַעֲשׂוּ כֻּלָּן עֲבָדָיו, וּלְבַסּוֹף בָּאוּ בָּנַי כְּגֵרִים וְשִׁעְבְּדוּ בָּהֶם שִׁעְבּוּד קָשֶׁה עַד שֶׁעָלְתָה צַעֲקָתָם לְפָנַי, וְשָׁלַחְתִּי לָהֶם מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עֲבָדַי וְאָמְרוּ לַמֶּלֶךְ שֶׁלָּהֶם "כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי הָעִבְרִים" וְהָיוּ יוֹשְׁבִין לְפָנָיו כָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב וְהִתְחִיל מִתְגָּאֶה לִפְנֵיהֶן וְאָמַר, (שם ה, ב) "מִי ה'" שֶׁלֹּא הֵבִיא דּוֹרוֹן כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים כְּדֶרֶךְ כָּל אֱלָהוּת (שם) "לֹא יָדַעְתִּי אֶת ה'", אֶלָּא הַמְתִּינוּ וְאֶבְדֹּק בַּסְּפָרִים שֶׁלִּי אִם שְׁמוֹ כָּתוּב אֶצְלִי, בָּדַק וְלֹא מָצָא, הֵשִׁיבוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְאָמְרוּ לֵיהּ, הוּא בָּרָא שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְהוּא צָר הָעֻבָּר בִּמְעֵי אִמּוֹ וְהוּא מַשִּׁיב רוּחוֹת וּמוֹרִיד גְּשָׁמִים וּמַפְרִיחַ טְלָלִים וּמַצְמִיחַ אִילָנוֹת וַעֲשָׂבִים וּמֵמִית וּמְחַיֶּה, נֶפֶשׁ כָּל חַי בְּיָדוֹ, הֵשִׁיב לִשְׁלוּחַי, אֵין אֱלוֹהַ בָּעוֹלָם שֶׁיַּעֲשֶׂה מַעֲשִׂים הַלָּלוּ אֶלָּא אֲנִי בָּרָאתִי עַצְמִי וְאֶת נִילוּס נַהֲרִי, שֶׁנֶּאֱמַר "לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי", הֵשִׁיב וְאָמַר לַחֲכָמָיו, שְׁמַעְתֶּם אֱלוֹהַ זֶה מֵעוֹלָם, אָמְרוּ לֵיהּ, שָׁמַעְנוּ שֶׁבֶּן חֲכָמִים הוּא [בֶּן] מַלְכֵי קֶדֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יט, יא) "אֵיךְ תֹּאמְרוּ אֶל פַּרְעֹה בֶּן חֲכָמִים" וְגוֹ', הֵשִׁיב לִשְׁלוּחַי (שמות ה, ב) "לֹא יָדַעְתִּי", כֵּיוָן שֶׁכָּפַר בִּי שָׁלַחְתִּי לוֹ עֶשֶׂר מַכּוֹת וְלֹא הוֹעַלְתִּי וְכָל כַּךְ כָּפַר בִּי, וְהוֹסִיף לְשַׁעְבֵּד אֶת בָּנַי וּלְאַחַר שֶׁהוֹדַעְתִּי לוֹ אֶת כֹּחִי וּגְבוּרָתִי שִׁלַּח בְּעַל כָּרְחוֹ, וְעַכְשָׁיו רָדַף אַחֲרֵיהֶם לְהַחֲזִירָם לְשִׁעְבּוּד, מִי עָשָׂה כַּזֶּה וְלֹא הֵבִין אֵינוֹ רָאוּי לְטַבְּעוֹ בַּיָּם הוּא וְכָל חֵילוֹ. הֵשִׁיבוּ לוֹ כָּל פָּמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה, הַדִּין עִמְּךָ, עֲשֵׂה מַה שֶּׁאַתָּה חָפֵץ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עָנָה עוּזָא וְאָמַר, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ אֲנִי בְּעַצְמִי שֶׁהֵן חַיָּיבִין אֶלָּא שֵׁב עֲלֵיהֶם בְּמִדַּת רַחֲמִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עָמַד גַּבְרִיאֵל וְלָקַח מַלְבֵּן שֶׁל טִיט וְעָמַד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲלֹא שִׁעְבְּדוּ בָּנֶיךָ שִׁעְבּוּד קָשֶׁה כָּזֶה, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם, מִיָּד חָזַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְיָשַׁב עֲלֵיהֶן בְּמִדַּת הַדִּין וְחָזַר וְטִבְּעָם בַּיָּם, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה.

1,192

English Translation

"Then Moses sang" (Exodus 15:1). This is what Scripture says: "I waited and waited for the LORD" (Psalms 40:2). Rabbi Pinchas the Priest said in the name of Rabbi Chama: If you have hoped and it has not come, hope again. David said, "Hope in the LORD; be strong and let your heart take courage, and hope in the LORD" (Psalms 27:14) - if your hope has come, well and good; and if not, hope again. David said, "I waited and waited for the LORD" (Psalms 40:2), "and He brought me up out of the pit of tumult, out of the miry clay" (Psalms 40:3) - out of the clay of bricks; "and He set my feet upon a rock" - for He gave me the spoil of Egypt and the spoil of the sea; "He established my steps and put a new song in my mouth" (Psalms 40:3-4). "Then Moses sang." What is the meaning of "then"? The Holy One, blessed be He, made the dry land into a sea for the generation of Enosh, as it is said, "then it was begun to call upon the name of the LORD" (Genesis 4:26). And for us He made the sea into dry land; with "then" we praise Him.

Original Hebrew

(שמות טו א) אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים מ, ב) "קַוֹּה קִוִּיתִי ה'", אָמַר רַבִּי פִּנְחָס הַכֹּהֵן בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא, אִם קִוִּיתָ וְלֹא בָּא חֲזֹר וְקַוֵּה, אָמַר דָּוִד "קַוֵּה אֶל ה' חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל ה'", אִם בָּא קִוּוּיְךָ, יָפֶה, וְאִם לָאו, חֲזֹר וְקַוֵּה, אָמַר דָּוִד (שם מ, ב ד) "קַוֹּה קִוִּיתִי ה'" "וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן", מִטִּיט לְבֵנִים, "וַיָּקֶם עַל סֶלַע רַגְלַי", שֶׁנָּתַן לִי בִּזַּת מִצְרַיִם וּבִזַּת הַיָּם. "כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ". אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה. מַהוּ אָז, עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדוֹרוֹ שֶׁל אֱנוֹשׁ הַיַּבָּשָׁה יָם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ד, כו) "אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם ה'". וְלָנוּ עָשָׂה הַיָּם יַבָּשָׁה, בְּאָז אָנוּ מְקַלְּסִין אוֹתוֹ.

1,193

English Translation

Another interpretation: Why did Moses say [the Song] with the word "then" (az)? With "then" (me-az) I made my complaint before the Holy One, blessed be He, as it is said, "and from then (u-me-az) that I came to Pharaoh to speak in Your name, he has dealt ill with this people" (Exodus 5:23). With the very tongue with which I sinned, with that same tongue I will set things right and praise You.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, לָמָּה בְּ'אָז' אָמַר מֹשֶׁה, בְּאָז קָרָאתִי תַּגָּר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה, כג) "וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה", בַּלָּשׁוֹן שֶׁסָּרַחְתּי בּוֹ בַּלָּשׁוֹן אֲנִי מְתַקֵּן וַאֲקַלֵּס אוֹתְךָ.

1,194

English Translation

Another interpretation: Alef is one, zayin is seven; behold, eight [the word az being spelled alef-zayin]. Moses said: By the merit of circumcision, which was given for the eighth day, the sea was split; with "then" (az) let us praise. Rabbi Levi said: "To Him who divided the Sea of Reeds into parts (li-gezarim)" (Psalms 136:13) - for so in the Aramaic tongue they call the circumcised "the cut ones" (gezurin). By the merit of circumcision the sea was split.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר א' אֶחָד ז' שִׁבְעָה הֲרֵי שְׁמוֹנָה, אָמַר מֹשֶׁה בִּזְכוּת הַמִּילָה שֶׁנִתְּנָה לִשְׁמוֹנָה נִקְרַע הַיָּם, בְּאָז נְקַלֵּס. אָמַר רַבִּי לֵוִי, "לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים", שֶׁכֵּן בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי קוֹרִין לִמְהוּלִין גְּזוּרִין, בִּזְכוּת הַמִּילָה נִקְרַע הַיָּם.

1,195

English Translation

There is a "then" referring to the past, and there is a "then" referring to the future. "Then began men to call upon the name of the LORD" (Genesis 4:26); "then she said, A bridegroom of blood" (Exodus 4:26); "then sang Israel" (Numbers 21:17); "then sang Moses"; "then spoke Joshua"; "then David said" (1 Chronicles 15:2); "then Solomon said" - these refer to the past. And there is a "then" referring to the time to come: "then you shall see and be radiant" (Isaiah 60:5); "then shall your light break forth like the dawn" (Isaiah 58:8); "then shall the lame leap"; "then shall the eyes of the blind be opened" (Isaiah 58:5); "then shall the virgin rejoice" (Jeremiah 31:12); "then was our mouth filled with laughter; then they said among the nations" (Psalms 126:2) - these refer to the time to come.

Original Hebrew

יֵשׁ אָז לְשֶׁעָבַר, וְיֵשׁ אָז לֶעָתִיד, (בראשית ד, כו) "אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם ה'", (שמות ד, כו) "אָז אָמְרָה חֲתַן דָּמִים", (במדבר כא, יז) "אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל", "אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה", "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ", (דבהי"א טו, ב) "אָז אָמַר דָּוִיד", "אָז אָמַר שְׁלֹמֹה", הֲרֵי אֵלּוּ לְשֶׁעָבַר. וְיֵשׁ אָז לֶעָתִיד לָבֹא, (ישעיה ס, ה) "אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ", (שם נח, ח) "אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אוֹרֶךְ", "אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל", (שם, ה) "אָז תִּפָּקַחְנָה", (ירמיה לא, יב) "אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה", (תהלים קכו, ב) "אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם", הֲרֵי אֵלּוּ לֶעָתִיד לָבֹא.

1,196

English Translation

Rabbi Akiva said: At the hour when Israel said "then sang Moses," the Holy One, blessed be He, put on a robe of glory upon which were engraved all the instances of "then" in the Torah: "then shall the virgin rejoice"; "then shall the lame leap like a deer" (Isaiah 35:6); "then shall the eyes of the blind be opened"; "then spoke Joshua" (Joshua 10:13); "then you shall see and be radiant" (Isaiah 60:5); "you have declared the LORD this day, and the LORD has declared you this day." But once they sinned, He tore it again, as it is said, "He has carried out His word" (Lamentations 2:17). And the Holy One, blessed be He, is destined to restore it, as it is said, "then was our mouth filled with laughter" (Psalms 126:2). The rabbis say: All of Moses's dealings were only with "then." The saving of his life was with "then": "so He let him alone; then she said, A bridegroom of blood" (Exodus 4:26). His complaint was with "then": "and ever since I came to Pharaoh." His song was with "then": "then sang Moses." Even the setting apart of the cities was with "then": "then Moses set apart three cities" (Deuteronomy 4:41).

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, בְּשָׁעָה שֶׁאָמְרוּ יִשְׂרָאֵל אָז יָשִׁיר לָבַשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָלוּק שֶׁל תִּפְאֶרֶת שֶׁהָיוּ חֲקוּקִין עָלָיו כָּל אָז שֶׁבַּתּוֹרָה, "אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה", (ישעיה לה, ו) "אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ", "אָז תִּפָּקַחְנָה עֵינֵי עִוְרִים", (יהושע י, יג) "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ", (ישעיה ס, ה) "אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ", "אֶת ה' הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם וַה' הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם". וְכֵיוָן שֶׁחָטְאוּ חָזַר וּקְרָעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (איכה ב, יז) "בִּצַּע אֶמְרָתוֹ", וְעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחֲזִירוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קכו, ב) "אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ". רַבָּנַן אַמְרֵי, כָּל פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל מֹשֶׁה לֹא הָיְתָה אֶלָּא בְּאָז. הַצָּלַת נַפְשׁוֹ בְּאָז, (שמות ד, כו) "וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָמְרָה חֲתַן דָּמִים" וְגוֹ', קִנְטוּרוֹ בְּאָז, "וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה", שִׁירָתוֹ בְּאָז, אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה, אַף הַפְרָשַׁת הֶעָרִים בְּאָז, (דברים ד, מא) "אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ עָרִים".

1,197

English Translation

It is taught: Rabbi Meir says: From where do we learn the resurrection of the dead from the Torah? As it is said, "then sang Moses" - it does not say "sang" but "will sing"; therefore, the resurrection of the dead is from the Torah. Likewise you say, "then Joshua will build an altar" - it does not say "built" but "will build"; from here, the resurrection of the dead is from the Torah. On that day Rabbi Akiva expounded: "then Moses and the children of Israel sang" - since Scripture has no need to say "saying," it teaches that Israel were answering after Moses for each and every matter, as one recites the Hallel. Rabbi Nehemiah says: as one recites the Shema, and not as one recites the Hallel. Rabbi Akiva expounded: When Israel came up from the sea, they set their hearts to recite a song. And how did they recite it? Like a leader who reads out the Hallel and they answer after him with the chapter-openings: Moses said "I will sing to the LORD" and they said "I will sing to the LORD"; Moses said "for He is highly exalted" and they said "I will sing to the LORD," and so on. Rabbi Nehemiah says: like a scribe who leads the Shema in the synagogue, who opens first and they answer after him what he says. Rabbi Yose the Galilean expounded: When Israel came up from the sea, they set their hearts to recite a song. And how did they recite it? A babe lying on its mother's knees and an infant nursing at its mother's breast - when they saw the Divine Presence, the babe raised its neck and the infant let the breast drop from its mouth, and they said, "This is my God and I will glorify Him" (Exodus 15:2), as it is said, "out of the mouth of babes and sucklings You have founded strength" (Psalms 8:3). Rabbi Meir would say: From where do we learn that even the embryos in their mothers' wombs recited the song at the sea? As it is said, "in assemblies bless God, the Lord, you who are from the fountain of Israel."

Original Hebrew

תַּנְיָא, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִנַּיִן לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה, שָׁר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא יָשִׁיר, כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר "אָז יִבְנֶה יְהוֹשֻׁעַ מִזְבֵּחַ", בָּנָה לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "יִבְנֶה", מִכָּאן לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה. בּוֹ בַּיּוֹם דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹנִין אַחֲרָיו שֶׁל מֹשֶׁה שִׁירָה עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר כְּקוֹרִין אֶת הַהַלֵּל. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כְּקוֹרִין אֶת שְׁמַע וְלֹא כְּקוֹרִין אֶת הַהַלֵּל. דָּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם נָתְנוּ עֵינֵיהֶם לוֹמַר שִׁירָה, וְכֵיצַד אָמְרוּ שִׁירָה, כְּגָדוֹל הַמְּקָרֵא אֶת הַהַלֵּל וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו רָאשֵׁי פְּרָקִים, מֹשֶׁה אָמַר אָשִׁירָה לַּה' וְהֵן אוֹמְרִים אָשִׁירָה לַּה', מֹשֶׁה אָמַר כִּי גָאֹה גָּאָה וְהֵן אוֹמְרִים אָשִׁירָה לַּה' וְכוּ'. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כְּסוֹפֵר הַפּוֹרֵס עַל שְׁמַע בְּבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁהוּא פּוֹתֵחַ תְּחִלָּה וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו מַה שֶּׁהוּא אוֹמֵר. בְּמַאי קָמִיפְלְגֵי, רַבִּי עֲקִיבָא סָבַר לֵאמֹר אֲמִילְתָּא קָמַיְיתָּא, וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר, לֵאמֹר אֲכָל מִילְתָּא וּמִילְתָּא, וְרַבִּי נְחֶמְיָה סָבַר, וַיֹּאמְרוּ, דְּאָמְרוּ כֻּלְהוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, לֵאמֹר דְּפָתַח מֹשֶׁה בְּרֵישָׁא. דָּרַשׁ רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, בְּשָׁעָה שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם נָתְנוּ עֵינֵיהֶם לוֹמַר שִׁירָה, וְכֵיצַד אָמְרוּ שִׁירָה, עוֹלֵל מֻטָּל עַל בִּרְכֵּי אִמּוֹ, וְתִינוֹק יוֹנֵק מִשְּׁדֵּי אִמּוֹ, כֵּיוָן שֶׁרָאוּ אֶת הַשְּׁכִינָה עוֹלֵל הִגְבִּיהַ צַוָּארוֹ וְתִינוֹק שָׁמַט דָּד מִפִּיו וְאָמְרוּ (להלן פסוק ב) "זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ" שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ח, ג) "מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז". הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ עֻבָּרִים שֶׁבִּמְעֵי אִמָּן אָמְרוּ שִׁירָה עַל הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים אֲדֹנָי מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל".

1,198

English Translation

"Moses and the children of Israel" - Moses was equal to Israel and Israel equal to Moses at the hour when they recited the song. Another interpretation: "Moses and the children of Israel" tells that Moses recited the song over against all Israel, for the whole world is Yours and You have no people but Israel, as it is said, "this people I formed for Myself" (Isaiah 43:21). And so it says, "sixty are the queens" (Song of Songs 6:8) - these are the six hundred thousand from twenty years old and upward; "and eighty concubines" - these are the eighty myriads from twenty years old and downward; "and maidens without number" - these are the little ones who cannot be counted. Even so, "one is my dove, my perfect one" - this is Moses, who is weighed against them all. And once Rabbi was sitting and expounding that a single woman in Egypt bore six hundred thousand. A certain disciple spoke up before him and said: Rabbi, which is greater, the world or the righteous one? He said to him: The righteous one. Why? He said to him: Because when Jochebed, the mother of Moses, bore Moses, he was weighed against them all. And where do we find that he is weighed against them all? As it is said, "which Moses and the children of Israel commanded" (Numbers 26:4), and it says "then sang Moses and the children of Israel," and "there has not arisen a prophet since in Israel like Moses." "And they spoke, saying" - what is "saying"? It is to declare to the generations the miracles that the Holy One, blessed be He, performed with Israel.

Original Hebrew

מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, מֹשֶׁה שָׁקוּל כְּיִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה בְּשָׁעָה שֶׁאָמְרוּ שִׁירָה. דָּבָר אַחֵר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, מַגִּיד (שֶׁהָיָה מֹשֶׁה שָׁקוּל כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל) [שֶׁאָמַר מֹשֶׁה שִׁירָה כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל] לְפִי שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ שֶׁלְּךָ, וְאֵין לְךָ עָם אֶלָּא יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מג, כא) "עַם זוּ יָצַרְתִּי לִי" וְגוֹ'. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שה"ש ו, ח ט) "שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת" (אֵלּוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים אֵלּוּ מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה) [אֵלּוּ שִׁשִּׁים רִבּוֹא מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה, "וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים" אֵלּוּ שְׁמוֹנִים רִבּוֹא מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמַטָּה], "וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר" אֵלּוּ קְטַנִּים שֶׁאֵין לָהֶם מִנְיָן. אַף עַל פִּי כֵן "אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי", זֶה מֹשֶׁה שֶׁהוּא שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל. וּכְבַר הָיָה רַבִּי יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ שֶׁיָּלְדָה אִשָּׁה בְּמִצְרַיִם שִׁשִּׁים רִבּוֹא, נַעֲנָה תַּלְמִיד אֶחָד מִלְּפָנָיו וְאָמַר לֵיהּ, רַבִּי, וּמַה מִי גָּדוֹל, הָעוֹלָם אוֹ הַצַּדִּיק, אָמַר לֵיהּ, הַצַּדִּיק, לָמָּה, אָמַר לֵיהּ, שֶׁכְּשֶׁיָּלְדָה יוֹכֶבֶד אֵם מֹשֶׁה אֶת מֹשֶׁה הָיָה שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל, וְכִי הֵיכָן מָצִינוּ שֶׁהוּא שָׁקוּל כְּנֶגֶד הַכֹּל, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כו, ד) "אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל", וְאוֹמֵר אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל, "וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה". וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר, מַהוּ לֵאמֹר, לֵאמֹר לְדוֹרוֹת הַנִּסִּים שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִם יִשְׂרָאֵל.

1,199

English Translation

Another interpretation of "then sang": At the hour when Israel were encamped at the sea, the ministering angels came to praise the Holy One, blessed be He, but He did not allow them, as it is said, "and the one did not come near the other" (Exodus 14:20), and it says "and one called to the other." To what were they like? To a king whose son was taken captive; he put on vengeance against his enemies, went and brought him back, and people came to recite a hymn to him. He said to them: When I am redeeming my son, you praise me? So too Israel were set in distress at the sea, and the ministering angels came to praise the Holy One, blessed be He, and He rebuked them. The Holy One, blessed be He, said to them: My children are set in distress, and you praise Me? Once they came up from the sea, Israel and the ministering angels both sought to recite the song. Rabbi Avin the Levite said: To what is the matter like? To a king who went down to battle and was victorious, and his son and his servants came with a crown in their hands to set upon the king's head. They came to the king and said to him: Your son and your servants are standing with a crown in their hands; who shall enter first? He said to them: Fools of the world, my servant before my son? Let my son enter first. So when Israel came up from the sea, Israel and the ministering angels came to recite the song, and the Holy One, blessed be He, said to the ministering angels: Let Israel be first, as it is said, "then sang Moses." Then the women and the ministering angels were standing, each wondering who should praise first. Rabbi Chiyya bar Abba said: The Master of Peace made peace between them, as it is said, "the singers went before, the players on instruments after" (Psalms 68:26) - "the singers went before," these are Israel; "after," these are the angels; "in the midst of maidens playing timbrels," these are the women. Rabbi Levi said: Heaven forbid, I will not accept this; rather the women praised first, as it is written "in the midst of maidens playing timbrels" - the maidens were in the middle. The ministering angels began to complain, saying: It is not enough that the men went before us, but even the women? The Holy One, blessed be He, said to them: By your lives, yes.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָז יָשִׁיר. בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל חוֹנִים עַל הַיָּם בָּאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לְקַלֵּס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא הִנִּיחָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יד, כ) "וְלֹא קָרַב זֶה אֶל זֶה" וְאוֹמֵר "וְקָרָא זֶה אֶל זֶה". לְמִי הָיוּ דּוֹמִין, לְמֶלֶךְ שֶׁנִּשְׁבָּה לוֹ בְּנוֹ לָבַשׁ נְקָמָה בְּאוֹיְבָיו וְהָלַךְ וְהֵבִיא אוֹתוֹ, וּבָאוּ הַבְּרִיּוֹת לוֹמַר לוֹ הִימְנוֹן, אָמַר לָהֶם, לְשֶׁאֲנִי פּוֹדֶה אֶת בְּנִי אַתֶּם מְקַלְּסִין אוֹתִי. כָּךְ יִשְׂרָאֵל הָיוּ נְתוּנִין בְּצָרָה בַּיָּם בָּאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לְקַלֵּס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, נָזַף בָּהֶם, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּנַי נְתוּנִין בְּצָרָה וְאַתֶּם מְקַלְּסִין אוֹתִי. כֵּיוָן שֶׁעָלוּ מִן הַיָּם בִּקְּשׁוּ יִשְׂרָאֵל וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לוֹמַר שִׁירָה. אָמַר רַבִּי אָבִין הַלֵּוִי, מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁיָּרַד לַמִּלְחָמָה וְנִצַּח וּבָאוּ בְּנוֹ וַעֲבָדָיו וַעֲטָרָה בְּיָדָם לִתֵּן בְּרֹאֹשׁוֹ שֶׁל מֶלֶךְ. בָּאוּ לַמֶּלֶךְ, אָמְרוּ לוֹ, בִּנְךָ וַעֲבָדֶיךָ עוֹמְדִים וַעֲטָרָה בְּיָדָם, מִי יִכָּנֵס תְּחִלָּה, אָמַר לָהֶם, שׁוֹטִים שֶׁבָּעוֹלָם, עַבְדִּי קוֹדֵם לִבְנִי, יִכָּנֵס בְּנִי תְּחִלָּה. כָּךְ כֵּיוָן שֶׁעָלוּ יִשְׂרָאֵל מִן הַיָּם בָּאוּ יִשְׂרָאֵל וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לוֹמַר שִׁירָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, הַנִיחוּ יִשְׂרָאֵל תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה. נִמְצְאוּ הַנָּשִׁים וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עוֹמְדִים מִי יְקַלֵּס תְּחִלָּה. אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, רַב הַשָּׁלוֹם עָשָׂה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סח, כו) "קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים", "קִדְּמוּ שָׁרִים", אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וְ"אַחַר" כָּךְ "נֹגְנִים" אֵלּוּ הַמַּלְאָכִים, "בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת" אֵלּוּ הַנָּשִׁים. אָמַר רַבִּי לֵוִי, הַשָּׁמַיִם, לֹא אֲקַבֵּל אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, אֶלָּא הַנָּשִׁים קִלְּסוּ תְּחִלָּה, דִּכְתִיב "בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת", הָעֲלָמוֹת בַּתָּוֶךְ, הִתְחִילוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לְהִתְרַעֵם, אָמְרוּ, לֹא דַּיֵּנוּ שֶׁקָּדְמוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים אֶלָּא אַף הַנָּשִׁים, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֵּיכֶם כֵּן, מַה כְּתִיב (יחזקאל ג, יב) "וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי", מַהוּ "אַחֲרַי", אַחֲרֵי שֶׁקִּלַּסְתִּי אֲנִי וַחֲבֵרִים שֶׁלִּי, אַחַר כָּךְ אָמְרוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת "בָּרוּךְ כְּבוֹד ה' מִמְּקוֹמוֹ". מַה כְּתִיב (שם א, כד) "בְּעָמְדָם תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן", מַהוּ "בְּעָמְדָם", וְכִי יֵשׁ יְשִׁיבָה לְמַעְלָה, וְהָכְּתִיב (ישעיה ו, ב) "שְׂרָפִים עֹמְדִים מִמַּעַל לוֹ", וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דניאל ז, טז) "קִרְבֵת עַל חַד מִן קָאֲמַיָּא", אֶלָּא "בְּעָמְדָם" בְּעַם דֹּם, כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹמְדִין וּמְקַלְּסִין לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹתָהּ שָׁעָה "תְּרַפֶּינָה כַנְפֵיהֶן".

1,200

English Translation

"This song" - is there only one song? Are there not ten songs? The first in Egypt, as it is said, "you shall have a song as in the night when a feast is hallowed" (Isaiah 30:29). The second, recited at the sea, as it is said, "then sang Moses." The third, recited at the well, as it is said, "then sang Israel." And the one Moses recited, as it is said, "and it came to pass when Moses had finished writing" (Deuteronomy 31:24). And the one Joshua recited, "then spoke Joshua" (Joshua 10:12). And the one Deborah and Barak recited, "and Deborah sang." And the one David recited, "and David spoke to the LORD," "a psalm, a song at the dedication of the house" (Psalms 30:1). And the one Solomon recited, "then Solomon said" (1 Kings 8:12). And the one Jehoshaphat recited, "as they went out before the army, saying, Give thanks to the LORD, for His mercy endures forever" - why is this thanksgiving different from all others, that in all of them it says "for He is good" and here it does not say "for He is good"? It teaches that, as it were, there was no rejoicing on high at the destruction of the wicked, and all the more so at the loss of a single righteous one, who is weighed against the whole world, as it is said, "the righteous is the foundation of the world" (Proverbs 10:25). The tenth is for the time to come, as it is said, "sing to the LORD a new song, His praise from the ends of the earth," and it says, "sing to the LORD a new song, His praise in the assembly of the faithful" (Psalms 149:1). All the songs that have passed are called by a feminine term, for just as the female gives birth, so the deliverances that passed had subjugation after them. But the deliverance that is to come is called by a masculine term, as it is said, "ask now and see whether a male can give birth" (Jeremiah 30:6); just as the male does not give birth, so the deliverance to come has no subjugation after it, as it is said, "Israel is saved by the LORD with an everlasting salvation." "This song to the LORD" - to the LORD they recited it, and not to flesh and blood, as it is said, "the women came out of all the cities of Israel singing, Saul has slain his thousands and David his ten thousands" (1 Samuel 18:6-7); but here they recited it to the LORD and not to flesh and blood.

Original Hebrew

אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת. וְכִי שִׁירָה אַחַת הִיא וַהֲלֹא עֶשֶׂר שִׁירוֹת הֵן, הָרִאשׁוֹנָה בְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ל, כט) "הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ חָג", הַשְּׁנִיָה, שֶׁנֶּאֶמְרָה עַל הַיָּם, שֶׁנֶּאֱמַר אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה, שְׁלִישִׁית, שֶׁנֶּאֶמְרָה עַל הַבְּאֵר, שֶׁנֶּאֱמַר "אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל", וְשֶׁאָמַר מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא, כד ל) "וַיְהִי כְּכַלּוֹת מֹשֶׁה לִכְתֹּב", וְשֶׁאָמַר יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע י, יב) "אָז יְדַבֵּר יְהוֹשֻׁעַ", וְשֶׁאָמְרוּ דְּבוֹרָה וּבָרָק, שֶׁנֶּאֱמַר "וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה", וְשֶׁאָמַר דָּוִד, (שמואל ב כב, א) "וַיְדַבֵּר דָּוִד לַה'" (תהלים ל, א) "מִזְמוֹר שִׁיר חֲנֻכַּת הַבַּיִת". וְשֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ח, יב) "אָז אָמַר שְׁלֹמֹה", וְשֶׁאָמַר יְהוֹשָפָט, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּצֵאת לִפְנֵי הֶחָלוּץ [וְאֹמְרִים] הוֹדוּ לַה' כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ", מַה נִּשְׁתַּנָּה הוֹדָאָה זֹאת מִכָּל הוֹדָאוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁבְּכֻלָּן נֶאֱמַר כִּי טוֹב וְכָאן לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב, מְלַמֵּד כִּבְיָכוֹל לֹא הָיְתָה שִׂמְחָה בַּמָּרוֹם עַל אָבְדָן שֶׁל רְשָׁעִים, וְקַל וָחֹמֶר עַל אֲבֵדָתוֹ שֶׁל צַדִּיק אֶחָד שֶׁהוּא שָׁקוּל כְּנֶגֶד כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י, כה) "וְצַדִּיק יְסוֹד עוֹלָם", הָעֲשִׂירִית לֶעָתִיד, לָבֹא שֶׁנֶּאֱמַר "שִׁירוּ לַה' שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתוֹ מִקְצֵה הָאָרֶץ", וְאוֹמֵר (תהלים קמט, א) "שִׁירוּ לַה' שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתוֹ בִּקְהַל חֲסִידִים". כָּל הַשִּׁירוֹת שֶׁעָבְרוּ קְרוּיוֹת בִּלְשׁוֹן נְקֵבָה, כְּשֵׁם שֶׁהַנְּקֵבָה יוֹלֶדֶת כָּךְ הַתְּשׁוּעוֹת שֶׁעָבְרוּ הָיָה אַחֲרֵיהֶם שִׁעְבּוּד. אֲבָל הַתְּשׁוּעָה שֶׁהִיא עֲתִידָה לָבֹא קְרוּיָה בִּלְשׁוֹן זָכָר, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ל, ו) "שַׁאֲלוּ נָא וּרְאוּ אִם יֹלֵד זָכָר", כְּשֵׁם שֶׁאֵין הַזָּכָר יוֹלֵד כָּךְ הַתְּשׁוּעָה הָעֲתִידָה לָבֹא אֵין אַחֲרֶיהָ שִׁעְבּוּד, שֶׁנֶּאֱמַר "יִשְׂרָאֵל נוֹשַׁע בַּה' תְּשׁוּעַת עוֹלָמִים". אֶת הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַה'. לַה' אֲמָרוּהַ וְלֹא אָמְרוּ לְבָשָׂר וָדָם, כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר (שמואל א יח, ו ז) "וַתֵּצֶאנָה הַנָּשִׁים מִכָּל עָרֵי יִשְׂרָאֵל לָשִׁיר וְהַמְּחֹלוֹת וְגוֹ' הִכָּה שָׁאוּל בַּאֲלָפָיו וְדָוִד בְּרִבְבֹתָיו", אֲבָל כָּאן לַה' אֲמָרוּהָ וְלֹא אֲמָרוּהָ עַל בָּשָׂר וָדָם. וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שָׁרְתָה עַל יִשְׂרָאֵל וְאָמְרוּ שִׁירָה כִּבְנֵי אָדָם שֶׁהֵם קוֹרְאִים אֶת שְׁמַע. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כִּבְנֵי אָדָם שֶׁהֵן קוֹרִין אֶת הַהַלֵּל, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, משֶׁה הָיָה פּוֹתֵחַ וְאוֹמֵר אָשִׁירָה לַה' וְיִשְׂרָאֵל עוֹנִין אַחֲרָיו אָשִׁירָה לַה' כִּי גָאֹה גָּאָה. מֹשֶׁה הָיָה פּוֹתֵחַ וְאוֹמֵר (להלן פסוק ב) "עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ" וְיִשְׂרָאֵל וְעוֹנִין אַחֲרָיו וְגוֹמְרִין עִמּוֹ עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. מֹשֶׁה הָיָה פּוֹתֵחַ וְאוֹמֵר (להלן פסוק ג) ה' אִישׁ מִלְחָמָה וְיִשְׂרָאֵל עוֹנִין אַחֲרָיו וְגוֹמְרִין ה' אִישׁ מִלְחָמָה ה' שְׁמוֹ. אָשִׁירָה לַה', לַה' נָאָה גְּדֻלָּה, לַה' נָאָה גְּבוּרָה, לַה' נָאָה הַתִּפְאֶרֶת וְהַנֶּצַח וְהַהוֹד. וְכֵן דָּוִד אָמַר "לְךָ ה' הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה". אָשִׁירָה לַה'. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁנִּכְנַס לַמְּדִינָה וְהָיוּ הַכֹּל מְקַלְּסִין לְפָנָיו שֶׁהוּא גִּבּוֹר וְאֵינוֹ אֶלָּא חַלָּשׁ, שֶׁהוּא עָשִׁיר וְאֵינוֹ אֶלָּא עָנִי, שֶׁהוּא חָכָם וְאֵינוֹ אֶלָּא טִפֵּשׁ, שֶׁהוּא רַחֲמָנִי וְאֵינוֹ אֶלָּא אַכְזָרִי, שֶׁהוּא דַּיָּן שֶׁהוּא נֶאֱמָן וְאֵין בּוֹ אַחַת מִכָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ אֶלָּא הַכֹּל מְחַנְּפִין אוֹתוֹ. אֲבָל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם אֵינוֹ כֵּן אֶלָּא אָשִׁירָה לַה' שֶׁהוּא גִּבּוֹר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י, יז) "הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא", וְאוֹמֵר "ה' עִזּוּז וְגִבּוֹר ה' גִּבּוֹר מִלְחָמָה", וְאוֹמֵר (ישעיה מב, יג) "ה' כַּגִּבּוֹר יֵצֵא", וְאוֹמֵר (ירמיה י, ו) "מֵאֵין כָּמוֹךָ ה' גָּדוֹל אַתָּה וְגָדוֹל שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה". אָשִׁירָה לַה'. שֶׁהוּא עָשִׁיר, שֶׁנֶּאֱמַר "הֵן לַה' אֱלֹהֶיךָ הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמָיִם" וְגוֹ'. וְאוֹמֵר (תהלים צה, ה) "אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ" וְגוֹ'. וְאוֹמֵר (תהלים כד, א) "לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ". וְאוֹמֵר (חגי ב, ח) "לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב". וְאוֹמֵר "הֵן כָּל הַנְּפָשׁוֹת לִי (הֵמָּה) [הֵנָּה"]. אָשִׁירָה לַה' שֶׁהוּא חָכָם, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ג, יט) "ה' בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ". וְאוֹמֵר "עִמּוֹ חָכְמָה וּגְבוּרָה". וְאוֹמֵר (משלי ב, ו) "כִּי ה' יִתֵּן חָכְמָה". וְאוֹמֵר (דניאל ב, כא) "יָהֵב חָכְמְתָא לְחַכִּימִין". וְאוֹמֵר "כִּי בְכָל חַכְמֵי הַגּוֹיִם". אָשִׁירָה לַה' שֶׁהוּא רַחֲמָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, ו) "ה' ה' אֵל רַחוּם". וְאוֹמֵר (תהלים קג, ח) "רַחוּם וְחַנּוּן ה'". וְאוֹמֵר (דברים ד, לא) "כִּי אֵל רַחוּם ה' אֱלֹהֶיךָ". וְאוֹמֵר "זְכֹר רַחֲמֶיךָ ה'". וְאוֹמֵר (שם קמה, ט) "טוֹב ה' לַכֹּל וְרַחֲמָיו" וְגוֹ'. וְאוֹמֵר "לַאדֹנָי אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים" וְגוֹ'. אָשִׁירָה לַה'. שֶׁהוּא דַּיָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים א, יז) "כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא", (תהלים פב, א) "אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל". וְאוֹמֵר "הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ". אָשִׁירָה לַה'. שֶׁהוּא נֶאֱמָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ז, ט) "הָאֵל הַנֶּאֱמָן שֹׁמֵר" וְגוֹ'. וְאוֹמֵר (שם לב, ד) "אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל". אָשִׁירָה לַה'. שֶׁהוּא נָאָה לוֹ גְּדֻלָּה וּגְבוּרָה וְתִפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהוֹד. אָשִׁירָה לַה' שֶׁהוּא נָאֶה שֶׁהוּא הָדוּר שֶׁהוּא מְשֻׁבָּח, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פט, ז ח) "כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַה' וְגוֹ' אֵל נַעֲרָץ בְּסוֹד קְדֹשִׁים רַבָּה". וְאוֹמֵר "ה' אֱלֹהֵי צְבָאוֹת מִי כָמוֹךָ חֲסִין יָּהּ", מַהוּ "צְבָאוֹת", אוֹת הוּא בְּתוֹךְ צָבָא שֶׁלּוֹ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דברים לג, ב) "וְאָתָה מֵרִבֲבֹת קֹדֶשׁ", אוֹת הוּא בְּתוֹךְ רִבְבוֹת קֹדֶשׁ שֶׁלּוֹ. וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר "אֵין כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים ה'". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שה"ש ה, י טו) "דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם" וְאוֹמֵר "רֹאֹשׁוֹ כֶּתֶם פָּז" וְאוֹמֵר "עֵינָיו כְּיוֹנִים" וְאוֹמֵר "לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם" וְאוֹמֵר "יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב" וְאוֹמֵר "שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ". רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (תהלים ח, ג) "מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים", עוֹלְלִים אֵלּוּ עֻבָּרִים שֶׁבִּמְעֵי אִמָּן, שֶׁנֶּאֱמַר "אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה" וְגוֹ', "וְיֹנְקִים" אֵלּוּ שֶׁיּוֹנְקִים שְׁדֵי אִמָּן, שֶׁנֶּאֱמַר "מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים". רַבִּי אוֹמֵר, "עוֹלְלִים" אֵלּוּ שֶׁבַּחוּץ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט, כ) "לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ". וְאוֹמֵר (איכה ד, ד) "עוֹלָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם". "וְיֹנְקִים" אֵלּוּ שֶׁיּוֹנְקִים שְׁדֵי אִמָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (יואל ב, טז) "אִסְפוּ עוֹלָלִים וְיוֹנְקֵי שָׁדָיִם". אֵלּוּ וָאֵלּוּ פָּתְחוּ פִּיהֶם וְאָמְרוּ שִׁירָה לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר אָשִׁירָה לַה'. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף עוּבָּרִין שֶׁבִּמְעֵי אִמָּן פָּתְחוּ פִּיהֶם וְאָמְרוּ שִׁירָה לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּמַקְהֵלוֹת בָּרְכוּ אֱלֹהִים אֲדֹנָי מִמְּקוֹר יִשְׂרָאֵל", וְלֹא יִשְׂרָאֵל בִּלְבַד אָמְרוּ שִׁירָה אֶלָּא אַף מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ח, ב) "ה' אֲדֹנֵינוּ מָה אַדִּיר שִׁמְךָ בְּכָל הָאָרֶץ". כִּי גָאֹה גָּאָה. גֵּאַנִי וּגְאִיתִיו, גֵּאַנִי בְּמִצְרַיִם, "כֹּה אָמַר ה' בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל", אַף אֲנִי גְּאִיתִיו בְּמִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ל, כט) "הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם" וְגוֹ'. גֵּאַנִי עַל הַיָּם, (שמות יד, יט) "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים" וְגוֹ', אַף אֲנִי גְּאִיתִיו עַל הַיָּם, וְאָמַרְתִּי לְפָנָיו שִׁירָה.