Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 33 of 56 · passages 1,281-1,320Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,281

English Translation

"And the LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you" (Exodus 16:4). This is what the verse says: "For by them He judges peoples; He gives food in abundance" (Job 36:31). By these very heavens He judges the nations of the world. Know it for yourself: when the generation of the Flood sinned, He judged them by the heavens, as it is said, "He will rain upon the wicked snares" (Psalms 11:6). When the men of Sodom sinned, He judged them through the heavens, as it is said, "And the LORD rained upon Sodom." When Sisera sinned, He judged him through the heavens, as it is said, "From heaven they fought" (Judges 5:20). "He gives food in abundance" (Job 36:31): from those same heavens He gave sustenance to Israel, as it is said, "Behold, I will rain bread from heaven for you." To what may the matter be compared? To a baker who was standing at the oven. His enemy entered and raked out coals and set them upon his head; his friend entered and drew out a hot loaf and gave it to him. The coals and the loaf both came out of the same oven. So too the Holy One, blessed be He, brought down fire upon the Sodomites and burned them from heaven, and brought down manna for Israel.

Original Hebrew

(שמות טז ד) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (איוב לו, לא) "כִּי בָם יָדִין עַמִּים יִתֵּן אֹכֶל לְמַכְבִּיר". הַשָּׁמַיִם הַלָּלוּ בָּם הוּא דָּן אֶת אֻמּוֹת הָעוֹלָם, תֵּדַע לְךָ כְּשֶׁחָטְאוּ דּוֹר הַמַּבּוּל דָּנָם בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים יא, ו) "יַמְטֵר עַל רְשָׁעִים פַּחִים". אַנְשֵׁי סְדוֹם כְּשֶׁחָטְאוּ דָּנָם בַּשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַה' הִמְטִיר עַל סְדֹם". סִיסְרָא כְּשֶׁחָטָא דָּנוֹ בַּשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ה, כ) "מִן שָׁמַיִם נִלְחָמוּ". (איוב שם) "יִתֶּן אֹכֶל לְמַכְבִּיר", מֵהֶן נָתַן מָזוֹן לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְנַחְתּוֹם שֶׁהָיָה עוֹמֵד עַל הַכִּבְשָׁן, נִכְנַס שׂוֹנְאוֹ וְחָתָה גֶּחָלִים וְנָתַן עַל רֹאשׁוֹ, נִכְנַס אוֹהֲבוֹ וְרָדָה פַּת חַמָּה וְנָתַן לוֹ, הַגֶּחָלִים וְהַפַּת שְׁנֵיהֶם יָצְאוּ מִתּוֹךְ הַכִּבְשָׁן, כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹרִיד אֵשׁ עַל הַסְּדוֹמִים וּשְׂרָפָן מִן הַשָּׁמַיִם, הוֹרִיד מָן לְיִשְׂרָאֵל.

1,282

English Translation

Another interpretation: it should not have said "from heaven" but "from the earth," for it is not the way of bread to come up except from the earth. This is what the verse says: "Whatever the LORD desired, He did" (Psalms 135:6). When He wished, He split the sea before Israel and made it dry land; and when He wished, He made it sea again. It is the way of the heavens to bring down dew and rain, and of the earth to bring forth bread, as it is said, "the earth, from it comes forth bread"; yet when He wished, He brought the bread down from the heavens, as it is said, "Behold, I will rain bread from heaven for you," and the dew came up from the earth, as it is said, "And the layer of dew went up" (Exodus 16:14, below). It is written, "And the king allotted them [a daily portion]", that is, by measure; but when I brought down the manna for them, it came down as the rain comes down, without limit. Zavdi ben Levi said: the manna would come down two thousand cubits; each day it would remain until four hours, and once the sun came upon it, it would melt and become streams upon streams, flowing and running down. And for whom is it now prepared? For the righteous in the world to come. Whoever believes is worthy and eats of it; and whoever does not believe, of him it is said, "Let him not look upon the rivers, the flowing streams of honey and curds" (Job 20:17). And since it came down in the streams, the nations of the world would come to drink of it, and in their mouths it became bitter as wormwood, as it is said, "And the manna was like coriander seed" (Numbers 11:7); but for Israel it became in their mouths like honey, as it is said, "and its taste was like wafers made with honey." And Rabbi Yehudah the Levite son of Rabbi Shalom said: the reckoning is that the manna came down for Israel each day, food enough for two thousand years, and its height was sixty cubits. It is written concerning the Flood, "On this day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened" (Genesis 7:11), and it is written concerning the manna, "He commanded the skies above and opened the doors of heaven" (Psalms 78:23). What would the nations of the world do? They would hunt a deer that had drunk of it, and taste in it the taste of manna, and they would say, "Happy the nation for whom it is thus." Rabbi Yose son of Rabbi Hanina said: not as the old man tasted it did the infants taste it. The infants would taste in it the taste of milk, as it is said, "and its taste was like the taste of cake baked with oil" (Numbers 11:8); and the young men would taste in it like honey, as it is said, "and its taste was like wafers made with honey"; and the elders would taste in it like bread, as it is said, "Behold, I will rain bread for you"; and the sick man would taste it like fine flour mixed with oil and honey, like this gruel that they make for a sick person, as it is said, "and they cooked it in a pot" (Numbers 11:8). And from where do we know that there was in it the taste of fine flour and honey? As it is said, "And My bread which I gave you, fine flour and oil and honey" (Ezekiel 16:19). Whoever was diligent would go out and gather from the field, as it is said, "And the people shall go out and gather"; and the average ones would go out to the entrance of their tents and gather; and the lazy ones would lie upon their beds and stretch out their hands, and it would come down into their hands, as it is said, "And the layer of dew went up" (Exodus 16:14, below).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר מִן הַשָּׁמָיִם אֶלָּא מִן הָאָרֶץ, שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ שֶׁל לֶחֶם לַעֲלוֹת אֶלָּא מִן הָאָרֶץ, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים קלה, ו) "כֹּל אֲשֶׁר חָפֵץ ה' עָשָׂה", כְּשֶׁבִּקֵּשׁ קָרַע הַיָּם לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַעֲשָׂאוֹ יַבָּשָׁה, וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ עֲשָׂאוֹ יָם. דַּרְכָּן שֶׁל שָׁמַיִם לְהוֹרִיד טַל וּמָטָר, וְהָאָרֶץ לְהוֹצִיא לֶחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא לָחֶם", וּכְשֶׁבִּקֵּשׁ הוֹרִיד הַלֶּחֶם מִן הַשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם. וְהַטַּל עָלָה מִן הָאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק יד) "וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל". כְּתִיב ("וַיִּתֶּן) [וַיְמַן] לָהֶם הַמֶּלֶךְ" וְגוֹ', בְּמִדָּה, אֲבָל כְּשֶׁהוֹרַדְתִּי לָהֶם מָן הָיָה יוֹרֵד כְּשֵׁם שֶׁהַמָּטָר יוֹרֵד וְאֵין לוֹ קִצְבָּה. זַבְדִּי בֶּן לֵוִי אָמַר, אַלְפַּיִם אַמָּה הָיָה יוֹרֵד הַמָּן, בְּכָל יוֹם הָיָה עוֹמֵד עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת, כֵּיוָן שֶׁהָיָה הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה עָלָיו הָיָה נִימּוֹק וְנַעֲשָׂה נְחָלִים נְחָלִים וְשׁוֹטֵף וְיוֹרֵד. וּלְמִי הוּא מְתוּקָן עַכְשָׁיו, לַצַּדִּיקִים לָעוֹלָם הַבָּא. מִי שֶׁהוּא מַאֲמִין זוֹכֶה וְאוֹכֵל מִמֶּנּוּ, וּמִי שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין, (איוב כ, יז) "אַל יֵרֶא בִפְלַגּוֹת נַהֲרֵי נַחֲלֵי דְּבַשׁ וְחֶמְאָה". וְכֵיוַן שֶׁהָיָה יוֹרֵד בַּנְּחָלִים, הָיוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם בָּאִים לִשְׁתּוֹת מִמֶּנּוּ, וְהוּא נַעֲשָׂה בְּפִיהֶם מַר כְּלַעֲנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, ז) "וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד הוּא", אֲבָל לְיִשְׂרָאֵל נַעֲשָׂה בְּתוֹךְ פִּיהֶם כִּדְבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ". וְאָמַר רַבִּי יְהוּדָה הַלֵּוִי בַּר רַבִּי שָׁלוֹם, חֶשְׁבּוֹן הוּא שֶׁהָיָה הַמָּן יוֹרֵד לְיִשְׂרָאֵל בְּכָל יוֹם מְזוֹן שְׁנֵי אֲלָפִים שָׁנָה, וְגָבְהוֹ שִׁשִּׁים אַמָּה, כְּתִיב בַּמַּבּוּל (בראשית ז, יא) "בַּיּוֹם הַזֶּה נִבְקְעוּ כָּל מַעְיְנוֹת תְּהוֹם רַבָּה וַאֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ", וּכְתִיב בַּמָּן (תהלים עח, כג) "וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח". מַה הָיוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם עוֹשִׂין, צָדִין צְבִי שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה מִמֶּנּוּ וְטוֹעֲמִין מִמֶּנּוּ מִטַּעְמוֹ שֶׁל מָן, וְהָיוּ אוֹמְרִים, אַשְׁרֵי הַגּוֹי שֶׁכָּכָה לוֹ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי חֲנִינָא, לֹא כְּשֵׁם שֶׁהַזָּקֵן טוֹעֵם מִמֶּנּוּ הָיוּ הַתִּינוֹקוֹת טוֹעֲמִין, הַתִּינוֹקוֹת הָיוּ טוֹעֲמִין אוֹתוֹ טַעַם חָלָב, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, ח) "וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן", וְהַבַּחוּרִים הָיוּ טוֹעֲמִין בּוֹ כִּדְבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ", וְהַזְּקֵנִים הָיוּ טוֹעֲמִין בּוֹ כַּלֶּחֶם, שֶׁנֶּאֱמַר הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם, וְהַחוֹלֶה הָיָה טוֹעֲמוֹ כְּסֹלֶת מְעֹרָב בְּשֶׁמֶן וּדְבַשׁ, כְּטִיסָנִי זוֹ שֶׁעוֹשִׂין לְחוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, ח) "וּבִשְׁלוּ בַּפָּרוּר", וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה בּוֹ טַעַם סֹלֶת וּדְבַשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת [וָ]שֶׁמֶן וּדְבַשׁ". מִי שֶׁהָיָה זָרִיז הָיָה יוֹצֵא וּמְלַקֵּט מִן הַשָּׂדֶה, שֶׁנֶּאֱמַר וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ, וְהַבֵּינוֹנִים הָיוּ יוֹצְאִין לְפֶתַח אָהֳלֵיהֶם וּמְלַקְּטִים, וְהָעֲצֵלִים הָיוּ רוֹבְצִים עַל מִטּוֹתֵיהֶן וּפוֹשְׁטִין יְדֵיהֶן וְהוּא יוֹרֵד לְתוֹךְ יְדֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק יד) "וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל".

1,283

English Translation

Rabbi Yohanan said: rain comes for the sake of the individual, as it is said, "to give the rain of your land in its season" (Deuteronomy 28:12). Sustenance comes for the sake of the many, as it is said, "Behold, I will rain bread from heaven for you." And does sustenance not come for the sake of the individual? But has it not been taught: Rabbi Yose son of Rabbi Yehudah says, three good providers arose for Israel, and so forth? Moses is different, since because he is needed for the many, he is reckoned like the many. "Behold, I will rain bread for you": to you He gives it, and not to every nation and tongue, for if all the nations were to gather to collect of the manna, even a trifle, they would not be able. And I have only the manna; from where do I know the well too? Scripture teaches, "A well that princes dug", for if all the nations of the world were to gather to fill a single jug from the well, they would not be able. "Bread": the manna was called by three names, bread, honey, oil. Bread for the young men, oil for the little ones, honey for the elders. "And the people shall go out and gather a portion day by day." Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon said: food enough for two thousand years would come down as manna each day, as it is written, "a portion day by day," and elsewhere it says, "For a thousand years in Your eyes are as yesterday" (Psalms 90:4). If so, why did it come down each day? And what of the surplus? "And when the sun grew hot, it melted" (below, verse 21), because of the burden of carrying it on the way.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מָטָר בִּשְׁבִיל יָחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כח, יב) "לָתֵת מְטַר אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ". פַּרְנָסָה בִּשְׁבִיל רַבִּים, שֶׁנֶּאֱמַר הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם. וּפַרְנָסָה בִּשְׁבִיל יָחִיד לֹא וְהַתָּנְיָא רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁלֹשָׁה פַּרְנָסִים טוֹבִים עָמְדוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל וְכוּ'. שַׁאנִי מֹשֶׁה כֵּיוַן דִּלָרַבִּים הוּא צָרִיךְ כְּרַבִּים דָּמִי. הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם, לָכֶם נוֹתֵן וְלֹא לְכָל אוּמָּה וְלָשׁוֹן, שֶׁאִם יִתְכַּנְּסוּ כָּל הָאֻמּוֹת לִסְפּוֹת מִן הַמָּן אֲפִלּוּ מַשֶּׁהוּ אֵינָן יְכוֹלִין. וְאֵין לִי אֶלָּא הַמָּן, הַבְּאֵר מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים", שֶׁאִם יִתְכַּנְּסוּ כָּל אוּמּוֹת הָעוֹלָם לְמַלְּאוֹת קִיתוֹן אֶחָד מִן הַבְּאֵר לֹא הָיוּ יְכוֹלִין. לֶחֶם, שְׁלֹשָׁה שֵׁמוֹת נִקְרָא הַמָּן, לֶחֶם, דְּבַשׁ, שֶׁמֶן. לֶחֶם לִנְעָרִים, שֶׁמֶן לִקְטַנִּים, דְּבַשׁ לַזְקֵנִים. וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן, מְזוֹן אַלְפַּיִם שָׁנָה הָיָה מָן יוֹרֵד בְּכָל יוֹם, דִּכְתִיב דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (תהלים צ, ד) "כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל", אִם כֵּן לָמָּה הָיָה יוֹרֵד בְּכָל יוֹם וְהַמּוֹתָר (להלן פסוק כא) "וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס", מִפְּנֵי מַשּׂאוֹי הַדֶּרֶךְ.

1,285

English Translation

Another interpretation: that Israel would lift their eyes every day toward their Father who is in heaven.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹשְׂאִין עֵינֵיהֶן בְּכָל יוֹם לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם.

1,286

English Translation

Another interpretation: "Behold, I will rain down bread for you from heaven" (Exodus 16:4). Rabbi Yehoshua says: The Holy One, blessed be He, said to Moses, Behold, I am revealing Myself at once and I will not delay. Rabbi Elazar of Modiin says: I do not say to you "Behold" except in the merit of your fathers. "For you" (Exodus 16:4): Rabbi Yehoshua says, Certainly I do not say to you "Behold" except in the merit of Abraham, Isaac, and Jacob. "From heaven": from a good treasury, as it is said, "The LORD will open for you His good treasury" and so forth (Deuteronomy 28:12). Rabban Shimon ben Gamliel says: Come and see how beloved Israel are before the Omnipresent, that He changed for them the order of creation. In times past bread rose up from the earth and dew came down, and so on. "And the people shall go out and gather" (Exodus 16:4): so that they would not go out to courtyards and gather, but would go out to the open wilderness and gather. "A day's portion in its day" (Exodus 16:4): Rabbi Yehoshua says, so that a person should gather from today for tomorrow, like gathering from the eve of the Sabbath for the Sabbath. Rabbi Elazar of Modiin says, so that a person should not gather from today for tomorrow like gathering from the eve of the Sabbath for the Sabbath, as it is said, "a day's portion in its day": He who created the day created its sustenance. From here Rabbi Eliezer used to say: Anyone who has what to eat today and says, "What will I eat tomorrow," behold, this one is lacking in faith, as it is said, "that I may test them, whether they will walk in My Torah" (Exodus 16:4). Rabbi Yehoshua says: If a person studied two laws in the morning and two laws in the evening and was occupied with his work all day, they reckon it to him as though he had fulfilled the whole Torah entirely. From here Rabbi Shimon ben Yochai used to say: The Torah was given to be expounded only to the eaters of manna. How so? A man would sit and expound and would not know from where he would eat and drink or from where he would clothe and cover himself. Thus the Torah was given to be expounded only to the eaters of manna, and second to them the eaters of priestly heave offering.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן הַשָּׁמָיִם, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, הֲרֵי אֲנִי נִגְלֶה מִיַּד וְאֵינִי מְעַכֵּב, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, אֵינִי אוֹמֵר לָכֶם הִנְנִי, אֶלָּא בִּזְכוּת אֲבוֹתֵיכֶם. לָכֶם, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בְּוַדַּאי אֵינִי אוֹמֵר לָכֶם הִנְנִי אֶלָּא בִּזְכוּת אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. מִן הַשָּׁמָיִם. מִן אוֹצַר טוֹב, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כח, יב) "יִפְתַּח ה' לְךָ אֶת אוֹצָרוֹ הַטּוֹב" וְגוֹ'. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה חֲבִיבִין יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַמָּקוֹם שֶׁשִּׁנָּה לָהֶם מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית, לְשֶׁעָבַר הָיָה לֶחֶם עוֹלֶה מִן הָאָרֶץ וְהַטַּל יוֹרֵד וְכוּ'. וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ. שֶׁלֹּא יִהְיוּ יוֹצְאִים לַחֲצֵרוֹת וּמְלַקְּטִין אֶלָּא יִהְיוּ יוֹצְאִים לַמִּדְבָּרוֹת וּמְלַקְּטִין. דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כְּדֵי שֶׁיְּלַקֵּט אָדָם מֵהַיּוֹם לְמָחָר, כְּעֵין מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַשַׁבָּת. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְלַקֵט אָדָם מֵהַיּוֹם לְמָחָר כְּעֵין מֵעֶרֶב שַׁבָּת לַשַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ, מִי שֶׁבָּרָא הַיּוֹם בָּרָא פַּרְנָסָתוֹ. מִכַּאן הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כָּל מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַה שֶּׁיֹּאכַל הַיּוֹם וְאוֹמֵר מָה אֲנִי אוֹכֵל לְמָחָר, הֲרֵי זֶה מְחֻסַּר אֲמָנָה, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתוֹרָתִי. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, שָׁנָה אָדָם שְׁתֵּי הֲלָכוֹת בְּשַׁחֲרִית וּשְׁתֵּי הֲלָכוֹת בְּעַרְבִית, וְעוֹסֵק בִּמְלַאכְתּוֹ כָּל הַיּוֹם מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ קִיֵּם כָּל הַתּוֹרָה כּוּלָהּ. מִכַּאן הָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, לֹא נִתְּנָה תּוֹרָה לִידָּרֵשׁ אֶלָּא לְאוֹכְלֵי הַמָּן, הָא כֵּיצַד, הָיָה יוֹשֵב וְדוֹרֵשׁ וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ מֵהֵיכַן הוּא אוֹכֵל וְשׁוֹתֶה וּמֵהֵיכָן הוּא לוֹבֵשׁ וּמִתְכַּסֶּה, הָא לֹא נִתְּנָה תּוֹרָה לִידָּרֵשׁ אֶלָּא לְאוֹכְלֵי הַמָּן, וּשְׁנִיִּים לָהֶם לְאוֹכְלֵי תְּרוּמָה.

1,287

English Translation

"And it shall be on the sixth day" (Exodus 16:5). Rav Chisda said: A person should always rise early to spend for the Sabbath, as it is said, "And it shall be on the sixth day, when they prepare what they bring in" (Exodus 16:5); "and they prepare" means at once. Rabbi Abba said: On the Sabbath a person is obligated to break bread over two loaves, as it is written "double bread" [lechem mishneh]. Rav Kahana would take two and break one, saying, "They gathered" is written. Rabbi Zeira would break the whole portion at the start of the meal. Ravina said to Rav Ashi: Does this not look like gluttony? And so on. Our rabbis taught: How many meals is a person obligated to eat on the Sabbath? Three. Rabbi Chidka says: Four. Rabbi Yochanan said: Both expounded a single verse. "And Moses said, Eat it today" (Exodus 16:25). Rabbi Chidka holds these are three for the daytime apart from the night, and the rabbis hold including the night. Bar Kappara says: Anyone who fulfills three meals on the Sabbath is saved from three calamities: from the birth pangs of the Messiah, for it is written here "day" and it is written elsewhere, "Behold, I send you Elijah" and so forth (Malachi 3:23); from the judgment of Gehinnom, for it is written here "day" and it is written elsewhere, "That day is a day of wrath" (Zephaniah 1:15); and from the war of Gog and Magog, for it is written here "day" and it is written elsewhere, "On the day Gog comes" (Ezekiel 38:18). Rav Yehudah said in the name of Rav: Had Israel kept the very first Sabbath, no nation or tongue would have ruled over them, as it is said, "And it came to pass on the seventh day that some of the people went out to gather" (Exodus 16:27), and it is written after it, "And Amalek came" (Exodus 17:8).

Original Hebrew

(שמות טז ה) וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי. אָמַר רַב חִסְדָּא, לְעוֹלָם יַשְּׁכִּים אָדָם לְהוֹצָאַת שַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ, וְהֵכִינוּ, לְאַלְתַּר, אָמַר רַבִּי אַבָּא, בְּשַׁבָּת חַיָּב אָדָם לִבְצֹעַ עַל שְׁתֵּי כִּכָּרוֹת, דִּכְתִיב "לֶחֶם מִשְׁנֶה". רַב כַּהֲנָא נָקַט תַּרְתֵּי וּבָצַע חֲדָא, אָמַר, לִקְטוּ כְּתִיב, רַבִּי זֵירָא בָּצַע אֲכוּלָּא שֵׁירוּתָא, אָמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אַשִׁי, הָא מֵחֲזֵי כְּרַעַבְתָּנוּתָא וְכוּ'. תָּנוּ רַבָּנָן, כַּמָּה סְעֻדּוֹת חַיָּיב אָדָם לֶאֱכוֹל בַּשַּׁבָּת, שָׁלֹשׁ רַבִּי חִדְקָא אוֹמֵר, אַרְבָּע. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, שְׁנֵיהֵם מִקְרָא אֶחָד דָרְשׁוּ, (להלן פסוק כה) "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם", רַבִּי חִדְקָא סָבַר, הַנֵי תְּלָתָא הַיּוֹם לְבַר מֵאוֹרְתָא וְרַבָּנָן סַבְרֵי בַּהֲדֵי אוֹרְתָא. בַּר קַפָּרָא אוֹמֵר, כָּל הַמְּקַיֵּים שָׁלֹשׁ סְעוּדוֹת בַּשַׁבָּת נִצּוֹל מִשָּׁלֹשׁ פֻּרְעָנִיּוֹת, מֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, כְּתִיב הָכָא "יוֹם" וּכְתִּיב הָתָם "הִנְנִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם אֶת אֵלִיָּה", וְגוֹ'. מִדִּינָהּ שֶׁל גֵיהִנָּם, כְּתִיב הָכָא "יוֹם", וּכְתִיב הָתָם (צפניה א, טו) "יוֹם עֶבְרָה הַיּוֹם הַהוּא", וּמִמִּלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג, כְּתִיב הָכָא "יוֹם", וּכְתִיב הָתָם (יחזקאל לח, יח) "בְּיוֹם בּוֹא גּוֹג". אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, אִלְמָלֵא שָׁמְרוּ יִשְׂרָאֵל שַׁבָּת רִאשׁוֹנָה לֹא שָׁלְטָה בָּהֶן אֻמָּה וְלָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקֹט", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ (שמות יז, ח) "וַיָּבֹא עֲמָלֵק".

1,288

English Translation

An egg that was laid on a festival day: the House of Shammai say it may be eaten, and the House of Hillel say it may not be eaten. Rabbah said: We are dealing with a hen that stands ready for eating, and with a festival day that falls right after the Sabbath, and the matter concerns preparation. Rabbah holds that any egg born today was already completed yesterday. Rabbah follows his own reasoning, for Rabbah said: "And it shall be on the sixth day, when they prepare what they bring in" teaches that a weekday prepares for the Sabbath, but the Sabbath does not prepare for a festival, and a festival does not prepare for the Sabbath. And we decree concerning an ordinary festival day because of a festival day after the Sabbath, and an ordinary Sabbath because of a Sabbath after a festival day. "And it shall be on the sixth day, when they prepare": from here, that a person should prepare an eruv from the eve of the Sabbath for the Sabbath. "And it shall be double" [mishneh]: bread that is altered [meshuneh]. Or is it only doubled bread? When it says "two omers for each one" (Exodus 16:22), doubled bread is already stated. So what does Scripture teach by saying "double bread"? Bread that is altered. How so? On every day one omer came, and on the Sabbath two omers; on every day its fragrance wafted, and on the Sabbath all the more; on every day it gleamed like gold, and on the Sabbath all the more. "And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening you shall know" (Exodus 16:6). They said to them: While you are still asleep in your beds the Omnipresent provides for you. "And you shall know that the LORD brought you out of the land of Egypt" (Exodus 16:6): from here you learn that the exodus from Egypt is equal in weight to all the miracles and mighty deeds the Omnipresent did for Israel. "And in the morning you shall see the glory of the LORD" (Exodus 16:7): from here you learn that the manna was given to Israel with a shining face. The quail, which they requested out of mere appetite, was given to them with a darkened face; but the manna, which they requested properly, was given to them with a shining face. "And what are we, that you murmur against us" (Exodus 16:7). They said: What account are we, that you stand and complain against us? They said: Had you been standing and complaining against us, we could have borne it; but you are standing and complaining before the living and eternal King. "And they journeyed from Elim" (Exodus 16:1): that day was a Sabbath, and on that very day they complained, and the people murmured against Moses, and he promised to bring down manna for them the next day, as it is written, "And in the morning you shall see the glory of the LORD." On the first day of the week the manna came down for them at first, as it is written, "Six days you shall gather it" (Exodus 16:26).

Original Hebrew

בֵּיצָה שֶׁנּוֹלְדָה בְּיוֹם טוֹב, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, תֵּאָכֵל, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים לֹא תֵאָכֵל. אָמַר רַבָּה בְּתַרְנְגוֹלֶת הָעוֹמֶדֶת לַאֲכִילָה וּבְיוֹם טוֹב שֶׁחַל לִהְיוֹת אַחַר הַשַּׁבָּת עַסְקִינָן, וּמִשּׁוּם הֲכָנָה, וְקַסָּבַר רַבָּה כָּל בֵּיצָה דְּמִתְיַלְדָא הָאִידְנָא מֵאֶתְמוֹל גָּמְרָה לָהּ. רַבָּה לְטַעֲמֵיהּ, דְּאָמַר רַבָּה, וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ, חוֹל מֵכִין לְשַׁבָּת, וְאֵין שַׁבָּת מֵכִין לְיוֹם טוֹב, וְאֵין יוֹם טוֹב מֵכִין לְשַׁבָּת. וְגַזְרִינָן יוֹם טוֹב דְעַלְמָא, מִשּׁוּם יוֹם טוֹב אַחַר הַשַּׁבָּת. וְשַׁבָּת דְּעַלְמָא אַטוּ שַׁבָּת אַחַר יוֹם טוֹב. וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ. מִכַּאן שֶׁיְּעָרֵב אָדָם מֵעֶרֶב שַׁבָּת לְשַׁבָּת. וְהָיָה מִשְׁנֶה, לֶחֶם מְשׁוּנֶּה. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֶחֶם כָּפוּל, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (להלן פסוק כב) "שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד", הֲרֵי לֶחֶם כָּפוּל אָמוּר, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֶחֶם מִשְׁנֶה, לֶחֶם שֶׁהוּא מְשׁוּנֶּה, הָא כֵּיצַד, בְּכָל יוֹם הָיָה בָּא עוֹמֶר אֶחָד וּבַשַׁבָּת שְׁנֵי עוֹמָרִים, בְּכָל יוֹם הָיָה רֵיחוֹ נוֹדֵף וּבַשַׁבָּת הָיָה בְּיוֹתֵר, בְּכָל יוֹם הָיָה מוּזְהָב כְּזָהָב וּבְשַּׁבָּת בְּיוֹתֵר. (שמות טז ו) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם. אָמְרוּ לָהֶם, עַד שֶׁאַתֶּם יְשֵׁנִים בְּמִטּוֹתֵיכֶם הַמָּקוֹם מְפַרְנֵס אֶתְכֶם. וִידַעְתֶּם כִּי ה' הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. מִכַּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁשְּׁקוּלָה יְצִיאַת מִצְרַיִם כְּנֶגֶד כָּל הַנִסִּים וְהַגְּבוּרוֹת שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל. (שמות טז ז) וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד ה', מִכַּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁבְּפָנִים מְאִירוֹת נִיתַּן הַמָּן לְיִשְׂרָאֵל. הַשְׂלָו שֶׁשָּׁאֲלוּ אוֹתוֹ מִמְּלֹא מֵעָיִם נִיתַּן לָהֶם בְּפָנִים חֲשׁוּכוֹת, אֲבָל הַמָּן שֶׁשָּׁאֲלוּ אוֹתוֹ כַּהֲלָכָה נִיתַּן לָהֶם בְּפָנִים מְאִירוֹת. (בִּשְׁמוֹעַ ה' אֶת תְּלֻנּוֹתֵיכֶם וְגוֹ') וְנַחְנוּ מָה כִּי תַלִּינוּ עָלֵינוּ. אָמְרוּ, וְכִי מָה אָנוּ סְפוּנִים שֶׁאַתֶּם עוֹמְדִים וּמִתְרַעֲמִים עָלֵינוּ אָמְרוּ, אִילּוּ עָלֵינוּ הֲיִיתֶם עוֹמְדִים וּמִתְרַעֲמִים הָיִינוּ סוֹבְלִים, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם עוֹמְדִים וּמִתְרַעֲמִים לִפְנֵי מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם לְעוֹלָמִים. (לעיל פסוק א) "וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם". אוֹתוֹ הַיּוֹם שַׁבָּת הָיָה, וּבוֹ בַּיּוֹם נִתְרַעֲמוּ, וַיִּלּוֹנוּ הָעָם עַל מֹשֶׁה וְהִבְטִיחָם לְהוֹרִיד לָהֶם מָן לַמָחֳרַת, דִּכְתִיב וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד ה'. בְּחַד בְּשַׁבָּת יָרַד לָהֶם הַמָּן תְּחִלָּה, דִּכְתִיב "שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ".

1,289

English Translation

"And Moses said, When the LORD gives you meat to eat in the evening" (Exodus 16:8). It was taught: The bread that Israel requested properly was given to them properly; the meat that they requested improperly was given to them improperly. From here the Torah taught proper conduct, that a person should eat meat only at night. But did not Abaye say: One who has a feast should eat it only by day? In a manner suited to the day. At first Israel were like hens pecking at a dunghill, until Moses came and fixed a set time for their meals. It is written "bread," and it is written "oil," and it is written "honey": for the young men, bread; for the elders, oil; and for the little children, honey. Rabbi Chama bar Chanina said: Anyone who complains against his teacher is as one who complains against the Divine Presence, as it is said, "Your murmurings are not against us but against the LORD" (Exodus 16:8). Rav Chisda said: Anyone who quarrels with his teacher is as one who quarrels with the Divine Presence, as it is said, "when they strove against the LORD" (Numbers 26:9). Rabbi Chama bar Chanina said: Anyone who makes a feud with his teacher is as one who makes a feud with the Divine Presence, as it is said, "These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD" (Numbers 20:13). Rabbi Abbahu said: Anyone who harbors suspicious thoughts about his teacher is as one who harbors them against the Divine Presence, as it is said, "And the people spoke against God and against Moses" (Numbers 21:5).

Original Hebrew

(שמות טז ח) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת ה' לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל. תַּנָּא לֶחֶם שֶׁשָּׁאֲלוּ יִשְׂרָאֵל כָּהוֹגֶן, נִיתַּן לָהֶם כָּהוֹגֶן, בָּשָׂר שֶׁשָּׁאֲלוּ שֶׁלֹּא כָּהוֹגֶן, נִיתַּן לָהֶם שֶׁלֹּא כָּהוֹגֶן, מִכַּאן לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאכַל אָדָם בָּשָׂר אֶלָּא בַּלַּיְלָה. וְהָא אָמַר אַבַּיֵּי, מַאן דְּאִית לֵיהּ סְעוּדָתָא לָא נֵיכְלֵיהּ אֶלָּא בִּימָמָא. כְּעֵין יוֹמָא. בַּתְּחִלָה הָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹמִין כְּתַרְנְגוֹלִין הַמְּנַקְּרִין בְּאַשְׁפָּה עַד שֶׁבָּא מֹשֶׁה וְקָבַע לָהֶם זְמַן סְעוּדָה. כְּתִיב לֶחֶם וּכְתִיב שֶׁמֶן וּכְתִיב דְּבַשׁ, לַנְּעָרִים לֶחֶם, לַזְּקֵנִים שֶׁמֶן, וְלַתִּינוֹקוֹת דְּבַשׁ. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא כָּל הַמִּתְרָעֵם עַל רַבּוֹ כְּאִלּוּ מִתְרָעֵם עַל הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר לֹא עָלֵינוּ תְּלֻנּוֹתֵיכֶם כִּי עַל ה'. אָמַר רַב חִסְדָּא, כָּל הַחוֹלֵק עַל רַבּוֹ כְּאִילּוּ חוֹלֵק עַל הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כו, ט) "בְּהַצֹּתָם עַל ה'". אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, כָּל הָעוֹשֶה מְרִיבָה עִם רַבּוֹ, כְּעוֹשֶׂה מְרִיבָה עִם שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר "הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת ה'". אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ, כָּל הַמְּהַרְהֵר אַחַר רַבּוֹ, כְּאִלּוּ מְהַרְהֵר אַחֲרֵי שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כא, ה) "וַיְדַבֵּר הָעָם בֶּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה.

1,290

English Translation

"And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Draw near before the LORD" (Exodus 16:9). Rabbi Yehoshua says: "Draw near" because the Divine Presence was revealed. Rabbi Elazar of Modiin says: "Draw near" in order to receive judgment. "And it came to pass, as Aaron spoke": what does Scripture teach by saying "and it came to pass"? It teaches that just as the Omnipresent decreed, so it was. "And they turned toward the wilderness": Rabbi Yehoshua says, they did not turn until the divine might was revealed. Rabbi Elazar of Modiin says, they turned only on account of the deeds of the fathers, as it is said "the wilderness": just as a wilderness has in it neither iniquity nor sin, so the early fathers had in them neither iniquity nor sin. "And behold, the glory of the LORD appeared in the cloud" (Exodus 16:10). Rabbi Yose ben Shamua says: Whenever Israel sought to stone Moses and Aaron, immediately the glory of the LORD appeared in the cloud. There it says, "And all the congregation said to stone them with stones" (Numbers 14:10), and here it says the glory of the LORD appeared in the cloud. And why all this? The Omnipresent said to them: Better that the pillar of cloud be stricken and that Moses and Aaron not be stoned.

Original Hebrew

(שמות טז ט-י) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי ה'. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, קִרְבוּ, עַל שֶׁנִּתְגַלְּתָה שְׁכִינָה, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, קִרְבוּ, כְּדֵי לִיתֵּן הַדִּין, וַיְּהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיְהִי, מְלַמֵּד שֶׁכְּשֵׁם שֶׁגָּזַר הַמָּקוֹם כָּךְ הָיָה. וַיִּפְנוּ אֶל הַמִּדְבָּר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לֹא הִפְנוּ עַד שֶׁנִּתְגַלְּתָה גְּבוּרָה. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, לֹא הִפְנוּ אֶלָּא עַל מַעֲשֶׂה אָבוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר הַמִּדְבָּר, מַה מִּדְבָּר אֵין בּוֹ לֹא עָוֹן וְלֹא חֵטְא, כָּךְ אָבוֹת הָרִאשׁוֹנִים אֵין בָּהֵן לֹא עָוֹן וְלֹא חֵטְא. וְהִנֵּה כְּבוֹד ה' נִרְאָה בֶּעָנָן. רַבִּי יוֹסֵי בֶן שַׁמּוּעַ אוֹמֵר, כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְבַקְּשִׁים לִסְקוֹל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִיַּד וּכְבוֹד ה' נִרְאָה בֶּעָנָן, לְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (במדבר יד, י) "וַיֹּאמְרוּ כָּל הָעֵדָה לִרְגוֹם אוֹתָם בָּאֲבָנִים" וְכַאן הוּא אוֹמֵר (ו)כְבוֹד ה' נִרְאָה בֶּעָנָן. וְכָל כַּךְ לָמָּה, אַמָר לָהֶם הַמָּקוֹם מוּטָב שֶׁיִּלְקֶה עַמּוּד הֶעָנָן וְאַל יִסָּקְלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן.

1,291

English Translation

"And the LORD spoke to Moses, saying, I have heard the murmurings of the children of Israel" (Exodus 16:11-12). Rabbi Yehoshua says: The Holy One, blessed be He, said to Moses, Revealed before Me is what Israel said and what they are destined to say. "Speak to them, saying, At twilight you shall eat meat" (Exodus 16:12): Say to them, you stand between two matters. You asked Me for bread, since flesh and blood cannot live without bread, and I gave it to you. You turned back and asked for meat out of mere appetite, and behold I am giving it to you. Lest you say I have not the means to give it to you, in the end I will exact payment from you: "and you shall know that I am the LORD your God," I am the Judge to exact payment from you. "And it came to pass in the evening that the quail came up and covered the camp" (Exodus 16:13): from here you learn that the quail was given to Israel with a darkened face. "And it covered the camp": I do not know how much; Scripture teaches, "about two cubits upon the face of the earth" (Numbers 11:31), two cubits high above the ground, so that a person could stand and take it level with his heart, without strain and with upright stature, for from his heart downward is two cubits and from his heart upward is one cubit. Rabbi Yose the Galilean says: "And it spread out over the camp about a day's journey this way and a day's journey that way" (Numbers 11:31), three parasangs in each direction. Rabbi Yoshiyah says it teaches further measures, and Others say a middling day's journey is ten parasangs, hence twenty. "You set a table before me in the presence of my enemies" (Psalms 23:5); one might think the camp roads would be ruined, so Scripture says "upon the face of the earth," upon the open space of the earth. Rabbi Elazar of Modiin says: "about two cubits upon the face of the earth," the manna was two cubits high above the ground, and Israel took it only from the top. Come and see how the manna would come down for Israel: a north wind would go out and sweep the wilderness, rain would come down and pack the ground, dew would rise, and the wind would blow and make it like tables of gold, and the manna would come down upon them, and from them Israel would take it. And they said: If the Omnipresent prepared thus for those who anger Him, how much more will He pay good reward to the righteous in the time to come.

Original Hebrew

(שמות טז יא-יב) וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר שָׁמַעְתִּי אֶת תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, גָּלוּי לְפָנַי מַה שֶּׁיִּשְׂרָאֵל אָמְרוּ, וּמַה שֶּׁהֵן עֲתִידִים לוֹמַר. דַבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר. אֱמוֹר לָהֶם, בֵּין שְׁנֵי דְּבָרִים אַתֶּם עוֹמְדִים, שֶׁשְּׁאַלְתֶּם לֶחֶם לְפָנַי, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לִחְיוֹת בְּלֹא לֶחֶם נְתַתִּיו לָכֶם, חֲזַרְתֶּם וּשְׁאַלְתֶּם בָּשָׂר מִמְּלֹא מֵעָיִם, הֲרֵי אֲנִי נוֹתְנוֹ לָכֶם, שֶׁמָּא תֹּאמְרוּ שֶׁאֵין סִפֵּק בְּיָדִי לִיתְּנוֹ לָכֶם, וּבַסּוֹף אֲנִי נִפְרָע מִכֶּם, וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם, דַּיָּין אֲנִי לִפְרוֹעַ מִכֶּם. (שמות טז יג) וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו וַתְּכַס אֶת הַמַּחֲנֶה. מִכַּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁבְּפָנִים חֲשׁוּכוֹת נִיתַּן הַשְּׂלָו לְיִשְׂרָאֵל. וַתְּכַס אֶת הַמַּחֲנֶה. אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּכְאַמָּתַים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ", שְׁתֵּי אַמּוֹת הָיְתָה גְּבוֹהָה מִן הָאָרֶץ, כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָדָם עוֹמֵד וּכְנֶגֶד לִבּוֹ וְנוֹטֵל שֶׁלֹּא בְּצַעַר וּבְקוֹמָה זְקוּפָה, שֶׁמִּלִּבּוֹ וּלְמַטָּן שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמִלִּבּוֹ וּלְמַעֲלָן אַמָּה אַחַת. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר (שם) "וַיִּטֹשׁ עַל הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה, שָׁלוֹשׁ פַּרְסָאוֹת לְכָל רוּחַ. "וּכְאַמָּתַים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה", וְאוֹמֵר (תהלים עח, כח) "וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ", וְרַבִּי יֹאשִיָּה אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (במדבר שם) "וַיִּטֹשׁ עַל הַמַּחֲנֶה", שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת לְכָל רוּחַ, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "כְּדֶרֶךְ יוֹם", שְׁלֹשָׁה, שְׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה הֲרֵי תִּשְׁעָה, תִּשְׁעָה וְתִשְׁעָה הֲרֵי שְׁמוֹנָה עָשָׂר. "וּכְאַמָּתַים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה", וְאוֹמֵר (תהלים שם) "וַיִּפֹּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנוֹתָיו". אֲחֵרִים אוֹמְרִים, "וַיִּטֹשׁ עַל הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה", דֶּרֶךְ בֵּינוֹנִית עֶשֶׂר פַּרְסָאוֹת, "וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה" הֲרֵי עֶשְׂרִים יוֹם. "וּכְאַמָּתַים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה" וְאוֹמֵר "תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי", יָכוֹל שֶׁיְּהוּ אִיסְטְרַטִיאוֹת מְקוּלְקָלוֹת, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל פְּנֵי הָאָרֶץ", עַל פָּנוּי שֶׁבָּאָרֶץ. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר "סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו", אֶלָּא שֶׁהָיָה חָבוּר לְמִשְׁכְּנוֹתָיו. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, "וּכְאַמָּתַים עַל פְּנֵי הָאָרֶץ", שְׁתֵּי אַמּוֹת הָיָה הַמָּן גָּבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ, וְלֹא נָטְלוּ אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל אֶלָּא מִן הַגָּבוֹהַּ. אָמַרְתָּ, צֵא וּרְאֵה כֵּיצַד הָיָה הַמָּן יוֹרֵד לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל, יוֹצֵא רוּחַ צְפוֹנִית וּמְכַבֵּד אֶת הַמִּדְבָּר, יוֹרֵד מָטָר וּמְכַבֵּשׁ אֶת הָאָרֶץ וְהַטָּל עוֹלֶה וְהָרוּחַ מְנַשֵּׁב וְעוֹשֶׂה אוֹתוֹ כְּמִין שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל זָהָב, וְהַמָּן הָיָה יוֹרֵד עֲלֵיהֶן וּמֵהֶן הָיוּ נוֹטְלִין יִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִים, אִם כֵּן זִימֵּן הַמָּקוֹם לְמַכְעִיסָיו, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה יְשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא.

1,292

English Translation

"And it came to pass at evening that the quail came up" (Exodus 16:13). It is written sin-lamed-vav [implying a word from the root of tranquility] but read selav [quail]: the righteous eat it in tranquility, while the wicked eat it and it feels to them like thorns. There are four kinds of quail: the shivli, the kivli, the pheasant, and the selav. The finest of them all is the shivli; the poorest of them all is the selav. They are like sparrows. One slaughters it and sets it in the oven, and it swells until it fills the whole oven. They place thirteen loaves around it, and the lowest one cannot be eaten except mixed with other things. For Rav Yehuda it would be found among the wine vats. For Rav Chisda it would be found among the firewood. For Rava a hunter would bring it from the marsh every day. One day he did not bring it. Rava said, "What is this?" He went up to the roof and heard a child reciting, "I heard, and my belly trembled at the sound" (Habakkuk 3:16). He said, "Learn from this that Rav Chisda has died," and out of grief for the master he ate no food [or: studied his teaching]. It is written "And the layer of dew came up" (Exodus 16:14), and it is written "And when the dew came down" (Numbers 11:9): dew above and dew below, so that [the manna] was like something laid in a box. "Fine" [dak], "flaky" [mechuspas]. Resh Lakish said: a thing that crumbles on the palm of the hand. Rabbi Yochanan said: a thing absorbed into the two hundred and forty-eight limbs, for the numerical value of mechuspas works out to that. They objected: mechuspas is much more than that. Rav Nachman bar Yitzchak said: it is written mechuspas [defective spelling, lowering the count]. Our Rabbis taught: "Man ate the bread of the mighty" (Psalms 78:25). This is the bread that the ministering angels eat, the words of Rabbi Akiva. When this was said before Rabbi Yishmael, he said to them: Go and tell Rabbi Akiva, you have erred. Do angels eat? Has it not already been said, "I ate no bread" (Deuteronomy 9:9)? Rather, do not read "the mighty" [abirim] but "the limbs" [evarim], a thing absorbed into the two hundred and forty-eight limbs. Then how do I uphold "And you shall have a spade among your gear" (Deuteronomy 23:14)? These are things the traders of the nations would sell to Israel. [Rabbi Eliezer says: even those things the manna would dissolve.] Then how do I uphold "And you shall have a spade among your gear"? After they sinned, the Holy One, blessed be He, said: I said they should be like the ministering angels, and they refused; now I burden them three parasangs. This is what is written, "And they camped by the Jordan" (Numbers 33:49), and Rabbah bar bar Chana said: I myself saw that place, and it was three parasangs. It was taught: when they relieved themselves, they did not relieve themselves in front of them or to their sides, but only behind them. The disciples of Rabbi Shimon ben Yochai asked him: why did the manna not come down for Israel just once a year? He said to them: I will tell you a parable. To what may this be compared? To a king of flesh and blood who had one son, and he allotted him his food once a year, so the son would greet his father only once a year. The king reversed himself and fixed it daily, and the son greeted him every day. So too with Israel: one who had four or five children would worry and say, "Perhaps tomorrow the manna will not come down and they will all be found dead of hunger," and so they were all found directing their hearts to their Father in heaven.

Original Hebrew

וַיְהִי בָעֶרֶב וַתַּעַל הַשְּׂלָו. כְּתִיב שְׂלָו וְקָרִינָן סְלָו, צַדִּיקִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ בְּשַׁלְוָה וּרְשָׁעִים אוֹכְלִין אוֹתוֹ וְדוֹמֶה עֲלֵיהֶם כְּסִילְוִים. אַרְבָּעָה מִינֵי שְׂלָו הֵן, שִׁבְלִי וְקִיבְלִי וּפֶסְיוֹנִי וּשְׂלָו. מַעַלְיָא דְּכוּלְהוּ שִׁבְלִי, גְּרִיעָא דְּכוּלְהוּ שְׂלָו. כִּי צִיפָּרְתָּא הָוו, וְשָׁחִיט לָהּ וּמוֹתְבִין לָהּ בְּתַנּוּרָא וְתָפַח וַהֲוֵי מְלֹא תַנּוּרָא, וּמוֹתְבִין אֲתְלֵיסַר רִיפְתֵּי וְתַחְתּוֹנָה אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אֶלָּא עַל יְדֵי תַּעֲרוֹבוֹת. רַב יְהוּדָה מִשְׁתְּכַח לֵיהּ בְּדָנֵי. רַב חִסְדָּא מִשְׁתְּכַח לֵיהּ בֵּי צִיבֵי. רָבָא אַיְיתֵּי לֵיהּ צַיָּידָא כָּל יוֹמָא מֵאַגְמָא. יוֹמָא חַד לָא אַיְיתֵּי לֵיהּ. אָמַר, מַאי הַאי, סָלִיק לְאִגְּרָא, שַׁמְעֵיהּ לְיַנּוּקָא דְּקָאָמַר (חבקוק ג, טז) "שָׁמַעְתִּי וַתִּרְגַּז בִּטְנִי לְקוֹל צָלְלוּ שְׂפָתַי", אָמַר, שְׁמַע מִינָּהּ נַח נַפְשֵׁיהּ דְּרַב חִסְדָּא, וּבְדִיל רַבָּה אָכִיל תַלְמוּדָא. (שמות טז יד) כְּתִיב וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל וּכְתִיב (במדבר יא, ט) "וּבְרֶדֶת הַטַּל", טַל מִלְּמַעְלָה וְטַל מִלְּמַטָּה, וְדוֹמֶה כְּמִי שֶׁמּוּנָח בְּקוּפְסָא. דַּק חֻמְסְפָּס. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, דָּבָר שֶׁנִּמּוֹחַ עַל פִּסַּת הַיָּד. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, דָּבָר שֶׁנִּבְלָע בְּמָאתַיִם אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵבָרִים, מְחֻסְפָּ"ס בְּגִימַטְרִיָּא הֲכִי הָוֵי. מְחוּסְפָּס טוּבָא הָווּ. אָמַר רַב נַחְמַן בַּר יִצְחָק, מְחֻסְפָּס כְּתִיב, תָּנוּ רַבָּנָן, "לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ", לֶחֶם שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹכְלִין אוֹתוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. כְּשֶׁנֶּאֱמַר דָּבָר לִפְנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר לְהוּ צְאוּ וְאִמְרוּ לְרַבִּי עֲקִיבָא, טָעִיתָ, וְכִי מַלְאָכִים אוֹכְלִים, וַהֲלֹא כְּבַר נֶאֱמַר (דברים ט, ט) "לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי", אֶלָּא אַל תִּקְרֵי אַבִּירִים אֶלָּא אֵבָרִים, דָּבָר שֶׁנִּבְלָע בְּמָאתַיִם אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה אֵבָרִים, אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים (שם כג, יד) "וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶךָ", דְּבָרִים שֶׁתַּגָּרֵי אוּמּוֹת מוֹכְרִין לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל. [ר"א אוֹמֵר, אַף אוֹתָן דְּבָרִים] מָן מְפִיגָן, אֶלָּא מָה אֲנִי מְקַיֵּים "וְיָתֵד תִּהְיֶה לְךָ עַל אֲזֵנֶךָ", לְאַחַר שֶׁסָרְחוּ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אָמַרְתִּי יִהְיוּ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהֵם לֹא רָצוּ, עַכְשָׁיו אֲנִי מַטְרִיחַ אוֹתָם שָׁלֹשׁ פַּרְסָאוֹת, הַיְינוּ דִּכְתִיב (במדבר לג, מט) "וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵּן" וְגוֹ', וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חַנָה, לְדִידִי חָזִי לִי הַהוּא דּוּכְתָּא וַהֲוָה תְּלָתָא פַּרְסֵי. תָּנִי, כְּשֶׁהֵן נִפְנִין אֵין נִפְנִין לֹא לִפְנֵיהֶן וְלֹא לְצִדֵּיהֶן אֶלָּא לַאֲחוֹרֵיהֶן. שָׁאֲלוּ תַּלְמִידָיו אֶת רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, מִפְּנֵי מַה לֹא יָרַד מָן לְיִשְׂרָאֵל פַּעַם אַחַת בְּשָׁנָה, אָמַר לָהֶם, אֶמְשׁוֹל לָכֶם מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה לוֹ בֶּן אֶחָד, פָּסַק לוֹ מְזוֹנוֹתָיו פַּעַם אַחַת בְּשָׁנָה, וְלֹא הָיָה מַקְבִּיל פְּנֵי אָבִיו אֶלָּא פַּעַם אַחַת בְּשָׁנָה. חָזַר וְקָבַע לוֹ בְּכָל יוֹם וְהָיָה מַקְבִּיל פָּנָיו בְּכָל יוֹם. אַף יִשְׂרָאֵל מִי שֶׁהָיוּ לוֹ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה בָּנִים הָיָה דּוֹאֵג וְאוֹמֵר שֶׁמָּא לְמָחָר לֹא יֵרֵד מָן וְנִמְצְאוּ כֻּלָּם מֵתִים בְּרָעָב, וְנִמְצְאוּ כֻּלָּם מְכַוְּנִים אֶת לִבָּם לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.

1,294

English Translation

Another explanation: because of the burden of the road. And it once happened that Rabbi Tarfon and the elders were sitting and occupied with the portion of the manna, and Rabbi Elazar of Modi'in was sitting before them. Rabbi Elazar of Modi'in responded and said: the manna that came down for Israel was sixty cubits high. Rabbi Tarfon said to him: Modi'ite, how long will you keep heaping up words and bringing them? He said to him: Rabbi, I am expounding a verse. "Fifteen cubits upward did the waters prevail" (Genesis 7:20). Now which measure is greater, the measure of goodness or the measure of punishment? You must say the measure of goodness is greater. Concerning the measure of punishment it says, "And the windows of heaven were opened" (Genesis 7:11). Concerning the measure of goodness it says, "He commanded the skies above and opened the doors of heaven, and rained down manna upon them to eat, and gave them the grain of heaven" (Psalms 78:23-24). How many windows are in a door? Four. Four by four makes eight here. It is thus found that the manna that came down for Israel was sixty cubits high. Are these comparable? There [in the flood] it was over forty days, here in a single hour; there for the whole world, here for Israel alone, so if so it should be even more. Rather, Rabbi Elazar of Modi'in learned it as an opening compared to an opening. Issi ben Yehuda says: the manna that came down for Israel kept rising and mounting up until all the kings of east and west could see it, as it is said, "You set a table before me in the presence of my enemies, you anoint my head with oil, my cup overflows" (Psalms 23:5). Abaye said: learn from this that the cup of David in the world to come holds two hundred twenty-one log, as it is said "my cup overflows" [revayah], for the numerical value of revayah works out to that.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, מִפְּנֵי מַשְׂאוּי הַדֶּרֶךְ. וּכְבָר הָיָה רַבִּי טַרְפוֹן וְהַזְּקֵנִים יוֹשְׁבִין וְעוֹסְקִין בְּפָרָשַׁת הַמָּן, וְהָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי יוֹשֵב לִפְנֵיהֶם, נַעֲנָה רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי וְאָמַר, מָן שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְיִשְׂרָאֵל הָיָה גָּבוֹהַּ שִׁשִּׁים אַמָּה. אֲמָר לֵיהּ רַבִּי טַרְפוֹן, מוֹדָעִי, עַד מָתַי אַתָּה מְגַבֵּב דְּבָרִים וּמֵבִיא. אֲמַר לֵיהּ, רַבִּי, מִקְרָא אֲנִי דוֹרֵשׁ, "חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה מִלְמַעְלָה גָּבְרוּ הַמָּיִם", וְכִי אֵיזוֹ מִדָּה מְרוּבָּה מִדָּה טוֹבָה אוֹ מִדַּת פוּרְעָנוּת הֱוֵי אוֹמֵר מִדָּה טוֹבָה מְרוּבָּה. בְּמִדַּת פוּרְעָנוּת הוּא אוֹמֵר (שם, יא) "וַאֲרֻבֹּת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחוּ". בְּמִדָּה טוֹבָה הוּא אוֹמֵר "וַיְצַו שְׁחָקִים מִמַּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן שָׁמַיִם נָתַן לָמוֹ". כַּמָּה אֲרוּבּוֹת בַּדֶּלֶת, אַרְבַּע, אַרְבַּע עַל אַרְבַּע הֲרֵי כַּאן שְׁמוֹנֶה. נִמְצָא מָן שֶׁיָּרַד לְיִשְׂרָאֵל גָּבוֹהַּ שִׁשִּׁים אַמָּה, מִי דָּמִי, הָתָם בְּאַרְבָּעִין יוֹמִין הָכָא חֲדָא שַׁעְתָּא, הָתָם לְכוּלֵי עָלְמָא הָכָא לְיִשְׂרָאֵל לְחוּדַיְיהוּ, אִם כֵּן נָפִישׁ לֵיהּ טְפֵי, אֶלָּא רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי פְּתִיחָה פְּתִיחָה גָּמִיר. אִיסִי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר, מָן שֶׁיָּרַד לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל הָיָה מִתְגַבֵּר וְעוֹלֶה עַד שֶׁרוֹאִין אוֹתוֹ כָּל מַלְכֵי מִזְרָח וּמַעֲרָב, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כג, ה) "תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה". אָמַר אַבַּיֵּי, שְׁמַע מִינָּה כַּסִי דְדָוִד לְעָלְמָא דְּאָתֵי מַחֲזִיק מָאתָן וְעֶשְׂרִין וְחַד לוּגֵי, שֶׁנֶּאֱמַר "כּוֹסִי רְוָיָה", "רוי"ה" בְּגִימַטְרִיָּא הָכִי הָוֵי.

1,295

English Translation

"And the layer of dew came up" (Exodus 16:14): here Scripture has taught you how the manna came down for Israel. "And behold, upon the face of the wilderness": not over the whole wilderness but only part of it. "Fine" [dak]: this teaches that it was fine. "Flaky" [mechuspas]: this tells that it came down like frost upon the ground, the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar of Modi'in says: "And the layer of dew came up" [alah]: the prayer of the fathers came up [as a plea], for they were lying like dew upon the ground. "And behold, upon the face of the wilderness": not over the whole wilderness but only part of it. "Fine": this teaches that it came down from the firmament, as it is said, "who stretches out the heavens like a fine curtain [dok]" (Isaiah 40:22). And since it came down from the firmament, one might think it came down cold; therefore it teaches "warm." And how do we know it came down only upon the vessels? It teaches "like frost." Rabbi Tarfon says: it came down only upon the rims. As it were, the Holy One, blessed be He, stretched out His hand and took the prayer of our fathers who lie in the dust upon the ground, and brought down manna for Israel, as the matter is said, "I have found a ransom." "And the children of Israel saw it and said" (Exodus 16:15) "what is it" [man hu]: like a person who says to his fellow, "What is this?" So they said to one another, "What is it?" The expounders of hidden meanings said: Israel called its name man. "And Moses said to them": Rabbi Yehoshua says, Moses said it to the elders, and the elders to all Israel. "It is the bread": from here Rabbi Yose and Rabbi Shimon would say, Israel were fattened like horses at that hour. It says here "for food," and it says elsewhere "Man ate the bread of the mighty" (Psalms 78:25). Do not read "the mighty" [abirim] but "the limbs" [evarim], bread that melts in the limbs. He said to them: the manna you eat melts in your limbs. "He sent them provision to the full" (Psalms 78:25): this is Joshua son of Nun, for whom manna came down equal to all Israel. And some say it came down upon his very limbs, and from his limbs he would take and eat; therefore it is said, "Man ate the bread of the mighty."

Original Hebrew

וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל, הֲרֵי לִמֶּדְּךָ הַכָּתוּב כֵּיצַד הַמָּן יוֹרֵד לְיִשְׂרָאֵל. וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַמִּדְבָּר, וְלֹא עַל הַמִּדְבָּר כּוּלּוֹ אֶלָּא מִקְצָתוֹ. דַּק, מְלַמֵּד שֶׁהוּא דַּק. מְחֻסְפָּס, מַגִּיד שֶׁהָיָה יוֹרֵד כִּגְלִיד עַל הָאָרֶץ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, וַתַּעַל שִׁכְבַת הַטָּל, עָלָה פִּלּוּל תְּפִלָּתָן שֶׁל אָבוֹת שֶׁהָיוּ שׁוֹכְבִין כְּטַּל עַל הָאָרֶץ. וְהִנֵּה עַל פְּנֵי הַמִּדְבָּר, לֹא עַל הַמִּדְבָּר כֻּלּוֹ אֶלָּא מִקְצָתוֹ. דַּק, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה יוֹרֵד מִן הָרָקִיעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מ, כב) "הַנּוֹטֶה כַדּוֹק שָׁמָיִם", וּלְפִי שֶׁהָיָה יוֹרֵד מִן הָרָקִיעַ יָכוֹל יְהֵא יוֹרֵד צוֹנֵן, תַּלְמוּד לוֹמַר "חַם", וּמִנַּיִן שֶׁאֵין יוֹרֵד אֶלָּא עַל הַכֵּלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר כַּכְּפֹר. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, אֵינוֹ יוֹרֵד אֶלָּא עַל הָאוֹפְסִים. כִּבְיָכוֹל פָּשַׁט הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יָדוֹ וְנָטַל תְּפִלָּתָם שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ שֶׁהֵן שׁוֹכְבִין בֶּעָפָר עַל הָאָרֶץ, וְהוֹרִיד מָן לְיִשְׂרָאֵל, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "מָצָאתִי כֹפֶר". (שמות טז טו) וַיִּרְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ וְגוֹ' מַה הוּא, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ מַהוּ כָּךְ אָמְרוּ זֶה לָזֶּה מַהוּ. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אָמְרוּ, יִשְׂרָאֵל קָרְאוּ שְׁמוֹ מָן. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מֹשֶׁה אָמַר לִזְקֵנִים וּזְקֵנִים לְכָל יִשְׂרָאֵל. הוּא הַלֶּחֶם, מִכַּאן הָיָה רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים, כְּסוּסִים נִתְפַּטְּמוּ יִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, נֶאֱמַר כַּאן לְאָכְלָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (תהלים עח, כה) "לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ", אַל תִּקְרִי 'אַבִּירִים' אֶלָּא "אֵבָרִים", לֶחֶם שֶׁנִּמּוֹחַ בָּאֵבָרִים. אָמַר לָהֶם, הַמַּן שֶׁאַתֶּם אוֹכְלִין נִמּוֹחַ בְּאֵבָרֵיכֶם. (שם) "צֵדָה שָׁלַח לָהֶם לָשׂבַע", זֶה יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן שֶׁיָּרַד לוֹ מָן כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, עַל אֵבָרָיו הָיָה יוֹרֵד, וּמִן אֵבָרָיו הָיָה נוֹטֵל וְאוֹכֵל, לְכַךְ נֶאֱמַר "לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ".

1,296

English Translation

"This is the thing that the LORD has commanded: gather of it" (Exodus 16:16-18). They said: now Nachshon son of Amminadab and his household will go out and gather much, and the poorest in Israel will go out and gather little, and when they come to the measure they were all found equal, as it is said, "And they measured it with an omer" and so forth. They said: one who eats this measure is healthy and blessed; less than this, he is disordered in the bowels; more than this, he is a glutton. "And the children of Israel did so": they did what they were commanded and did not transgress the decree of Moses. ("And they gathered, some more, some less, and they measured it with an omer.")

Original Hebrew

(שמות טז טז-יח) זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה' לִקְטוּ מִמֶּנּוּ. אָמְרוּ, עַכְשָׁיו יֵצֵא נַחְשוֹן בֶּן עֲמִּינָדָב וּבֵיתוֹ וּמְלַקֵּט הַרְבֶּה, יֵצֵא עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל וּמְלַקֵּט קִמְעָא, וּכְשֶׁהֵן בָּאִין לְידֵי מִדָּה נִמְצְאוּ כֻּלָּם שָׁוִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר וְגוֹ', אָמְרוּ, זֶה שֶׁאוֹכֵל כַּשִּׁעוּר הַזֶּה הֲרֵי זֶה בָּרִיא וּמְבוֹרָךְ, פָּחוֹת מִכַּאן מְקוּלְקָל בָּמֵּעַיִם, יוֹתֵר מִכַּאן הֲרֵי זֶה רַעַבְתָּן. וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. עָשׂוּ מַה שֶׁנִּתְפָּקְדוּ וְלֹא עָבְרוּ עַל גְּזֵרַת מֹשֶׁה. (וַיִּלְקְטוּ הַמַּרְבֶּה וְהַמַּמְעִיט, וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר).

1,297

English Translation

"And Moses said to them: let no one leave any of it over until morning. But they did not listen to Moses" (Exodus 16:19-20). These were the ones of deficient faith in Israel. "And some men left of it over": they said, the good men did not leave any over, and those who were not good men left some over. "And it bred worms and stank": now this verse is in reversed order, for once it breeds worms it would stink afterward; rather, it stank and afterward bred worms, as the matter is said (in verse 24), "and it did not stink, nor was there any worm in it." "And Moses was angry with them": he was angry with them and said to them, why have you done this?

Original Hebrew

(שמות טז יט-כ) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִישׁ אַל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה. אֵלּוּ מְחוּסְּרֵי אֲמָנָה שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל. וַיּוֹתִירוּ אֲנָשִׁים, אָמְרוּ, אֲנָשִׁים טוֹבִים לֹא הוֹתִירוּ וְשֶׁאֵינָם אֲנָשִׁים טוֹבִים הוֹתִירוּ. וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ, הֲרֵי מִקְרָא מְסוֹרָס, וְכִי מֵאַחַר שֶׁמַּרְחִישׁ הוּא מַבְאִישׁ, אֶלָּא הִבְאִישׁ וְאַחַר כָּךְ מַרְחִישׁ, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק כד) "וְלֹא הִבְאִישׁ וְרִמָּה לֹא הָיְתָה בּוֹ". וַיִּקְצֹף עֲלֵהֶם מֹשֶׁה, כָּעַס עֲלֵיהֶן וְאָמַר לָהֶם מִפְּנֵי מָה עֲשִׂיתֶם כֵּן.

1,298

English Translation

"And they gathered it morning by morning" (Exodus 16:21), and it is written, "And they brought to him still more freewill offerings morning by morning." This teaches that precious stones and pearls came down for Israel together with the manna. "And the chieftains [nesi'im] brought the onyx stones" (Exodus 35:27). It was taught: the chieftains - actual chieftains; and so it says, "Clouds [nesi'im] and wind but no rain." Our Rabbis taught: "And when the sun grew hot, it melted" - at four hours. You say at four hours; or is it only at six hours? When it says (Genesis 18:1) "in the heat of the day," six hours is already stated. How then do I uphold "and when the sun grew hot, it melted"? Which hour is it when the sun is hot but the day is cool? You must say: at four hours. Whose view is this? Neither Rabbi Yehuda's nor the Sages'. For if it were Rabbi Yehuda's, then all of the first four hours are also morning, since Rabbi Yehuda says the morning prayer may be said until four hours, as it is written (Numbers 28:4) "the one lamb you shall offer in the morning"; yet here it says "and they gathered it morning by morning," and afterward says "and the sun grew hot" at four hours. And if it were the Sages', then all six hours are also morning. If you say it is the Sages, the verse says "morning by morning" - divide it into two mornings. And if you say it is Rabbi Yehuda, this extra "morning" serves him to push it one hour earlier than morning. "And all the chieftains of the congregation came" (Exodus 16:22-23). They said to him: Moses our teacher, why is this day different from all other days? "And he said to them, This is what the LORD has spoken." They said to him: when? He said to them: tomorrow. "Bake what you would bake." Rabbi Yehoshua says: whoever wanted it baked, it was baked for him; and whoever wanted to eat something cooked, it was cooked for him. Rabbi Elazar of Modi'in says: whoever wanted to eat it baked tasted in it the taste of all baked things in the world, and whoever wanted to eat something cooked tasted in it the taste of all cooked things in the world. A festival that falls on the eve of Sabbath: one may not cook at the outset from the festival for the Sabbath, but one may cook for the festival, and if there is a surplus the surplus is for the Sabbath; and one prepares a dish on the eve of the festival and relies upon it for the Sabbath. From where are these matters derived? Shmuel said: the verse says (Exodus 20:8) "Remember the Sabbath day" - remember it from when you might come to forget it. What is the reason? Rava said: so that one may select a fine portion for the Sabbath and a fine portion for the festival. Rav Ashi said: so that people will say, one does not bake from the festival for the Sabbath, all the more so not from the festival for a weekday. We learned: one prepares a dish on the eve of the festival and relies upon it for the Sabbath. This works well for Rav Ashi, who said the reason is so people will say one does not bake from the festival for the Sabbath - hence from the eve of the festival yes, on the festival itself no. But according to Rava, why specifically from the eve of the festival? Even on the festival itself it should be permitted! Indeed so; rather it is a decree lest one be negligent. And the Tanna brings it from here: "Bake what you would bake and cook what you would cook" - from here Rabbi Elazar said, one bakes only upon the already-baked and cooks only upon the already-cooked. From here the Sages found support for the eruv of cooked dishes from the Torah.

Original Hebrew

(שמות טז כא) וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, וּכְתִיב "וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר", מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת עִם הַמָּן. (שמות לה, כז) "וְהַנְּשִׂיאִים הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם". תַּנָּא, נְשִׂיאִים, נְשִׂיאִים מַמָּשׁ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן". תָּנוּ רַבָּנָן וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס. בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת, אַתָּה אוֹמֵר בְּאַרְבַּע, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּשֵׁשׁ שָׁעוֹת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (בראשית יח, א) "כְּחֹם הַיּוֹם" הֲרֵי שֵׁשׁ שָׁעוֹת אָמוּר, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּים וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ וְנָמָס, אֵיזוֹ שָׁעָה שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ חָם וְהַיּוֹם צוֹנֵן הֱוֵי אוֹמֵר בְּאַרְבַּע, מָנִי, לֹא רַבִּי יְהוּדָה וְלֹא רַבָּנָן, דְּאִי רַבִּי יְהוּדָה כּוּלֵי אַרְבַּע שָׁעוֹת נַמִּי צַפְרָא הוּא, דְּרַבִּי יְהוּדָה קָאָמַר תְּפִלַּת הַשַּׁחַר עַד אַרְבַּע שָׁעוֹת, דִּכְתִיב (במדבר כח, ד) "אֶת הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַּבֹּקֶר", וְהָכָא קָאָמַר וַיִּלְקְטוּ אֹתוֹ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, וְאַחַר כַּךְ אָמַר וְחַם הַשֶּׁמֶשׁ, בְּאַרְבַּע שָׁעוֹת, וְאִי רַבָּנָן כּוּלְהוּ שֵׁשׁ נַמִּי צַפְרָא, אִי תֵּימָא רַבָּנָן אָמַר קְרָא בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר, חַלְּקֵהוּ לִשְׁנֵי בְּקָרִים, וְאִי תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה, אַהַנְיָא לֵיהּ הַאי בֹּקֶר יְתֵירָה לְהַקְדִּים לוֹ שָׁעָה אַחַת קוֹדֶם לַבֹּקֶר. (שמות טז כב-כג) וַיָּבֹאוּ כָּל נְשִׂיאֵי הָעֵדָה וְגוֹ'. אָמְרוּ לוֹ, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ מַה נִּשְׁתַּנָּה הַיּוֹם הַזֶּה מִכָּל הַיָּמִים. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה'. אָמְרוּ לוֹ אֵימָתַי, אָמַר לָהֶם, מָחָר. אֵת אֲשֶׁר תֹּאפוּ אֵפוּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, הָרוֹצֶה לְאָפוּי הָיָה מִתְאָפֶה לוֹ, וְהָרוֹצֶה לֶאֱכוֹל דָּבָר מְבוּשָּׁל הָיָה מִתְבַּשֵּׁל לוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הָרוֹצֶה לֶאֱכוֹל בּוֹ אָפוּי, הָיָה טוֹעֵם בּוֹ טַעַם כָּל אֲפוּיִּים שֶׁבָּעוֹלָם, וְהָרוֹצֶה לֶאֱכוֹל דָּבָר מְבוּשָּׁל, הָיָה טוֹעֵם בּוֹ טַעַם כָּל בְּשׁוּלִים שֶׁבָּעוֹלָם. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא יְבַשֵׁל לְכַתְּחִלָּה מִיּוֹם טוֹב לְשַׁבָּת אֲבָל מְבַשֵּׁל הוּא לְיוֹם טוֹב, וְאִם הוֹתִיר הוֹתִיר לְשַׁבָּת, וְעוֹשֶה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְסוֹמֵךְ עָלָיו לְשַׁבָּת. מִנָּא הַנֵּי מִילֵי, אָמַר שְׁמוּאֵל, דְּאָמַר קְרָא (שמות כ, ח) "זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת", זוֹכְרֵהוּ מֵאַחַר שֶׁבָּאתָ לְהַשְׁכִּיחוֹ, מַאי טַעְמָא, אָמַר רָבָא, כְּדֵי שֶׁיִּבְרוֹר מָנָה יָפָה לְשַׁבָּת וּמָנָה יָפָה לְיוֹם טוֹב, רַב אַשִּׁי אָמַר, כְּדֵי שֶׁיֹּאמְרוּ אֵין אוֹפִין מִיּוֹם טוֹב לְשַׁבָּת קַל וָחֹמֶר מִיּוֹם טוֹב לְחוֹל, תְּנַן, עוֹשֶׂה תַבְשִׁיל מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב וְסוֹמֵךְ עָלָיו לְשַׁבָּת. בִּשְׁלָמָא לְרַב אַשִּׁי דְּאָמַר כְּדֵי שֶׁיֹּאמְרוּ אֵין אוֹפִין מִיּוֹם טוֹב לְשַׁבָּת, הַיְינוּ דְּמֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֵין בְּיוֹם טוֹב לֹא, אֶלָּא לְרָבָא מַאי אִירְיָא מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֲפִלּוּ בְּיוֹם טוֹב נַמִי. אִין הָכִי נַמִי אֶלָּא גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִפְשָׁע. וְתָנָא מַיְיתֵי לָהּ מֵהָכָא, אֵת אֲשֶׁר תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ, מִכַּאן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אֵין אוֹפִין אֶלָּא עַל הָאָפוּי וְאֵין מְבַשְּׁלִין אֶלָּא עַל הַמְּבוּשָּׁל, מִכַּאן סָמְכוּ חֲכָמִים לְעֵרוּבֵי תַבְשִׁילִין מִן הַתּוֹרָה.

1,299

English Translation

"And Moses said, Eat it today" (Exodus 16:25-26), for they were accustomed to go out in the morning, and so on. They said to him: since we did not go out in the morning, let us go out at twilight. He said to them: "for today is a Sabbath to the LORD." What does it teach by saying "today you shall not find it in the field"? They said: the heart of our ancestors broke at that moment, when they were saying, since we did not find it today, perhaps we shall not find it tomorrow. He said to them: today you do not find it, but tomorrow you will find it. Rabbi Elazar ben Chisma says: in this world you do not find it, but in the world to come you will find it.

Original Hebrew

(שמות טז כה-כו) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלוּהוּ הַיּוֹם, לְפִי שֶׁהָיוּ רְגִילִין לָצֵאת בְּשַׁחֲרִית וְכוּ', אָמְרוּ לֵיהּ, הוֹאִיל וְלֹא יָצָאנוּ שַׁחֲרִית נֵצֵא בֵּין הָעַרְבָּיִם, אָמַר לָהֶם, כִּי שַׁבָּת הַיּוֹם לַה', מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, הַיּוֹם לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה. אָמְרוּ, בָּקַע לִבָּן שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים, הוֹאִיל וְלֹא מְצָאנוּהוּ הַיּוֹם שֶׁמָּא לֹא נִמְצָאֶנּוּ לְמָחָר. אָמַר לָהֶם, הַיּוֹם הַזֶּה אִי אַתֶּם מוֹצְאִין אוֹתוֹ, אֲבָל לְמָחָר אַתֶּם מוֹצְאִין אוֹתוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חִסְמָא אוֹמֵר בָּעוֹלָם הַזֶּה אֵין אַתֶּם מוֹצְאִין אוֹתוֹ, אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא אַתֶּם מוֹצְאִין אוֹתוֹ.

1,300

English Translation

Another interpretation: "And Moses said, Eat it today." Rabbi Yehoshua says: if you merit to keep the Sabbath, the Holy One, blessed be He, will in the future give you six good measures - the Land of Israel, the world to come, the new world, the kingdom of the house of David, the priesthood, and the Levitical office; therefore it says "Eat it today." Rabbi Eliezer says: if you merit to keep the Sabbath, you will be saved from three retributions - from the day of Gog and Magog, from the birth pangs of the Messiah, and from the great day of judgment; therefore it says "Eat it today." "Six days you shall gather it." Rabbi Yehoshua says: we have learned that it does not come down on the Sabbath; from where do we know it does not come down on a festival? The verse teaches, "a Sabbath, it shall not be on it." Rabbi Elazar of Modi'in says: we have learned that it does not come down on the Sabbath; from where on a festival? The verse teaches, "it shall not be on it"; from where on the Day of Atonement? The verse teaches, "a Sabbath, it shall not be on it." "And it came to pass on the seventh day that some of the people went out" (Exodus 16:27-28) - these are the people of deficient faith among Israel.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיּוֹם. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אִם תִּזְכּוּ לִשְׁמוֹר אֶת הַשַּׁבָּת עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן לָכֶם שֵׁשׁ מִדּוֹת טוֹבוֹת, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְעוֹלָם הַבָּא, וְעוֹלָם חָדָשׁ, וּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד, וְהַכְּהֻנָּה, וּלְוִיָּה, לְכַךְ נֶאֱמַר אִכְלוּהוּ הַיּוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם תִּזְכּוּ לִשְמוֹר אֶת הַשַּׁבָּת תִּנָּצְלוּ מִשָּׁלֹשׁ פּוּרְעָנִיּוֹת, מִיּוֹמוֹ שֶׁל גּוֹג וּמָגוֹג, וּמֵחֶבְלוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, וּמִיּוֹם הַדִּין הַגָּדוֹל, לְכַךְ נֶאֱמַר אִכְלֻהוּ הַיּוֹם, שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻהוּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לָמַדְנוּ שֶׁאֵינוֹ יוֹרֵד בְּשַׁבָּת, בְּיוֹם טוֹב מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה בּוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, לָמַדְנוּ שֶׁאֵינוֹ יוֹרֵד בְּשַׁבָּת, בְּיוֹם טוֹב מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יִהְיֶה בּוֹ, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר שַׁבָּת לֹא יִהְיֶה בּוֹ. (שמות טז כז-כח) וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם, אֵלּוּ מְחוּסְּרֵי אֲמָנָה שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל.

1,301

English Translation

"And the LORD said to Moses, How long do you refuse?" (Exodus 16:28). Rabbi Yehoshua says: the Holy One, blessed be He, said to Moses, Say to Israel: I brought you out of Egypt, I split the sea for you, I brought down the manna for you, I raised up the well for you, I drove up the quail for you, (I waged war against Amalek for you,) I performed miracles for you - how long will you refuse to keep My commandments? And lest you say, I imposed many commandments upon you - did I not at Marah command you a single commandment to keep, and you did not keep it? And lest you say, whoever keeps the Sabbath, what reward does he receive for it? The verse teaches (Isaiah 56:2), "Happy is the man who does this" - hence we learn that whoever keeps the Sabbath is kept far from transgression. Rava said to Rabba bar Mari: from where comes the proverb people say, "Along with the thorn the cabbage is smitten"? He said to him: as it is written, "Why do you contend with Me? All of you have transgressed against Me" (Jeremiah 2:29). He said to him: you say it from there, and I say it from here - "How long do you refuse to keep My commandments?"

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, אֱמוֹר לְיִשְׂרָאֵל הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם, קָרַעְתִּי לָכֶם אֶת הַיָּם, הוֹרַדְתִּי לָכֶם הַמָּן, הֶעֱלֵיתִי לָכֶם הַבְּאֵר, הִגַּזְתִּי לָכֶם הַשְּׂלָו (נִלְחַמְתִּי לָכֶם אֶת עֲמָלֵק) עָשִׂיתִי לָכֶם נִסִּים, עַד מָתַי אַתֶּם מְמַאֲנִין לִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיי. שֶׁמָּא תֹאמְרוּ מִצְוֹת הַרְבֶּה הֵטַלְתִּי לָכֶם, וַהֲלֹא בְּמָרָה צִוִּיתִי לָכֶם מִצְוָה אַחַת לְשָׁמְרָהּ וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ. שֶׁמָּא תֹאמְרוּ שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּר אֶת הַשַּׁבָּת מַה שָּׂכָר נוֹטֵל עָלָיו, תַּלְמוּד לוֹמַר (ישעיה נו, ב) "אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יַעֲשֶׂה זֹּאת" וְגוֹ', הָא לָמַדְנוּ שֶׁכָּל מִי שֶׁמְּשַׁמֵּר הַשַּׁבָּת מְרוּחָק מִן הָעֲבֵירָה. אָמַר לֵיהּ רָבָא לְרַבָּה בַּר מַרִי, מִנָּא הָא מִילְתָּא דְּאָמְרִי אִינְשֵׁי בַּהֲדֵי הוּצָא לָקִי כַּרְבָּא, אָמַר לוֹ, דִּכְתִיב "לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי", אָמַר לוֹ, אַתְּ אַמְרֵת מֵהָתָם וַאֲנָא אֲמִינָא מֵהָכָא, עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְמֹר מִצְוֹתַי וְגוֹ'.

1,302

English Translation

Our Rabbis taught: the year is intercalated only by those invited for it. There was an incident with Rabban Gamliel, who said: Have seven of you come early to me in the upper chamber. He rose early and found eight. He said: Who is this who came up without permission? Immediately Samuel the Small stood on his feet and said: I am the one who came up without permission, and I did not come up to intercalate the year, but I needed to learn the practical law. He said to him: Sit, my son, sit; all the years are worthy to be intercalated through you, but the Sages said the year is intercalated only by those invited for it. In truth it was not Samuel the Small, but another person, and he did this on account of shame - as in the case where Rabbi (Chiya) was sitting and expounding, and he smelled the odor of garlic. He said: Whoever ate garlic, let him go out. Rabbi Chiya rose and went out; they all rose and went out. In the morning Rabbi Shimon son of Rabbi found Rabbi Chiya and said to him: Are you the one who distressed my father? He said to him: Heaven forbid, let there be no such thing in Israel. And from where did Rabbi Chiya learn this? From the deed of Rabbi Meir, as it was taught: there was an incident with a woman who came to the study house of Rabbi Meir. She said to them: Rabbi, one of you betrothed me through intercourse. Rabbi Meir rose and wrote her a bill of divorce and gave it to her; they all rose and wrote her a bill of divorce and gave it to her. And from where did Rabbi Meir learn this? From Samuel the Small. And from where did Samuel the Small learn it? From Shecaniah son of Yechiel, as it is written, "And Shecaniah son of Yechiel of the sons of Elam answered and said to Ezra, We have broken faith with our God and have taken foreign wives" (Ezra 10:2). And from where did Shecaniah son of Yechiel learn it? From Joshua, as it is written (Joshua 7:10), "And the LORD said to Joshua, Get up; Israel has sinned." He said before Him: Master of the world, let me know who sinned. He said to him: Am I an informer? Go and cast lots. And if you wish, say from Moses, as it is written, "How long do you refuse?" Our Rabbis taught: when the last prophets - Haggai, Zechariah, and Malachi - died, the Holy Spirit departed from Israel; yet even so they made use of a heavenly voice [bat kol]. Once they were sitting in the upper chamber of the house of Guria in Jericho, and a heavenly voice was given them from heaven: There is among you one man who is worthy that the Divine Presence rest upon him as upon Moses, but his generation is not worthy of it. They set their eyes upon Hillel the Elder; and when he died they said of him, Alas the humble one, alas the pious one, the disciple of Ezra. Once again they were sitting in the upper chamber in Yavneh, and a heavenly voice was given them from heaven: There is here one who is worthy that the Divine Presence rest upon him, but his generation is not worthy of it. They set their eyes upon Samuel the Small. And when he died they said of him, Alas the humble one, alas the pious one, the disciple of Hillel. He too said at the hour of his death: Shimon and Yishmael are for the sword, and their fellows for slaughter, and the rest of the people for plunder, and great troubles are destined to come upon the world. And of Rabbi Yehuda ben Bava they sought to say the same, but the hour was troubled, for one does not eulogize those slain by the government.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא בַּמְזוּמָּנִין לָהּ, וּמַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁאָמַר הַשְׁכִּימוּ לִי שִׁבְעָה לָעֲלִיָּה, הִשְׁכִּים וּמָצָא שְׁמוֹנָה, אָמַר, מִי הוּא זֶה שֶׁעָלָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת. מִיַּד עָמַד שְׁמוּאֵל הַקָּטָן עַל רַגְלָיו וְאָמַר אֲנִי הוּא שֶׁעָלִיתִי שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת, וְלֹא לְעַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה עָלִיתִי אֶלָּא לִלְמֹד הֲלָכָה לְמַעֲשֶׂה הוּצְרַכְתִּי, אָמַר לוֹ, שֵׁב בְּנִי שֵׁב, רְאוּיוֹת כָּל הַשָּׁנִים כּוּלָּן לְהִתְעַבֵּר עַל יָדְךָ, אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים אֵין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה אֶלָּא בַּמְזוּמָּנִין לָהּ. וְלֹא שְׁמוּאֵל הַקָּטָן הֲוָה אֶלָּא אִינִישׁ אַחֲרִינָא הֲוָה, וּמֵחֲמַת כִּסּוּפָא הוּא דְּעָבַד, כִּי הָא דְּיָתִיב רַבִּי (חִיָּא) וְקָא דְּרֵישׁ וְהֵרִיחַ רֵיחַ שׁוּם, אָמַר, מִי שֶׁאָכַל שׁוּם יֵצֵא. עָמַד רַבִּי חִיָּא וְיָצָא, עָמְדוּ כּוּלָּן וְיָצְאוּ, בַּשַּׁחַר מְצָאוֹ רַבִּי שִׁמְעוֹן [בְּרַבִּי], לְרַבִּי חִיָּא, אָמַר לֵיהּ, אַתָּה הוּא שֶׁצִּעַרְתָּ לְאַבָּא, אָמַר לֵיהּ, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא תְהֵא כָּזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל. וְרַבִּי חִיָּיא מֵהֵיכָא גָּמַר לָהּ, מִמַּעֲשֶׂה דְּרַבִּי מֵאִיר, דְּתַנְיָא, מַעֲשֶׂה בְּאִשָּׁה שֶׁבָּאָה לְבֵית מִדְרָשׁוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר, אָמְרָה לָהֶם, רַבִּי, אֶחָד מִכֶּם קִדְּשַׁנִּי בְּבִיאָה. עָמַד רַבִּי מֵאִיר וְכָתַב לָהּ גֵּט כְּרִיתוּת וְנָתַן לָהּ, עָמְדוּ כּוּלָּן וְכָתְבוּ לָהּ גֵּט כְּרִיתוּת וְנָתְנוּ לָהּ. וְרַבִּי מֵאִיר מֵהֵיכָא גְּמַר לָהּ, מִשְּׁמוּאֵל הַקָּטָן, וּשְׁמוּאֵל הַקָּטָן מֵהֵיכָא גְּמַר לָהּ, מִשְּׁכַנְיָה בֶּן יְחִיאֵל, דְּכָתַב "וַיַּעַן שְׁכַנְיָה בֶן יְחִיאֵל מִבְּנֵי עֵילָם וַיֹּאמֶר לְעֶזְרָא אֲנַחְנוּ מָעַלְנוּ בֵּאלֹהֵינוּ וַנֹּשֶׁב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת". וּשְׁכַנְיָה בֶן יְחִיאֵל מֵהֵיכָא גָּמַר לָהּ, מִיהוֹשֻׁעַ, דִּכְתִיב (יהושע ז, י) "וַיֹּאמֶר ה' אֶל יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ וְגוֹ' חָטָא יִשְׂרָאֵל", אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הוֹדִיעֵנִי מִי חָטָא, אָמַר לֵיהּ, וְכִי דֵּילָטוֹר אֲנִי, לֵךְ וַהֲטֵל גּוֹרָלוֹת. וְאִי בָּעִית אֵימָא, מִמֹּשֶׁה, דִּכְתִיב עַד אָנָה מֵאַנְתֶּם, תָּנוּ רַבָּנָן מִשֶּׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָאַחֲרוֹנִים חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי נִסְתַּלְקָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, וְאַף עַל פִּי כֵן הָיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּבַת קוֹל. פַּעַם אַחַת הָיוּ יוֹשְׁבִין בַּעֲלִיַּת בֶּן גּוּרְיָא בִּירִיחוֹ, נָתְנָה עֲלֵיהֶם בַּת קוֹל מִשָּׁמַיִם יֵשׁ בָּכֶם אָדָם אֶחָד שֶׁרָאוּי שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו שְׁכִינָה כְּמֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁאֵין דּוֹרוֹ רָאוּי לְכַךְ. נָתְנוּ עֵינֵיהֶם בְּהִלֵּל הַזָּקֵן, וּכְשֶׁמֵּת אָמְרוּ עָלָיו אִי עָנָיו אִי חָסִיד תַּלְמִידוֹ שֶׁל עֶזְרָא. שׁוּב פַּעַם אַחַת הָיוּ יוֹשְׁבִין בַּעֲלִיָּה בְּיַבְנֶה, וְנָתְנָה עֲלֵיהֶם בַּת קוֹל מִשָּׁמַיִם יֵשׁ כַּאן אֶחָד שֶׁרָאוּי שֶׁתִּשְׁרֶה עָלָיו שְׁכִינָה אֶלָּא שֶׁאֵין דּוֹרוֹ רָאוּי לְכַךְ נָתְנוּ עֵינֵהֶם בִּשְׁמוּאֵל הַקָּטָן. וּכְשֶׁמֵּת אָמְרוּ עָלָיו אִי עָנָיו אִי חָסִיד תַּלְמִידוֹ שֶׁל הִלֵּל. אַף הוּא אָמַר בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ שִׁמְעוֹן וְיִשְׁמָעֵאֵל לְחַרְבָּא, וְחַבְרוֹהִי לִקְטָלָא וּשְׁאַר עַמָּא לְבִיזָּא, וַעֲקָן סַגִּיאָן עֲתִידִין לְמֵיתֵי עַל עָלְמָא, וְאַף עַל רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא בִּקְשׁוּ לוֹמַר כֵּן, אֶלָּא שֶׁנִטְרְפָה הַשָּׁעָה, שֶׁאֵין מַסְפִּידִין עַל הֲרוּגֵי מַלְכוּת.

1,303

English Translation

Samuel the Small stood on his feet and said to him: Rabbi, I entered to ask about the law. He said to him: What is it to you, Eldad and Medad? For all Israel knows that even if I had said only two should enter, you would have been one of them. It was said: One hangs the key and the writing-tablet of a dead man because of grief of spirit. And when Samuel the Small died, they hung his key and his writing-tablet upon his coffin, because he had no son. And Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azaryah eulogized him and said: For this one it is fitting to weep, for this one it is fitting to mourn. When kings die they leave their crowns to their sons; when the wealthy die they leave their riches to their sons; but Samuel the Small took the precious things of the world and went his way.

Original Hebrew

עָמַד שְׁמוּאֵל הַקָּטָן עַל רַגְלָיו, אָמַר לוֹ, רַבִּי הֲלָכָה נִכְנַסְתִּי לִישָּׁאֵל, אָמַר לוֹ, מַה לְּךָ אֶלְדָּד וּמֵידָד, שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל יוֹדְעִין שֶׁאִילּוּ אָמַרְתִּי שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ אֶלָּא שְׁנַיִם שֶׁהָיִיתָ אֶחָד מֵהֶם. אָמַר, תּוֹלִין מַפְתֵּחוֹ וּפִנְקָסוֹ שֶׁל מֵת מִפְּנֵי עָגְמַת נֶפֶשׁ וּכְשֶׁמֵּת שְׁמוּאֵל הַקָּטָן תָּלוּ מַפְתֵּחוֹ וּפִנְקָסוֹ בַאֲרוֹנוֹ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ בֵּן. וְהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה מַסְפִּידִין עָלָיו וְאָמְרוּ עַל זֶה נָאֶה לִבְכּוֹת, עַל זֶה נָאֶה לְהִתְאַבֵּל, מְלָכִים מֵתִים מְנִיחִין כִּתְרֵיהֶן לִבְנֵיהֶם, עֲשִׁירִים מֵתִים מְנִיחִין עָשְׁרָן לִבְנֵיהֶן, שְׁמוּאֵל הַקָּטָן נָטַל חֲמוּדוֹת שֶׁל עוֹלָם וְהָלַךְ לוֹ.

1,304

English Translation

(Exodus 16:29-30) "See that the LORD has given you the Sabbath." See the pearl that I have given to you: bread for two days. Everything connected with the Sabbath is doubled. The omer is doubled, as it says above (verse 22), "two omers for each one." Its offering is doubled: "and on the Sabbath day, two lambs." Its punishment is doubled (Exodus 31:14), "those who profane it shall surely be put to death." Its reward is doubled (Isaiah 58:13), "and you shall call the Sabbath a delight, the holy day of the LORD honored." Its warning is doubled (Exodus 20:8), "Remember" and "Keep." Its psalm is doubled (Psalms 92:1), "A psalm, a song, for the Sabbath day." "See that the LORD has given you the Sabbath." Be watchful, for the LORD is giving it to you so that you will keep it. Therefore He gives you, etc. This is what Rabbi Joshua used to say: This is the doubled bread, as it is said, "two omers for each one." "Let each man stay in his place" (verse 29): these are the four cubits. "Let no man go out from his place on the seventh day": this is the two thousand cubits. And when they heard this matter they accepted it upon themselves and rested, as it is said, "and the people rested on the seventh day."

Original Hebrew

(שמות טז כט-ל) רְאוּ כִּי ה' נָתַן לָכֶם (אֶת) הַשַּׁבָּת. רְאוּ מַרְגָּלִיתָא דִּיהָבִית לְכוֹן לֶחֶם יוֹמָיִם. כָּל עִסְקָהּ שֶׁל שַׁבָּת כָּפוּל. עוֹמֶר כָּפוּל, (לעיל פסוק כב) "שְׁנֵי הָעֹמֶר לְאֶחָד". קָרְבָּנָם כָּפוּל "וּבְיוֹם הַשַּׁבָּת שְׁנֵי כְבָשִׂים". עָנְשָׁהּ כָּפוּל, (שמות לא, יד) "מְחַלְּלֶיהָ מוֹת יוּמָת". שְׂכָרָהּ כָּפוּל, (ישעיה נח, יג) "וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדוֹשׁ ה' מְכֻבָּד". אַזְהָרָתָהּ כָּפוּל, (שמות כ, ח) "זָכוֹר", וְ"שָׁמוֹר". מִזְמוֹרָהּ כָּפוּל, (תהלים צב, א) "מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת". רְאוּ כִּי ה' נָתַן לָכֶם (אֶת) הַשַׁבָּת. הִזָּהֲרוּ כִּי ה' נוֹתְנָהּ לָכֶם שֶׁתִּשְׁמְרוּ אוֹתָהּ. עַל כֵּן הוּא נוֹתֵן לָכֶם וְגוֹ', זֶה הוּא שֶׁהָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, זֶה הוּא הַלֶּחֶם כָּפוּל, שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁנֵי הָעֹמֶר לָאֶחָד". שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו, אֵלּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת. אַל יֵצֵא אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, אֵלּוּ אַלְפַּיִם אַמָּה, וְכֵיוַן שֶׁשָּׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם וְשָׁבְתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִשְׁבְּתוּ הָעָם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.

1,305

English Translation

Another interpretation: "And the people rested." Rabbi Joshua says: He said to them, "If you keep this Sabbath, the Holy One, blessed be He, is destined to give you three good festivals: the festival of Nisan, the festival of Atzeret (Shavuot), and the festival of Tishrei." And when they heard this matter they accepted it upon themselves and rested, as it is said, "and the people rested." Rabbi Eleazar of Modi'in says: He said to them, "If you keep this Sabbath, the Holy One, blessed be He, is destined to give you six good measures: the Land of Israel, the World to Come, etc." And when they heard it they accepted and rested, etc.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וַיִשְׁבְּתוּ הָעָם, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אָמַר לָהֶם, אִם תִשְׁמְרוּ שַׁבָּת זוֹ עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיתֵּן לָכֶם שְׁלֹשָׁה מוֹעֲדִים טוֹבִים, חַג שֶׁל נִיסָן, חַג שֶׁל עֲצֶרֶת, חַג שֶׁל תִּשְׁרֵי, וְכֵיוַן שֶׁשָּׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן וְשָׁבְתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִשְׁבְּתוּ הָעָם. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר אָמַר לָהֶם, אִם תִשְׁמְרוּ שַׁבָּת זוֹ עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיתֵּן לָכֶם שֵׁשׁ מִדּוֹת טוֹבוֹת, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עוֹלָם הַבָּא וְכוּ', וְכֵיוַן שֶׁשָּׁמְעוּ קִבְּלוּ וְשָׁבְתוּ וְגוֹ'.

1,306

English Translation

Rabbi Hiyya taught: One is flogged for violating Sabbath boundary limits by Torah law. Rabbi Jonathan objected: Is one flogged for a prohibition expressed with "let not"? Rav Acha bar Yaakov objected: "Do not turn to the ghosts" (Leviticus 19:31), is it likewise that one is not flogged? Rabbi Jonathan's difficulty was rather this: a prohibition that is given as a warning attached to a court-imposed death penalty, one is not flogged for it. [Rav Ashi said:] Is it written "let him not bring out"? It is written "let him not go out" [the manna verses follow]. (Exodus 16:31) "And it was like coriander seed." Rav Asi said: round like a tendon and white like a pearl. It was likewise taught: "gad" because it resembles flax seed in its stalks. Others say: "gad" because it draws a person's heart like aggadah, which pulls the heart like a spring. Another teaching: "gad" because it would tell (maggid) Israel whether a child was born of the first husband or the last. "White" because it whitens the sins of Israel. Rabbi Yose said: Just as the prophet tells Israel what is in their holes and crevices, so too the manna would tell, etc. How so? Two come before Moses for judgment. This one says, "You stole my slave," and that one says, "You sold him to me." Moses said to them, "Judge in the morning rightly" (Jeremiah 21:12). The next day, if the man's omer was found in the house of the first master, it was known that this one stole him. And if it was found in the house of the second, it was known that the other sold him to him. So too a man and a woman who came before Moses for judgment. He says, "She betrayed me," and she says, "He betrayed me." Moses said to them, "Judge in the morning rightly." The next day, if her omer was found in her husband's house it was known that he wronged her, and if her omer was found in her father's house it was known that she wronged him. It is written, "And when the dew came down upon the camp" etc., and it is written (verse 4), "And the people shall go out and gather," and it is written (Numbers 11:8), "The people roamed and gathered." How so? For the righteous it came down at the door of their homes; the middling went out and gathered, etc. "And the house of Israel called its name manna." The interpreters of hidden meanings say: the children of Israel called its name manna. "And it was like white coriander seed." I do not know whose [view holds]. Rabbi Joshua said: it resembles flax seed. One might think that just as flax seed is red, so this is red; therefore Scripture says "white." Rabbi Eleazar of Modi'in says: it resembles a matter of aggadah, which draws the heart of people. Others say: it testifies about itself that it is manna, since it does not come down on the Sabbath or on the Day of Atonement. Rabbi Yose says: just as this prophet told Israel things hidden and concealed, so the manna tells, etc. "And its taste was like a wafer" etc. Rabbi Joshua says: like a pancake and like the form of honey-cakes. Rabbi Eliezer says: like fine flour that floats on a sieve and is kneaded with honey and butter.

Original Hebrew

תָּנִי רַבִּי חִיָּיא, לוֹקִין עַל עֵרוּבֵי תְחוּמִין דְּבַר תוֹרָה, מַתְקִיף לָהּ רַבִּי יוֹנָתָן, וְכִי לוֹקִין עַל לַאו שֶׁבְּאַל. מַתְקִיף לָהּ רַב אָחָא בַּר יַעֲקֹב, (ויקרא יט, לא) "אַל תִּפְנוּ אֶל הָאֹבֹת", הַכִי נַמִי דְּלָא לָקִי, רַבִּי יוֹנָתָן הֲכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ, לַאו שֶׁנִּיתַּן לְאַזְהָרַת מִיתַת בֵּית דִּין וְאֵין לוֹקִין עָלָיו, [אָמַר רַב אַשִׁי] מִי כְּתִיב אַל יוֹצִא אַל יֵצֵא כְּתִיב. (שמות טז לא) וְהוּא כְּזֶרַע גַּד. אָמַר רַב אַסִי, עָגוֹל [כְּגִידָא] וְלָבָן כְּמַרְגָּלִית. תַּנְיָא נַמִי הָכִי, גַּד, שֶׁדּוֹמֶה לְזֶרַע פִּשְׁתָּן בַּגִּבְעוֹלִין, אֲחֵרִים אוֹמְרִים, גַּד, שֶׁדּוֹמֶה לְאַגָּדָה שֶׁמַּמְשֶׁכֶת לִבּוֹ שֶׁל אָדָם כְּמַעַיָן. תַּנְיָא אִידָךְ, [גַּד], שֶׁהָיָה מַגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל בֵּין בֶּן תִשְׁעָה לָרִאשׁוֹן וּבֵין בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן. לָבָן שֶׁמַּלְבִּין עֲוֹנוֹתֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כְּשֵׁם שֶׁהַנָּבִיא מַגִּיד לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מַה שֶּׁבַּחוֹרִין וּבַסְּדָקִין אַף מָן מַגִּיד וְכוּ'. הָא כֵּיצַד, שְׁנַיִם בָּאִין לִפְנֵי מֹשֶׁה לְדִין, זֶה אוֹמֵר עַבְדִּי גָּנַבְתָּ, וְזֶה אוֹמֵר אַתָּה מָכַרְתָּ לִי. אָמַר לָהֶם, (ירמיה כא, יב) "דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט". לְמָחָר נִמְצָא עוֹמְרוֹ בֵּית רַבּוֹ רִאשׁוֹן, בְּיָדוּעַ שֶׁזֶּה גְּנָבוֹ. וְאִם נִמְצָא בְּבֵית שֵׁנִי, בְּיָדוּעַ שֶׁזֶּה מְכָרוֹ לוֹ. וְכֵן אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁבָּאוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה לְדִין, הוּא אוֹמֵר הִיא סָרְחָה עָלַי וְהִיא אָמְרָה הוּא סָרַח עָלָי. אָמַר לָהֶם, מֹשֶׁה "דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט". לְמָחָר אִם נִמְצָא עוֹמָרָהּ בְּבֵית בַּעֲלָהּ בְּיָדוּעַ שֶׁהוּא סָרַח עָלֶיָה, וְאִם נִמְצָא עוֹמָרָהּ בְּבֵית אָבִיהָ בְּיָדוּעַ שֶׁהִיא סָרְחָה עָלָיו. כְּתִיב "וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה" וְגוֹ', וּכְתִיב (לעיל פסוק ד) "וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ" וְגוֹ', וּכְתִיב (במדבר יא, ח) "שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ", הָא כֵּיצַד, לַצַדִּיקִים יוֹרֵד לָהֶם עַל פֶּתַח בֵּיתָם, בֵּינוֹנִים יָצְאוּ וְלָקְטוּ כוּ'. וַיִּקְרְאוּ בֵית יִשְׂרָאֵל אֶת שְׁמוֹ מָן, דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אוֹמְרִים, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קָרְאוּ אֶת שְׁמוֹ מָן. וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן. אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁל מִי, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר, דּוֹמֶה לְזֶרַע פִּשְׁתָּן, יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁזֶּרַע פִּשְׁתָּן אָדוֹם כָּךְ זֶה אָדוֹם, תַּלְמוּד לוֹמַר לָבָן. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, דּוֹמֶה לִדְבַר אַגָּדָה שֶׁהוּא מוֹשֵׁךְ לֵב בְּנֵי אָדָם, אֲחֵרִים אוֹמְרִים, הוּא מֵעִיד עַל עַצְמוֹ שֶׁהוּא מָן, שֶׁאֵינוֹ יוֹרֵד לֹא בְּשַׁבָּת וְלֹא בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁהַנָּבִיא הַזֶּה הִגִּיד לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל חֲדָרִים וּסְתָרִים, כַּךְ הַמָּן מַגִּיד וְכוּ'. וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת וְגוֹ'. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כְּאִלְפָס וּכְעֵין אִסְקְרִיטָוָן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּסוֹלֶת זוֹ שֶׁהִיא צָפָה עַל גַּבֵּי נָפָה וְנִלּוֹשֵׁית בִּדְבַשׁ וְחֶמְאָה.

1,307

English Translation

(Exodus 16:32-34) "This is the thing that the LORD commanded." One might think Aaron only placed it down in the fortieth year after the Exodus; therefore Scripture says, "And Aaron placed it," etc. And when was the Ark made? In the second year; so too Aaron only placed it down in the second year. And this is one of ten things created at twilight on the eve of the Sabbath, and these are they: the rainbow, the manna, the staff, the shamir-worm, the script, the tablets, the opening of the earth's mouth that swallowed the wicked, the opening of the donkey's mouth, the grave of Moses, and the cave in which Moses and Elijah stood. Another interpretation: also the garments of the first man, and the staff of Aaron with its almonds and blossoms. Seven things are hidden from human beings: the day of death, the day of consolation, the depth of judgment, no person knows by what he will profit, no person knows what is in his fellow's heart, when the kingdom of the house of David will return to its place, and when the kingdom of the Samaritans will be uprooted.

Original Hebrew

(שמות טז לב-לד) זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה ה'. יָכוֹל לֹא הִנִּיחוֹ אֶלָּא בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת, תַּלְמוּד לוֹמַר וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן וְגוֹ' וְאֵימָתַי נַעֲשָׂה הָאָרוֹן, בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה, כַּךְ לֹא הִנִּיחוֹ אַהֲרֹן אֶלָּא בְּשָׁנָה שְׁנִיָּה. וְזֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה דְּבָרִים שֶׁנִּבְרְאוּ בְּעֶרֶב שַׁבָּת בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, וְאֵלּוּ הֵן הַקֶּשֶׁת, וְהַמַּן, וְהַמַּטֶּה, וְהַשָּׁמִיר, וְהַכְּתָב, וְהַלּוּחוֹת, וּפְתִיחַת פִּי הָאָרֶץ שֶּׁבָּלְעָה אֶת הָרְשָׁעִים, וּפְתִיחַת פִּי הָאָתוֹן, וְקִבְרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, וּמְעָרָה שֶׁעָמַד בָּהּ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ, דָּבָר אַחֵר, אַף בְּגָדָיו שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן וּמַקְלוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, שְׁקֵדָיו וּפְרָחָיו. שִׁבְעָה דְּבָרִים מְכוּסִּין מִבְּנֵי אָדָם, יוֹם מִיתָה, וְיוֹם נֶחָמָה, וְעוֹמֶק הַדִּין, וְאֵין אָדָם יוֹדֵעַ בְּמַּה מִשְׂתַּכֵּר, וְאֵין אָדָם יוֹדֵעַ מַה בְּלִבּוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, וּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד מָתַי תַּחֲזֹר לִמְקוֹמָהּ, וּמַלְכוּת כּוּתִיִּים מָתַי תֵּעָקֵר.

1,308

English Translation

"And Moses said to Aaron, take one jar (tzintzenet)." I do not know of what it was, whether of silver, gold, copper, iron, tin, or lead; therefore Scripture says "tzintzenet," meaning I spoke only of something that shows through (metzitz) from within, and you find only an earthenware vessel. "And put there a full omer," etc. Rabbi Joshua says: for the fathers. Rabbi Eleazar of Modi'in says: for the generations. Rabbi Eliezer says: for the days of Jeremiah. For when Jeremiah said to Israel, "Why do you not occupy yourselves with the Torah?" they said to him, "If we occupy ourselves with the Torah, how shall we be sustained?" At that moment Jeremiah brought out for them the flask of manna and said to them (Jeremiah 2:31), "O generation, see the word of the LORD," etc. "Your ancestors who occupied themselves with words of Torah, see by what they were sustained. You too occupy yourselves with the Torah, and the Holy One, blessed be He, will sustain you from this." And this is one of three things that Elijah is destined to restore to Israel: the flask of manna, the flask of purification water, and the anointing oil. And some say also the staff of Aaron with its almonds and blossoms, as it is said, "Return the staff of Aaron."

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת. אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁל מָה הִיא אִם שֶׁל כֶּסֶף, אִם שֶׁל זָהָב, אִם שֶׁל נְחֹשֶׁת, אִם שֶׁל בַּרְזֶל, אִם שֶׁל בְּדִיל, אִם שֶׁל עוֹפֶרֶת, תַּלְמוּד לוֹמַר צִנְצֶנֶת, לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא דָּבָר שֶׁהוּא מֵצִיץ מֵחֲבֵרוֹ, אִי אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא כְּלִי חֶרֶשׂ, וְתֵן שָׁמָּה מְלֹא הָעֹמֶר וְגוֹ'. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לָאָבוֹת, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, לְדוֹרוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, לִימוֹת יִרְמְיָהוּ, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָמַר יִרְמְיָהוּ לְיִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי מָה אֵין אַתֶּם עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה, אָמְרוּ לוֹ, אִם אָנוּ מִתְעַסְּקִין בַּתּוֹרָה בַּמֶּה נִתְפַּרְנֵס. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הוֹצִיא לָהֶם יִרְמְיָהוּ צְלוֹחִית שֶׁל מַן, וְאָמַר לָהֶם, (ירמיה ב, לא) "הַדּוֹר אַתֶּם רְאוּ דְבַר ה'" וְגוֹ', אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁהָיוּ עוֹסְקִין בְּדִבְרֵי תּוֹרָה רְאוּ בְּמַּה נִתְפַּרְנְסוּ, אַף אַתֶּם עִסְקוּ בַּתּוֹרָה וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְפַרְנֵס אֶתְכֶם מִּזֶּה. וְזֶה אֶחָד מִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁעָתִיד אֵלִיָּהוּ לְהַעֲמִיד לְיִשְׂרָאֵל, צְלוֹחִית שֶׁל מַן וּצְלוֹחִית שֶׁל מֵי נִדָּה, וְשֶׁל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף מַקְלוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שְׁקֵדָיו וּפְרָחָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "הָשֵׁב אֶת מַטֵּה אַהֲרֹן".

1,309

English Translation

(Exodus 16:35) "And the children of Israel ate the manna forty years." It is impossible to say "until they came to an inhabited land," for it already says "to the edge of the land of Canaan"; and it is impossible to say "to the edge of the land of Canaan," for it already says "to an inhabited land." How so? On the seventh of Adar Moses died and the manna stopped coming down, and they were supplied from the manna in their vessels until the sixteenth of Nisan. Another teaching: "And the children of Israel ate," etc. Did they eat it forty years? Rather, the cakes that Israel brought out of Egypt, in them they tasted the taste of manna. "And the children of Israel ate the manna" forty days after the death of Moses. How so? Moses died on the seventh of Adar, and they ate from it twenty-four days of Adar and sixteen of Nisan, as it is said (Joshua 5:12), "And the manna ceased on the next day." Rabbi Eleazar of Modi'in says: seventy days they ate the manna after the death of Moses. How so? Moses died on the seventh of the first Adar, and they ate from it twenty-four days of the first Adar and thirty of the second Adar, for it was a leap year, and sixteen of Nisan, as it is said, "And the manna ceased on the next day." Rabbi Eliezer says: seventy days Israel ate the manna after the death of Moses. How so? Moses died on the seventh of Shevat and they ate from it twenty-four days of Shevat and thirty of Adar, and that year was not a leap year, and sixteen of Nisan, as it is said, "And the manna ceased." Rabbi says: fifty-four years Israel ate the manna, forty years in the lifetime of Moses, as it is said, "And the children of Israel ate the manna," for there is no need for Scripture to say "the manna they ate until they came to the edge of the land of Canaan"; rather these are the fourteen years after the death of Moses, namely the seven of conquest and the seven of division. When Miriam died the well was removed; when Aaron died the pillar of cloud was removed, and both returned by the merit of Moses. When Moses died all three were removed and did not return. And the hornet did not cross the Jordan with them.

Original Hebrew

(שמות טז לה) וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה. אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר עַד בֹּאָם אֶל אֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת, שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן, וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן, שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר אֶל אֶרֶץ נוֹשֶׁבֶת הָא כֵּיצַד, בְּשִׁבְעָה בַּאֲדָר מֵת מֹשֶׁה וּפָסַק מָן מִלֵּירֵד וְהָיוּ מִסְתַּפְּקִים מִן מָן שֶׁבַּכֵּלִים עַד (ט"ו) [שִׁשָּׁה עָשָׂר] בְּנִיסָן. תַּנְיָא אִידָךְ, וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ וְגוֹ'. וְכִי אַרְבָּעִים שָׁנָה אָכְלוּ, אֶלָּא עוּגוֹת שֶׁהוֹצִיאוֹ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם טָעֲמוּ בָּהּ טַעַם מָן. וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת הַמָּן. אַרְבָּעִים יוֹם לְאַחַר מִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, כֵּיצַד, מֹשֶׁה מֵת בְּשִׁבְעָה בַאֲדָר, וְאָכְלוּ הֵימֶנּוּ עֶשְּׂרִים וְאַרְבַּע שֶׁל אֲדָר, וְשִׁשָּׁה עָשָׂר שֶׁל נִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ה, יב) "וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת". רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, שִׁבְעִים יוֹם אָכְלוּ אֶת הַמָּן אַחֲרֵי מִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, הָא כֵּיצַד, מֹשֶׁה מֵת בְּשִׁבְעָה בַּאֲדָר, וְאָכְלוּ הֵימֶנּוּ עֶשְּׂרִים וְאַרְבַּע יוֹם שֶׁל אֲדָר הָרִאשׁוֹן, וּשְׁלֹשִׁים שֶׁל אֲדָר הַשֵּׁנִי, שֶׁשְּׁנַת עִבּוּר הָיְתָה, וְשִׁשָּׁה עָשָׂר שֶׁל נִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן מִמָּחֳרָת". רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שִׁבְעִים יוֹם אָכְלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַמָּן אַחֲר מִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, כֵּיצַד, מֹשֶׁה מֵת בְּשִׁבְעָה בִּשְׁבָט וְאָכְלוּ הֵימֶנּוּ עֶשְּׂרִים וְאַרְבַּע שֶׁל שְׁבָט, וּשְׁלֹשִׁים שֶׁל אֲדָר וְאוֹתָהּ שָׁנָה לֹא הָיְתָה מֵעוּבֶּרֶת, וְשִׁשָּׁה עָשָׂר שֶׁל נִיסָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וַיִּשְׁבֹּת הַמָּן". רַבִּי אוֹמֵר, חֲמִישִּׁים וְאַרְבָּעָה שָׁנִים אָכְלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַמָּן אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּחַיָּיו שֶׁל מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָכְלוּ אֶת הַמָּן, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר אֶת הַמָּן אָכְלוּ עַד בֹּאָם אֶל קְצֵה אֶרֶץ כְּנָעַן, אֶלָּא אֵלּוּ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר מִיתָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, וְאֵלּוּ הֵן שֶׁבַע שֶׁכִּבְּשׁוּ וְשֶׁבַע שֶׁחִלְּקוּ. מֵתָה מִרְיָם נִסְתַּלְקָה הַבְּאֵר, מֵת אַהֲרֹן נִסְתַּלֵק עַמּוּד הֶעָנָן, וְחָזְרוּ שְׁנֵיהֶם בִּזְכוּת מֹשֶׁה. מֵת מֹשֶׁה נִסְתַּלְּקוּ שְׁלָשְׁתָּן וְלֹא חָזְרוּ. וְהַצִּרְעָה לֹא עָבְרָה עִמָּהֶן אֵת הַיַּרְדֵּן.

1,310

English Translation

(Exodus 16:36) "Now the omer" I do not know how much it is; therefore Scripture says, "Now the omer is a tenth of an ephah." And how much is a tenth of an ephah? One of seven quarter-measures and a remainder. And this remainder, I do not know how much it is: one seventh of a quarter-measure. (Exodus 17:1) "And the whole congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin." Because Israel separated themselves from words of Torah, the enemy came upon them, for the enemy comes only on account of sin and transgression.

Original Hebrew

(שמות טז לו) וְהָעֹמֶר אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה הוּא, תַּלְמוּד לוֹמַר וְהָעֹמֶר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, וְכַמָּה הוּא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, אֶחָד מִשִּׁבְעָה רְבָעִים וְעוֹד, וְעוֹד זֶה אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה הוּא, אֶחָד מִשִּׁבְעָה בִּרְבִיעִית. (שמות יז א) וַיִּסְעוּ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר סִין, לְפִי שֶׁפָּרְשׁוּ יִשְׂרָאֵל מִדִּבְרֵי תּוֹרָה בָּא עֲלֵיהֶן הַשּׂוֹנֶא, שֶׁאֵין הַשּׂוֹנֵא בָּא אֶלָּא עַל חֵטְא וְעַל עֲבֵרָה.

1,311

English Translation

(Exodus 17:2) "And the people quarreled with Moses." They overstepped the line of justice. It is the way of the world that a person grows angry within his household and sets his eyes only on the youngest; but these set their eyes only on the greatest. Therefore it is said, "And the people quarreled with Moses," and not with Aaron, for Aaron was beloved to them, since he loved peace and pursued peace. This is what Scripture says (Proverbs 18:6), "The lips of a fool enter into strife." They were demanding, "Would that we had died by the hand of the LORD" (Numbers 20:3), "and would that we had perished." What is the meaning of "before the LORD"? A parable of a prince who had no manners, who would climb the walls and the trees against his father, and go to the place of the wild beasts so that his father would be pained. So these were saying, "Let us die so that He will be pained over us." And not only that, but He swore to our fathers to give us the land.

Original Hebrew

(שמות יז ב) וַיָּרֶב הָעָם עִם מֹשֶׁה. עָבְרוּ עַל שׁוּרַת הַדִּין, דֶּרֶךְ אֶרֶץ אָדָם כּוֹעֵס בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְאֵינוֹ נוֹתֵן עֵינָיו אֶלָּא בְּקָטָן, אֲבָל אֵלּוּ לֹא נָתְנוּ עֵינָם אֶלָּא בַּגָדוֹל, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיָּרֶב הָעָם עִם מֹשֶׁה, וְלֹא עִם אַהֲרֹן, שֶׁהָיָה אַהֲרֹן חָבִיב עֲלֵיהֶם, שֶׁהָיָה אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי יח, ו) "שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְּרִיב", הָיוּ תוֹבְעִין "מִי יִתֵּן מוֹתֵנוּ בְּיַד ה'", (במדבר כ, ג) "וְלוּ גָּוַעְנוּ". מַהוּ "לִפְנֵי ה'", מָשָׁל לְבֶן מְלָכִים שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ תַּרְבּוּת, וְהָיָה עוֹלֶה לַכְּתָלִים וְלָאִילָנוֹת כְּנֶגֶד אָבִיו, הוֹלֵךְ לִמְקוֹם הַחַיּוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָבִיו מִצְטָעֵר, כַּךְ הָיוּ אֵלּוּ אוֹמְרִים, אָנוּ מֵתִים שֶׁיְּהֵא מִצְטָעֵר עָלֵינוּ, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנִּשְׁבַּע לַאֲבוֹתֵינוּ לָתֵת לָנוּ אֶת הָאָרֶץ.

1,312

English Translation

"And Moses said to them: Why do you quarrel with me?" (Exodus 17:2). He said to them: As long as you keep disputing with me, you are putting the Omnipresent to the test, as it is said, "Why do you test the LORD?" (Exodus 17:2).

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר לָהֶם מֹשֶׁה מַה תְּרִיבוּן עִמָּדִי. אָמַר לָהֶם, כָּל זְמַן שֶׁאַתֶּם מִדַּיְּנִים עִמָּדִי אַתֶּם מְנַסִים לַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר מַה תְּנַסּוּן אֶת ה'.

1,313

English Translation

Another interpretation: As long as you dispute with me, the Omnipresent performs for you wonders and mighty acts, and My Name is magnified.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, כָּל זְמַן שֶׁאַתֶּם מִדַּיְּנִים עִמִּי, הַמָּקוֹם עוֹשֶה לָכֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת וּשְׁמִי מִתְגַּדֵּל.

1,314

English Translation

"And the people thirsted there for water" (Exodus 17:3). But elsewhere what does it say? "And they came to Marah, and they could not drink the waters of Marah" (Exodus 15:23). Up to that point thirst had not yet touched them, but here thirst touched them, (and the people quarreled with Moses). From here Rabbi Joshua used to say: When the house has fallen, woe to the nail [when the strong are stricken, how much more the weak]. They put their cattle on a level with their own bodies. From here they said: A man's beast is his very life, for a man traveling on the road, if his beast is not with him, suffers greatly. "And Moses cried out" and so forth (Exodus 17:4). This is to make known the praise of Moses, that he did not say, Since they are quarreling with me I will not seek mercy on their behalf, but rather, "And Moses cried out to the LORD." He said before the Omnipresent: Master of the world, between You and them I am being killed. You told me not to be strict with them, as it is said, "For you say to me, Carry it in your bosom" (Numbers 11:12), yet they sought to kill me. "And the LORD said to Moses" (Exodus 17:5). Here the Omnipresent lowers and Moses raises; and elsewhere the Omnipresent raises and Moses lowers, as in the matter of which it is said, "And now leave Me alone" (Exodus 32:10), after which what does it say? "And Moses entreated" and so forth (Exodus 32:11).

Original Hebrew

(שמות יז ג) וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם. וּבְמָקוֹם אַחֵר מַהוּ אוֹמֵר (שמות טו, כג) "וַיָּבֹאוּ מָרָתָה וְלֹא יָכְלוּ לִשְׁתֹּת מַיִם מִמָּרָה", עַד כַּאן לֹא נָגַע בָּהֶן צִמָּאוֹן, אֲבָל כַּאן נָגַע בָּהֶן צִמָּאוֹן, (וַיָּרֶב הָעָם עִם מֹשֶׁה) מִכַּאן הָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, נָפַל בֵּיתָא וַוי לָהּ לִכְוָותָא, הִשְׁווּ בְּהֶמְתָּן לְגוּפָן, מִכַּאן אָמְרוּ, בְּהֶמְתּוֹ שֶׁל אָדָם הוּא חַיָּיו, אָדָם הַמְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ אִם אֵין בְּהֶמְתּוֹ עִמּוֹ מִסְתַּגֵּף הוּא. (שמות יז ד) וַיִּצְעַק מֹשֶׁה וְגוֹ'. לְהוֹדִיעַ שִׁבְחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁלֹּא אָמַר הוֹאִיל וְהֵן מִדַּיְּנִין עִמִּי אֵינִי מְבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶן רַחֲמִים, אֶלָּא וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל ה', אָמַר לִפְנֵי הַמָּקוֹם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בֵּינְךָ וּבֵינָם אֲנִי הָרוּג, אַתָּה אָמַרְתָּ אַל תַּקְפִּיד כְּנֶגְדָּן, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ", וְהֵם בִּקְּשׁוּ לְהָרְגֵנִי. (שמות יז ה) כַּאן הַמָּקוֹם מֵמִיךְ וּמשֶׁה מַגְבִּיהַּ, וּבְמָקוֹם אַחֵר הַמָּקוֹם מַגְבִּיהַּ וּמֹשֶׁה מֵמִיךְ. כְּעִנְיַן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לב, י) "וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי", אַחֲרָיו מַהוּ אוֹמֵר "וַיְחַל מֹשֶׁה" וְגוֹ'.

1,315

English Translation

"And the LORD said to Moses: Pass on before the people" (Exodus 17:5). [This means] pass over their words. Rabbi Judah says: Pass beyond them, for you are bringing forth water for them. Rabbi Nehemiah says: Pass over their sin.

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם. עֲבֹר עַל דִּבְרֵיהֶם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עֲבוֹר מֵהֶם, שֶׁאַתָּה מוֹצִיא לָהֶם אֶת הַמָּיִם. רַבִּי נֶחֱמְיָה אוֹמֵר, עֲבוֹר עַל חֵטְא שֶׁלָּהֶן.

1,316

English Translation

Another interpretation: "Pass on before the people" and let your platform speak, "and take with you of the elders of Israel" (Exodus 17:5) as testimony, that they should not say there were springs already there. "And your staff with which you struck" the Nile, because of the murmurings. This is one of three things over which Israel used to murmur, saying that they were instruments of calamity, and these are they: the incense, the ark, and the staff. They said: This incense is a thing of calamity; it killed Nadab and Abihu, as it is said, "And the sons of Aaron took" and so forth (Leviticus 10:1). Therefore they learned that it brings atonement, as it is said, "And he put on the incense and made atonement for the people" (Numbers 17:12). The ark they said was a thing of calamity; it struck Uzzah and the men of Beth-shemesh, as it is said, "And the anger of the LORD was kindled against Uzzah" (II Samuel 6:7), and it is written, "And He struck the men of Beth-shemesh" (I Samuel 6:19). Therefore they learned that it is a thing of blessing, as it is said, "And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom, and the LORD blessed Obed-edom" (II Samuel 6:11). They said: This staff of sapphire brought ten plagues upon the Egyptians and ten at the sea. Therefore let them learn that it is a thing of miracles. "And your staff with which you struck the Nile," because of the murmurings. Rabbi Abbahu said: Whoever leads his fellow to a matter of a commandment, Scripture credits it to him as though he had done it himself, as it is said, "And your staff with which you struck the Nile." But did Moses strike? Did not Aaron strike? Rather, this is to teach you that whoever leads his fellow to a matter of a commandment, Scripture credits it to him as though he had done it himself.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְדְרָגַּשׁ לֵיהּ יְמַלֵּל, וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל. לְעֵדוּת שֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹמְרִים מַעְיָנוֹת הָיוּ שָׁם. וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ. מִפְּנֵי הַתַּרְעוֹמוֹת. וְזֶה אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מִתְרַעֲמִין עֲלֵיהֶן וְהָיוּ אוֹמְרִים מִינֵי פּוּרְעָנִיּוֹת הֵן, וְאֵלּוּ הֵם, הַקְּטוֹרֶת וְהָאָרוֹן וְהַמַּטֶּה. אָמְרוּ, הַקְּטֹרֶת הַזֶּה שֶׁל פּוּרְעָנוּת, הָרְגָה נָדָב וַאֲבִיהוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י, א) "וַיִּקְחוּ (שְׁנֵי) בְנֵי אַהֲרֹן וְגוֹ', לְכַךְ יָדְעוּ שֶׁהוּא כַּפָּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּתֵּן אֶת הַקְּטֹרֶת וַיְכַפֵּר עַל הָעָם". הָאָרוֹן אָמְרוּ שֶׁהוּא שֶׁל פּוּרְעָנוּת, הוּא הִכָּה אֶת עוּזָּה וְאַנְשֵׁי בֵּית שֶׁמֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ו, ז) "וַיִּחַר אַף ה' בְּעֻזָה", וּכְתִיב (שמואל א ו, יט) "וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵּית שֶׁמֶשׁ", לְפִיכָךְ יָדְעוּ שֶׁהוּא שֶׁל בְּרָכָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ו, יא) "וַיֵּשֶׁב אֲרוֹן ה' בֵּית עֹבֵד אֱדוֹם גּוֹ' וִיבָרֶךְ ה' אֶת עֹבֵד אֱדוֹם". אָמְרוּ, הַמַּטֶּה הַזֶּה שֶׁל סַנְפִּירִינוּן הוּא הֵבִיא עֶשֶׂר מַכּוֹת עַל הַמִּצְרִים וְעֶשֶׂר עַל הַיָּם, לְפִיכָךְ יֵדְעוּ שֶׁהוּא שֶׁל נִסִּים. וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר, מִפְּנֵי הַתַּרְעוֹמוֹת. אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ, כָּל הַמַּנְהִיג אֶת חֲבֵרוֹ בִּדְבַר מִצְוָה מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עֲשָׂאוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בּוֹ אֶת הַיְאֹר, וְכִי מֹשֶׁה הִכָּה, וַהֲלֹא אַהֲרֹן הִכָּה, אֶלָּא לוֹמַר לְךָ שֶׁכָּל הַמַּנְהִיג אֶת חֲבֵרוֹ לִדְבַר מִצְוָה מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עֲשָׂאוֹ.

1,317

English Translation

"Behold, I stand before you" (Exodus 17:6) (it is written in the verse "and wash your feet"). The Holy One, blessed be He, said to him: Every place where you find the mark of a man's feet, there I am before you. "And you shall strike the rock" (Exodus 17:6). From here Rabbi Yose ben Zimra used to say: This staff was of sapphire, as it is said, "and you shall strike the rock" [literally, in the rock]. Of the rock it does not say so, but rather "and you shall strike in the rock." "And he called the name of the place Massah and Meribah" (Exodus 17:7). Rabbi Joshua says: Moses called it Massah and Meribah, as it is said, "And he called the name of the place Massah and Meribah." Rabbi Eleazar of Modiin says: The Holy One, blessed be He, called it Massah and Meribah, as it is said, "And he called the name of the place Massah and Meribah." From here we learn that the Great Court is called "the Place." "Because of the quarreling of the children of Israel" (Exodus 17:7). Rabbi Joshua says: Israel said, If He is the Master of all worlds, then just as He is Master over us we will serve Him, and if not, we will not serve Him. Rabbi Eliezer says: They said, If He supplies our needs we will serve Him, and if not, we will not serve Him. Therefore it is said, "because of the quarreling of the children of Israel." It is written, "Strike the scorner and the simple will become prudent" (Proverbs 19:25). "Strike the scorner" refers to Amalek; "and the simple will become prudent" refers to Jethro. When Amalek came to make war with Israel, what is written? "And Amalek came and fought with Israel in Rephidim" (Exodus 17:8), because they had let their hands grow slack from the Torah and the commandments, for Scripture says, "And he called the name of the place Massah and Meribah." The Holy One, blessed be He, began to cry out over the quarreling of the children of Israel and over their testing of the LORD. Rabbi Levi said: To what were Israel like? To a man who had a son and set him upon his shoulder and carried him through the marketplace. The son would see a desirable thing and say to his father, Buy it for me, and he would buy it for him, a first time, a second, and a third. The son saw a certain man and said to him, Have you seen my father? His father said to him: Fool, you are riding on my shoulder, and whatever you ask I buy for you, and yet you say to this man, Have you seen my father? What did the father do? He cast him down from his shoulder, and a dog came and bit him. So too when Israel went out of Egypt, the Holy One, blessed be He, surrounded them with seven clouds of glory, as it is said, "He encircled him, He cared for him" (Deuteronomy 32:10). They asked for manna, He gave it to them. Once He had given them all their needs they began to doubt and to say, "Is the LORD among us or not?" (Exodus 17:7). The Holy One, blessed be He, said to them: You have doubted Me; by your lives I will make it known to you. Here the dog comes and bites you. And who is this? This is Amalek, as it is said, "And Amalek came." It flew like this swarm.

Original Hebrew

(שמות יז ו) הִנְנִי עֹמֵד לְפָנֶיךָ (כָּתוּב בַּפָּסוּק וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם). אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא רוֹשֶׁם רַגְלֵי אָדָם שָׁם אֲנִי לְפָנֶיךָ. וְהִכִּיתָ בַצּוּר. מִכַּאן הָיָה רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא אוֹמֵר, הַמַּטֶּה הַזֶּה שֶׁל סַנְפִּירִינוּן הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר וְהִכִּיתָ בַצּוּר, עַל הַצּוּר אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא וְהִכִּיתָ בַצּוּר. (שמות יז ז-ח) וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מֹשֶׁה קְרָאוֹ מַסָּה וּמְרִיבָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָאוֹ מַסָּה וּמְרִיבָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה. מִכַּאן לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁהוּא קָרוּי מָקוֹם. עַל רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל, אִם הוּא רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים כְּשֵׁם שֶׁהוּא רִבּוֹן עָלֵינוּ נַעַבְדֶּנּוּ, וְאִם לַאו לֹא נַעַבְדֶּנּוּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אָמְרוּ, אִם מַסְפִּיק לָנוּ אֶת צָרְכֵינוּ נַעַבְדֶנּוּ, וְאִם לַאו לֹא נַעַבְדֶּנּוּ, לְכַךְ נֶאֱמַר עַל רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. כְּתִיב "לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעֲרִם", "לֵץ תַּכֶּה", זֶה עֲמָלֵק. "וּפֶתִי יַעֲרִיּם" זֶה יִתְרוֹ, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהִלָּחֵם עִם יִשְׂרָאֵל מַה כְּתִיב, וַיָּבֹא עֲמָלֵק וַיִּלָּחֶם עִם יִשְׂרָאֵל בִּרְפִידִים. עַל יְדֵי שֶׁרָפוּ יְדֵיהֶם מִן הַתּוֹרָה וּמִן הַמִּצְוֹת, שֶׁהַכָּתוּב אוֹמֵר וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם מַסָּה וּמְרִיבָה, הִתְחִיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא צֹוֵחַ עַל רִיב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת ה'. אָמַר רַבִּי לֵוִי, לְמָה הָיוּ יִשְׂרָאֵל דּוֹמִין, לְאֶחָד שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן וְהִרְכִּיבָהוּ עַל כְתֵפוֹ וְהָיָה מוֹלִיכוֹ בַּשּׁוּק וְהָיָה הַבֵּן רוֹאֶה דָּבָר שֶׁל חֵפֶץ וְאוֹמֵר לְאָבִיו, קַח לִי וְהוּא לוֹקֵחַ לוֹ, פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית, רָאָה הַבֵּן אָדָם אֶחָד אָמַר לֵיהּ, רָאִיתָ אֶת אַבָּא, אָמַר לוֹ, שׁוֹטֶה, אַתָּה רוֹכֵב עַל כְּתֵפַי וְכָל מַה שֶּׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ אֲנִי לוֹקֵחַ לְךָ, וְאַתְּ אוֹמֵר לַזֶּה רָאִיתָ אֶת אֲבִי, מֶה עָשָׂה אָבִיו, הִשְׁלִיכוּ מֵעַל כְּתֵפוֹ, בָּא כֶּלֶב וּנְשָׁכוֹ. כַּךְ כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הִקִּיפָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשִׁבְעָה עַנְנֵי כָבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב, י) "יְסֹבֲבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ". בִּקְּשׁוּ מָן, נָתַן לָהֶם. כֵּיוַן שֶׁנָּתַּן לָהֶם כָּל צָרְכֵּיהֶם הִתְחִילוּ מְהַרְהֲרִים וְאוֹמְרִים הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הִרְהַרְתֶּם עָלַי, חַיֵּיכֶם שֶׁאֲנִי מוֹדִיעַ לָכֶם, הֲרֵי הַכֶּלֶב בָּא וְנוֹשֵׁךְ אֶתְכֶם, וְאֵי זֶה, זֶה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּבֹא עֲמָלֵק. פָּרַח כַּהֲדֵין זַחֲלָא.

1,318

English Translation

Another interpretation: "Amalek" [is read as] "a people that licked" (am laq), for it came to lick the blood of Israel like a dog. Rabbi Simeon ben Halafta says: To what was Amalek like? To a fly that is greedy for a wound; so was Amalek greedy for Israel. A parable: a king who had a vineyard and surrounded it with a fence and set within it a biting dog. The king said: Whoever comes and breaches the fence, let the dog bite him. The king's own son came and breached the fence, and the dog bit him. Whenever the king wished to recall the sin his son had committed, he would say to him: Remember when the dog bit you. So whenever the Holy One, blessed be He, wishes to recall the sin of Israel, what they did at Rephidim when they said, "Is the LORD among us?" He says to them, "Remember what Amalek did to you" (Deuteronomy 25:17). Rabbi Judah and Rabbi Nehemiah and the Rabbis [interpreted]. Rabbi Judah says: Israel said, If He is Master over all the works as He is Master over us, we will serve Him, and if not, we will not serve Him. And Rabbi Nehemiah says: If He supplies our food like a king who dwells in a province and the province lacks nothing, we will serve Him, and if not, we will rebel against Him. And the Rabbis say: If we speak in our hearts and He knows what we speak, we will serve Him, and if not, we will rebel against Him. Rabbi Berekhiah in the name of Rabbi Levi: In their hearts they spoke, and the Holy One, blessed be He, granted them their request. What is the reason? "And they tested God in their heart" (Psalms 78:18), and what is written there? "And they ate and were exceedingly full" (Psalms 78:29).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, עֲמָלֵק. "עַם לָק", שֶׁבָּא לָלוֹק דָּמָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל כְּכֶלֶב. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא אוֹמֵר, לְמָה הָיָה עֲמָלֵק דּוֹמֶה, לִזְבוּב שֶׁהוּא לָהוּט אַחַר הַמַּכָּה, כָּךְ הָיָה עֲמָלֵק לָהוּט אַחַר יִשְׂרָאֵל. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ כֶּרֶם וְהִקִּיפוֹ גָּדֵר וְהוֹשִׁיב בּוֹ הַמֶּלֶךְ כֶּלֶב נוֹשֵׁךְ, אָמַר הַמֶּלֶךְ, כָּל מִי שֶׁיָּבֹא וְיִפְרֹץ הַגָּדֵר יִנְשְׁכֶּנּוּ הַכֶּלֶב, וּבָא בְּנוֹ שֶׁל מֶלֶךְ וּפָרַץ הַגָּדֵר וּנְשָׁכוֹ הַכֶּלֶב, כָּל זְמַן שֶׁהָיָה הַמֶּלֶךְ מְבַקֵּשׁ לְהַזְכִּיר חֵטְא שֶׁל בְּנוֹ שֶׁעָשָׂה הוּא אוֹמֵר לוֹ, זְכוֹר אֶת שֶׁנְּשָׁכְךָ הַכֶּלֶב. כַּךְ כָּל זְמַן שׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְבַקֵּשׁ לְהַזְכִּיר חֵטְא שֶׁל יִשְׂרָאֵל מַה שֶּׁעָשׂוּ בִּרְפִידִים, שֶׁאָמְרוּ הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ, הוּא אוֹמֵר לָהֶם (דברים כה, יז) "זָכוֹר אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ עֲמָלֵק". רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי נֶחֱמְיָה וְרַבָּנָן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל, אִם רִבּוֹן הוּא עַל כָּל הַמַּעֲשִׂים כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא רִבּוֹן עָלֵינוּ נַעַבְדֶּנּוּ, וְאִם לַאו לֹא נַעַבְדֶּנּוּ. וְרַבִּי נֶחֱמְיָה אוֹמֵר, אִם מַסְפִּיק הוּא לָנוּ מְזוֹנוֹתֵינוּ כְּמֶלֶךְ שֶׁהוּא שָׁרוּי בַּמְּדִינָה וְאֵין הַמְּדִינָה חֲסֵרָה כְּלוּם נַעַבְדֶּנּוּ, וְאִם לַאו נִמְרוֹד בּוֹ. וְרַבָּנָן אָמְרִין, אִם מְסִיחִין אָנוּ בִּלְבָבֵנוּ וְהוּא יוֹדֵעַ מָה אָנוּ מְסִיחִין נַעַבְדֶּנּוּ וְאִם לַאו נִמְרוֹד בּוֹ. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי, בְּלִבָּם הָיוּ מְסִיחִין, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן לָהֶם שְׁאֵלָתָם, מַה טַּעַם, "וַיְנַסּוּ אֵל בִּלְבָבָם", מַה כְּתִיב תַּמָּן (שם, כט) "וְיֹאכְלוּ וְיִשְׂבְּעוּ מְאֹד".

1,319

English Translation

"And Amalek came" (Exodus 17:8). Rabbi Joshua and Rabbi Hisma say: This verse is obscure but is explained through Job, "Can the reed grow up without a marsh?" and so forth (Job 8:11). Can this reed grow tall without a marsh and without water? Can this meadow-grass exist without water? So Israel cannot exist unless they occupy themselves with the Torah, and because they withdrew from words of Torah, therefore the enemy came upon them, for the enemy comes only on account of sin and transgression. Therefore it is said, "And Amalek came." Rabbi Eleazar of Modiin says: "And he came," for Amalek would enter beneath the wings of the cloud and steal souls from Israel and kill them, as it is said, "who met you on the way" (Deuteronomy 25:18). And others say: "and feared not God" (Deuteronomy 25:18) refers to Israel, who had no commandments in their hands. Rabbi Eliezer says: "And Amalek came," for he came openly, since all the comings by which he came he came only in stealth, as it is said, "who met you on the way," but this coming he came only openly. Rabbi Yose ben Halafta says: "And Amalek came," for he came with counsel. This teaches that Amalek gathered all the nations of the world and said to them: Come and help me against Israel. They said: We cannot stand against them, for Pharaoh stood against them and he and his army were drowned in the Sea of Reeds, as it is said, "And He shook off Pharaoh and his army" (Psalms 136:15); how can we stand against them? He said to them: I will give you counsel what to do. If they defeat me, flee for yourselves; and if not, come and help me against Israel. Therefore it is said, "And Amalek came," for he came with counsel. Rabbi Judah the Prince says: Amalek strode past five nations and came and made war with Israel, as it is said, "And Amalek came," and it is written, "Amalek dwells in the land of the south" (Numbers 13:29), for he was farther in than all of them. Rabbi Nathan says: Amalek came only from the mountains of Mount Seir; four hundred parasangs Amalek strode and came and made war with Israel. Others say: "And Amalek came" the ingrate, and let him exact punishment from Israel who were ingrates. It is written, "And these are they who conspired against him: Zabad son of Shimeath the Ammonitess and Jehozabad son of Shimrith the Moabitess" (II Chronicles 24:26); let these ingrates come and exact punishment from Joash the ingrate, as it is said, "And Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done" (II Chronicles 24:22). And what was the punishment of the matter? "And it came to pass at the turn of the year that the army of Aram came up against him, and they came to Judah and Jerusalem and destroyed all the princes of the people from among the people, and all their spoil they sent to the king of Damascus" (II Chronicles 24:23), and it is written, "And the LORD delivered a very great army into their hand" (II Chronicles 24:24); for what reason? "Because they had forsaken the LORD, the God of their fathers, and against Joash they executed judgments" (II Chronicles 24:24). Do not read "judgments" (shefatim) but "abuses" (shefutim). And what abuses did they do? They appointed over him harsh ruffians who had never known a woman, and they afflicted him, as in the matter that is said, "And the pride of Israel was humbled" (Hosea 5:5). "And when they departed from him, for they left him in great diseases, his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and they killed him on his bed, and he died" (II Chronicles 24:25).

Original Hebrew

וַיָּבֹא עֲמָלֵק. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי חִסְמָא אוֹמֵר, הַמִּקְרָא הַזֶּה סָתוּם וּמְפוֹרָשׁ עַל יְדֵי אִיּוֹב, (איוב ח, יא) "הֲיִגְאֶה גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה" וְגוֹ', וְכִי אֶפְשָׁר לְגוֹמֶא זֶה לְהִתְגַּדֵּל בְּלֹא בִצָּה וּבְלֹא מַיִם, וְכִי אֶפְשָׁר לְאָחוּ זֶה לִהְיוֹת בְּלֹא מַיִם, כַּךְ אִי אֶפְשָׁר לְיִשְׂרָאֵל לִהְיוֹת אֶלָּא אִם כֵּן עוֹסְקִין בַּתּוֹרָה, וּלְפִי שֶׁפָּרְשׁוּ מִדִּבְרֵי תוֹרָה לְכַךְ בָּא הַשּׂוֹנֵא עֲלֵיהֶן, שֶׁאֵין הַשּׂוֹנֵא בָּא אֶלָּא עַל חֵטְא וְעַל עֲבֵרָה, לְכַךְ נֶאֱמַר וַיָּבֹא עֲמָלֵק. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, וַיָּבֹא, לְפִי שֶׁהָיָה עֲמָלֵק נִכְנָס תַּחַת כַּנְפֵי הֶעָנָן וְגוֹנֵב נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל וְהוֹרְגָן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה, יח) "אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ" וְגוֹ'. וַאֲחֵרִים אוֹמְרִים, "וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים", אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הָיוּ בְיָדָן מִצְוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, וַיָּבֹא עֲמָלֵק, שֶׁבָּא בְּגִלּוּי פָנִים לְפִי שֶׁכָּל הַבָּאוֹת שֶׁבָּא לֹא בָּא אֶלָּא בְּמַטְמוֹנִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ", אֲבָל בִּיאָה זוֹ לֹא בָּא אֶלָּא בְּגִלּוּי פָּנִים. רַבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלַפְתָּא אוֹמֵר, וַיָּבֹא עֲמָלֵק, שֶׁבָּא בְּעֵצָה, מְלַמֵּד שֶׁכָּנַס עֲמָלֵק אֶת כָּל אוּמּוֹת הָעוֹלָם וְאָמַר לָהֶם, בּוֹאוּ וְסַיְּיעוּנִי עַל יִשְׂרָאֵל, אָמְרוּ, אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לַעֲמוֹד כְּנֶגְדָּן, שֶׁהֲרֵי פַּרְעֹה עָמַד כְּנֶגְדָּן וְטָבְעוּ הוּא וְחֵילוֹ בְּיַם סוּף, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ" וְהֵיאַךְ אָנוּ יְכוֹלִין לַעֲמוֹד כְּנֶגְדָּן. אָמַר לָהֶם, אֲנִי אֶתֵּן לָכֶם עֵצָה מַה תַּעֲשׂוּ, אִם יְנַצְּחוּנִי בִּרְחוּ לָכֶם, וְאִם לַאו בּוֹאוּ וְסַיְּעוּנִי עַל יִשְׂרָאֵל, לְכַךְ נֶאֱמַר וַיָּבֹא עֲמָלֵק, שֶׁבָּא בְּעֵצָה. רַבִּי יְהוּדָה הַנָּשִׂיא אוֹמֵר, חֲמִשָּׁה עַמָּמִין פָּסַע עֲמָלֵק וּבָא וְעָשָׂה מִלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּבֹא עֲמָלֵק, וּכְתִיב (במדבר יג, כט) "עֲמָלֵק יוֹשֵב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב", שֶׁהָיָה לִפְנִים מִכּוּלָּן. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, לֹא בָּא עֲמָלֵק אֶלָּא מֵהַרְרֵי הַר שְׂעִיר, אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה פָּסַע עֲמָלֵק וּבָא וְעָשָׂה מִלְחָמָה עִם יִשְׂרָאֵל. אֲחֵרִים אוֹמְרִים, וַיָּבֹא עֲמָלֵק יָבוֹא כְפוּי טוֹבָה וְיִפָּרַע מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ כְפוּיֵי טוֹבָה. כְּתִיב (דבהי"ב כד, כו) "וְאֵלֶּה הַמִּתְקַשְּׁרִים עָלָיו זָבָד בֶּן שִׁמְעַת הָעַמּוֹנִית וִיהוֹזָבָד בֶּן שִׁמְרִית הַמּוֹאָבִית" יָבוֹאוּ אֵלֶּה כְפוּיֵי טוֹבָה וְיִפָּרְעוּ מִיּוֹאָשׁ כְפוּי טוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא זָכַר יוֹאָשׁ הַמֶּלֶךְ הַחֶסֶד [אֲשֶׁר עָשָׂה] יְהוֹיָדָע אָבִיו". מַאי עוֹנְשׁוֹ שֶׁל דָּבָר, (שם, כג) "וַיְהִי לִתְקוּפַת הַשָּׁנָה עָלָה עָלָיו חֵיל אֲרָם וַיָּבֹאוּ אֶל יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם וַיַּשְׁחִיתוּ אֶת כָּל שָׂרֵי הָעָם מֵעָם וְכָל שְׁלָלָם שִׁלְחוּ [לְמֶלֶךְ דַּרְמָשֶׂק"], וּכְתִיב, (שם, כד) "וַה' נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד", מִפְּנֵי מָה, (שם) "כִּי עָזְבוּ אֶת ה' [אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם] וְאֶת יוֹאָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים", אַל תִּקְרֵי 'שְׁפָטִים' אֶלָּא 'שְׁפוּטִים'. וְכִי מַה שְׁפוּטִים עָשׂוּ, כִּי אָמְרוּ, הֶעֱמִידוּ עָלָיו בִּרְיוֹנוֹת קָשִׁים אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ אִשָּׁה מִימֵיהֶם וְעִנּוּ אֹתוֹ בְּמִשְׁכַּב זָכוּר, כְּעִנְיַן שֶׁנֶּאֱמַר "וְעָנָה גְּאוֹן יִשְׂרָאֵל", (דבהי"ב שם, כה) "וּבְלֶכְתָּם מִמֶּנּוּ כִּי עָזְבוּ אוֹתוֹ [בְּמַחֲלֻיִּים] רַבִּים הִתְקַשְּׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו בִּדְמֵי בְּנֵי יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן וַיַּהַרְגֻהוּ עַל מִטָּתוֹ וַיָּמֹת".

1,320

English Translation

"And he fought with Israel at Rephidim" (Exodus 17:8). Rabbi Hanina said: This matter I asked of Rabbi Eliezer, who sat in the great academy: What is Rephidim? He said to him: It is to be understood according to its plain meaning. And further Rabbi Hanina said: I asked Rabbi Eliezer, What did Israel see fit to redeem the firstborn of donkeys, and not to redeem the firstborn of horses, nor the firstborn of camels? He said to him: It is the decree of the King; and further, because Israel had in their possession at that hour none but donkeys, since there was not a single Israelite who did not come away with ninety donkeys laden with silver and gold. Others say: Rephidim means nothing other than "slackness of hands" [rifyon yadayim], because they let their hands grow slack from the words of the Torah; therefore the enemy came upon them, for the enemy comes only upon slackness of hands in Torah, as it is said, "And it came to pass, when the kingdom of Rehoboam was established and he was strong, that he forsook the Torah of the LORD, and all Israel with him" (2 Chronicles 12:1). And what is the punishment of this matter? "And it came to pass in the fifth year of King Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem," and so on, "and he took away the treasures of the house of the LORD" (2 Chronicles 12:2, 9). This is one of three things that returned to their place. The exile of Judah returned to its place, as it is said, "Your fathers dwelt beyond the River" (Joshua 24:2), and it is written, "and he destroyed this house and carried the people away captive to Babylon" (Ezra 5:12). The writing of heaven returned to its place, as it is said, "Will you set your eyes upon it? It is gone" (Proverbs 23:5). The silver of Egypt returned to its place.

Original Hebrew

וַיִּלָּחֶם עִם יִשְׂרָאֵל בִּרְפִידִם. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, הַדָּבָר הַזֶּה שָׁאַלְתִּי אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שֶׁהָיָה יוֹשֵב בִּמְתִיבְתָּא רַבָּה, מַהוּ רְפִידִם. אָמַר לֵיהּ, כְּמַשְׁמָעוֹ, וְעוֹד אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, שָׁאַלְתִּי אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מֶה רָאוּ יִשְׂרָאֵל לִפְדוֹת פִּטְרֵי חֲמוֹרִים וְלֹא לִפְדוֹת פִּטְרֵי סוּסִים וְלֹא פִּטְרֵי גְּמַלִּים. אָמַר לֵיהּ, גְּזֵרַת הַמֶּלֶךְ הִיא, [וְעוֹד] שֶׁלֹּא הָיוּ בְיָדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֶלָּא חֲמוֹרִים בִּלְבַד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה לְפִי שֶׁאֵין כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא עָלוּ בְיָדוֹ תִּשְׁעִים חֲמוֹרִים טְעוּנִים כֶּסֶף וְזָהָב. אֲחֵרִים אוֹמְרִים, אֵין רְפִידִם אֶלָּא רִפְיוֹן יָדַיִם, לְפִי שֶׁרָפוּ יְדֵיהֶם מִדִּבְרֵי תּוֹרָה לְכַךְ בָּא הַשּׂוֹנֵא עֲלֵיהֶם, לְפִי שֶׁאֵין הַשּׁוֹנֵא בָּא אֶלָּא עַל רִפְיוֹן יָדַיִם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי כְּהָכִין מַלְכוּת רְחַבְעָם וּכְחֶזְקָתוֹ עָזַב אֶת תּוֹרַת ה' וְכָל יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ", וּמָה הוּא עוֹנְשׁוֹ שֶׁל דָּבָר, (שם, ב) "וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת [לַמֶּלֶךְ] רְחַבְעָם עָלָה שִׁישַׁק מֶלֶךְ מִצְרַיִם עַל יְרוּשָׁלָ(י)ם" וְגוֹ' "וַיִּקַּח אֶת אֹצְרוֹת בֵּית ה'". וְזוֹ הִיא אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה דְּבָרִים שֶׁחָזְרוּ לִמְקוֹמָן, גָּלוּת יְהוּדָה חָזְרָה לִמְקוֹמָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע כד, ב) "בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבוֹתֵיכֶם, וּכְתִיב (עזרא ה, יב) "וּבַיְתָה דְנָה סַתְרֵהּ וְעַמָּהּ הַגְלִי לְבָבֶל". כְּתַב שָׁמַיִם חָזַר לִמְקוֹמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כג, ה) "הֲתָעִיף עֵינֶיךָ בּוֹ וְאֵינֶנּוּ". כֶּסֶף מִצְרַיִם חָזַר לִמְקוֹמוֹ.