Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 34 of 56 · passages 1,321-1,360Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,321

English Translation

"And Moses said to Joshua, Choose for us men" (Exodus 17:9). From here we learn that Moses treated him as his equal. Let all the world learn from Moses proper conduct: he did not say to Joshua, "Choose for me men," but "Choose for us men" - from here, that he made him as his equal. And from where do we learn that the honor of one's fellow should be as dear to him as the reverence of his teacher? As it is said, "And Aaron said to Moses, Please, my lord" (Numbers 12:11). Now was he not his brother, and greater than he? And what does Scripture teach by saying "Please, my lord"? He made him as his teacher. And from where that the honor of a man's teacher should be as dear to him as the reverence of Heaven? As it is said, "And Joshua son of Nun, the servant of Moses from his youth, answered and said, My lord Moses, restrain them" (Numbers 11:28) - he said to him: our teacher Moses, just as the Omnipresent restrains them, so do you restrain them. And likewise you find with Gehazi: at the hour Elisha said to him, "Gird up your loins and take my staff in your hand," and so on, he began to lean on his staff and went. They said to him: Where are you going, Gehazi? He said to them: To revive the dead. They said to him: Can you revive the dead? Is it not the Holy One, blessed be He, who kills and gives life, as it is said, "The LORD kills and gives life" (1 Samuel 2:6)? He said to them: My master too kills and gives life. "Choose for us." Rabbi Joshua says: men - meaning mighty ones. Rabbi Elazar of Modi'in says: "Choose for us" those who fear sin. "And go out, fight against Amalek." Rabbi Joshua said: Moses said to him, Joshua, go out from under the cloud and fight Amalek. Rabbi Elazar of Modi'in says: he said to him, Joshua, your head - for what are you guarding it, if not for the crown? Go out from under the cloud and fight Amalek. "Tomorrow I will stand on the top of the hill" - tomorrow we shall be ready and standing. "On the top of the hill" - according to its plain meaning, the words of Rabbi Joshua. Rabbi Elazar of Modi'in says: tomorrow we shall decree a fast and be ready upon the deeds of the fathers. "Top" - these are the deeds of the fathers; "the hill" - these are the deeds of the mothers. "And the rod of God in my hand" - Moses said before the Omnipresent: Master of the universe, with this rod You brought Israel out of Egypt, with this rod You split the sea, with this rod You did miracles and mighty deeds, with this rod You will do for them miracles and mighty deeds at this hour.

Original Hebrew

(שמות יז ט) וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים. מִכַּאן שֶׁהָיָה מֹשֶׁה עוֹשֶה אוֹתוֹ כְּמוֹתוֹ. יִלְמְדוּ כָּל הָעוֹלָם מִמֹּשֶׁה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא אָמַר לִיהוֹשֻׁעַ "בְּחַר לִי אֲנָשִׁים" אֶלָּא בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים, מִכַּאן שֶׁעֲשָׂאוֹ כְמוֹתוֹ. וּמִנַיִן שֶׁיְּהֵא כְבוֹד חֲבֵרוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּמוֹרָא רַבּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי", וַהֲלֹא אָחִיו הָיָה וְגָדוֹל מִמֶּנּוּ, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "בִּי אֲדֹנִי", עֲשָׂאוֹ כְּרַבּוֹ. וּמִנַּיִן שֶׁיְּהֵא כְבוֹד רַבּוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּמוֹרָא שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יא, כח) "וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבַּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם", אָמַר לוֹ, רַבֵּנוּ מֹשֶׁה, כְּשֵׁם שֶׁהַמָּקוֹם כְּלָאָם כַּךְ אַתָּה כְּלָאֵם. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְגֵיחֲזִי בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ אֱלִישָׁע "חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְּיָדְךָ" וְגוֹ' [שָׁרִי] לְמִסְתְּמַךְ עַל מַקְלוֹ וְהָלַךְ, אָמְרוּ לוֹ, לְהֵיכַן אַתָּה הוֹלֵךְ גֵּיחֲזִי, אָמַר לָהֶם, לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּת. אָמְרוּ לוֹ, וְכִי אַתָּה יָכוֹל לְהַחֲיוֹת אֶת הַמֵּת וַהֲלֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵמִית וּמְחַיֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ב, ו) "ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה". אָמַר לָהֶם, אַף רַבִּי מֵמִית וּמְחַיֶּה. בְּחַר לָנוּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אֲנָשִׁים, גִבּוֹרִים, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, בְּחַר לָנוּ יִרְאֵי חֵטְא. וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה, יְהוֹשֻׁעַ, צֵא מִתַּחַת הֶעָנָן וְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, אָמַר לוֹ, יְהוֹשֻׁעַ, רֹאשְׁךָ לְמָה אַתָּה מְשַׁמְּרוֹ, לֹא לַכֶּתֶר, צֵא מִתַּחַת הֶעָנָן וְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק. מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה, מָחָר נְהֵא מְעוּתָּדִים וְעוֹמְדִים, עַל רֹאשׁ הַגִּבְעָה, כְּמַשְׁמָעוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, מָחָר נִגְזוֹר תַעֲנִית וּנְהֵא מְעוּתָּדִים עַל מַעֲשֶׂה אָבוֹת, רֹאשׁ, אֵלּוּ מַעֲשֵׂה אָבוֹת, הַגִּבְעָה, אֵלּוּ מַעֲשֶׂה אִמָּהוֹת. וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי, אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בַּמַּטֶּה הַזֶּה הוֹצֵאתָ אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, בַּמַּטֶּה הַזֶּה קָרַעְתָּ אֶת הַיָּם, בַּמַּטֶּה הַזֶּה עָשִׂיתָ נִסִּים וּגְבוּרוֹת, בַּמַּטֶּה הַזֶּה תַּעֲשֶׂה לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת בַּשָּׁעָה הַזּאֹת.

1,322

English Translation

"And Moses said to Joshua." And why did he say it to Joshua? Because he came from the tribe of Joseph. It is written, "And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble" (Obadiah 1:18) - let a flame go out from the house of Joseph and consume the stubble of the house of Esau; this is Joshua, who slew Amalek. Rabbi Pinchas in the name of Rabbi Shmuel bar Nachman: it is a tradition of aggadah that Esau will fall by the hand of the sons of Rachel, as it is written, "Surely the least of the flock shall drag them away" (Jeremiah 49:20). And why does it call them so? Because they are the smallest of the tribes. And it is written, "And it came to pass, when Rachel had borne Joseph" (Genesis 30:25), and it is written, "And out of Jacob shall one have dominion, and shall destroy the remnant of the city" (Numbers 24:19). Of this one [Joseph] "small" is written - "Behold, I have made you small among the nations" [said of Esau, Obadiah 1:2]; and of that one [Esau] "youth" is written, "and he was a youth with the sons of Bilhah" (Genesis 37:2). This one grew up between two righteous ones and did not learn from their deeds; and that one grew up between two righteous ones and did not learn from their deeds. This one [Joseph] was mindful of his Maker's honor, and that one despised his Maker's honor. Of this one is written, "and he did not fear God" [Esau], and of that one is written, "I fear God" (Genesis 42:18). Let this one come and fall by the hand of that one. "Behold, I will stand." From here, that the righteous rise early for the needs of the community. "I will stand" - in prayer, as it says, "and he stood with him there" (Exodus 34:5). "On the top" - I will recall the merit of the fathers, as it is said, "For from the top of the rocks I see him" (Numbers 23:9). "The hill" - I will recall the merit of the mothers, as it is said, "and from the hills I behold him" (Numbers 23:9). "And the rod of God in my hand" - that has seventy names. Joshua said: How many great ones are here in this generation - Aaron and Hur and seventy elders - yet Moses commanded none but me; not for nothing did he command me, but because he saw that Amalek falls by my hand. Immediately Joshua did as Moses said to him, to fight Amalek. "And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill" - from here, that three are needed to go down before the ark: the prayer-leader and two who assist.

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל יְהוֹשֻׁעַ. וְלָמָּה אָמַר לִיהוֹשֻׁעַ, מִפְּנֵי שֶׁבָּא מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל יוֹסֵף. כְּתִיב (עובדיה א, יח) "וְהָיָה בֵית יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ", תֵּצֵא לֶהָבָה מִבֵּית יוֹסֵף וְתֹאכַל קַשׁ שֶׁל בֵּית עֵשָׂו, זֶה יְהוֹשֻׁעַ שֶׁהָרַג עֲמָלֵק. רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, מָסוֹרֶת אַגָּדָה הִיא, בְּיַד בָּנֶיהָ שֶׁל רָחֵל עֵשָׂו נוֹפֵל, דִּכְתִיב (ירמיה מט, כ) "אִם לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן", וְלָמָּה קוֹרְאָם כַּךְ, שֶׁהֵן קְטַנִּים שֶׁל שְׁבָטִים. וּכְתִיב (בראשית ל, כה) "וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף", וּכְתִיב (במדבר כד, יט) "וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר". זֶה כְּתִיב בּוֹ קָטָן, "הִנֵּה קָטָן נְתַתִּיךָ בַּגּוֹיִם", וְזֶה כְּתִיב בּוֹ נַעַר, (בראשית לז, ב) "וְהוּא נַעַר אֶת בְּנֵי בִלְהָה". זֶה גָּדַל בֵּין שְׁנֵי צַדִּיקִים וְלֹא לָמַד מִמַּעֲשֵׂיהֶן, וְזֶה גָּדַל בֵּין שְׁנֵי רְשָׁעִים וְלֹא לָמַד מִמַּעֲשֵׂיהֶן. זֶה חָס עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ, וְזֶה בִּזָּה עַל כְּבוֹד קוֹנוֹ. זֶה כְּתִיב בּוֹ "וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים" וְזֶה כְּתִיב בּוֹ (בראשית מב, יח) "אֶת הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא". יָבֹא זֶה וְיִפֹּל בְּיַד זֶה. הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב. מִכַּאן שֶׁהַצַּדִּיקִים מַשְׁכִּימִין לְצָרְכֵי צִבּוּר. אָנֹכִי נִצָּב, בִּתְפִלָּה, [כְּמָה דְּהוּא אָמֵר] (שמות לד, ה) "וַיִּתְיַּצֵב עִמּוֹ שָׁם". עַל רֹאשׁ. אֲנִי מַזְכִּיר זְכוּת אָבוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ". הַגִּבְעָה. אֲנִי מַזְכִּיר זְכוּת אִמָּהוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וּמִגְּבָעוֹת אֲשׁוּרֶנוּ". וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי. שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שִׁבְעִים שֵׁמוֹת. אָמַר יְהוֹשֻׁעַ, כַּמָּה גְּדוֹלִים יֵשׁ כַּאן בַּדּוֹר הַזֶּה, אַהֲרֹן וְחוּר וְשִׁבְעִים זְקֵנִים, וְלֹא צִוָּה מֹשֶׁה אֶלָּא לִי, לֹא עַל חִנָּם צִוַּנִּי אֶלָּא שֶׁרָאָה שֶׁנּוֹפֵל בְּיָדִי מִיַּד וַיַּעַשׁ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר לוֹ מֹשֶׁה לְהִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק. וּמֹשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ רֹאשׁ הַגִּבְעָה. מִכַּאן לִשְׁלֹשָׁה שֶׁצְּרִיכִין לֵירֵד לִפְנֵי הַתֵּבָה, שְׁלִיחַ צִבּוּר וּשְׁנַיִם מְסַיְּעִין.

1,323

English Translation

"And Joshua did as" [Moses said to him], and so on - that which he was commanded, and he did not transgress the decree of Moses. "And Moses, Aaron, and Hur went up" - regarding the matter we have stated, to recall the deeds of the fathers and the deeds of the mothers. "And it came to pass, when Moses raised his hand" (Exodus 17:11). Now did the hands of Moses make Israel prevail, or did his hands break Amalek? Rather, as long as Moses lifted his hands toward on high, Israel would gaze upon him and believe in the One who commanded Moses to do so, and the Omnipresent would do for them miracles and mighty deeds.

Original Hebrew

וַיַּעַשׁ יְהוֹשֻׁעַ כַּאֲשֶׁר וְגוֹ', מַה שֶּׁנִּתְפַּקֵּד וְלֹא עָבַר עַל גְּזֵרַת מֹשֶׁה. וּמֹשֶׁה אַהֲרֹן וְחוּר עָלוּ. לָעִנְיַן שֶׁאָמַרְנוּ, לְהַזְכִּיר מַעֲשֶׂה אָבוֹת וּמַעֲשֶׂה אִמָּהוֹת. (שמות יז יא) וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יָרִים מֹשֶׁה. וְכִי יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה מְגַבְּרוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל אוֹ יָדָיו שׁוֹבְרוֹת אֶת עֲמָלֵק, אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מַגְבִּיהַּ אֶת יָדָיו כְּלַפֵּי מַעְלָה הָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִין בּוֹ וּמַאֲמִינִים בְּמִי שֶׁפָּקַד אֶת מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְהַמָּקוֹם עוֹשֶה לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת.

1,324

English Translation

Likewise: "And the LORD said to Moses, Make for yourself a fiery serpent" (Numbers 21:8). Now does the serpent kill or give life? Rather, Israel would gaze upon it and believe in the One who commanded Moses to do so, and the Omnipresent would send them healing. Likewise: "And the blood shall be a sign for you" (Exodus 12:13). Now what benefit is the blood to the angel, or what benefit is it to Israel? Rather, as long as Israel placed some of the blood upon their doorways, the Omnipresent would reveal Himself and have compassion upon them, as it is said, "and the LORD will pass over the door" (Exodus 12:23). Rabbi Eliezer says: What does Scripture teach by saying "and Israel prevailed," or what does it teach by saying "and Amalek prevailed"? Rather, as long as Moses raised his hands toward on high, the Holy One, blessed be He, would remember Israel, who are destined to prevail through the words of the Torah that are destined to be given by his hand; and when he lowered his hands, Israel were destined to be brought low in the words of the Torah.

Original Hebrew

כַּיּוֹצֵא בוֹ (במדבר כא, ח) "וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף", וְכִי הַנָּחָשׁ מֵמִית וּמְחַיֶּה, אֶלָּא הָיוּ יִשְׂרָאֵל מִסְתַּכְּלִים בּוֹ וּמַאֲמִינִים בְּמִי שֶׁפָּקַד אֶת מֹשֶׁה לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְהַמָּקוֹם שׁוֹלֵחַ לָהֶן רְפוּאוֹת. כַּיּוֹצֵא בוֹ (שמות יב, יג) "וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאוֹת", וְכִי מָה הַדָּם מְהַנֶּה לַמַּלְאָךְ אוֹ מַה מְהַנֶּה לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל, אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹתְנִים מִן הַדַּם עַל פִּתְחֵיהֶן הַמָּקוֹם נִגְלֶה וְחָס עֲלֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר "וּפָסַח ה' עַל הַפֶּתַח". רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְגָבַר יִשְׂרָאֵל אוֹ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְגָבַר עֲמָלֵק, אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהָיָה מַגְבִּיהַּ יָדָיו כְּלַפֵּי מַעְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זוֹכֵר אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁעֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לְהַגְבִּיר בְּדִבְרֵי תּוֹרָה שֶׁהֵן עֲתִידִין לְהִנָּתֵן עַל יָדָיו וּכְשֶׁהוּא מֵמִיךְ אֶת יָדָיו עֲתִידִין יִשְׂרָאֵל לְהָמִיךְ בְּדִבְרֵי תּוֹרָה.

1,325

English Translation

"And the hands of Moses were heavy" (Exodus 17:12). Rabbi [Judah the Prince] said: At the hour the community is in distress, the individual who separates from the community - the two ministering angels who accompany a person place their hands upon his head and say, So-and-so, who separated from the community, let him not see the consolation of the community. And whoever shares in the distress of the community merits and sees the consolation of the community. For so we find with Moses our teacher, who afflicted himself together with the community, as it is said, "And the hands of Moses were heavy, and they took a stone" - now did Moses have no cushion or pillow to sit upon? Rather, thus said Moses: since Israel dwell in distress, I too will be with them in distress. Lest a man say, Who testifies against me? - the stones of a man's house testify against him, as it is said, "For the stone shall cry out from the wall" (Habakkuk 2:11). Rav Shila says: the two angels who accompany a man testify against him, as it is said, "For He will command His angels concerning you" (Psalms 91:11). Rabbi Hiyya said: a man's soul testifies against him, as it is said, "from her who lies in your bosom guard the doors of your mouth" (Micah 7:5). And the Sages say: a man's limbs testify against him, as it is said, "You are My witnesses, says the LORD" (Isaiah 43:10). "And the hands of Moses were heavy" - from here, that a man should not delay in performing the commandments; had Moses not said to Joshua, "Choose for us men," he would not have suffered. Thus they said: the hands of Moses grew heavy at that hour like a man who has two jugs of water hanging from his hands. "And Aaron and Hur supported his hands" - for he kept raising and lowering them. "And his hands were faithfulness" - this teaches that they were fasting, the words of Rabbi Joshua. Rabbi Elazar of Modi'in says: sin grew heavy upon the hands of Moses at that hour, and he could not withstand it. What did he do? He turned toward the deeds of the fathers, as it is said, "and they took a stone" - these are the deeds of the fathers; "and he sat upon it" - these are the deeds of the mothers. "And Aaron and Hur," and so on - what does Scripture teach by saying "one" and "one"? Rather, Aaron would recall the deeds of Levi, and Hur the deeds of Judah. From here they said: there should be no fewer than three persons who pass before the ark. "And his hands were faithfulness" - with one hand, in which he received nothing from Israel; and with the other hand Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, through my hand You brought Israel out of Egypt, and through my hand You split the sea for them, and through my hand You did for them miracles and mighty deeds, and so too through my hand You will do for them miracles and mighty deeds at this hour. "Until the going down of the sun" - because we have learned of all the kingdoms that they make war only until six hours, but this guilty kingdom makes war from morning until evening.

Original Hebrew

(שמות יז יב) וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים. אָמַר רַבִּי, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר בְצַעַר יָחִיד הַפּוֹרֵשׁ מִן הַצִּבּוּר שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַמְּלַוִּין לוֹ לָאָדָם מַנִּיחִין יְדֵיהֶן עַל רֹאשׁוֹ וְאוֹמְרִים, פְּלוֹנִי שֶׁפֵּירֵשׁ מִן הַצִּבּוּר אַל יִרְאֶה בְּנֶחָמַת צִבּוּר, וְכָל הַמִּצְטַעֵר עִם הַצִּבּוּר זוֹכֶה וְרוֹאֶה בְּנֶחָמַת צִבּוּר, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ עִם הַצִּבּוּר, שֶׁנֶּאֱמַר וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ אֶבֶן, וְכִי לֹא הָיָה לוֹ לְמֹשֶׁה כַּר אוֹ כֶסֶת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן, אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, הוֹאִיל וְיִשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּצַעַר, אַף אֲנִי אֶהֱיֶה עִמָּהֶן בְּצַעַר. שֶׁמָּא יֹאמַר אָדָם מִי מֵעִיד בִּי, אַבְנֵי בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק ב, יא) "כִּי אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעַק". רַב שִׁילָא אוֹמֵר, שְׁנֵי מַלְאָכִים הַמְּלַוִּין לָאָדָם מְעִידִים בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה לָךְ" וְגוֹ'. רַבִּי חִיָּיא אָמַר נִשְׁמָתוֹ שֶׁל אָדָם מְעִידָה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ז, ה) "מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִיךָ". וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵבָרָיו שֶׁל אָדָם מְעִידִין בּוֹ", שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יג, י) "אַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה'". וִידֵי מֹשֶׁה כְּבֵדִים. מִכַּאן שֶׁלֹּא יִשְׁהֶה אָדָם בְּמִצְוֹת, אִילּוּלֵי שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִיהוֹשֻׁעַ בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים לֹא הָיָה מִצְטָעֵר, כַּךְ אָמְרוּ, יָקְרוּ יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה כְּאָדָם שֶׁתְּלוּיִּין בְיָדָיו שְׁנֵי כַּדִּים מַיִם. וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו, שֶׁהָיָה מַעֲלָן וּמוֹרִידָן. וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה. מַגִּיד שֶׁהָיוּ בְּתַעֲנִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, יָקָר חֵטְא עַל יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וְלֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ, מֶה עָשָׂה, הִפְנָה אֶל מַעֲשֶׂה אָבוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְחוּ אֶבֶן, אֵלּוּ מַעֲשֶׂה אָבוֹת. וַיֵּשֶׁב עָלֶיָה, אֵלּוּ מַעֲשֵׂה אִמָּהוֹת, וְאַהֲרֹן וְחוּר וְגוֹ', מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֶחָד אֶחָד, אֶלָּא שֶׁהָיָה אַהֲרֹן מַזְכִּיר מַעֲשֵׂה לֵוִי, וְחוּר מַעֲשֵׂה יְהוּדָה. מִכַּאן אָמְרוּ, אֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁלוֹשָׁה בְּנֵי אָדָם הָעוֹבְרִין לִפְנֵי הַתֵּבָה. וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה. בְּיָדוֹ אַחַת, שֶׁלֹּא קִבֵּל בָּהּ מִיִּשְׂרָאֵל כְּלוּם, וּבְיָדוֹ אַחֶרֶת אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עַל יָדִי הוֹצֵאתָ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְעַל יָדִי קָרַעְתָּ לָהֶם אֶת הַיָּם, וְעַל יָדִי עָשִׂיתָ לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת, וְכֵן עַל יָדִי תַּעֲשֶׂה לָהֶם נִסִּים וּגְבוּרוֹת בַּשָּׁעָה הַזּאֹת. עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ. לְפִי שֶׁלָּמַדְנוּ עַל מַלְכֻיּוֹת כּוּלָּן שֶׁאֵין עוֹשִׂין מִלְחָמָה אֶלָּא עַד שֵׁשׁ שָׁעוֹת, אֲבָל מַלְכוּת חַיֶּיבֶת זוֹ עוֹשָׂה מִלְחָמָה מִבֹּקֶר עַד עֶרֶב.

1,326

English Translation

"And Aaron and Hur supported his hands." From here you learn that a prayer-leader is forbidden to pray unless two stand, one at his right and one at his left. They said: Israel went out from their tents and saw Moses kneeling upon his knees, and they knelt upon their knees; and falling upon his face to the ground, and they fell upon their faces to the ground. Just as the prayer-leader prays, so the people answer. "And his hands were faithfulness until the going down of the sun." Now until that day had the sun not set? Rather, from here that the sun stood still for him. This is what Scripture says, "Day to day pours forth speech" (Psalms 19:3) - this is the day of Moses, which announced the day of Joshua. He said: May it be Your will that the sun stand still for you as it stood still for me. Therefore it is said, "And place it in the ears of Joshua" (Exodus 17:14).

Original Hebrew

וְאַהֲרֹן וְחוּר תָּמְכוּ בְיָדָיו. מִכַּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁשְּׁלִיחַ צִבּוּר אָסוּר לְהִתְפַּלֵּל אִם אֵין שְׁנַיִם עוֹמְדִים אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. אָמְרוּ, יִשְׂרָאֵל יָצְאוּ חוּץ לְאָהֳלֵיהֶם וְיִרְאוּ אֶת מֹשֶׁה כּוֹרֵעַ עַל בִּרְכָּיו, וְהֵם כּוֹרְעִין עַל בִּרְכֵּיהֶם. וְנוֹפֵל עַל פָּנָיו אַרְצָה, וְהֵן נוֹפְלִין עַל פְּנֵיהֶן אַרְצָה. כְּשֵׁם שֶׁשְּׁלִיחַ צִבּוּר מִתְפַּלֵּל כָּךְ הָעָם עוֹנִים. וַיְהִי יָדָיו אֱמוּנָה עַד בֹּא הַשָּׁמֶשׁ. וְכִי עַד אוֹתוֹ יוֹם לֹא בָּא הַשֶּׁמֶשׁ. אֶלָּא מִכָּאן שֶׁעָמְדָה לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ, זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "יוֹם לְיוֹם יַבִּיעַ אֹמֶר", זֶה יוֹמוֹ שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁבִּשֵּׂר יוֹמוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ, אָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתַּעֲמוֹד לְךָ חַמָּה כְּשֵׁם שֶׁעָמְדָה לִי, לְכַךְ נֶאֱמַר (להלן פסוק יד) וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ.

1,327

English Translation

"And Joshua weakened Amalek" (Exodus 17:13). Rabbi Joshua says: he went down and cut off the heads of the mighty men with him who stood in the battle ranks. Rabbi Elazar of Modi'in explains it as a notarikon [acronym-reading]: "and he was made to writhe, and he trembled, and he was broken." "Amalek" - according to its plain meaning. "And" - these are his wife and his sons. "His people" - these are the forces with him. And when it says "and," these are the forces with his sons. "With the edge of the sword." Rabbi [Judah] says: he did not disfigure them, but judged them with mercy. Rabbi Elazar says: "with the edge of the sword" - why is it said? We learn that this war was only by the mouth of the Almighty. Others say: this verse was fulfilled regarding them, "Therefore, as I live, says the Lord GOD, I will make you blood, and blood shall pursue you" (Ezekiel 35:6). "And Joshua weakened." Our Rabbis say: he cast lots upon them, as you say, "they cast lots [chalashim] for the portions." Four names are given to the lot: chalash, pur, goral, chevel; and by all of them the sons of Esau were stricken. By chalash Amalek was stricken, as it is said, "And Joshua weakened [vayachalosh]." By goral and by pur Haman was stricken, as it is said, "he cast pur, that is, the lot" (Esther 3:7). By chevel the fourth kingdom is destined to be stricken, as it is said, "the pangs [chevlei] of a woman in labor shall come upon him" (Hosea 13:13).

Original Hebrew

(שמות יז יג) וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יָרַד וְחָתַךְ רָאשֵׁי גִבּוֹרִים שֶׁעִמּוֹ הָעוֹמְדִים בְּשׁוּרוֹת הַמִּלְחָמָה, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, בּוֹ לְשׁוֹן נוֹטְרִיקוֹן, וַיִּחֶל וַיִּזַע וַיִּשָּׁבֵר, עֲמָלֵק, כְּמַשְׁמָעוֹ. וְאֶת, אֵלּוּ אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו, עַמּוֹ, אֵלּוּ חֲיָלוֹת שֶׁעִמּוֹ. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר וְאֶת, אֵלּוּ חַיָּלִים שֶׁעִם בָּנָיו. לְפִי חָרֶב. רַבִּי אוֹמֵר, לֹא נִוְּולָם אֶלָּא דָּנוּם בְּרַחֲמִים, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לְפִי חָרֶב, לָמָּה נֶאֱמַר, לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּלְחָמָה הַזּאֹת לֹא הָיְתָה אֶלָּא עַל פִּי הַגְּבוּרָה. אֲחֵרִים אוֹמְרִים נִתְקַיֵּים עֲלֵיהֶם הַמִּקְרָא הַזֶּה, (יחזקאל לה, ו) "לָכֵן חַי אֲנִי נְאֻם ה' (צְבָאוֹת) [אֱלֹהִים] כִּי לְדָם אֶעֶשְׂךָ וְדָם יִרְדָּפֶךָ". וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ. רַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים, הִפִּיל עֲלֵיהֶן גּוֹרָלוֹת, כְּמַּה דְּאַתְּ אָמֵר מְטִילִין חַלָשִׁים עַל הַמָּנוֹת. אַרְבַּע שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לַגּוֹרָל חֲלָּשׁ, פּוּר, גּוֹרָל, חֶבֶל, וּבְכוּלָּן לָקוּ בְּנֵי עֵשָׂו. בְּחַלָּשׁ לָקָה עֲמָלֵק, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּחֲלֹשׁ יְהוֹשֻׁעַ. בְּגּוֹרָל וּבְפּוּר לָקָה הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ג, ז) "הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל". בְּחֶבֶל עָתִיד לִלְקוֹת מַלְכוּת רְבִיעִית, שֶׁנֶּאֱמַר "חַבְלֵי יוֹלֵדָה יָבֹאוּ לוֹ".

1,328

English Translation

(Exodus 17:14-15) "And the LORD said to Moses: Write this as a memorial in the book." The first elders say: this measure travels across the face of all the generations - the whip with which Israel is lashed will in the end itself be lashed. Let every person learn proper conduct from Amalek, who came to harm Israel, and the Holy One, blessed be He, destroyed him from the life of this world and the world to come, as it is said, "For I will utterly blot out." So too Pharaoh, who came to harm Israel, the Holy One, blessed be He, drowned him in the Sea of Reeds, as it is said (Psalms 136:15), "And He shook off Pharaoh and his host." So too every nation and kingdom that comes to harm Israel - by that very judgment He judges them. Always they said: by the measure a person measures, it is measured out to him, as it is said, "For in the very matter in which they acted presumptuously against them" (Exodus 18:11). Esther sent to the sages: Write me into the book [as a permanent scripture]. They sent back to her (Proverbs 22:20), "Have I not written for you noble things [literally, threefold]" - and not a fourth time. Until they found a verse in the Torah: "Write this as a memorial in the book." "This" - what is written here; "a memorial" - what is written in the Prophets; "in the book" - what is written in the scroll [Esther]. These are the words of Rabbi Eleazar of Modi'in. Rabbi [Judah the Prince] says: "Write this" - what is written here; "a memorial" - what is written in Deuteronomy; "in the book" - what is written in the Prophets. If one recited it [the scroll of Esther] by heart, he has not fulfilled his obligation. This is derived by a verbal analogy of "remembering" with "remembering": it is written here, "These days are remembered" (Esther 9:28), and it is written there, "Write this as a memorial in the book" - just as there it means in the book, so here it means in the book. And from where do we know that this remembering is a reading aloud, and not merely silent study? Do not entertain such a thought, for it was taught: "Remember" - one might think in the heart; when Scripture says "Do not forget," forgetting of the heart is already addressed. So how do I uphold "Remember"? With the mouth.

Original Hebrew

(שמות יז יד-טו) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַסֵּפֶר. זְקֵנִים הָרִאשׁוֹנִים אוֹמְרִים, כַּךְ מִדָּה מְהַלֶּכֶת עַל פְּנֵי כָּל הַדּוֹרוֹת, שׁוֹט שֶׁיִּשְׂרָאֵל לוֹקִין בּוֹ סוֹפוֹ לִלְקוֹת. יִלְמַד כָּל אָדָם דֶּרֶךְ אֶרֶץ מֵעֲמָלֵק שֶׁבָּא לְהַזִּיק יִשְׂרָאֵל וְאִבְּדוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֵחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי מָחֹה אֶמְחֶה, וְכֵן פַּרְעֹה שֶׁבָּא לְהַזִּיק אֶת יִשְׂרָאֵל טִבְּעוֹ הַמָּקוֹם בְּיַם סוּף, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלו, טו) "וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ". וְכֵן כָּל אוּמָּה וּמַלְכוּת שֶׁבָּא לְהַזִּיק אֶת יִשְׂרָאֵל בּוֹ בַּדִּין דָּנָן. לְעוֹלָם אָמְרוּ, בְּמִדָּה שֶׁאָדָם מוֹדֵד בָּהּ מוֹדְדִין לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם". שָׁלְחָה לָהֶם אֶסְתֵּר לַחֲכָמִים, כִּתְבוּנִי בַּסֵּפֶר, שָׁלְחוּ לָהּ (משלי כב, כ) "הֲלֹא כָּתַבְתִּי לָךְ שָׁלִישִׁים" וְלֹא רִבֵּעִים, עַד שֶׁמָּצְאוּ מִקְרָא בַּתּוֹרָה כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר, זֹאת, מַה שֶּׁכָּתוּב כַּאן, וּבְמִשְׁנֶה תוֹרָה, זִכָּרוֹן, מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים, בַּסֵּפֶר, מַה שֶּׁכָּתוּב בַּמְּגִילָּה, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלְעָזָר הַמּוֹדָעִי. רַבִּי אוֹמֵר, כְּתֹב זֹאת מַה שֶּׁכָּתוּב כַּאן, זִכָּרוֹן, מַה שֶּׁכָּתוּב בְּמִשְׁנֶה תוֹרָה, בַּסֵּפֶר, מַה שֶּׁכָּתוּב בַּנְּבִיאִים. קְרָאָה עַל פֶּה לֹא יָצָא, אַתְיָא זְכִירָה זְכִירָה, כְּתִיב הָכָא, (אסתר ח, כח) "וְהַיָּמִים הָאֵלֶה נִזְכָּרִים", וּכְתִיב הָתָּם כְּתֹב זֹאת זִכָּרוֹן בַּסֵּפֶר, מַה לְּהַלָּן בַּסֵּפֶר אַף כַּאן בַּסֵּפֶר. וּמִמַּאי דִּקְרִיאָה הִיא, דִלְמָא עִיּוּנֵי בְּעָלְמָא. לֹא סַלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּתַנְיָא "זָכוֹר", יָכוֹל בַּלֵּב, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (שם, יט) "לֹא תִּשְׁכָּח" הֲרֵי שִׁכְחַת לֵב אָמוּר, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים "זָכוֹר", בְּפֶה.

1,329

English Translation

"And place it in the ears of Joshua" (Exodus 17:14). This teaches that on that very day Joshua was anointed. These are the words of Rabbi Joshua. Rabbi Eleazar of Modi'in says: this is one of four righteous men who were given a hint - two of them were concerned by it and two were not. Moses was given a hint and was not concerned; Jacob was given a hint and was not concerned; David and Mordecai were given a hint and were concerned. How do we know of Moses? "And place it in the ears of Joshua" - He told him that Joshua would give Israel the land as their inheritance, yet in the end Moses stood and pleaded, as it is said (Deuteronomy 3:23), "And I pleaded with the LORD." Jacob was given a hint and was not concerned, as it is said (Genesis 28:15), "And behold, I am with you and will guard you wherever you go," yet in the end he was afraid and trembled, as it is said, "And Jacob was greatly afraid" (Genesis 32:8). A man whom the Holy One, blessed be He, had reassured was trembling? Only that he said: perhaps sin will cause it [to be revoked]. David was given a hint and was concerned, as it is said (1 Samuel 17:36), "Your servant has struck down both the lion and the bear." David said: who am I to count for anything, that I struck down these wild beasts? Rather, he said, perhaps something is destined to befall Israel and they are destined to be saved through me. Mordecai was given a hint and was concerned, as it is said (Esther 2:11), "And every single day Mordecai would walk about." Rather, Mordecai said: is it possible that this devout one [Esther] should be married to this wicked uncircumcised man? Rather, perhaps something is destined to befall Israel and they are destined to be saved through her. "For I will utterly blot out" - "blot out" in this world, "I will blot out" in the world to come. "Remembrance" - this is Haman. "Amalek" - according to its plain meaning.

Original Hebrew

וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ, מַגִּיד שֶׁבְּאוֹתוֹ הַיּוֹם נִמְשַׁח יְהוֹשֻׁעַ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, זֶה אֶחָד מֵאַרְבַּע צַדִּיקִים שֶׁנִּיתַּן לָהֶם רֶמֶז שְׁנַיִם חָשׁוּ וּשְׁנַיִם לֹא חָשׁוּ. מֹשֶׁה נִיתָּן לוֹ רֶמֶז וְלֹא חָשׁ. יַעֲקֹב נִיתָּן לוֹ רֶמֶז וְלֹא חָשׁ. דָּוִד וּמָרְדְּכַי נִיתָּן לָהֶם רֶמֶז וְחָשׁוּ. מֹשֶׁה מִנַּיִן, וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהוֹשֻׁעַ, אָמַר לוֹ יְהוֹשֻׁעַ מַנְחִיל אֶת יִשְׂרָאֵל הָאָרֶץ, וּבַּסוֹף הָיָה עוֹמֵד וּמִתְחַנֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ג, כג) "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה'". יַעֲקֹב נִיתָּן לוֹ רֶמֶז וְלֹא חָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כח, טו) "וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכָל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ", וּבַּסּוֹף הָיָה יָרֵא וּמִתְפַּחֵד", שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד", אָדָם שֶׁהִבְטִיחוֹ הַמָּקוֹם הָיָה מִתְפַּחֵד, אֶלָּא שֶׁאָמַר שֶׁמָּא יִגְרֹם הַחֵטְא. דָּוִד נִיתָּן לוֹ רֶמֶז וְחָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יז, לו) "גַּם אֶת הָאֲרִי גַּם הַדּוֹב הִכָּה עַבְדֶךָ", אָמַר דָּוִד וְכִי מָה אֲנִי סָפוּן שֶׁהִכִּיתִי חַיּוֹת רָעוֹת הַלָּלוּ, אֶלָּא אָמַר שֶׁמָּא דָּבָר עָתִיד לְאֵרַע אֶת יִשְׂרָאֵל וְהֵן עֲתִידִין לְהִנָּצֵל עַל יָדַי. מָרְדְּכַי נִיתָּן לוֹ רֶמֶז וְחָשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ב, יא) "וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מָרְדְּכַי מִתְהַלֵּךְ", אֶלָּא אָמַר מָרְדְּכַי וְכִי אֶפְשָׁר לַחֲסִידָה זוֹ שֶׁתִּנָּשֵׂא לְרָשָׁע עָרֵל הַזֶּה, אֶלָּא שֶׁמָּא עָתִיד לְאֵרַע אֶת יִשְׂרָאֵל דָּבָר וְהֵן עֲתִידִין לְהִנָּצֵל עַל יָדָהּ. כִּי מָחֹה אֶמְחֶה, מָחֹה, בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֶמְחֶה, לָעוֹלָם הַבָּא. זֵכֶר, זֶה הָמָן. עֲמָלֵק, כְּמַשְׁמָעוֹ.

1,330

English Translation

Another interpretation: "Blot out" - him and all his offspring (and all his generations). "I will blot out" - him and all his family. These are the words of Rabbi Joshua. Rabbi Eleazar of Modi'in says: "remembrance" refers to Agag; "Amalek" according to its plain meaning; "blot out" - him and all his offspring; "I will blot out" - him and all that generation. "From under the heavens" - that there shall be no descendant or grandchild to Amalek under the heavens. Rabbi Joshua says: when Amalek came to harm Israel from beneath the wings of their Father in heaven, Moses said: Master of the universe, here this wicked one comes to destroy Your children from beneath Your wings - the scroll of Torah that You will give them, who will read it? Rabbi Eliezer says: when Amalek came to harm Israel from beneath the wings of their Father in heaven, Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, Your children whom You are destined to scatter to the four winds of heaven, as it is said, "For like the four winds of heaven I have spread you abroad" (Zechariah 2:10) - this wicked one comes to destroy them from beneath Your wings; the scroll of Torah that You will give Your children, who will read it? Rabbi Eliezer says: when will their name be destroyed? At the hour when idolatry and its worshipers are uprooted, and the Holy One, blessed be He, will be alone in the world, and His kingship will be forever and ever. In that hour, "And the LORD will go forth and fight" (Zechariah 14:3), and "And the LORD shall be King" (Zechariah 14:9), and it says, "You will pursue them in anger and destroy them" (Lamentations 3:66). Rabbi Nathan says: Haman came only as a reminder for the generations, as it is said, "And these days of Purim" (Esther 9:28).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מָחֹה, לוֹ וּלְכָל תּוֹלְדוֹתָיו (וּלְכָל דּוֹרוֹתָיו). אֶמְחֶה, לוֹ וּלְכָל מִשְׁפַּחְתּוֹ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, זֵכֶר, אֲגָג. עֲמָלֵק, כְּמַשְׁמָעוֹ. מָחֹה, לוֹ וּלְכָל (דּוֹרוֹתָיו) [תּוֹלְדוֹתָיו]. אֶמְחֶה, לוֹ וּלְכָל הַדּוֹר הַהוּא. מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם, שֶׁלֹּא יְהֵא נִין וְנֶכֶד לַעֲמָלֵק תַּחַת הַשָּׁמַיִם. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כְּשֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהַזִּיק אֶת יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת כַּנְפֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָמַר מֹשֶׁה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הֲרֵי רָשָׁע זֶה בָּא לְאַבֵּד אֶת בָּנֶיךָ מִתַּחַת כְּנָפֶיךָ, סֵפֶר תּוֹרָה (שֶׁנָּתַתָּ) [שֶׁתִּתֵּן] לָהֶם מִי יִקְרָא בּוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כְּשֶׁבָּא עֲמָלֵק לְהַזִּיק לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל מִתַּחַת כַּנְפֵי אֲבִיהֶם שֶׁבַּשָׁמַיִם, אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בָּנֶיךָ שֶׁאַתָּה עָתִיד לְפַזְּרָן לְאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי כְּאַרְבַּע רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם פֵּרַשְׁתִּי אֶתְכֶם", רָשָׁע זֶה בָּא לְאַבֵּד אוֹתָם מִתַּחַת כְּנָפֶיךָ, סֵפֶר תּוֹרָה (שֶׁנָּתַתָּ) [שֶׁתִּתֵּן] לְבָנֶיךָ מִי יִקְרָא בּוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אֵימָתַי יֶאָבֵד שְׁמָם שֶׁל אֵלּוּ, בְּשָׁעָה שֶׁתֵּעָקֵר עֲבוֹדַת אֱלִילִים וְעוֹבְדֶיהָ, וְיִהְיֶה הַמָּקוֹם יָחִיד בָּעוֹלָם, וּתְּהֵא מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה (שם יד, ג) "וְיָצָא ה' וְנִלְחַם" וְגוֹ', (שם, ט) "וְהָיָה ה' לְמֶלֶךְ", וְאוֹמֵר (איכה ג, טו) "תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם" וְגוֹ'. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, לֹא בָּא הָמָן אֶלָּא זֵכֶר לְדּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וִימֵי הַפּוּרִים הָאֵלֶּה" וְגוֹ'.

1,331

English Translation

"And Moses built an altar and called its name" (Exodus 17:15). Rabbi Eleazar of Modi'in says: Moses said, this miracle that the Holy One, blessed be He, performed, He performed for His own sake. And so you find that whenever Israel is in a miracle, the miracle is, as it were, before Him, as it is said, "The LORD is my banner." When there is trouble for Israel, it is as if there is trouble before Him, as it is said (Isaiah 63:9), "In all their affliction He was afflicted." When there is joy for Israel, there is joy before Him, as it is said, "For I have rejoiced in Your salvation" (1 Samuel 2:1). One verse says (Deuteronomy 25:19), "You shall blot out the remembrance of Amalek," and another verse says, "I will utterly blot out the remembrance of Amalek" (Exodus 17:14). Before he stretched out his hand against the Throne, "You shall blot out the remembrance of Amalek"; but once he stretched out his hand against the Throne, "I will utterly blot out the remembrance of Amalek." And does flesh and blood have the power to stretch out its hand against the Throne of the Holy One, blessed be He? Rather, because he is destined to destroy Jerusalem, as it is written (Jeremiah 3:17), "At that time they shall call Jerusalem the Throne of the LORD." Therefore, "I will utterly blot out the remembrance of Amalek."

Original Hebrew

וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ וְגוֹ'. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, אָמַר מֹשֶׁה, הַנֵּס הַזֶּה שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם בְּגִינוֹ עֲשָׂאוֹ, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁכָּל זְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל בְּנֵס כִּבְיָכוֹל הַנֵּס לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר ה' נִסִּי, צָרָה לְיִשְׂרָאֵל, כְּאִילּוּ צָרָה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סג, ט) "בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר", שִׂמְחָה לְיִשְׂרָאֵל שִׂמְחָה לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ". כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר, (דברים כה, יט) "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר, מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק, עַד שֶׁלֹּא פָּשַׁט יָדוֹ בַּכִּסֵא, "תִּמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק", וּמִשֶּׁפָּשַׁט יָדוֹ בַּכִּסֵא, כִּי מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק. וְכִי בָּשָׂר וָדָם יֵשׁ בּוֹ כֹּחַ לִפְשֹׁט יָדוֹ בְּכִסְּאוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁהוּא עָתִיד לְהַחֲרִיב אֶת יְרוּשָׁלַיִם, דִּכְתִיב (ירמיה ג, יז) "בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלַם כִּסֵּא ה'", לְפִיכָךְ מָחֹה אֶמְחֶה אֶת זֵכֶר עֲמָלֵק.

1,332

English Translation

"And he said: For there is a hand upon the throne of the LORD" (Exodus 17:16). Rabbi Joshua says: when the Holy One, blessed be He, will sit upon the throne of His kingship and the dominion will be His, in that hour there shall be war for the LORD against Amalek. Rabbi Eliezer says: the Holy One, blessed be He, swore by His throne of glory: if I leave a descendant or grandchild to Amalek under all the heavens, so that people should not say, "This camel belongs to Amalek," or "This ewe belongs to Amalek." Rabbi Eliezer says: the Holy One, blessed be He, swore by His throne that if one from any of the nations of the world comes to convert, Israel shall accept him, but from the house of Amalek they shall not accept him, as it is said (2 Samuel 1:13), "And David said to the young man who told him: From where are you? And he said: I am the son of a sojourner, an Amalekite." At that moment David recalled what had been said to Moses our teacher, that if one of any of the nations of the world should come they would accept him, but from the house of Amalek they would not accept him, "And he said to him: Your blood is on your head, for your own mouth has testified against you" (2 Samuel 1:16). Therefore it is said "from generation to generation." Rabbi Isaac said: it was Doeg the Edomite. "Your bloods" is written; he said to him: much blood you have spilled in Nob, the city of priests.

Original Hebrew

(שמות יז טז) וַיֹּאמֶר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לִכְשֶׁיֵּשֵׁב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ וּתְהֵא הַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלּוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מִלְחָמָה לַה' בַּעֲמָלֵק. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נִשְׁבַּע הַמָּקוֹם בְּכִסֵּא כָבוֹד שֶׁלּוֹ אִם מַנִּיחַ אֲנִי נִין וָנֶכֶד לַעֲמָלֵק (מַפְרִיס) תַּחַת כָּל הַשָּׁמַיִם, שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים, גָּמָל זֶה שֶׁל עֲמָלֵק, רָחֵל זוֹ שֶׁל עֲמָלֵק. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, נִשְׁבַּע הַמָּקוֹם בְּכִסְאוֹ שֶׁאִם יָבֹא אֶחָד מִכָּל אוּמּוֹת הָעוֹלָם לְהִתְגַּיֵּיר שֶׁיְּקַבְּלוּ אוֹתוֹ יִשְׂרָאֵל, וּמִבֵּיתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק לֹא יְקַבְּלוּ אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב א, יג) "וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל הַנַּעַר הַמַּגִּיד לוֹ אֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר בֶּן אִישׁ גֵּר עֲמָלֵקִי אָנֹכִי". נִזְכַּר דָּוִד בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁנֶּאֱמַר לְמֹשֶׁה רַבֵּנוּ אִם יָבֹא אֶחָד מִכָּל אוּמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁיְּקַבְּלוּ, וּמִבֵּיתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק לֹא יְקַבְּלוּ אוֹתוֹ, (שם, טז) "וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּמְךָ עַל רֹאשְׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ", לְכַךְ נֶאֱמַר מִדֹּר דֹּר, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, דּוֹאֵג הָאֲדוֹמִי הָיָה, "דָּמֶיךָ" כְּתִיב, אָמַר לוֹ, הַרְבֶּה דָּמִים שָׁפַכְתָּ בְּנוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים.

1,333

English Translation

Another interpretation: "from generation" - the life of this world; "and from generation" - the life of the world to come. Rabbi Eleazar of Modi'in says: from the generation of Moses and from the generation of Samuel. Rabbi Eliezer says: from the generation of the Messiah, which is three generations, as it is said, "They shall fear You with the sun, and before the moon, generation of generations" (Psalms 72:5).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, מִדֹּר, חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה, וּמִדֹּר, חַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמוֹדָעִי אוֹמֵר, מִדּוֹרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וּמִּדּוֹרוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִדּוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ שֶׁהֵם שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "יִירָאוּךָ עִם שֶׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דּוֹר דּוֹרִים".

1,334

English Translation

It was taught: Rabbi Judah says: Israel was commanded with three commandments upon entering the land - to appoint over them a king, to cut off the seed of Amalek, and to build for them the Chosen House [the Temple]. And I do not know which comes first. When Scripture says, "For there is a hand upon the throne of the LORD, war for the LORD against Amalek" (Exodus 17:16), this tells you that appointing a king comes first, and "throne" refers only to a king, as it is said (1 Chronicles 29:23), "And Solomon sat upon the throne of the LORD." And still I do not know whether to cut off the seed of Amalek comes first or to build the Chosen House comes first. When Scripture says, "And He will give you rest from all your enemies around, so that you dwell in security, and the place which the LORD your God will choose to cause His name to dwell there" (Deuteronomy 12:10-11), you learn from this that cutting off the seed of Amalek comes first. And so it says of David (2 Samuel 7:1-2), "And it came to pass when the king [David] dwelt in his house, and the LORD had given him rest round about... that the king said to Nathan the prophet: See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within a curtain."

Original Hebrew

תַּנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ מִצְוֹת נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל בִּכְנִיסָתָן לָאָרֶץ, לְהַעֲמִיד לָהֶם מֶלֶךְ, וּלְהַכְרִית זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק, וְלִבְנוֹת לָהֶם בֵּית הַבְּחִירָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזוֹ תְּחִלָּה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַה' בַּעֲמָלֵק הֱוֵי אוֹמֵר לְהַעֲמִיד לָהֶם מֶלֶךְ תְּחִלָּה, וְאֵין כֵּס אֶלָּא מֶלֶךְ, שֶׁנֶּאֱמַר (דבהי"א כט, כג) "וַיֵּשֶׁב שְׁלֹמֹה עַל כִּסֵּא ה'", וַעֲדַיִן אֵינִי יוֹדֵעַ אִם לְהַכְרִית זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק תְּחִלָּה אִם לִבְנוֹת לָהֶם בֵּית הַבְּחִירָה תְּחִלָּה. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהֵנִיחַ לָכֶם מִכָּל אֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב וִישַׁבְתֶּם בֶּטַח וְהָיָה הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר ה' אֱלֹהֵיכֶם בּוֹ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם", הָא לָמַדְתָּ לְהַכְרִית זַרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק תְּחִלָּה, וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (שמואל ב ז, א ב) "וַיְהִי כִּי יָשַׁב הַמֶּלֶךְ (דָּוִד) בְּבֵיתוֹ וַה' הֵנִיחַ לוֹ מִסָּבִיב וְגוֹ' וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה נָא אָנֹכִי יוֹשֵב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יוֹשֵב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה".

1,335

English Translation

"From generation to generation" (Exodus 17:16). The Holy One, blessed be He, said: from generation to generation I am after him, for generations upon generations - from the generation of Moses to the generation of Samuel, to the generation of Mordecai and Esther. Rabbi Berekhiah in the name of Rabbi Abba bar Kahana: as long as the seed of Amalek exists in the world, it is as if, so to speak, a wing covers the face. Once the seed of Amalek is destroyed from the world, the wing is removed, as it is said, "And your Teacher shall no longer be hidden by a wing" (Isaiah 30:20). Rabbi Levi in the name of Rabbi Hama bar Hanina: as long as the seed of Amalek exists in the world, neither the Name is whole nor the Throne is whole, as it is said, "For there is a hand upon the throne of the LORD [Kes Yah], war for the LORD against Amalek" - for the throne is written incompletely [Kes instead of Kisse] and the Name is written incompletely [Yah instead of the full Name]. Once his seed is destroyed from the world, the Throne is whole. What is the reason? "The enemy is finished in perpetual ruins, and the cities You have uprooted - their very memory is lost" (Psalms 9:7). What is written after it? "But the LORD sits enthroned forever; He has established His throne for judgment" (Psalms 9:8).

Original Hebrew

מִדֹּר דֹּר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מִדֹּר דֹּר אֲנָא בַּתְרֵיהּ לְדָרֵי דָּרִין, מִדּוֹרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה לְדוֹרוֹ שֶׁל שְׁמוּאֵל, לְדוֹרוֹ שֶׁל מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר. רַבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, כָּל זְמַן שֶׁזַּרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק קַיָּם בָּעוֹלָם כִּבְיָכוֹל כְּאִלּוּ כָּנָף מְכַסָּה אֶת הַפָּנִים, אָבַד זֶרַע שֶׁל עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם נִיטְּלָה הַכָּנָף, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא יִכָּנֵף עוֹד (אֶת) מוֹרֶיךָ". רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, כָּל זְמַן שֶׁזַּרְעוֹ שֶׁל עֲמָלֵק קַיָּם בָּעוֹלָם, לֹא הַשֵּׁם שָׁלֵם וְלֹא הַכֵּס שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַה', אָבַד זַרְעוֹ מִן הָעוֹלָם הַכֵּס שָׁלֵם, מַה טַּעַם, (תהלים ט, ז) "הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶּצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה", מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ, (שם, ח) "וַה' לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ".

1,336

English Translation

"Then Amalek came." It is written, "Grant not, O LORD, the desires of the wicked" (Psalms 140:9). Come and see the difference between the strength of those who came out of Egypt and the seed of Esau. Those who came out of Egypt gathered and dwelt with one commandment in their hand: they would circumcise their sons in Egypt. The Egyptians said to them, "Why do you circumcise them? Let them be like the sons of Egypt, and the hard labor will be eased from you." Israel answered them, "Did Abraham, Isaac, and Jacob forget their God in heaven, that their children after them should forget Him?" The Egyptians said, "Why do you circumcise them, when after a while we cast them into the Nile?" Israel answered, "We will circumcise them, and afterward do as you wish." But the seed of Esau was not so. As long as Isaac was alive they upheld circumcision among themselves, but once he died they abolished it. They told a parable. To what is the matter compared? To a king who gave his crown to his beloved friend and said, "Let this rest upon your head and upon the head of your sons forever." The friend kept it on his head until he entered his eternal home. Afterward the king said, "I will go and see whether my friend's son keeps his father's writ upon his head." He went and found it thrown into the rubbish heap, and he turned back in great wrath, as it is said, "O LORD, when You went forth from Seir... the mountains flowed down before the LORD" (Judges 5:4-5 / Deuteronomy 33:2). To what are the wicked Esau, Eliphaz, his son Amalek, Jeroboam son of Nebat, Haman the Agagite, and Nebuchadnezzar likened? To one who found a garment on the road, seized it, brought it into the city, and proclaimed, "Whose lost item is this?" All the townsfolk gathered and came out to meet him, saying, "See how righteous, how pious that man is!" At once they stood and made him head and officer over them for a year, two, three, until he destroyed the whole city. So are the wicked likened. For the two tears Esau shed before his father, they gave him Mount Seir, from which the rains of blessing never cease. For Jeroboam, who answered a word before the King, they gave him ten tribes. For Merodach, who showed honor to our Father in heaven, Nebuchadnezzar came forth from him. For Agag, who wept and pleaded while imprisoned, saying, "Woe is me, perhaps my seed is lost from the world," Haman came forth from him. Eliphaz the Temanite spoke to his son Amalek when Amalek asked, "Father, who will inherit this world and the world to come?" He told him, "The children of Israel inherit this world and the world to come; go out and dig wells for them and prepare their roads, and if you do so your portion will be with the lowliest among them and you will enter the world to come." But he did not do so; instead he went out to destroy the whole world, as it is said, "Then Amalek came and fought." The Holy One, blessed be He, said to him, "Wicked one, I formed you after seventy tongues, and now you shall be My foremost in punishment for all who descend to Gehinnom," as it is said, "Amalek was the first of the nations" (Numbers 24:20), and it says, "For I will utterly blot out" (Exodus 17:14).

Original Hebrew

וַיָּבֹא עֲמָלֵק. כְּתִיב (תהלים קמ, ט) "אַל תִּתֵּן ה' מַאֲוָיֵי רָשָׁע". בּוֹא וּרְאֵה מַה בֵּין כֹּחָן שֶׁל יוֹצְאֵי מִצְרַיִם לְזַרְעוֹ שֶׁל עֵשָׂו, יוֹצְאֵי מִצְרַיִם נִתְקַבְּצוּ וְיָשְׁבוּ, מִצְוָה אַחַת הָיְתָה בְּיָדָם, שֶׁהָיוּ מָלִין בְּמִצְרַיִם אֶת בְּנֵיהֶם, אָמְרוּ לָהֶם מִצְרִיִּים, מִפְּנֵי מָה אַתֶּם מָלִין אוֹתָם, יִהְיוּ כִּבְנֵי מִצְרַיִם וְתֵקַל עֲבוֹדָה קָשָׁה מִכֶּם. מְשִׁיבִין יִשְׂרָאֵל לָהֶם, שֶׁמָּא שָׁכְחוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב אֶת אֱלֹהֵיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שֶׁיִּשְׁכְּחוּ בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם. אָמְרוּ לָהֶן מִצְרַיִם, מִפְּנֵי מָה אַתֶּם מָלִין אוֹתָם וּלְאַחַר שָׁעָה אָנוּ מַשְׁלִיכִים אוֹתָם לַיְּאוֹר. מְשִׁיבִין יִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִין לָהֶם, נָמוּל אוֹתָם וְאַחַר כָּךְ עֲשׂוּ מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹצִים. אֲבָל זַרְעוֹ שֶׁל עֵשָׂו אֵינוֹ כֵּן אֶלָּא כָּל זְמַן שֶׁהָיָה יִצְחָק קַיָּם קִיְּמוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַמִּילָה, וְכֵיוַן שֶׁמֵּת בִּטְּלוּ אֶת הַמִּילָה. מָשְׁלוּ, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁנָּתַן כִּתְרוֹ לְאוֹהֲבוֹ, אָמַר לוֹ, יְהֵא זֶה מוּנָּח בְּרֹאשְׁךָ וּבְרֹאשׁ בָּנֶיךָ לְעוֹלָם, הִנִּיחוֹ אוֹהֲבוֹ בְּרֹאשׁוֹ עַד שָׁעָה שֶׁנִּכְנַס לְבֵית עוֹלָמוֹ. אַחַר כָּךְ אָמַר הַמֶּלֶךְ, אֵלֵךְ וְאֶרְאֶה בֵּן אוֹהֲבִי מָה אִם יִהְיֶה מוּנָּח כֶּתֶב אָבִיו בְּרֹאֹשׁוֹ, וְהָלַךְ [וּ]מְצָאוֹ שֶׁהוּא מוּשְׁלָךְ בָּאַשְׁפָּה, הָלַךְ לַאֲחוֹרָיו בְּקֶצֶף גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר וְגוֹ' הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי ה'". לְמָה נִדְמוּ עֵשָׂו הָרָשָׁע וֶאֱלִיפַז וַעֲמָלֵק בְּנוֹ וִירָבְעָם בֶּן נְבָט וְהָמָן הָאֲגָגִי וּנְבוּכַדְנֶצַּר, לְאֶחָד שֶׁמָּצָא כְּסוּת בַּדֶּרֶךְ, תְּפָסָהּ בְּיָדוֹ וְהִכְנִיסָהּ לְתוֹךְ הָעִיר וְהָיָה מַכְרִיז וְאוֹמֵר אֲבֵדָה זוֹ שֶׁל מִי, נִתְקַבְּצוּ כָּל בְּנֵי הָעִיר וְיָצְאוּ לִקְרָאתוֹ, אָמְרוּ, רְאִיתֶם אֶת אִישׁ פְּלוֹנִי כַּמָּה צַדִּיק הוּא כַּמָּה חָסִיד הוּא, מִיַּד עָמְדוּ וַעֲשָׂאוּהוּ רֹאשׁ וְקָצִין עֲלֵיהֶם בְּשָׁנָה בִּשְׁתַּיִם בְּשָׁלֹשׁ עַד שֶׁהֶחֱרִיב כָּל הָעִיר כּוּלָּהּ, לְכַךְ נִדְמוּ הָרְשָׁעִים. בִּשְׂכַר שְׁתֵּי דְּמָעוֹת שֶׁהוֹרִיד עֵשָׂו לִפְנֵי אָבִיו נָתְנוּ לוֹ אֶת הַר שֵׂעִיר שֶׁאֵין גִּשְׁמֵי בְרָכָה פּוֹסְקִין מִמֶּנּוּ לְעוֹלָם. בִּשְׂכַר יָרָבְעָם שֶׁהֵשִׁיב דָּבָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ נָתְנוּ לוֹ עֲשֶׂרֶת שְׁבָטִים. בִּשְׂכַר מְּרוֹדָךְ שֶׁנָּהַג כָּבוֹד לַאֲבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יָצָא מִמֶּנּוּ נְבוּכַדְנֶצַּר. בִּשְׂכַר אֲגָג שֶׁהָיָה בּוֹכֶה וּמִתְחַנֵּן בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, אָמַר אוֹי לִי שֶׁמָּא אָבַד זַרְעִי מִן הָעוֹלָם, יָצָא מִמֶּנּוּ הָמָן. אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי אָמַר לַעֲמָלֵק בְּנוֹ, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ, אַבָּא מִי יוֹרֵשׁ הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא, אָמַר לוֹ, (שֶׁיֹּאמַר) בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יוֹרְשִׁים הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא, (אֶלָּא) צֵא וַחֲפֹר לָהֶם בְּאֵרוֹת וְהַתְקֵן לָהֶם הַדְּרָכִים, אִם תַּעֲשֶׂה כֵּן וְיִהְיֶה חֶלְקְךָ עִם הַפְּחוּתִים שֶׁבָּהֶם וְתָבֹא לָעוֹלָם הַבָּא. וְהוּא לֹא עָשָׂה כֵּן אֶלָּא יָצָא לְהַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּבֹא עֲמָלֵק וַיִּלָּחֶם. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רָשָׁע, אֲנִי יְצַרְתִּיךָ לְאַחַר שִׁבְעִים לְשׁוֹנוֹת, וְעַכְשָׁיו תְּהֵא לִי רֹאשׁ לְפוּרְעָנוּת לְכֹל יוֹרְדֵי גֵיהִנָּם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כד, כ) "רֵאשִׁית גּוֹיִם עֲמָלֵק" וְגוֹ', וְאוֹמֵר (לעיל פסוק יד) כִּי מָחֹה אֶמְחֶה וְגוֹ'.

1,337

English Translation

(Exodus 18:1) "And Jethro heard." What report did he hear that he came? Rabbi Yehoshua says: He heard of the war with Amalek and came, for it is written right beside it. Rabbi Elazar of Modi'in says: He heard of the giving of the Torah and came, for when the Torah was given, all the kings of the earth trembled in their palaces, as it is said, "and in His palace all say, Glory" (Psalms 29:9). At that hour all the nations of the world gathered and came to Balaam and said to him, "Perhaps the Omnipresent will do to us as He did to the generation of the Flood, as it is said, 'The LORD sat enthroned at the Flood' (Psalms 29:10)." He said to them, "Fools of the world! The Holy One, blessed be He, already swore to Noah that He will not bring a flood upon the world, as it is said, 'For this is like the waters of Noah to Me' (Isaiah 54:9)." They said, "Perhaps He will not bring a flood of water, but He will bring a flood of fire." He said, "He will bring neither a flood of water nor a flood of fire; rather, He is giving Torah to His people, as it is said, 'The LORD will give strength to His people' (Psalms 29:11)." When they all heard this from his mouth, they fled, each to his place. Rabbi Elazar of Modi'in says: He heard of the splitting of the Sea of Reeds and came, for when the sea split for Israel, they heard from one end of the world to the other, as it is said, "And it came to pass when all the kings of the Amorites heard" (Joshua 5:1). So too Rahab said to Joshua's messengers, "For we have heard how the LORD dried up... and we heard, and our hearts melted, and no spirit remained" (Joshua 2:10-11). They said: Rahab the harlot was ten years old when Israel left Egypt, and throughout the forty years Israel was in the wilderness she practiced harlotry. At the end of fifty years she converted and said before the Holy One, blessed be He, "Master of the world, with three things I sinned before You; with three things forgive me: with the cord, the window, and the wall." This is what Scripture says, "For fragrance Your oils are good" (Song of Songs 1:3). Rabbi Yannai said: To the first ones You gave the fragrance of commandments; to Adam You gave seven commandments, to Noah the prohibition of a limb torn from a living animal, a fragrance of commandments You gave them; but as for us, when we came to Sinai, You poured it out to us like a man emptying from the mouth of a jar. "Oil poured out is Your name" (Song of Songs 1:3); Rabbi Berekhiah said: just as oil gives light, so the Torah gives light. "Therefore the maidens love You" (Song of Songs 1:3): this world and the world to come.

Original Hebrew

פרשת יתרו(שמות יח א) וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ מַה שְׁמוּעָה שָׁמַע וּבָא, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק שָׁמַע וּבָא, שֶׁהִיא כְּתוּבָה בְּצִדּוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, מַתַּן תּוֹרָה שָׁמַע וּבָא, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה זָעוּ כָּל מַלְכֵי אֲדָמָה בְּהֵיכְלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, ט) "וּבְהֵיכָלוֹ כֻּלּוֹ אֹמֵר כָּבוֹד". בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְקַבְּצוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם וּבָאוּ אֵצֶל בִּלְעָם וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁמָּא הַמָּקוֹם עוֹשֶׂה לָנוּ כְּשֵׁם שֶעָשָה לְדוֹר הַמַּבּוּל, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' לַמַּבּוּל יָשָׁב". אָמַר לָהֶם שׁוֹטִים שֶׁבָּעוֹלָם כְּבָר נִשְׁבַּע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְנֹחַ שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא מַבּוּל לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נד, ט) "כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי" וְגוֹ'. אָמְרוּ לוֹ שֶׁמָּא מַבּוּל שֶׁל מַיִם אֵינוֹ מֵבִיא אֲבָל מֵבִיא הוּא מַבּוּל שֶׁל אֵשׁ. אָמַר לָהֶם אֵינוֹ מֵבִיא לֹא מַבּוּל שֶׁל מַיִם וְלֹא מַבּוּל שֶׁל אֵשׁ, אֶלָּא תּוֹרָה נוֹתֵן לְעַמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן". וְכֵיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ כֻּלָּם אֵת הַדָּבָר הַזֶּה מִפִּיו נָסוּ כֻּלָּן וְהָלְכוּ אִישׁ אִישׁ לִמְקוֹמוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, קְרִיעַת יַם סוּף שָׁמַע וּבָא, שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנִּקְרַע יַם סוּף לְיִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ה, א) "וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל מַלְכֵי הָאֱמֹרִי" וְגוֹ'. וְכֵן רָחָב אוֹמֶרֶת לִשְׁלוּחֵי יְהוֹשֻׁעַ (שם ב, י יא) "כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר הוֹבִישׁ ה'" וְגוֹ', "וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ וְלֹא קָמָה עוֹד רוּחַ" וְגוֹ'. אָמְרוּ, רָחָב הַזּוֹנָה בַּת עֶשֶׂר שָׁנִים הָיְתָה בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְכָל אוֹתָן אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר זָנְתָה. לְסוֹף חֲמִישִּׁים שָׁנָה נִתְגַיְּרָה הִיא, אָמְרָה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בְּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ חָטָאתִי לְפָנֶיךָ בְּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים אֵלּוּ מְחֹל לִי בְּחֶבֶל בְּחַלּוֹן וּבְחוֹמָה. זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים", אָמַר רַבִּי יַנַּאי הָרִאשׁוֹנִים נָתַתָּ לָהֶם רֵיחַ מִצְוֹת, אָדָם נָתַתָּ לוֹ ז' מִצְווֹת, נֹחַ אֵבֶר מִן הַחַי, רֵיחַ מִצְווֹת נָתַתָּ לָהֶם, אֲבָל אָנוּ כְּשֶׁבָּאנוּ לְסִינַי כְּאָדָם שֶׁמְּעָרֶה מִפִּי חָבִית הָיִיתָ מְעָרֶה לָנוּ. "שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ" אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה כְּשֵׁם שֶׁהַשֶּׁמֶן מֵאִיר כָּךְ הַתּוֹרָה מְאִירָה. (שם) "עַל כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ", הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא.

1,338

English Translation

Another interpretation: "the maidens love You" (Song of Songs 1:3): the nations of the world come and convert. Who was this? Jethro. He heard of the giving of the Torah and came. What is written above the matter? The downfall of Amalek, and afterward "and Jethro heard." This is what Scripture says, "Strike the scoffer and the simple will become clever" (Proverbs 19:25). "Strike the scoffer": this is Amalek. "And the simple will become clever": this is Jethro. Seven names were given to him (written in remez 169). "Priest of Midian": Rabbi Yehoshua says he was a pagan priest, as in the matter where it says, "and Jonathan son of Gershom son of Manasseh" (Judges 18:30). Rabbi Elazar of Modi'in says he was a prince, as in the matter where it says, "and David's sons were priests [chief officers]" (2 Samuel 8:18). "Father-in-law of Moses": at first Moses was honored through his father-in-law, as it is said, "and Moses went and returned" (Exodus 4:18); now Jethro was honored through Moses. They said to him, "What is your nature?" He said, "I am the father-in-law of Moses." "All that the LORD had done": Moses is weighed against Israel and Israel against Moses; the master is weighed against the disciple and the disciple against the master. "For the LORD had brought Israel out of Egypt": this tells that the Exodus from Egypt is weighed against all the miracles and mighty deeds the Omnipresent did for Israel. (Exodus 18:2) "And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah" and so on. Rabbi Yehoshua says: after he sent her away with a bill of divorce; "sending" is said here and "sending" is said there [Deuteronomy 24:1], just as the sending mentioned there is a bill of divorce, so the sending mentioned here is a bill of divorce. Rabbi Elazar of Modi'in says: after he sent her away with a mere declaration (in remez 174). (Exodus 18:3) "And her two sons" and so on, "in a foreign land." Rabbi Yehoshua says: it was certainly a foreign land to him. Rabbi Elazar of Modi'in says: "in a foreign land" Moses said, "since the whole world worships idols, whom shall I serve? Him who spoke and the world came into being." For when Moses said to Jethro, "Give me Zipporah your daughter as a wife," Jethro said, "Accept one thing I tell you, and I will give her to you as a wife." Moses said, "What is it?" He said, "The first son you have shall be for idolatry; from then on for the sake of Heaven." And he accepted it. He said, "Swear," and he swore to him, as it is said, "and Moses consented [vayyo'el]" (Exodus 2:21), and "consent" means nothing but an oath, as it is said, "and Saul adjured the people" (1 Samuel 14:24), and it is written, "and Naaman said, Consent and take two talents of silver" (2 Kings 5:23). Rav Acha in the name of Rabbi Yose bar Chanina: when Moses ascended on high he heard the voice of the Holy One, blessed be He, sitting and engaging in the chapter of the [Red] Heifer, saying, "Eliezer My son says: the heifer is two years old and the calf is one year old." Moses said before the Holy One, blessed be He, "Master of the world, the upper and lower worlds are in Your authority, and You sit and recite a law in the name of flesh and blood!" The Holy One, blessed be He, said to him, "Moses, a certain righteous man is destined to arise in My world and is destined to open first with the chapter of the Heifer: Rabbi Eliezer says, the heifer is two years old," and so on. He said before Him, "Master of the world, may it be Your will that he come forth from my loins." The Holy One, blessed be He, said to him, "By your life, he shall come forth from your loins," as it is written, "and the name of the one was Eliezer," and the name of that distinguished one was Eliezer.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ" אֻמּוֹת הָעוֹלָם בָּאִין וּמִתְגַּיְּרִין מִי הָיָה זֶה יִתְרוֹ מַתַּן תּוֹרָה שָׁמַע וּבָא. מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן מַפַּלְתוֹ שֶׁל עֲמָלֵק וְאַחַר כָּךְ וַיִּשְׁמַע יִתְרוֹ, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי יט, כה) "לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם". "לֵץ תַּכֶּה" זֶה עֲמָלֵק "וּפֶתִי יַעְרִם" זֶה יִתְרוֹ. שִׁבְעָה שֵׁמוֹת נִקְרְאוּ לוֹ (כָּתוּב בְּרֶמֶז קסט). כֹהֵן מִדְיָן רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כֹּמֶר הָיָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וִיהוֹנָתָן בֶּן גֵּרְשֹׁם בֶּן מְנַשֶּׁה" וְגוֹ', רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, שַׂר הָיָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ח, יח) "וּבְנֵי דָוִד כֹּהֲנִים הָיוּ". חֹתֵן מֹשֶׁה, מִתְּחִלָּה הָיָה מִתְכַּבֵּד מֹשֶׁה בְּחָמִיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב" וְגוֹ', וְעַכְשָׁו יִתְרוֹ מִתְכַּבֵּד בּוֹ, אָמְרוּ לוֹ מַה טִיבְךָ אָמַר לָהֶם אֲנִי חֹתֵן מֹשֶׁה. אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה (ה'). שָׁקוּל מֹשֶׁה כְּיִשְׂרָאֵל וְיִשְׂרָאֵל כְּמשֶׁה, שָׁקוּל הָרַב כַּתַּלְמִיד וְשָׁקוּל הַתַּלְמִיד כָּרַב. כִּי הוֹצִיא ה' אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם, מַגִּיד שֶׁשְּׁקוּלָה יְצִיאַת מִצְרַיִם כְּנֶגֶד כָּל הַנִּסִּים וּגְבוּרוֹת שֶׁעָשָׂה הַמָּקוֹם לְיִשְׂרָאֵל. (שמות יח ב) וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה אֶת צִפֹּרָה וְגוֹ'. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, מֵאַחַר שֶׁפְּטָרָהּ הֵימֶנּוּ בְּגֵט, נֶאֱמַר כָּאן שִׁלּוּחַ, נֶאֱמַר לְהַלָּן שִׁלּוּחַ, מַה שִׁלּוּחַ הָאָמוּר לְהַלָּן גֵּט, אַף שִׁלּוּחַ הָאָמוּר כָּאן גֵּט. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, מֵאַחַר שֶׁנִפְטָרָהּ הֵימֶנּוּ בְּמַאֲמָר (בְּרֶמֶז קעד). (שמות יח ג) וְאֵת שְׁנֵי בָנֶיהָ וְגוֹ' בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר נָכְרִיָּה הָיְתָה לוֹ וַדַּאי. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה אָמַר מֹשֶׁה, הוֹאִיל וְכָל עוֹלָם כֻּלָּם עוֹבְדִים עֲבוֹדַת אֱלִילִים לְמִי אֲנִי אֶעֱבֹד לְמִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לְיִתְרוֹ תֵּן לִי אֶת צִפּוֹרָה בִּתְּךָ לְאִשָּׁה אָמַר לוֹ יִתְרוֹ קַבֵּל עָלֶיךָ דָּבָר אֶחָד שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לָךְ וַאֲנִי נוֹתְנָהּ לְךָ לְאִשָּׁה, אָמַר לוֹ מֹשֶׁה מַה הוּא, אָמַר לוֹ הַבֵּן שֶׁיִּהְיֶה לְךָ תְּחִלָּה יִהְיֶה לַעֲבוֹדָה זָרָה מִכָּאן וָאֵילָךְ לְשֵׁם שָׁמַיִם וְקִבֵּל עָלָיו, אָמַר לוֹ הִשָּׁבַע וַיִּשָּׁבַע לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ד, כא) "וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה" וְאֵין אָלָה אֶלָּא לְשׁוֹן שְׁבֻעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאֶל שָׁאוּל אֶת הָעָם" וּכְתִיב (מלכים ב ה, כג) "וַיֹּאמֶר נַעֲמָן הוֹאֵל (וְ)קַח כִּכָּרַיִם כֶּסֶף", (בְּרֶמֶז ע"ט וּבְרֶמֶז קס"ט). (שמות יח ד) רַב אָחָא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם שָׁמַע קוֹלוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹשֵב וְעוֹסֵק בְּפָרָשַׁת פָּרָה וְאוֹמֵר אֱלִיעֶזֶר בְּנִי אוֹמֵר פָּרָה בַּת שְׁתַּיִם וְעֶגְלָה בַּת שְׁנָתָהּ, אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים בִּרְשׁוּתְךָ וְאַתָּה יוֹשֵב וְאוֹמֵר הֲלָכָה מִשְּׁמוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֹשֶׁה עָתִיד צַדִּיק אֶחָד לַעֲמֹד בְּעוֹלָמִי וְעָתִיד לִפְתֹּחַ בְּפָרָשַׁת פָּרָה תְּחִלָּה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר פָּרָה בַּת שְׁתַּיִם וְכוּ'. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יְהִי רָצוֹן שֶׁיֵּצֵא מֵחֲלָצַי, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁיֵּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ, הָדָא הוּא דִּכְתִיב וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר, וְשֵׁם אוֹתוֹ הַמְּיֻחָד אֱלִיעֶזֶר.

1,339

English Translation

(Exodus 18:5-7) "And Jethro, Moses' father-in-law, came, with his sons and his wife." But has it not already been said, "and your wife and her two sons with her"? I might hear that her sons were from another man; therefore Scripture says, "and his sons and his wife to Moses": they were Moses' sons, not her sons from another man. "To the wilderness where he was encamped": here Scripture expresses wonder at him, that he was dwelling within the glory of the world and sought to go out to the wilderness, a place of emptiness that has nothing in it; therefore it is said, "to the wilderness." "I, your father-in-law Jethro, am coming to you." The Holy One, blessed be He, who tests hearts and kidneys, said to him, "Jethro, you have come to greet that righteous man; may houses of study never cease from your seed forever," as it is said, "Strong is your dwelling, and set your nest in the rock" (Numbers 24:21). From here they said: a man should give his daughter to a Torah scholar even if he must buy him with money, and a man should marry the daughter of a Torah scholar even if he gives all his wealth. If a man marries the daughter of an ignorant person, in the end his children will be ignorant; if a man marries the daughter of a Torah scholar, in the end his children will be Torah scholars. They told a parable: grapes of the vine with grapes of the vine. "And he said to Moses, I, your father-in-law Jethro." Rabbi Yehoshua says: he wrote to him in a letter. Rabbi Elazar of Modi'in says: he sent to him by a messenger and said, "Act for my sake; and if you will not act for my sake, act for the sake of your sons; and if you will not act for the sake of your sons, act for the sake of your wife." Rabbi Eliezer says: "and he said to Moses, I," the Holy One, blessed be He, said, "I am the LORD who spoke and the world came into being; I am the One who draws near and not the One who pushes away, as it is said, 'Am I a God near at hand and not a God far off?' (Jeremiah 23:23). I am the One who drew Jethro near and did not push him away. And you too, when a person comes to you to convert and comes only for the sake of Heaven, you too draw him near and do not push him away." From here you learn that a person should push away with the left hand and draw near with the right, not as Elisha did to Gehazi, whom he pushed away forever. "And Moses went out to meet his father-in-law." They said: Moses went out, and Aaron, Nadab, and Abihu, and the seventy elders of Israel, and after them all Israel; and some say even the Divine Presence went out with them. "And he bowed and kissed him." I do not know who bowed to whom, or who kissed whom; when it says, "and they asked each other of their welfare," who is called "man"? You must say this is Moses, as it is said, "and the man Moses was very humble" (Numbers 12:3). Thus it was none but Moses who bowed and kissed his father-in-law; from here they said that a man should conduct himself with honor toward his father-in-law. "And they came to the tent": this is the house of study. (Exodus 18:8) "And Moses recounted to his father-in-law": to draw him near, to bring him close to the Torah. "All that the LORD had done": that He gave the Torah to His people Israel. "All the hardship that had befallen them": at the sea. "On the way": this is the war with Amalek. "And the LORD delivered them": the Omnipresent delivered them from everything. (Exodus 18:9) "And Jethro rejoiced over all the good" and so on. Rabbi Yehoshua says: Scripture speaks of the goodness of the manna. He said, "This manna the Omnipresent gave us, we taste in it the taste of bread, the taste of meat, the taste of fish, the taste of locusts, the taste of every delicacy in the world," for it says, "good, the good, all the good, over all the good." Rabbi Elazar of Modi'in says: Scripture speaks of the goodness of the well. He said, "This well the Omnipresent gave us, we taste in it the taste of new wine, the taste of aged wine, the taste of milk, the taste of honey, the taste of every sweetness in the world." Rabbi Eliezer says: Scripture speaks of the goodness of the Land of Israel. He said, "The Omnipresent is destined to give us six good measures: the Land of Israel, the world to come, the new world, the kingdom of the house of David, priesthood, and Levitehood," therefore it says, "good, the good, all the good, over all the good." At once he opened and said, "Blessed is the LORD." "And Jethro rejoiced": that he proclaimed the oneness of the name of the Holy One, blessed be He; another interpretation: that he became a Jew.

Original Hebrew

(שמות יח ה-ז) וַיָּבֹא יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וְאִשְׁתְּךָ וּשְׁנֵי בָנֶיהָ עִמָּהּ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁהָיוּ בָּנֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר, תַּלְמוּד לוֹמַר וּבָנָיו וְאִשְׁתּוֹ אֶל מֹשֶׁה, בָּנָיו שֶׁל מֹשֶׁה הָיוּ, וְלֹא בָּנֶיהָ מִמָּקוֹם אַחֵר. אֶל הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר הוּא חֹנֶה שָׁם, הֲרֵי הַכָּתוּב מַתְמִיהַּ עָלָיו שֶׁהָיָה שָׁרוּי בְּתוֹךְ כְּבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם וּבִקֵּשׁ לָצֵאת אֶל הַמִּדְבָּר מְקוֹם תֹּהוּ שֶׁאֵין בּוֹ כְּלוּם לְכָךְ נֶאֱמַר אֶל הַמִּדְבָּר. אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ בָּא אֵלֶיךָ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת, אָמַר לוֹ, יִתְרוֹ אַתָּה בָּאתָ לְהַקְבִּיל פָּנָיו שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק אַל יְהוּ בָּתֵּי מִדְרָשׁוֹת בְּטֵלִין מִזַּרְעֲךָ לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵיתָן מוֹשָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ". מִכָּאן אָמְרוּ יִתֵּן אָדָם אֶת בִּתּוֹ לְתַלְמִיד חָכָם וַאֲפִלּו לוֹקְחוֹ בְּדָמִים, יִשָּׂא אָדָם בַּת תַּלְמִיד חָכָם וַאֲפִלּו נוֹתֵן כָּל מָמוֹנוֹ, נָשָׂא אָדָם בַּת עַם הָאָרֶץ סוֹף שֶׁיְּהוּ בָּנָיו עַמֵּי הָאָרֶץ, נָשָׂא אָדָם בַּת תַּלְמִיד חָכָם סוֹף שֶׁיְּהוּ בָּנָיו תַּלְמִידֵי חֲכָמִים. מָשְׁלוּ מָשָׁל עִנְבֵי הַגֶּפֶן בְּעִנְבֵי הַגֶּפֶן. וַיֹּאמֶר אֶל מֹשֶׁה אֲנִי חֹתֶנְךָ יִתְרוֹ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כָּתַב לוֹ בְּאִגֶּרֶת. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, שָׁלַח לוֹ בְּיַד שָׁלִיחַ, וְאָמַר לוֹ עֲשֵׂה בְּגִינִי, וְאִם אֵין אַתָּה עוֹשֶׂה בְּגִינִי עֲשֵׂה בְּגִין בָּנֶיךָ, וְאִם אֵין אַתָּה עוֹשֶׂה בְּגִין בָּנֶיךָ עֲשֵׂה בְּגִין אִשְׁתְּךָ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר (נֶאֱמַר לְמֹשֶׁה) [וַיֹּאמֶר אֶל מֹשֶׁה] אֲנִי וְגוֹ', הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר אֲנִי ה' שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, אֲנִי הוּא הַמְקָרֵב וְלֹא הַמְּרַחֵק, שֶׁנֶּאֱמַר "הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם ה' וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹק", אֲנִי הוּא שֶׁקֵּרַבְתִּי אֶת יִתְרוֹ וְלֹא רִחַקְתִּיו, וְאַף אַתָּה כְּשֶׁיָּבֹא אָדָם אֶצְלְךָ לְהִתְגַּיֵּר וְאֵינוֹ בָּא אֶלָּא לְשֵׁם שָׁמַיִם אַף אַתָּה קָרְבֵהוּ וְאַל תְּרַחֲקֵהוּ. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁיְּהֵא אָדָם דּוֹחֶה בִּשְׂמֹאל וּמְקָרֵב בְּיָמִין, לֹא כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה אֱלִישָׁע לְגֵיחֲזִי שֶׁדְּחָפוֹ לְעוֹלָם. וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חֹתְנוֹ, אָמְרוּ, יָצָא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאַחֲרֵיהֶם כָּל יִשְׂרָאֵל, וְיֵשׁ אוֹמְרִים אַף שְׁכִינָה יָצְאָה עִמָּהֶן. וַיִּשְׁתַּחוּ וַיִּשַּׁק לוֹ, אֵינִי יוֹדֵע מִי הִשְׁתַּחֲוָה לְמִי, אוֹ מִי נָשַׁק לְמִי, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַיִּשְׁאֲלוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ לְשָׁלוֹם, מִי קָרוּי אִישׁ הֱוֵי אוֹמֵר זֶה מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יב, ג) "וְהָאִישׁ מֹשֶׁה עָנָו מְאֹד" הֱוֵי לֹא הִשְׁתַּחֲוָה וְלֹא נָשַׁק אֶלָּא מֹשֶׁה לְחָמִיו, מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁיְּהֵא אָדָם נוֹהֵג בִּכְבוֹד חָמִיו. וַיָּבֹאוּ הָאֹהֱלָה זֶה בֵּית הַמִּדְרָשׁ. (שמות יח ח) וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ, לְמָשְׁכוֹ לְקָרְבוֹ לַתּוֹרָה. אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה ה' שֶׁנָּתַן תּוֹרָה לְעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל. אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם, עַל הַיָּם. בַּדֶּרֶךְ זוֹ מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק. וַיַּצִּלֵם ה', הִצִּילָם הַמָּקוֹם מִכֹּל. (שמות יח ט) וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ עַל כָּל הַטּוֹבָה וְגוֹ', רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר בְּטוֹבַת הַמָּן הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אָמַר לוֹ הַמָּן הַזֶּה שֶׁנָּתַן לָנוּ הַמָּקוֹם אָנוּ טוֹעֲמִין בּוֹ טַעַם פַּת, טַעַם בָּשָׂר, טַעַם דָּגִים, טַעַם חֲגָבִים, טַעַם כָּל הַמַּטְעַמִּים שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר טוֹבָה, הַטּוֹבָה, כָּל הַטּוֹבָה, עַל כָּל הַטּוֹבָה. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר בְּטוֹבַת הַבְּאֵר הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אָמַר לוֹ הַבְּאֵר הַזֶּה שֶׁנָּתַן לָנוּ הַמָּקוֹם אָנוּ טוֹעֲמִים בּוֹ טַעַם יַיִן חָדָשׁ, טַעַם יַיִן יָשָׁן, טַעַם חָלָב, טַעַם דְּבַשׁ, טַעַם כָּל הַמַּמְתַּקִּין שֶׁבָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר טוֹבָה, הַטּוֹבָה, כָּל הַטּוֹבָה, עַל כָּל הַטּוֹבָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בְּטוֹבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אָמַר לוֹ עָתִיד הַמָּקוֹם לִתֵּן לָנוּ שֵׁשׁ מִדּוֹת טוֹבוֹת, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הָעוֹלָם הַבָּא, וְהָעוֹלָם חָדָשׁ, וּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד, כְּהֻנָּה, וּלְוִיָּה, לְכָךְ נֶאֱמַר טוֹבָה, הַטּוֹבָה, כָּל הַטּוֹבָה, עַל כָּל הַטּוֹבָה, מִיָּד פָּתַח וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ ה'. וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ, שֶׁיִּחֵד שֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, דָּבָר אַחֵר שֶׁנַּעֲשָׂה יְהוּדִי.

1,340

English Translation

Another interpretation: "And Jethro rejoiced [vayyichad]." Rav said: he passed a sharp sword [cherev chadda] over his flesh [that is, he circumcised himself]. Shmuel said: his flesh became prickled all over [chiddudin chiddudin], in revulsion. Rav Pappa said: this is what people say, "A convert, even to the tenth generation, do not disparage an Aramean [a gentile] in his presence." (Exodus 18:10) "And Jethro said, Blessed is the LORD." In the name of Rabbi Pappus they said: it is a disgrace to Moses and to the six hundred thousand that they did not say "Blessed" until Jethro came and said, "Blessed is the LORD." One who sees a place where miracles were done for Israel says, "Blessed is He who did a miracle for our ancestors in this place." From where are these words derived? Rav Acha said: because the verse states, "And Jethro said, Blessed is the LORD who delivered" and so on. For a miracle done for the public, all the world is obligated to bless. For a miracle done for an individual, he himself is obligated to bless; all the world is not obligated to bless. What of one who would bless over the miracles of his father and his teacher? If the person is distinguished, such as Joab son of Zeruiah and his fellows, and a person through whom the name of Heaven was sanctified, such as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, one blesses. As for the miracles of the tribes, what of blessing? The one who says that each and every tribe is called a congregation holds that one must bless. "Blessed is the LORD who delivered you from the hand of Pharaoh": not from the hand of Pharaoh, but from the hand of the great serpent. "From under the hand of Egypt": from under the bondage of Egypt.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר וַיִּחַדְּ יִתְרוֹ, אָמַר רַב שֶׁהֶעֱבִיר חֶרֶב חַדָּה עַל בְּשָׂרוֹ. שְׁמוּאֵל אָמַר שֶׁנַּעֲשָׂה בְּשָׂרוֹ חִדּוּדִין חִדּוּדִין. אָמַר רַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי גִּיוֹרָא עַד עֲשָׂרָה דָּרֵי לָא תְבַזֵּי לַאֲרָמָּאָה (קָמֵיהּ) [בְּאַפֵּיהּ]. (שמות יח י) וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ בָּרוּךְ ה', בְּשֵׁם רַבִּי פַּפּוּס אָמְרוּ גְּנַאי הוּא לְמֹשֶׁה וּלְשִׁשִּׁים רִבּוֹא שֶׁלֹּא אָמְרוּ בָּרוּךְ עַד שֶׁפָּתַח יִתְרוֹ וְאָמַר בָּרוּךְ ה'. הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בּוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה לַאֲבוֹתֵינוּ נֵס בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מְנָא הָנֵי מִלֵּי, אָמַר רַב אָחָא, דַּאֲמַר קְרָא וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ בָּרוּךְ ה' אֲשֶׁר הִצִּיל וְגוֹ'. עַל נִסָּא דְּרַבִּים כֻּלֵּי עַלְמָא צְרִיכֵי לִבְרוּכֵי. עַל נִסָּא דְיָחִיד הוּא נִיהוּ צָרִיךְ לִבְרוּכֵי כֻּלֵּי עַלְמָא לָא צְרִיכֵי לִבְרוּכֵי. מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ עַל נִסִּי אָבִיו וְרַבּוֹ. אִם הָיָה מְסֻיָּם כְּגוֹן יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה וַחֲבֵרָיו וְאָדָם שֶׁנִּתְקַדֵּשׁ בּוֹ שֵׁם שָׁמַיִם כְּגוֹן דָּנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מְבָרֵךְ. נִסֵּי שְׁבָטִים מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ, מָאן דְּאָמַר כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט אִקְרֵי קָהָל צָרִיךְ לְבָרֵךְ. בָּרוּךְ ה' אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם [וּ]מִיַּד פַּרְעֹה, לֹא מִיַּד פַּרְעֹה אֶלָּא מִיַּד הַתַּנִּין הַגָּדוֹל. מִתַּחַת יַד מִצְרָיִם, מִתַּחַת שִׁעְבּוּד שֶׁל מִצְרַיִם.

1,341

English Translation

(Exodus 18:11) "Now I know that the LORD is great." He said: at first not even a slave could flee from Egypt, and now the Omnipresent has brought out six hundred thousand people from Egypt; therefore it is said, "that the LORD is great." Four people said four sayings such that, had another man said them, people would have laughed at him. Who are they? Moses, Jethro, Solomon, and Nebuchadnezzar. Moses said, "The Rock, His work is perfect, for all His ways are justice" (Deuteronomy 32:4); had another man said it they would have laughed at him, and who made this known to him? Only because it is written, "He makes known His ways to Moses" (Psalms 103:7), therefore he said, "for all His ways are justice." Solomon said, "He has made everything beautiful in its time" (Ecclesiastes 3:11); had another man said it they would have laughed at him, saying, who told this one what is beautiful and what is not? Only Solomon, whose table lacked nothing, knew what was beautiful and what was not. Rabbi Yose bar Chanina said: even bitter herbs in Tammuz and cucumbers in Nisan, Solomon's table never lacked. Nebuchadnezzar said, "And all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing" (Daniel 4:32); had another man said it they would have laughed at him, saying, what did this man rule over, when he did not even rule over a gnat? Only Nebuchadnezzar, of whom it is said, "and also the beasts of the field I have given him to serve him" (Jeremiah 27:6), is fittingly the one to say it. Jethro said, "Now I know that the LORD is great," because he had not left any idolatry that he did not worship; therefore it is said, "that the LORD is great." Jethro grasped the reality concerning idolatry, as it is said, "that the LORD is greater than all gods." Naaman acknowledged in part, as it is said, "there is no God in all the earth except in Israel" (2 Kings 5:15). Rahab left over the empty space of the world, saying, "For the LORD your God, He is God in heaven" (Joshua 2:11). The Holy One, blessed be He, said to Rahab, "You said 'on the earth below,' fine; but 'in heaven above' you said what your eyes have not seen; by your life, your son shall see what the prophets did not see," as it is said, "the heavens were opened and I saw visions of God" (Ezekiel 1:1). But Moses said, "For the LORD, He is God in heaven above and on the earth below, there is none else" (Deuteronomy 4:39): even in the empty space of the world. Rabbi Oshaya said: "Give her of the fruit of her hands" (Proverbs 31:31); the Holy One, blessed be He, said, "You testified about Me, 'there is none else'; I too testify about you, 'and there arose no prophet again in Israel like Moses' (Deuteronomy 34:10)." "For in the very matter in which they plotted against them": I knew Him before, and now all the more, since His name has been magnified in the world, for by the very scheme the Egyptians plotted to destroy Israel, the Omnipresent exacted punishment from them, as it is said, "for in the very matter" (written in the verse "Come, let us deal wisely with them").

Original Hebrew

(שמות יח יא) עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה', אָמַר, מִתְּחִלָּה לֹא הָיָה עֶבֶד יָכוֹל לִבְרֹחַ מִמִּצְרַיִם, וְעַכְשָׁיו הוֹצִיא הַמָּקוֹם שִׁשִּׁים רִבּוֹא בְּנֵי אָדָם מִמִּצְרַיִם, לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי גָדוֹל ה'. אַרְבָּעָה בְּנֵי אָדָם אָמְרוּ אַרְבָּעָה דְּבָרִים אִלּוּ אֲמָרָן אָדָם אַחֵר הָיוּ שׂוֹחֲקִין עָלָיו וּמִי הֵן מֹשֶׁה, וְיִתְרוֹ, וּשְׁלֹמֹה, וּנְבוּכַדְנֶצַּר. מֹשֶׁה אָמַר (דברים לב, ד) "הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט" אִלּוּ אָדָם אַחֵר אֲמָרוֹ הָיוּ מְשַׂחֲקִין עָלָיו, וּמִי הוֹדִיעוֹ לַזֶּה אֶלָּא לְפִי שֶׁכָּתוּב "יוֹדִיעַ דְּרָכָיו לְמשֶׁה" לְכָךְ אָמַר "כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט". שְׁלֹמֹה אָמַר (קהלת ג, יא) "אֶת הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ", אִלּוּ אֲמָרוֹ אָדָם אַחֵר הָיוּ שׂוֹחֲקִין עָלָיו לוֹמַר, מִי הוֹדִיעַ לַזֶּה מַה יָּפֶה וּמָה אֵינוֹ יָפֶה, אֶלָּא שְׁלֹמֹה שֶׁלֹּא חָסַר כְּלוּם מִשֻּׁלְחָנוֹ הוּא הָיָה יוֹדֵעַ מַה יָּפֶה וּמָה אֵינוֹ יָפֶה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אֲפִלּוּ מָרוֹר בְּתַמּוּז וּמְלָפְפוֹנִין בְּנִיסָן לֹא חָסַר שֻׁלְחָנוֹ שֶׁל שְׁלֹמֹה. נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר (דניאל ד, לב) "וְכָל דָּיְרֵי אַרְעָא (כְּלָא) [כְּלָה] חֲשִׁיבִין", אִלּוּ אֲמָרוֹ אָדָם אַחֵר הָיוּ שׂוֹחֲקִין עָלָיו, מַה שָּׁלַט אָדָם זֶה, אֲפִלּוּ עַל יַתּוּשׁ לֹא שָׁלַט, אֶלָּא לִנְבוּכַדְנֶצַּר לוֹ נָאֶה לוֹמַר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (ירמיה כז, ו) "וְגַם אֶת חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לוֹ לְעָבְדוֹ". יִתְרוֹ אָמַר עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל ה', לְפִי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלֹּא עֲבָדָהּ לְכָךְ נֶאֱמַר כִּי גָדוֹל ה'. יִתְרוֹ נָתַן מַמָּשׁ בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי גָדוֹל ה' מִכָּל הָאֱלֹהִים. נַעֲמָן הוֹדָה בְּמִקְצָת, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל הָאָרֶץ כִּי אִם בְּיִשְׂרָאֵל". רָחָב שִׁיְּרָה בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָמְרָה (יהושע ב, יא) "כִּי ה' אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם" אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְרָחָב, אַתְּ "אָמַרְתְּ עַל הָאָרֶץ מִתָּחַת" נִיחָא, אֶלָּא "בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל" אַתְּ אָמַרְתְּ מַה דְּלָא חָזוּ עֵינַיִךְ, חַיַּיִךְ שֶׁבְּנֵךְ רוֹאֶה מַה שֶּׁלֹּא רָאוּ הַנְּבִיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה מַרְאוֹת אֱלֹהִים" וְגוֹ' אֲבָל מֹשֶׁה אָמַר (דברים ד, לט) "כִּי ה' הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עוֹד", אֲפִלּוּ בַּחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם. אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא (משלי לא, לא) "תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ", אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה הֵעַדְתָּ עָלַי "וְאֵין עוֹד" אַף אֲנִי מֵעִיד עָלֶיךָ "וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה". כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם, מַכִּירוֹ הָיִיתִי לְשֶׁעָבַר וְעַכְשָׁיו בְּיוֹתֵר שֶׁנִּתְגַּדֵּל שְׁמוֹ בָּעוֹלָם שֶׁבְּמַחֲשָׁבָה שֶׁחָשְׁבוּ מִצְרִיּם לְאַבֵּד אֶת יִשְׂרָאֵל בּוֹ נִפְרַע מֵהֶם הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי בַדָּבָר וְגוֹ' (כָּתוּב בְּפָסוּק הָבָה נִתְחַכְּמָה לוֹ).

1,342

English Translation

(Exodus 18:12) "And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt offering and sacrifices." Scripture expresses wonder at him: a man who used to worship, sacrifice, offer incense, and pour libations to his idol, and now he brings a burnt offering and sacrifices to God. "And Aaron came, and all the elders of Israel": and where did Moses go? Did he not at first go out to meet him, as it is said, "and Moses went out to meet his father-in-law," and now where did he go? This teaches that he was standing and serving them. "And Aaron came, and all the elders of Israel": what does Scripture teach by "before God"? It teaches that whoever receives the face of his fellow is as one who receives the face of the Divine Presence. Rav Avin said: whoever benefits from a meal in which a Torah scholar is present is as one who benefits from the radiance of the Divine Presence, as it is said, "and Aaron came" and so on; and did they eat before God? Did they not eat before Moses? Rather, it tells you that whoever benefits from such a meal, and so on. (Exodus 18:13) "And it came to pass on the morrow, that Moses sat" and so on: the morrow of the Day of Atonement. "And Moses sat to judge" and so on: did he judge Israel from morning until evening? Do judges not judge only until mealtime? What then does Scripture teach by "from morning until evening"? It teaches that whoever renders a true judgment, faithful to its truth, Scripture credits him as if he had become a partner with the Holy One, blessed be He, in the work of Creation. It is written here "from morning until evening," and there it says, "and there was evening and there was morning, one day" (Genesis 1:5). Rav Huna said: the dispute is during the give-and-take of argument, but at the time of the verdict all agree the judges sit and the litigants stand, as it is written, "and Moses sat to judge the people" and so on; and further, witnesses are treated like the verdict, and of them it is written, "and the two men shall stand" (Deuteronomy 19:17). Ulla said: the dispute concerns the litigants, but as for witnesses all agree they stand, as it is said, "and the two men shall stand." Rav Chisda and Rabbah bar Rav Huna were sitting in judgment all day, and their hearts grew faint. Rav Chiyya bar Rav of Difti taught them: "and the people stood over Moses from the morning until the evening"; and could it enter your mind that Moses sat and judged the whole day? When was his Torah study done? Rather, it is to tell you that any judge who judges, and so on, as above; and until when do they sit in judgment? Until mealtime. Rav Acha said: what is the verse? "Happy are you, O land, whose king is a free man, and your princes eat in due season, in strength and not in drinking" (Ecclesiastes 10:17): "in strength" of Torah, and not "in drinking" of wine. (Exodus 18:14-16) "And Moses' father-in-law saw" and so on: he saw him like a king sitting on his throne while everyone stands, "so you do to Israel, why do you sit alone?" "And Moses said to his father-in-law": they said, this matter Judah of the village of Akko asked Rabban Gamliel: what did Moses see to say, "for the people come to me to inquire of God"? He said to him, "If not, what should he say?" When he says "to inquire of God," he spoke well. "When they have a matter, it comes to me": between impure and pure. "And I judge between a man": this is the case that has no compromise. "And his fellow": this is the case that has compromise, which tells that both depart as friends, one from the other. "And I make known the statutes of God and His laws": "statutes," these are the midrashic teachings; "and the laws," these are the legal rulings; the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Eliezer says: "statutes," these are the forbidden unions, as it is said, "not to do any of the statutes of the abominations" (Leviticus 18:30); "and the laws," these are the legal rulings. (Exodus 18:18) "You will surely wear away, both you": Rabbi Yehuda says: they will weary you and make you droop. Rabbi Elazar says: they will wither you like a fig tree whose leaves wither, as it is said, "and as a withering leaf from the fig tree" (Isaiah 34:4). "Both you": this is Moses; "also": this is Aaron; "this people that is with you": these are the seventy of the Sanhedrin, the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar of Modi'in says: "both you," this is Moses; "also," this is Aaron, Nadab, and Abihu; "this people that is with you," these are the seventy elders. "For the matter is too heavy for you": he said to him, look at this beam: when it is moist, two or three try to lift it and cannot stand under it; when it is dry, four or five lift it and can stand under it; this is what is written, "for the matter is too heavy for you."

Original Hebrew

(שמות יח יב) וַיִּקַּח יִתְרוֹ חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים, הַכָּתוּב מַתְּמִיהַּ עָלָיו, אָדָם שֶׁהָיָה עוֹבֵד וְזוֹבֵחַ וּמְקַטֵּר וּמְנַסֵּךְ לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ, וְעַכְשָׁיו הוּא מֵבִיא עוֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים. וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, וּמֹשֶׁה לְהֵיכָן הָלַךְ וַהֲלֹא מִתְּחִלָּה יָצָא לִקְרָאָתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק ז) וַיֵּצֵא מֹשֶׁה לִקְרַאת חוֹתְנוֹ וְעַכְשָׁיו לְהֵיכָן הָלַךְ. מְלַמֵּד שֶׁהָיָה עוֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ עֲלֵיהֶן. וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמְּקַבֵּל פְּנֵי חֲבֵרוֹ כְּמַקְבִּיל פְּנֵי שְׁכִינָה. אָמַר רַב אָבִין, הַנֶּהֱנֶה מִסְּעֻדָּה שֶׁתַּלְמִיד חָכָם שָׁרוּי בְּתוֹכָהּ כְּאִלּוּ נֶהֱנָה מִזִּיו שְׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְגוֹ', וְכִי לִפְנֵי הָאֱלֹהִים אָכְלוּ וַהֲלֹא לִפְנֵי מֹשֶׁה אָכְלוּ, אֶלָּא לוֹמַר לְךָ כָּל וְכוּ'. (שמות יח יג) וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה וְגוֹ', מִמָּחֳרַת יוֹם הַכִּפּוּרִים. וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט וְגוֹ', וְכִי מִן הַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב הָיָה דָּן אֶת יִשְׂרָאֵל, וַהֲלֹא אֵין הַדַּיָּינִין דָּנִין אֶלָּא עַד זְמַן סְעוּדָה וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר מִן הַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁכָּל מִי שֶׁמּוֹצִיא אֶת הַדִּין לַאֲמִתּוֹ מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּו נַעֲשָׂה שֻׁתָּף להַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. כְּתִיב כָּאן מִן הַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (בראשית א, ה) "וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם אֶחָד". אָמַר רַב הוּנָא מַחֲלֹקֶת בִּשְׁעַת מַשָּׂא וּמַתָּן, אֲבָל בִּשְׁעַת גְּמַר דִּין דִּבְרֵי הַכֹּל דַּיָּנִין בִּישִׁיבָה, וּבַעֲלֵי דִּינִין בַּעֲמִידָה, דִּכְתִיב וַיֵּשֶׁב מֹשֶׁה לִשְׁפֹּט אֶת הָעָם וְגוֹ', וְעוֹד דְּהָא עֵדִים כִּגְמַר דִּין דָּמִי וּכְתִיב בְּהוּ "וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים". אָמַר עוּלָא מַחֲלֹקֶת בְּבַעֲלֵי דִּינִין, אֲבָל בְּעֵדִים דִּבְרֵי הַכֹּל בַּעֲמִידָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְעָמְדוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים". רַב חִסְדָּא וְרַבָּה בַּר רַב הוּנָא הָווּ יַתְבֵי בְּדִינָא כֻּלֵּי יוֹמָא, הֲוָה קָא חָלִישׁ לִבֵּייהוּ, תַּנָא לְהוּ רַב חִיָּיא בַּר רַב מִדִּיפְתִּי, וַיַּעֲמֹד הָעָם עַל מֹשֶׁה מִן הַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁמֹּשֶׁה הָיָה יוֹשֵב וְדָן כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ, תּוֹרָתוֹ אֵימָתַי נַעֲשֵׂית, אֶלָּא לוֹמַר לְךָ כָּל דַּיָּן שֶׁדָּן וְכוּ' כְּדִלְעֵיל, וְעַד מָתַי יוֹשְׁבִין בַּדִּין עַד זְמַן סְעֻדָּה. אָמַר רַב אָחָא, מַאי קְרָא, "אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן חוֹרִים וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי" "בִּגְבוּרָה" שֶׁל תּוֹרָה, וְלֹא "בִּשְׁתִיָּה" שֶׁל יַיִן. (שמות יח יד-טז) וַיַּרְא חֹתֵן מֹשֶׁה וְגוֹ', רָאֲהוּ כְּמֶלֶךְ שֶׁהוּא יוֹשֵב עַל כִּסְאוֹ וְהַכֹּל עוֹמְדִין, כָּךְ אַתָּה עוֹשֶה לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל, מַדּוּעַ אַתָּה יוֹשֵב לְבַדֶּךָ. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ אָמְרוּ הַדָּבָר הַזֶּה שָׁאַל יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר עַכּוֹ אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל מָה רָאָה מֹשֶׁה לוֹמַר כִּי יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים. אָמַר לוֹ אִם לָאו מַה יֹּאמַר, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים יָפֶה אָמַר. כִּי יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי, בֵּין טֻמְאָה לְטָהֳרָה. וְשָפַטְתִּי בֵּין אִישׁ זֶה הַדִּין שֶׁאֵין בּוֹ פְּשָׁרָה. וּבֵין רֵעֵהוּ זֶה הַדִּין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ פְּשָׁרָה, מַגִּיד שֶׁשְּׁנֵיהֶן נִפְטָרִין כְּרֵעִים זֶה מִזֶּה. וְהוֹדַעְתִּי אֶת חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת תּוֹרֹתָיו, חֻקִּים, אֵלּוּ מִדְרָשׁוֹת, וְהַתּוֹרוֹת, אֵלּוּ הַהוֹרָיוֹת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, חֻקִּים אֵלּוּ עֲרָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יח, ל) "לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת מֵחֻקּוֹת הַתּוֹעֵבֹת", וְהַתּוֹרוֹת אֵלּוּ הַהוֹרָיוֹת. (שמות יח יח) נָבֹל תִּבֹּל גַּם אַתָּה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר יַלְאוּ אוֹתְךָ וִינַשְּׁרוּ אוֹתְךָ. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר יְנַבְּלוּ אוֹתְךָ כִּתְאֵנָה זוֹ שֶׁעָלֶיהָ נוֹבְלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה לד, ד) "וּכְנֹבֶלֶת מִתְּאֵנָה". גַּם אַתָּה זֶה מֹשֶׁה, גַם זֶה אַהֲרֹן, הָעָם אֲשֶׁר עִמָּךְ אֵלּוּ שִׁבְעִים סַנְהֶדְרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, גַּם אַתָּה זֶה מֹשֶׁה, (וְ)גַם זֶה אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא, הָעָם אֲשֶׁר עִמָּךְ, אֵלּוּ שִׁבְעִים זְקֵנִים. כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר, אָמַר לוֹ הִסְתַּכֵּל בְּקוֹרָה זוֹ, כְּשֶׁהִיא לַחָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה נִכְנָסִין תַּחְתֶּיהָ וְאֵינָן יְכוֹלִין לַעֲמֹד בָּהּ, [כְּשֶׁהִיא יְבֵשָׁה] אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה נִכְנָסִין תַּחְתֶּיהָ יְכוֹלִין לַעֲמֹד בָּהּ, הָדָא הוּא דִּכְתִיב כִּי כָבֵד מִמְּךָ הַדָּבָר.

1,343

English Translation

(Exodus 18:19) "Now listen to my voice, I will advise you, and may God be with you." "If you listen to me, it will be well with you." "And may God be with you": go take counsel with the Almighty. "Be you for the people": be for them like a vessel full of utterances, and bring the matters you hear: explain and make them understood. "And you shall warn them of the statutes": these are the midrashic teachings. "And the laws": these are the legal rulings. "And you shall make known to them the way they should walk": this is the study of Torah. "And the deed that they should do": this is the good deed; the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Elazar of Modi'in says: "and you shall make known," make known to them their very lives; "the way," this is visiting the sick; "that they should walk," this is burying the dead; "in it," this is acts of loving-kindness; "and the deed," this is the line of the law; "that they should do," this is beyond the line of the law. The master said: "that they should walk," this is visiting the sick; but that is acts of loving-kindness! It is needed only for one of his own age and stature, for the master said: one of his own age and stature takes away one part in sixty of the illness, and even so he is obligated to go to him. "In it," this is burial; but that is acts of loving-kindness! It is needed only for an elder for whom it is beneath his dignity. "That they should do," this is beyond the line of the law, for Rabbi Yochanan said: why was Jerusalem destroyed? Because they judged in it by the strict law of the Torah and did not act beyond the line of the law.

Original Hebrew

(שמות יח יט) עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ אִם תִּשְׁמָעֵנִי יִיטַב לָךְ. וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ צֵא הִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה. הֱיֵה אַתָּה לָעָם, הֱיֵה לָהֶם כִּכְלִי מָלֵא (דִּבּוּרִים) [דִּבְּרוֹת], וְהֵבֵאתָ אֶת הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ תַּרְצֶה וְתָבִין לָהֶם. וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת הַחֻקִּים, אֵלּוּ מִדְרָשׁוֹת. וְהַתּוֹרֹת, אֵלּוּ הַהוֹרָיוֹת. וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם אֶת הַדֶּרֶךְ (אֲשֶׁר) יֵלְכוּ בָהּ, זֶה תַּלְמוּד תּוֹרָה, וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן, זֶה מַעֲשֵׂה הַטּוֹב, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, וְהוֹדַעְתָּ הוֹדַע לָהֶם אֶת חַיֵּיהֶם, אֶת הַדֶּרֶךְ, זֶה בִּקּוּר חוֹלִים, אֲשֶׁר יֵלְכוּ, זֶה קְבוּרַת מֵתִים, בָהּ, זֶה גְּמִילוּת חֲסָדִים, וְאֶת הַמַּעֲשֶׂה, זֶה שׁוּרַת הַדִּין, אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן, זֶה לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין. אָמַר מַר (אֲשֶׁר) יֵלְכוּ זֶה בִּקּוּר חוֹלִים. הַיְינוּ גְּמִילוּת חֲסָדִים. לֹא נִצְרְכָה דַּאֲפִלּוּ בְּבֶן גִּילוֹ, דְּאָמַר מַר בֶּן גִּילוֹ נוֹטֵל אֶחָד מִשִּׁשִּׁים בַּחֹלִי וַאֲפִלּו הָכִי אִבַּעְיָא לֵיהּ לְמֵיזַל לְגַבֵּיהּ, בָהּ, זוֹ קְבוּרָה, הַיְינוּ גְּמִילוּת חֲסָדִים, לֹא נִצְרְכָה דַּאֲפִלּוּ זָקֵן וְאֵינָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ. אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן, זוֹ לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי מָה חָרְבָה יְרוּשָׁלַיִם שֶׁדָּנוּ בָּהּ דִּין תּוֹרָה וְלֹא עָבוּד לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין.

1,344

English Translation

"And you shall see out of all the people" (Exodus 18:21-23) - you shall perceive them through prophecy. "Able men" - these are the wealthy and people of means. "God-fearing" - these are those who fear the Omnipresent in judgment. "Men of truth" - these are people of reliability. "Hating unjust gain" - these are those who hate to accept money through a lawsuit. These are the words of Rabbi Joshua. Rabbi Eleazar of Modiin says: "And you shall see out of all the people" - you shall behold them through the clear glass with which kings are beheld. "Able men" - these are people of reliability. "God-fearing" - these are those who make compromise in judgment. "Men of truth" - such as Rabbi Hanina ben Dosa and his companions. "Hating unjust gain" - these are those who hate even their own money; and if they hate their own money, how much more the money of others. Why was his name called Jethro [Yitro]? Because he added [yiter] one section to the Torah, as it is said, "And you shall see out of all the people." But surely even in the days of Moses they had this teaching from Sinai, as it is said, "If you do this thing, and God so commands you" (Exodus 18:23). Why then was it hidden from the eyes of Moses? In order to attach merit to one who is worthy, so that the matter would be linked to Jethro.

Original Hebrew

(שמות יח כא-כג) וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם, תֶחֱזֶה לָהֶם בִּנְבוּאָה, אַנְשֵׁי חַיִל, אֵלּוּ עֲשִׁירִים וּבַעֲלֵי מָמוֹן, יִרְאֵי אֱלֹהִים, אֵלּוּ שֶׁהֵן יְרֵאִים מִן הַמָּקוֹם בַּדִּין, אַנְשֵׁי אֱמֶת, אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַבְטָחָה, שֹׂנְאֵי בָצַע, אֵלּוּ שֶׁשּׂוֹנְאִים לְקַבֵּל מָמוֹן בַּדִּין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם, אַתָּה תֶחֱזֶה לָהֶם בְּאַסְפַּקְלַרְיָא בְּמַחֲזוּת זוֹ שֶׁמַּחֲזִין בָּהּ מְלָכִים, אַנְשֵׁי חַיִל, אֵלּוּ בַּעֲלֵי הַבְטָחָה. יִרְאֵי אֱלֹהִים, אֵלּוּ שֶׁעוֹשִׂין פְּשָׁרָה בַּדִּין, אַנְשֵׁי אֱמֶת, כְּגוֹן רַבִּי חֲנִינָא בֶּן דּוֹסָא וַחֲבֵרָיו, שֹׂנְאֵי בָצַע, אֵלּוּ שֶׁהֵן שוֹנְאִין מָמוֹן עַצְמָן וְאִם מָמוֹנָם שוֹנְאִין קַל וָחֹמֶר מָמוֹן חַבְרֵיהֶם. לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ יִתְרוֹ, עַל שֵׁם שֶׁיִּתֵּר פָּרָשָׁה אַחַת בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם, וַהֲרֵי אַף בִּימֵי מֹשֶׁה הָיוּ מִסִּינַי שֶׁנֶּאֱמַר אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים, לָמָּה נִתְעַלֵּם מֵעֵינֵי מֹשֶׁה, לִתְלוֹת זְכוּת בְּזַכַּאי, כְּדֵי שֶׁיִּתָּלֶה הַדָּבָר בְּיִתְרוֹ.

1,345

English Translation

It was taught: one does not interrupt the study of Torah even until one's soul departs. When Simeon, the son of Rabbi Akiva, died, a great assembly gathered for his burial. Rabbi Akiva said to them, "Bring me out a bench among the graves." He sat upon it and expounded, saying, "Brothers of Israel, hear me. It is not that I am wise - there are wiser men here than I; it is not that I am rich - there are richer men here than I. The men of the South know Rabbi Akiva, but from where do the men of the Galilee know him? The men know Akiva, but from where do the women and children know him? I know that your reward is great, for you did not trouble yourselves and come except for the sake of the commandment. I am comforted, for even if I had seven sons and buried them, I know that my son is of the World to Come, for he brought merit to the many." Moses was worthy and brought merit to the many, as it is said, "He did the justice of the LORD" (Deuteronomy 33:21). Jeroboam sinned and so on. Israel was fit to receive the Torah had not Moses and Aaron arisen, as it is said, "He stores up sound wisdom for the upright." Israel was fit to be redeemed from Egypt had not Moses and Aaron arisen, as it is said, "And afterward they shall come out with great possessions" (Genesis 15:14). The section of judges was fit to be spoken through Moses had not Jethro arisen; the section of inheritances was fit to be spoken through Moses had not the daughters of Zelophehad merited it; the Second Passover was fit to be spoken had not the impure arisen; the Temple was fit to be built, as it is said, "The sanctuary, O LORD, which Your hands established," had not David and Solomon arisen. Israel was fit to be redeemed in the days of Haman, as it is said, "And yet for all that" (Leviticus 26:44), had not Mordecai and Esther arisen. Israel was fit to be enslaved, as it is said, "And they shall serve them, and they shall afflict them" (Genesis 15:13), through Pharaoh and Egypt. Israel was fit to serve idols, as it is said, "And this people will rise up and go astray," but for Jeroboam. When Trajan killed Pappus and his brother Lulianus at Laodicea, he said to them, "If you are of the people of Hananiah, Mishael, and Azariah, let their God come and save you from my hand." They said to him, "Hananiah, Mishael, and Azariah were worthy, and Nebuchadnezzar was a fitting king, worthy that a miracle be done through him; but you are wicked, and it is not fitting that a miracle be done through you. We are liable to death from Heaven, and if you do not kill us, Heaven has many lions, many serpents, many scorpions to strike us. But when we die, know that we are of the descendants of Hananiah, Mishael, and Azariah." They said: they did not die until they saw his eyes gouged out. "And you set over them rulers of thousands" - six hundred; "rulers of hundreds" - six thousand; "rulers of fifties" - twelve thousand; "rulers of tens" - sixty thousand; the total of all the judges of Israel was seventy-eight thousand six hundred. Cases of money are tried by day and concluded by night, for Scripture says, "And they shall judge the people at all times," and it is written, "And it shall be on the day he causes his sons to inherit" (Deuteronomy 21:16). How so? Day for the beginning of judgment, night for its conclusion. "If you do this thing and God so commands you" (Exodus 18:23) - go and take counsel with the Almighty. "And God commands you" - if He agrees with you, you are able to stand; if not, you are not able to stand. "Moses heeded the voice of his father-in-law" (Exodus 18:24): Rabbi Eleazar of Modiin says, he heeded the voice of his father-in-law certainly, and did all that God told him. "And Moses sent off his father-in-law" (Exodus 18:27): Rabbi Joshua says, he sent him off with the glory of the world. Rabbi Eleazar of Modiin says, he gave him many gifts, for from the reply you learn that he gave him, as it is said, "And he said, do not, I pray, leave us" (Numbers 10:31). He said to him, "You have given us good and beautiful counsel, and the Omnipresent agreed with your words; do not leave us." He said to him, "Does a lamp give benefit except in a place of darkness? What does a lamp profit between the sun and the moon? You are the sun and Aaron the moon - what shall a lamp do between sun and moon? Rather, I will go to my land and convert all the people of my country and bring them to study, and draw them near beneath the wings of the Divine Presence."

Original Hebrew

תַּנְיָא אֵין מְבַטְּלִין תַּלְמוּד תּוֹרָה עַד שֶׁתֵּצֵא נִשְׁמָתוֹ, וּכְשֶׁמֵּת שִׁמְעוֹן בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא נִתְקַבְּצוּ קָהָל גָּדוֹל לְקָבְרוֹ, אָמַר לָהֶם רַבִּי עֲקִיבָא, הוֹצִיאוּ לִי סַפְסָל בֵּין הַקְּבָרוֹת, וְיָשַׁב עָלָיו וְדָרַשׁ וְאָמַר, אַחֵינוּ יִשְׂרָאֵל שְׁמָעוּנִי, לֹא שֶׁאֲנִי חָכָם יֵשׁ כָּאן חֲכָמִים מִמֶּנִּי, לֹא שֶׁאֲנִי עָשִׁיר יֵשׁ כָּאן עֲשִׁירִים מִמֶּנִּי, אַנְשֵׁי דָּרוֹם מַכִּירִין אֶת רַבִּי עֲקִיבָא אַנְשֵׁי גָּלִיל מֵאַיִן מַכִּירִין. הָאֲנָשִׁים אֶת עֲקִיבָא הַנָּשִׁים וְהַטַּף מֵאַיִן מַכִּירִין, אָמַר לָהֶם יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁשְּׁכַרְכֶם מְרֻבֶּה שֶׁלֹּא נִצְטַעַרְתֶּם וּבָאתֶם אֶלָּא לְשֵׁם מִצְוָה, מְנֻחָם אֲנִי שֶׁאִלּוּ הָיוּ לִי שִׁבְעָה בָּנִים וּקְבַרְתִּים יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁבְּנִי בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁזִּכָּה אֶת הָרַבִּים, מֹשֶׁה זָכָה וְזִכָּה אֶת הָרַבִּים וְכוּ' שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, כא) "צִדְקַת ה' עָשָׂה", יָרָבְעָם חָטָא וְכוּ', רְאוּיִּין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה אִלּוּלֵי עָמְדוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "יִצְפֹּן לַיְשָׁרִים תּוּשִׁיָּה", רְאוּיִּין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לְהִגָּאֵל מִמִּצְרַיִם אִלּוּלֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, יד) "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל", רְאוּיָה פָּרָשַׁת שׁוֹפְטִים לֵאָמֵר עַל יְדֵי מֹשֶׁה אִלּוּלֵי עָמַד יִתְרוֹ, רְאוּיָה פָּרָשַׁת נַחֲלוֹת לֵאָמֵר עַל יְדֵי מֹשֶׁה אִלּוּלֵי זָכוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד, רָאוּי הָיָה פֶּסַח קָטָן לֵיאָמֵר אִלּוּ לֹא עָמְדוּ טְמֵאִים, רָאוּי הָיָה בֵּית הַמִּקְדָשׁ לְהִבָּנוֹת שֶׁנֶּאֱמַר "מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כּוֹנֲנוּ יָדֶיךָ" אִלּוּלֵי עָמְדוּ דָּוִד וּשְׁלֹמֹה, רְאוּיִּין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לִגָּאֵל בִּימֵי הָמָן, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כו, מד) "וְאַף גַּם זֹאת" וְגוֹ', אִלּוּלֵי עָמְדוּ מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, רְאוּיִּין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לְהִשְׁתַּעְבֵּד שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, יג) "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם" אִלּוּלֵי פַּרְעֹה וּמִצְרַיִם, רְאוּיִּין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד עֲבוֹדַת אֱלִילִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְקָם הָעָם הַזֶּה וְזָנָה" לוּלֵי יָרָבְעָם, רְאוּיָה הָיְתָה פָּרָשַׁת מְקַלֵּל לוּלֵי בֶּן יִשְׂרְאֵלִית, וּפָרָשַׁת שַׁבָּת לוּלֵי מְקוֹשֵׁשׁ, רְאוּיִן הָיוּ יִשְׂרָאֵל לִפּוֹל בַּחֶרֶב שֶׁנֶּאֱמַר (עמוס ט, י) "בַּחֶרֶב (יִפֹּלוּ) [יָמוּת] כֹּל חַטָּאֵי עַמִּי" לוּלֵי בִּלְעָם, רְאוּיָה הָיְתָה יְרוּשָׁלַיִם לֵחָרֵב וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ לִשָּׂרֵף שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה ג, יב) "לָכֵן בִּגְלַלְכֶם צִיּוֹן שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ" לוּלֵי נְבוּכַדְנֶצַּר וַחֲבֵרָיו, וּכְשֶׁהָרַג טְרָגִינוּס אֶת פַּפּוּס וְלוּלְיָנוּס אָחִיו בְּלוּדְקִיָּא אָמַר לָהֶם אִם אַתֶּם מֵעַמּוֹ שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה יָבֹא אֱלֹהֵיהֶם וְיַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי, אָמְרוּ לוֹ, חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה כְּשֵׁרִים הָיוּ וּנְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ הָגוּן הָיָה וְרָאוּי שֶׁיֵּעָשֶׂה נֵס עַל יָדוֹ, אֲבָל אַתָּה רָשָׁע וְאֵין רָאוּי שֶׁיֵּעָשֶׂה נֵס עַל יָדְךָ, וְאָנוּ מְחֻיָּבִים מִיתָה לַשָּׁמַיִם וְאִם אֵין אַתָּה הוֹרְגנוּ הַרְבֵּה אֲרָיוֹת הַרְבֵּה נְחָשִׁים הַרְבֵּה עַקְרַבִּים שֶׁיָּבֹאוּ וְיִפְגְּעוּ בָּנוּ, אֲבָל כְּשֶׁנָּמוּת תֵּדַע שֶׁאָנוּ מִבְּנֵי בְּנֵיהֶם שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה, אָמְרוּ לֹא מֵתוּ עַד שֶׁרָאוּ מְחַטְּטִין עֵינָיו. וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים, שֵׁשׁ מֵאוֹת, שָׂרֵי מֵאוֹת, שֵׁשֶׁת אֲלָפִים, שָׂרֵי חֲמִשִּׁים, שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף, שָׂרֵי עֲשָׂרֹת, שִׁשִּׁים אֶלֶף, נִמְצְאוּ כָּל דַּיָּנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבַע רִיבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. דִּינֵי מָמוֹנוֹת דָּנִין בַּיּוֹם וְגוֹמְרִין בַּלַּיְלָה, דַּאֲמַר קְרָא וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם בְּכָל עֵת, וּכְתִיב (דברים כא, טז) "וְהָיָה בְּיוֹם הַנְחִילוֹ אֶת בָּנָיו", הָא כֵּיצַד, יוֹם לִתְחִלַּת דִּין לַיְלָה לִגְמַר דִּין. מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּתַנְיָא הָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר וְכוּ'. וְרַבִּי אֶלְעָזָר הַאי וְשָׁפְטוּ מַאי דָּרִישׁ בֵּיהּ, לְאַתוּיֵי יוֹם הַמְּעֻנָּן. וְרַבִּי מֵאִיר הַאי "בְּיוֹם הַנְחִילוֹ" מַאי עָבִיד לֵיהּ, מִבַּעְיָא לֵיהּ בַּיּוֹם מַפִּילִין נַחֲלוֹת וְאֵין מַפִּילִין נַחֲלוֹת בַּלַּיְלָה וְכוּ'. וְשָׁפְטוּ אֶת הָעָם בְּכָל עֵת, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בְּנֵי אָדָם שֶׁהֵן בְּטֵלִין מִמְּלַאכְתָּם יִהְיוּ דָּנִים אֶת הָעָם בְּכָל עֵת, וְהָיָה כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, דְּבָרִים גְּדוֹלִים יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, דְּבָרִים קְטַנִּים יִשְׁפְּטוּ הֵם, אַתָּה אוֹמֵר כֵּן, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁל בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, וּדְבָרִים שֶׁל בְּנֵי אָדָם קְטַנִּים יִשְׁפְּטוּ הֵם, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "אֶת הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֵלֶיךָ" הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר בִּבְנֵי אָדָם, אֶלָּא בְּדִבְרֵיהֶם הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אֵין דָּנִין אֶת הַשֵּׁבֶט אֶלָּא בְּבֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד. הַאי שֵׁבֶט דְּחָטָא בְּמַאי, אִילֵימָא שֶׁחִלֵּל אֶת הַשַּׁבַּת, אֵימוּר דְּפָלִיג רַחֲמָנָא בֵּין יְחִידִים לִמְרֻבִּים לְעִנְיַן עֲבוֹדַת אֱלִילִים, בִּשְׁאַר מִצְוֹת מִי פָּלִיג. אֶלָּא בְּשֵׁבֶט שֶׁהֻדַּח. לְמֵימְרָא דִּבְדִּינָא דְּרַבִּים דַּיְינִינָן לֵיהּ, כְּמָאן, לֹא כְּרַבִּי יֹאשִיָּה וְלָא כְּרַבִּי יוֹנָתָן, דְּתַנְיָא עַד כַּמָּה עוֹשִׂין עִיר הַנִּדַּחַת, מֵעֲשָׂרָה וְעַד מֵאָה דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִיָּה, רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר מִמֵאָה וְעַד רֻבּוֹ שֶׁל שֵׁבֶט, וַאֲפִלּו רַבִּי יוֹנָתָן לֹא קָאָמַר אֶלָּא רֻבּוֹ אֲבָל כֻּלּוֹ לֹא. אָמַר רַב מַתְנָה, הָכָא בִּנְשִׂיא שֵׁבֶט שֶׁחָטָא עַסְקִינַן, מִי לֹא אָמַר רַב אַדָּא בַּר אֲהָבָה כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, הַאי נַמִּי גָּדוֹל הוּא. עוּלָא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּבָאִין עַל עִסְקֵי נַחֲלוֹת, וְכִתְחִלָּתָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מַה תְּחִלָּתָהּ שִׁבְעִים וְאֶחָד אַף כָּאן שִׁבְעִים וְאֶחָד. אִי מַה תְּחִלָּתָהּ קַלְפֵי אוּרִים וְתֻמִּים וְכָל יִשְׂרָאֵל, אַף כָּאן קַלְפֵי אוּרִים וְתֻמִּים וְכָל יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא מַחְוַורְתָּא כִּדְרַב מַתְנָה. רַבִינָא אָמַר, לְעוֹלָם בְּשֵׁבֶט שֶׁהֻדַּח, וּדְקַשְׁיָא לָךְ בֵּי דִּינָא דְּרַבִּים (דיינין) [דַּיְינִינָן] לֵיהּ, אִין, אַף עַל גַּב דְּקַטְלִינָן בְּיָחִיד בֵּי דִּינָא דְּרַבִּים (דיינין) [דַּיְינִינָן] לֵיהּ, מִי לָא אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵי אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָא (דברים יז, ה) "וְהוֹצֵאתָ אֶת הָאִישׁ הַהוּא" וְגוֹ' אִישׁ וְאִשָּׁה אַתָּה מוֹצִיא לִשְׁעָרֶיךָ, וְאֵין אַתָּה מוֹצִיא כָּל הָעִיר לִשְׁעָרֶיךָ, הָכָא נַמִּי אִישׁ וְאִשָּׁה אַתָּה מוֹצִיא לִשְׁעָרֶיךָ וְאִי אַתָּה מוֹצִיא כָּל הַשֵּׁבֶט כֻּלּוֹ אֶל שְׁעָרֶיךָ. וְאֵין דָּנִין כֹּהֵן גָּדוֹל אֶלָּא בְּשִׁבְעִים וְאֶחָד מִנָּא הַנֵי מִילֵי, אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה, דַּאֲמַר קְרָא כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ, דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, מֵיתֵיבֵי דָּבָר גָּדֹל דָּבָר קָשֶׁה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "אֶת הַדָּבָר הַקָּשֶׁה יְבִיאוּן אֶל מֹשֶׁה", הֲרֵי דָּבָר קָשֶׁה אָמוּר. הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָא, דְּתַנְיָא דָּבָר גָּדֹל דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא דָּבָר קָשֶׁה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "דָּבָר הַקָּשֶׁה" הֲרֵי דָּבָר קָשֶׁה אָמוּר, מָה אֲנִי מְקַיֵּם דָּבָר גָּדֹל דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל. וְהַאי תַּנָא תְּרֵי קְרָאֵי לָמָּה לִי, חַד לְצַוָּאָה וְחַד לַעֲשִׂיָּה. וְאִידַךְ, אִם כֵּן לִכְתֹּב אוֹ גָּדֹל גָּדֹל אוֹ קָשֶׁה קָשֶׁה, מַאי גָּדֹל וּמַאי קָשֶׁה שְׁמַע מִינָּהּ תַּרְתֵּי. בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר שׁוֹרוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּכַמָּה, לְמִיתַת בְּעָלִים דִּידֵיהּ מְדַמִּינָן לֵיהּ, אוֹ דִּילְמָא לְמִיתַת בְּעָלִים דְעַלְמָא מְדַמִּינָן לֵיהּ. אָמַר אַבַּיֵּי מִדְּקָא מִבַּעְיָא לֵיהּ שׁוֹרוֹ מִכְּלָל דְּמָמוֹנוֹ (פשטינן) [פְּשִׁיטָא] לֵיהּ, פְּשִׁיטָא, מַהוּ דְּתֵימָא הוֹאִיל וּכְתִיב כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל כָּל דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, קָא מַשְׁמַע לָן. תַּנְיָא כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁעָבַר עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַּעֲשֶׂה הֲרֵי הוּא כְּהֶדְיוֹט לְכָל דְּבָרָיו. פְּשִׁיטָא, סַלְּקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּתְנַן אֵין דָּנִין כֹּהֵן גָּדוֹל אֶלָּא בְּבֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד, וְאָמַר רַב אַדָּא בַּר אֲהָבָה כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, אֵימָא כָּל דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, קָא מַשְׁמַע לָן. וְאֵימָא הָכִי נַמִּי. מִי כְּתִיב דִּבְרֵי גָּדוֹל, הַדָּבָר הַגָּדֹל כְּתִיב, דָּבָר גָּדוֹל מַמָּשׁ. וְהָקֵל מֵעָלֶיךָ וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ, אֵין בּוֹדְקִין מִן סַנְהֶדְרִין וּלְמַעְלָה, מַאי טַעְמָא, אָמַר רַב נַחְמָן, וְנָשְׂאוּ אִתָּךְ, בְּדוֹמִין לָךְ. (שמות יח כג) אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים, צֵא וְהִמָּלֵךְ בַּגְּבוּרָה, וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד אִם מוֹדֶה לְךָ אַתְּ יָכוֹל לַעֲמֹד, וְאִם לָאו אֵין אַתְּ יָכוֹל לַעֲמֹד. וְגַם כָּל הָעָם הַזֶּה אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא. הַהוּא דַּהֲוָה קַמוֹבִיד וְאָזִיל מִבֵּי דִּינָא, שָׁקִיל גַּלִימָא, זִמֵּר וְאָזִיל בְּאוֹרְחָא, אָמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְרַבִּי יְהוּדָה, שִׁינְנָא, קְרָא כְּתִיב וְגַם כָּל הָעָם הַזֶּה עַל מְקֹמוֹ יָבֹא בְשָׁלוֹם. (שמות יח כד) וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, וַיִּשְׁמַע לְקוֹל חֹתְנוֹ וַדַּאי, וַיַּעַשׁ כֹּל אֲשֶׁר אָמָר לוֹ אֱלֹהִים. (שמות יח כז) וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר שִׁלְּחוֹ מִכְּבוֹדוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, נָתַן לוֹ מַתָּנוֹת רַבּוֹת, שֶׁמִּתּוֹךְ תְּשׁוּבָה אַתָּה לָמֵד שֶׁנָּתַן לוֹ (במדבר י, לא) "וַיֹּאמֶר אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ". אָמַר לוֹ, אַתָּה נָתַתָּ לָנוּ עֵצָה טוֹבָה וְעֵצָה יָפָה, וְהַמָּקוֹם הוֹדָה לִדְבָרֶיךָ, "אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ", אָמַר לוֹ כְּלוּם הַנֵּר מְהַנֶּה אֶלָּא בִּמְקוֹם הַחֹשֶׁךְ, וְכִי מַה הַנֵּר מְהַנֶּה בֵּין חַמָּה לִלְבָנָה, אַתְּ חַמָּה וְאַהֲרֹן לְבָנָה, מַה יַּעֲשֶׂה הַנֵּר בֵּין חַמָּה לִלְבָנָה, אֶלָּא הַרֵינִי הוֹלֵךְ לְאַרְצִי וּמְגַיֵּר כָּל בְּנֵי מְדִינָתִי וַאֲבִיאֵם לְתַלְמוּד וַאֲקָרְבֵם תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. יָכוֹל שֶׁהָלַךְ וְלֹא עָשָׂה הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שופטים א, טז) "וּבְנֵי קֵינִי חֹתֵן מֹשֶׁה וְגוֹ' וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב אֶת הָעָם", אֵין עַם אֶלָּא חָכְמָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אָמְנָם כִּי אַתֶּם עָם וְעִמָּכֶם תָּמוּת חָכְמָה". וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ, וְאַחַר כָּךְ בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי, אָמַר שְׁלֹמֹה (משלי יד, י) "לֵב יוֹדֵעַ מָרַת נַפְשׁוֹ וּבְשִׂמְחָתוֹ לֹא יִתְעָרַב זָר". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּנַי הָיוּ מְשֻׁעְבָּדִין בְּטִיט וּלְבֵנִים וְיִתְרוֹ הָיָה יוֹשֵב בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ בְּבֶטַח וְהַשְׁקֵט וּבָא לִרְאוֹת בְּשִׂמְחַת הַתּוֹרָה עִם בָּנַי לְפִיכָךְ וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה אֶת חֹתְנוֹ וְאַחַר כָּךְ בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. לָמָּה כָּךְ, דָּרַשׁ מֹשֶׁה קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם מִצְוָה אַחַת כְּשֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִתֵּן מִצְוַת פֶּסַח אָמְרָה תּוֹרָה (שמות יב, מג) "כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ", תַּרְיָ"ג מִצְוֹת שֶׁרוֹצֶה לִתֵּן לְיִשְׂרָאֵל יְהֵא יִתְרוֹ כָּאן וְיִרְאֶה אוֹתָם, לְפִיכָךְ וַיְשַׁלַּח מֹשֶׁה, אַחַר כָּךְ בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. (שמות יט א-ב) זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי כב, כ) "הֲלֹא כָתַבְתִּי לָךְ שָׁלִישִׁים", הַתּוֹרָה מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאוֹתִיּוֹת מְשֻׁלָּשִׁין, וְהָאָבוֹת מְשֻׁלָּשִׁין, וְהַשֵּׁבֶט שֶׁנִּתְּנָה עַל יָדוֹ מְשֻׁלָּשׁ, וּמֹשֶׁה שְׁלִישִׁי בֵּינֵיהֶם וְאוֹתִיּוֹתָיו מְשֻׁלָּשׁוֹת, וְאַחִים שְׁלֹשָׁה וְנִצְפַּן לְשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. הַתּוֹרָה מְשֻׁלֶּשֶׁת, תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים. וְאוֹתִיּוֹתֶיהָ מְשֻׁלָּשׁוֹת, אב"ג. הָאָבוֹת מְשֻׁלָּשִׁין, אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. וְהַשֵּׁבֶט שְׁלִישִׁי, רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן וְלֵוִי. (וְאוֹתִיּוֹתָיו מְשֻׁלָּשִׁין לֵוִי), וּמֹשֶׁה שְׁלִישִׁי בֵּינֵיהֶם, "אָנֹכִי עֹמֵד בֵּין ה' וּבֵינֵיכֶם". וְאוֹתִיּוֹתָיו מְשֻׁלָּשִׁין, מֹשֶׁה. וְאַחִים שְׁלֹשָׁה, מֹשֶׁה אַהֲרֹן וּמִרְיָם. וְנִצְפַּן לִשְׁלֹשָׁה, (שמות ב, ב) "וַתִּצְפְּנֵהוּ שְׁלֹשָׁה יְרָחִים". לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, "כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי". וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁנֶּאֱמַר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. לָמָּה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִשִׁי וְלֹא בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְלֹא בַּחֹדֶשׁ הָרְבִיעִי וְלֹא בְּחֹדֶשׁ אַחֵר, אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא שָׁנָה לִי רַבִּי חִיָּא הַגָּדוֹל, שְׁבוּיָה וּמְשֻׁחְרֶרֶת לֹא יִנָּשְׂאוּ וְלֹא יֵאָרְסוּ עַד שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, כָּךְ יִשְׂרָאֵל נִקְרְאוּ גֵּרִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כג, ט) "כִּי גֵרִים הֱיִיתֶם", שְׁבוּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה יד, ב) "וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם", מְשֻׁחְרָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים", אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַמְתִּין לָהֶם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְאַחַר כָּךְ אֶתֵּן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה.

1,346

English Translation

Another interpretation: "In the month" - the month came. Rav Avin said: when the Holy One, blessed be He, was revealed to Moses at the bush, He said to him, "When you bring the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain" (Exodus 3:12). And Moses was watching and saying, "When will that appointed time come?" When it arrived, the Holy One, blessed be He, said, "The month you were watching for has come." It does not say "in the third moon" as it says "in the moon of Ziv," "in the moon of Bul," "in the moon of Etanim" (1 Kings 6), but rather "in the month [hodesh]." The Holy One, blessed be He, said to him, "I am performing a renewal [hiddush] of things and renewing you." To what may the matter be compared? To a king who had a son who came of age. His father wished to marry him off, and he had an old chamber. The king said, "It is not fitting for my son's honor to marry him off in an old chamber; yet if I wait until I make a new one, I delay my son's joy." What did the king do? He brought smiths and craftsmen and they polished the bronze vessels; he brought woodworkers and they wove the wooden vessels. So too, when Israel came out of Egypt, there were among them the blind, the deaf, and the lame. The Holy One, blessed be He, said, "The Torah is wholly perfect and complete, as it is said, 'The Torah of the LORD is perfect' (Psalms 19:8). Shall I give it to a generation that has among them people with blemishes? I will wait until their children arise" - delaying the joy of the Torah. What did the Holy One, blessed be He, do? He healed them and gave them the Torah. And from where do we know that one who had been blind could see? As it is said, "And all the people saw." And that one who had been deaf became able to hear? As it is said, "We will do and we will hear." And that one who had been lame became whole? As it is said, "And they stationed themselves" (Exodus 19:17).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר בַּחֹדֶשׁ בָּא חֹדֶשׁ, אָמַר רַב אָבִין כְּשֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל מֹשֶׁה בַּסְּנֶה אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שמות ג, יב) "בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה", וְהָיָה מֹשֶׁה מְצַפֶּה וְאוֹמֵר אֵימָתַי הוּא בָּא אוֹתוֹ הַקֵּץ, אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא חֹדֶשׁ שֶׁהָיִיתָ מְצַפֶּה לוֹ. אֵינוֹ אוֹמֵר בַּיֶּרַח הַשְּׁלִישִׁי כְּמוֹ שֶׁאָמַר (מלכים א ו, לז) "בְּיֶרַח זִיו" (שם לח) "בְּיֶרַח בּוּל" "בְּיֶרַח הָאֵיתָנִים", אֶלָּא בַּחֹדֶשׁ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חִדּוּשׁ דְּבָרִים אֲנִי עוֹשֶׂה וּמְחַדֵּשׁ אִתְּכֶם. מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֶּן וְעָמַד עַל פִּרְקוֹ בִּקֵּשׁ אָבִיו לְהַשִּׂיאוֹ [וְהָיָה לוֹ אַרְגַּנְטִין יְשָׁנָה], אָמַר הַמֶּלֶךְ אֵין כְּבוֹדוֹ שֶׁל בְּנִי לְהַשִּׂיאוֹ (בֶּחָצֵר) [בְּאַרְגַּנְטִין] יְשָׁנָה אֶלָּא אִם אַמְתִּין עַד שֶׁאֶעֱשֶׂה חֲדָשָׁה אֲנִי מְאַחֵר שִׂמְחָתוֹ שֶׁל בְּנִי, מֶה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ הֵבִיא נַפָּחִים וְאֻמָּנִין וְהָיוּ מְצַחְצְחִין בִּכְלֵי נְחֹשֶׁת, הֵבִיא חֳרָשִׁים וְהָיוּ מְסָרְגִין בִּכְלֵי עֵץ. כָּךְ כְּשֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הָיוּ בָּהֶן סוּמִין חֵרְשִׁין וְחִגְּרִין, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תּוֹרָה כֻּלָּה תְּמִימָה שְׁלֵמָה הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים יט, ח) "תּוֹרַת ה' תְּמִימָה". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶתֵּן אוֹתָהּ לְדוֹר זֶה יֵשׁ בָּהֶן בַּעֲלֵי מוּמִין, אַמְתִּין עַד שֶׁיַּעַמְדוּ בְּנֵיהֶן אֲנִי מְאַחֵר בְּשִׂמְחָה שֶׁל תּוֹרָה. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִפֵּא אוֹתָם וְנָתַן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה. וּמִנַּיִן מִי שֶׁהָיָה סוּמָא הָיָה רוֹאֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְכָל הָעָם רֹאִים", וּמִי שֶׁהָיָה חֵרֵשׁ נַעֲשָׂה שׁוֹמֵעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כד, ז) "נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע", וּמִי שֶׁהָיָה חִגֵּר נַעֲשָׂה שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט, יז) "וַיִּתְיַצְּבוּ".

1,347

English Translation

"In the third month" - why in the third month, the Twins [Gemini]? So that the nations of the world would have no opening to say, "Had He given us the Torah, we would have kept it." The Holy One, blessed be He, said to them, "See in which constellation I gave the Torah - in the constellation of Twins, so that if wicked Esau should come to convert and repent, he may come and study Torah." Rabbi Yudan son of Rabbi Simon opened: "Many daughters have done valiantly." Adam was commanded six commandments; Noah was commanded concerning a limb torn from the living; Abraham concerning circumcision; Isaac was initiated into the eighth day; Jacob concerning the sinew of the thigh; Judah concerning the levirate widow. "But you have surpassed them all" - but you at Sinai received six hundred thirteen commandments: two hundred forty-eight positive commandments corresponding to the limbs in a person; each and every limb says to a person, "Do with me this commandment"; and three hundred sixty-five negative commandments corresponding to the days of the solar year; each and every day says to a person, "I beg of you, do not commit through me this transgression." "Grace is deceptive and beauty is vain" - deceptive was the grace of Noah, "And Noah found grace" (Genesis 6:8); "and beauty is vain" - vain was the beauty of Adam, for the heel of Adam dimmed the orb of the sun; how much more the radiance of his face. "But of them all, a woman who fears the LORD, she shall be praised" - this is Moses. "Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates." Rabbi Yose ben Zimra said: why does it liken the prophets to women? Just as a woman is not ashamed to demand the needs of her household from her husband, so the prophets are not ashamed to demand the needs of Israel before the Holy One, blessed be He. The Holy One, blessed be He, said to Israel, "My children, read this section every single year, and I will reckon it for you as though you stand before Mount Sinai and receive the Torah," as it is said, "On this day they came into the wilderness of Sinai" - when? In the third month.

Original Hebrew

בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי לָמָּה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי תְּאוֹמִים, שֶׁלֹּא יְהֵא פִּתְחוֹן פֶּה לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה הָיִינוּ מְקַיְּמִין אוֹתָהּ, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רְאוּ בְּאֵיזֶה חֹדֶשׁ נָתַתִּי אֶת הַתּוֹרָה בְּמַזַּל תְּאוֹמִים שֶׁאִם יָבֹא עֵשָׂו הָרָשָׁע לְהִתְגַּיֵּר וְלַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה יָבֹא לִלְמֹד תּוֹרָה. רַבִּי יוּדָן בְּרַבִּי סִימוֹן פָּתַח, "רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל", אָדָם הָרִאשׁוֹן נִצְטַוָּה עַל שֵׁשׁ מִצְווֹת, נֹחַ נִצְטַוָּה עֹל אֵבֶר מִן הַחַי, אַבְרָהָם עַל הַמִּילָה, יִצְחָק נִתְחַנֵּךְ לִשְׁמוֹנָה, יַעֲקֹב עַל גִּיד הַנָּשֶׁה, יְהוּדָה עַל הַיְּבָמָה, (שם) "וְאַתְּ עָלִית עַל כֻּלָּנָה", אֲבָל אַתְּ בְּסִינַי תַּרְיָ"ג מִצְוֹת, מָאתַיִם אַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנָה מִצְוֹת עֲשֵׂה כְּנֶגֶד אֵבָרִים שֶׁבָּאָדָם, כָּל אֵבָר וְאֵבָר אוֹמֵר לָאָדָם עֲשֵׂה בִּי אֶת הַמִּצְוָה הַזֹּאת, וּשְׁלוֹשׁ מֵאוֹת שִׁישִׁים וְחָמֵשׁ מִצְוֹת לֹא תַּעֲשֶׂה כְּנֶגֶד יְמוֹת הַחַמָּה, כָּל יוֹם וָיוֹם אוֹמֵר לָאָדָם בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ אַל תַּעֲשֶׂה בִּי אֶת הָעֲבֵרָה הַזֹּאת. (שם ל) "שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי", שֶׁקֶר הָיָה הַחֵן שֶׁל נֹחַ, (בראשית ו, ח) "וְנֹחַ מָצָא חֵן" וְגוֹ'. "וְהֶבֶל הַיֹּפִי", הֶבֶל הָיָה יָפְיוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, תַּפּוּחַ עֲקֵבוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן הָיָה מַכְהֶה גַּלְגַּל חַמָּה, קְלַסְתֵּר פָּנָיו עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וּמִכֻּלָּם (שם) "אִשָּׁה יִרְאַת ה' הִיא תִתְהַלָּל", זֶה מֹשֶׁה. "תְּנוּ לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ" אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא מִפְּנֵי מַה הוּא מוֹשֵׁל אֶת הַנְּבִיאִים בַּנָּשִׁים, אֶלָּא מַה הָאִשָּׁה הַזֹּאת אֵינָהּ מִתְבַּיֶּשֶׁת לִתְבֹּעַ צָרְכֵי בֵּיתָהּ מִבַּעֲלָהּ, כָּךְ הַנְּבִיאִים אֵינָן מִתְבַּיְּשִׁין לִתְבֹּעַ צָרְכֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, בָּנַי, הֱיוּ קוֹרִין אֶת הַפָּרָשָׁה הַזּוֹ בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה וַאֲנִי מַעֲלֶה עֲלֵיכֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם עוֹמְדִים לִפְנֵי הַר סִינַי וּמְקַבְּלִין אֶת הַתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. רַבִּי יוּדָן פָּתַח, "יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז" זֶה פַּרְעֹה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, ט) "אָמַר אוֹיֵב". (תהלים שם) "וּמִשֹּׂנְאַי כִּי אָמְצוּ" אֵלּוּ הַמִּצְרִיִּים. "יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם אֵידִי" מָאן דְּאָמַר פַּרְעֹה מָאן דְּאָמַר עֲמָלֵק. וּמִכֻּלָּן "וַיְהִי ה' לְמִשְׁעָן לִי". "וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב" שֶׁנָּתַן לִי אֶת הַתּוֹרָה, "רְחָבָה מִנִּי יָם". "יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי", אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן פַּזְמָא דִידֵיהּ סְלַּקְתָּ לְמֵיתַן לִי אוֹרַיְיתָא, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. רַבִּי יִצְחָק פָּתַח (שה"ש ב ה) "סַמְּכוּנִי בָּאֲשִׁישׁוֹת", בִּשְׁתֵּי אֵשּׁוֹת אֵשּׁוֹ שֶׁל מוֹרִיָּה וְאֵשָּׁהּ שֶׁל סְנֶה. דָּבָר אַחֵר בְּאֵשּׁוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וּבְאֵשּׁוֹ שֶׁל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה.

1,348

English Translation

Another interpretation: "these" are the well-founded laws. "Spread me about with apples" - these are the words of Torah, whose fragrance is good as apples. "For I am sick with love" - Rabbi Isaac said: at first, when the small coin was readily found, a person longed to hear a matter of Mishnah and a matter of Talmud; now that the small coin is not readily found, and all the more since we are sick from the kingdom, a person longs to hear a matter of Scripture and a matter of Aggadah.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אֵלּוּ הֲלָכוֹת הַמְּאֻשָּׁשׁוֹת. "רַפְּדוּנִי בַּתַּפּוּחִים" אֵלּוּ דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁרֵיחָן טוֹב כַּתַּפּוּחִים. "כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי" אָמַר רַבִּי יִצְחָק, בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיְתָה הַפְּרוּטָה מְצוּיָה הָיָה אָדָם מִתְאַוֶּה לִשְׁמֹעַ דְּבַר מִשְׁנָה וּדְבַר תַּלְמוּד, עַכְשָׁיו שֶׁאֵין הַפְּרוּטָה מְצוּיָה", וּבְיוֹתֵר שֶׁאָנוּ חוֹלִים מִן הַמַּלְכוּת, אָדָם מִתְאַוֶּה לִשְׁמֹעַ דְּבַר מִקְרָא דְּבַר אַגָּדָה.

1,349

English Translation

Another interpretation: "For I am sick with love." Rabbi Levi said: a parable of a king's son who recovered from his illness. His tutor said, "Let him go to school." The king said, "My son's radiance has not yet returned, and he goes off to school? Rather let my son enjoy two or three months of food and drink, and afterward he shall go to school." So too, when Israel came out of Egypt, they were fit to receive the Torah, but there were among them people with blemishes from the servitude of mortar and brick. The Holy One, blessed be He, said, "My children's radiance has not yet returned, and they receive the Torah? Rather let My children take pleasure for two or three months in the well, the manna, and the quail, and afterward they receive the Torah." When? In the third month. Rabbi Avin opened: "Have I not written for you noble things" (Proverbs 22:20), threefold. Rabbi Eleazar said: let the words of Torah not be in your eyes like an old decree, but like a new decree that all run to read. Rav Samuel bar Isaac said "noble things" means warriors. Rabbi Samuel bar Nahmani said: the words of Torah are likened to a weapon - just as a weapon endures for its owner, so the words of Torah endure only for one who labors in them as much as they require, as it is said, "The exaltations of God are in their throat, and a two-edged sword in their hand" (Psalms 149:6). Rabbi Yudan said "two-edged [pifiyot]" means the Written Torah and the Oral Torah. Rav Nahman said "mouth of mouths" - a sword that consumes from both its sides, giving life in this world and in the World to Come. Rabbi Abba said: the words of Torah are likened to spiced wine [konditon]. Just as this spiced wine has in it wine, has in it honey, has in it pepper, so the words of Torah have wine, as it is said, "For your love is better than wine" (Song of Songs 1:2); have honey, "and sweeter than honey" (Psalms 19:11); have pepper, "the word of the LORD is refined." "I declared and I saved and I proclaimed, and there was no stranger among you, and you are My witnesses, says the LORD, and I am God" (Isaiah 43:12). "I declared" - in Egypt, "And Moses told Aaron all the words of the LORD" (Exodus 4:28). "And I saved" - at the sea. "And I proclaimed" - at Sinai, "From heaven You proclaimed judgment" (Psalms 76:9). "And there was no stranger among you" - this is Jethro. "And you are My witnesses, says the LORD, and I am God." Rabbi Simeon ben Yohai taught: if you are My witnesses, I am God; if you are not My witnesses, as it were, I am not God. For everything there is a season. There was a time for Adam to enter the Garden of Eden, as it is said, "And He placed him in the Garden of Eden"; and a time for him to leave, "And He drove out the man." There was a time for Noah and his sons to enter the ark, "Come, you and all your household, into the ark" (Genesis 7:1); and a time to leave, "Go out from the ark" (Genesis 8:16). There was a time for circumcision to be given through Abraham, "And you shall keep My covenant"; and a time for his children to be circumcised twice, once in Egypt and once in the wilderness. "And a time for every desire under heaven": Rabbi Berekhiah said, a desire that is above the heavens was given below - and which is this? The Torah. When? In the third month. "In the path of righteousness I walk, in the midst of the ways of justice" (Proverbs 8:20). The Torah says, by which road am I to be found? By the way of those who do righteousness. "In the midst of the ways of justice": Rav Huna said, a parable of a noblewoman's carriage - when she passes through the market they clear sword and weapon before her and sword and weapon behind her. So is the Torah: laws before it, "There He made for them a statute and an ordinance" (Exodus 15:25), "And you shall see out of all the people" (Exodus 18:21); and laws after it, "And these are the ordinances that you shall set before them."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, "כִּי חוֹלַת אַהֲבָה אָנִי", אָמַר רַבִּי לֵוִי, מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁעָמַד מֵחָלְיוֹ אָמַר פַּדֶּגוֹגוֹ יֵלֵךְ לוֹ לְאַסכּוֹלִי, אָמַר הַמֶּלֶךְ עֲדַיִן לֹא בָּאָה זִיו שֶׁל בְּנִי וְהוּא הוֹלֵךְ לוֹ לְאַסְכּוֹלִי, אֶלָּא יִתְעַדֵּן בְּנִי שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה, וְאַחַר כָּךְ הוּא הוֹלֵךְ לְאַסְכּוֹלִי. כָּךְ כֵּיוָן שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הָיוּ רְאוּיִּין לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה וְהָיוּ בָּהֶן בַּעֲלֵי מוּמִין מִשִּׁעְבּוּד טִיט וּלְבֵנִים. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲדַיִן לֹא בָּאָן זִיוָן שֶׁל בָּנַי וְהֵן מְקַבְּלִין אֶת הַתּוֹרָה, אֶלָּא יִתְעַדְּנוּ בָּנַי שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים בִּבְאֵר מָן וּבִשְׂלָו, וְאַחַר כָּךְ מְקַבְּלִין אֶת הַתּוֹרָה, אֵימָתַי, בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. רַבִּי אָבִין פָּתַח, (משלי כב, כ) "הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שָׁלִישִׁים", וּמְשֻׁלָּשִׁין, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, שֶׁלֹּא יִהְיִוּ דִּבְרֵי תּוֹרָה בְּעֵינֶיךָ כִּפְרוֹזְדְּגָמָא יְשָׁנָה אֶלָּא כִּפְרוֹזְדְּגָמָא חֲדָשָׁה שֶׁהַכֹּל רָצִים לִקְרָאתָהּ, שָׁלִישִׁים, שִׁלְשׁוֹם כְּתִיב וְכֵן הוּא אוֹמֵר בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דברים כו, טז) "ה' אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת". רַב שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק "שָׁלִישִׁים" גִּבּוֹרִים, כְּמָה דְּאַתְּ אָמְרֵתְ "וְשָׁלִשִׁם עַל כֻּלּוֹ". אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי, דִּבְרֵי תּוֹרָה נִמְשְׁלוּ כַּזַּיִן, מַה זַיִן זֶה מִתְקַיֵּם לִבְעָלָיו כָּךְ אֵין דִּבְרֵי תּוֹרָה מִתְקַיְּמִין אֶלָּא בְּמִי שֶׁעָמֵל בָּהֶן כָּל צָרְכָּן, מַה טַּעַם, (תהלים קמט, ו) "רוֹמְמוֹת אֵל בִּגְרוֹנָם וְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם". רַבִּי יוּדָן אָמַר "פִּיפִיּוֹת" תּוֹרָה בִּכְתָב וְתּוֹרָה בְּעַל פֶּה. וְרַב נַחְמָן אָמַר פֶּה פִיּוֹת, חֶרֶב שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת מִשְׁנֵי צְדָדֶיהָ, נוֹתֶנֶת חַיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָּעוֹלָם הַבָּא. רַבִּי אוֹמֵר, "כִּי הָיוּ שָׂרֵי קֹדֶשׁ וְשָׂרֵי הָאֱלֹהִים", גּוֹזְרִין עַל הָעֶלְיוֹנִים וְהֵן עוֹשִׂין, וְעַל הַתַּחְתּוֹנִים וְהֵן עוֹשִׂין. אָמַר רַבִּי חִיָּיא גִּבּוֹרִים הֵן דִּבְרֵי תּוֹרָה לִפְרֹעַ מִמִּי שֶׁאֵינוֹ עָמֵל בָּהֵן כָּל צָרְכָן. אָמַר רַבִּי אַבָּא דִּבְרֵי תּוֹרָה נִמְשְׁלוּ לְקוֹנְדִּיטוֹן מַה קוֹנְדִּיטוֹן הַזֶּה יֵשׁ בּוֹ יַיִן יֵשׁ בּוֹ דְּבַשׁ יֵשׁ בּוֹ פִּלְפְּלִין, אַף דִּבְרֵי תּוֹרָה יֵשׁ בּוֹ יַיִן שֶׁנֶּאֱמַר (שה"ש א, ב) "כִּי טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּיִן", יֵשׁ בּוֹ דְּבַשׁ, (תהלים יט, יא) "וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ", יֵשׁ בּוֹ פִּלְפְּלִין, "אִמְרַת ה' צְרוּפָה". (ישעיה מג, יב) "אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהוֹשַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי וְאֵין בָּכֶם זָר וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה' וַאֲנִי אֵל". "אָנֹכִי הִגַּדְתִּי" בְּמִצְרַיִם (שמות ד, כח) "וַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן אֵת כָּל דִּבְרֵי ה'". "וְהוֹשַׁעְתִּי" בַּיָּם. "וְהִשְׁמַעְתִּי" בְּסִינַי (תהלים עו, ט) "מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין". "וְאֵין בָּכֶם זָר", זֶה יִתְרוֹ. "וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה' וַאֲנִי אֵל". תָּנִי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, אִם אַתֶּם עֵדַי אֲנִי אֵל, אֵין אַתֶּם עֵדַי כִּבְיָכוֹל אֵינִי אֵל. לַכֹּל זְמָן זְמַן הָיָה לוֹ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁיִּכָּנֵס לְגַן עֵדֶן שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ב, טו) "וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן". וּזְמַן הָיָה לוֹ שֶׁיֵּצֵא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם". זְמַן הָיָה לוֹ לְנֹחַ וּלְבָנָיו לִכָּנֵס אֶל הַתֵּבָה שֶׁנֶּאֱמַר (שם ז, א) "בֹּא אַתָּה וְכָל בֵּיתְךָ אֶל הַתֵּבָה". וּזְמַן הָיָה לוֹ שֶׁיֵּצֵא שֶׁנֶּאֱמַר (שם ח, טז) "צֵא מִן הַתֵּבָה". זְמַן הָיָה לוֹ לְאַבְרָהָם שֶׁתִּנָּתֵן מִילָה עַל יָדוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר". וּזְמַן הָיָה שֶׁתָּמוּל לְבָנָיו שְׁתֵּי פְּעָמִים, אֶחָד בְּמִצְרַיִם וְאֶחָד בַּמִּדְבָּר. "וְעֵת לְכָל חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם", אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, חֵפֶץ שֶׁהוּא לְמַעְלָה מִן שָׁמַיִם נִתַּן לְמַטָּה, וְאֵי זוֹ זוֹ תּוֹרָה אֵימָתַי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי. (משלי ח, כ) "בְּאֹרַח צְדָקָה אֲהַלֵּךְ בְּתוֹךְ נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט", הַתּוֹרָה אוֹמֶרֶת בְּאֵיזֶה שְׁבִיל אֲנִי מְצוּיָה, בְּדַרְכָּן שֶׁל עוֹשֵׂי צְדָקָה. "בְּתוֹךְ נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט", אָמַר רַב הוּנָא מָשָׁל לִסְקִיפְסְטִי שֶׁל מַטְרוּנָא כְּשֶׁהִיא עוֹבֶרֶת בַּשּׁוּק מְשַׁמְּטִים סַיִף וְזַיִן מִלְּפָנֶיהָ, וְסַיִף וְזַיִן מֵאַחֲרֶיהָ, כָּךְ הִיא הַתּוֹרָה דִּינִים מִלְּפָנֶיהָ (שמות טו, כה) "שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט", (שמות יח, כא) "וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם", וְדִינִים מֵאַחֲרֶיהָ, "וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם".

1,350

English Translation

"As an apple tree among the trees of the wood" (Song of Songs 2:3). Just as everyone flees from this apple tree because it gives no shade, so all the nations of the world fled from before the Holy One, blessed be He, on the day of the giving of the Torah. Could it be that Israel did so as well? Scripture teaches, "In its shade I delighted and sat." Just as the apple tree brings forth its blossom before its leaves, so Israel placed doing before hearing. Just as this apple tree does not ripen its fruit except in Sivan, so Israel gave no good fragrance in the world except in Sivan. When? In the third month. When the time arrived they said, "Now is the hour for the matron to enter the bridal canopy." So here, when the time of the Torah arrived, they said, "Now is the hour for the Torah to be given to Israel." Rabbi Levi in the name of Rabbi Simeon ben Halafta: a parable of a king whose son was taken captive, and he went and redeemed his son. He said, "Reckon the calendar by my son's redemption." So the Holy One, blessed be He, said, "Reckon the calendar by the Exodus from Egypt." A king was marrying off his daughter and said, "Reckon the calendar by my daughter's wedding." So the Holy One, blessed be He, said, "Reckon the calendar by the giving of the Torah." Rabbi Joshua ben Levi said: a parable of a king's son strolling in the market who met the king's friend, and the friend filled his lap with precious stones and pearls. The king said, "Open my treasuries for him, so that my son will not say, 'Were it not for the king's friend, I would have had nothing to give him.'" So the Holy One, blessed be He, said to Moses, so that Israel should not say, "Were it not that Jethro came and taught us the laws, He would have had nothing to give us" - rather, behold, I give them the Torah, all of which is laws. "And these are the ordinances" (Exodus 21:1). Rabbi Levi said: a parable of a king who wished to marry a woman of good family and noble lineage. He said, "I will not make my claim upon her until I have done her many kindnesses, and afterward I will make my claim." He saw her naked and clothed her, "And I clothed you with embroidery" (Ezekiel 16:10); at the sea He led her across, "And the children of Israel walked on dry land"; raiders came against her and He saved her - these are the Amalekites. So He filled her lap with loaves and spiced wine and fattened birds and honey: loaves, "Behold, I rain down for you bread" (Exodus 16:4); spiced wine, "Then sang Israel this song, spring up, O well" (Numbers 21:17); fattened birds, "And the quail came up" (Numbers 11:31); "And He suckled him with honey from the rock." A parable of a king marrying off his daughter who issued decrees that the men of Rome should not go down to Syria and the men of Syria should not go down to Rome; and when he married off his daughter he lifted the decrees. So until the Torah was given, "The heavens are the heavens of the LORD, but the earth He gave to the children of man" (Psalms 115:16); once the Torah was given, "And Moses went up to God," "And the LORD descended upon Mount Sinai." "Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace" (Proverbs 3:17). The Holy One, blessed be He, sought to give the Torah to Israel when they came out of Egypt, but they were divided one against another, saying constantly, "Let us appoint a chief and return to Egypt." As it is written, "And they journeyed from Succoth and camped in Etham" - they journeyed in strife and camped in strife. When they came to Sinai they were all made one bond. It does not say here "And Israel camped," but "And Israel camped" in the singular - they became a single fellowship. The Holy One, blessed be He, said, "The whole Torah is peace, and to whom shall I give it? To a nation that loves peace." Hence, "All her paths are peace."

Original Hebrew

(שה"ש ב, ג) "כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר", מַה הַתַּפּוּחַ הַזֶּה הַכֹּל בּוֹרְחִין מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין לוֹ צֵל כָּךְ בָּרְחוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם מִלִּפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה, יָכוֹל אַף יִשְׂרָאֵל כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּצִלּוֹ חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי", מַה תַּפּוּחַ הַזֶּה מוֹצִיא נִצּוֹ קֹדֶם לְעָלָיו כָּךְ הִקְדִּימוּ יִשְׂרָאֵל עֲשִׂיָּה לִשְׁמִיעָה, מַה תַּפּוּחַ זֶה אֵינוֹ גּוֹמֵר פֵּרוֹתָיו אֶלָּא בְּסִיוָן, כָּךְ לֹא נָתְנוּ יִשְׂרָאֵל רֵיחַ טוֹב בָּעוֹלָם אֶלָּא בְּסִיוָן, אֵימָתַי בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי, מָשָׁל וְכוּ' וְכֵיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן אָמְרוּ הֲרֵי שָׁעָה שֶׁתִּכָּנֵס מַטְרוּנָא לְחֻפָּה, כָּךְ כָּאן כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, אָמְרוּ הֲרֵי שָׁעָה שֶׁתִּנָּתֵן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל. רַבִּי לֵוִי בְּשֵׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנִּשְׁבָּה בְּנוֹ, וְהָלַךְ וּפָדָה בְּנוֹ, אָמַר הֱיוּ מוֹנִין אַפַּטְיָא לְפִדְיוֹן בְּנִי, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֱיוּ מוֹנִין אַפַּטְיָא לִיצִיאַת מִצְרַיִם, לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ, וְאָמַר הֱיוּ מוֹנִין אַפַּטְיָא לְנִשּׂוּאֵי בִּתִּי, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֱיוּ מוֹנִין אַפַּטְיָא לְמַתַּן תּוֹרָה. בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי וְכוּ', אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, מָשָׁל לְבֶן מֶלֶךְ שֶׁהָיָה מְטַיֵּל בַּשּׁוּק וּפָגַע בְּאוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ וּמִלֵּא חֵיקוֹ אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אָמַר הַמֶּלֶךְ פִּתְחוּ לוֹ תִּסְוָורִיּוֹת שֶׁלִּי, שֶׁלֹּא יְהֵא בְּנִי אוֹמֵר אִלּוּלֵי אוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ לֹא הָיָה לִי מַה לִיתֵּן לוֹ, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שֶׁלֹּא יְהוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים אִילּוּלֵי שֶׁבָּא יִתְרוֹ וְלִמְּדָם אֶת הַדִּינִין לֹא הָיָה לוֹ לִיתֵּן לָנוּ אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא הֲרֵינִי נוֹתֵן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה שֶׁכֻּלָּהּ דִּינִים. (שמות כא, א) "וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים". אָמַר רַבִּי לֵוִי מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מְבַקֵּשׁ לִשָּׂא אִשָּׁה בַּת טוֹבִים וּבַת גְּנִיסִים, אָמַר אֵינִי תּוֹבֵעַ בָּהּ אֶלָּא מִשֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה בָּהּ כַּמָּה טוֹבוֹת וְאַחַר כָּךְ אֲנִי תּוֹבֵעַ בָּהּ, רָאָה אוֹתָהּ עֲרֻמָּה וְהִלְבִּישָׁהּ, (יחזקאל טז, י) "וָאַלְבִּשֵׁךְ רִקְמָה", בַּיָּם וְהֶעֱבִירָהּ, "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה", בָּאוּ עָלֶיהָ שַׁבָּאִים וְהִצִּילָהּ, אֵלּוּ עֲמָלֵקִים, רָאָה אוֹתָהּ אֵצֶל הַנַּחְתּוֹם וּמִלֵּא חֵיקָהּ גְּלוּסְקָאוֹת, אֵצֶל הַחֶנְוָנִי, וְהִשְׁקָה אוֹתָהּ קוֹנְדִּיטוֹן, אֵצֶל הַפַּטָּם וּמִלֵּא חֵיקָהּ פְּטוּמוֹת, אֵצֶל פַּרְקְרוֹס וּמִלֵּא חֵיקָהּ פַּרְקְרִירִיסִים, כָּךְ גְּלוּסְקָאוֹת (שמות טז, ד) "הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם", קוֹנְדִּיטוֹן (במדבר כא, יז) "אָז יָשִׁיר אֶת הַשִּׁירָה הַזּאֹת עֲלִי בְאֵר", פְּטוּמוֹת, (שם יא, לא) "וַיָּגֶז שַׂלְוִים", פַּרְקְרוֹס "וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע". מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ וְקָבַע קַרְטִיסִין, בְּנֵי רוֹמִי לֹא יֶחֱתוּן לְסוּרְיָא, וּבְנֵי סוּרְיָא לָא יֶחֱתוּן לְרוֹמִי, וְכֵיוָן שֶׁהִשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ הִתִּיר קַרְטִיסִין. כָּךְ עַד שֶׁלֹּא נִתְּנָה תּוֹרָה (תהלים קטו, טז) "הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַה' וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי אָדָם", מִשֶּׁנִּתְּנָה תּוֹרָה "וּמשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים", (להלן פסוק כ) "וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי". (משלי ג, יז) "דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי נֹעַם וְכָל נְתִיבֹתֶיהָ שָׁלוֹם", בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִיתֵּן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל בְּשָׁעָה שֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם, וְהָיוּ חֲלוּקִים אֵלּוּ עַל אֵלּוּ, וְהָיוּ אוֹמְרִים בְכָל שָׁעָה "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה", מַה כְּתִיב (שמות יג, כ) "וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם" הָיוּ נוֹסְעִין בִּמְרִיבָה וְחוֹנִין בִּמְרִיבָה, כְּשֶׁבָּאוּ לְסִינַי הוּשְׁווּ כֻּלָּם אֲגֻדָּה אַחַת, "וַיַּחֲנוּ שָׁם יִשְׂרָאֵל" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל, נַעֲשׂוּ הוֹמְנִיָּא אַחַת, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ שָׁלוֹם, וּלְמִי אֲנִי נוֹתְנָהּ לְאֻמָּה שֶׁהִיא אוֹהֶבֶת שָׁלוֹם, הָוֵי "כָּל נְתִיבֹתֶיהָ שָׁלוֹם". בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי, חִדּוּשׁ דְּבָרִים אֲנִי מְחַדֵּשׁ בָּכֶם, וְעוֹשֶה בָּכֶם מֵעֵין דֻּגְמַת הָעוֹלָם הַבָּא. מַה לֶּעָתִיד לָבֹא, (ישעיה ה, ה) "וְאָזְנֵי חֵרְשִׁים תִּפָּתַחְנָה", אַף הָכָא (שמות כד, ז) "כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע". מַה לֶעָתִיד לָבֹא "אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ" וְגוֹ' אַף הָכָא (להלן פסוק ח) "וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם יַחְדָּו". וּמִפְּנֵי מַה נִתְּנָה בַּמִדְבָּר, לְלַמֶּדְךָ שֶׁאִם אֵין אָדָם מַפְקִיר עַצְמוֹ כַּמִּדְבָּר אֵינוֹ זוֹכֶה לְדִבְרֵי תּוֹרָה, וּמַה הַמִּדְבָּר הַזֶּה אֵין לוֹ סוֹף, כָּךְ דִּבְרֵי תּוֹרָה אֵין לָהֶם סוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּה" וְגוֹ', וּכְשֵׁם שֶׁאֵין לָּהּ סוֹף כָּךְ אֵין לְמַתַּן שְׂכָרָהּ סוֹף, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים לא, כ) "מַה רַב טוּבְךָ" וְגוֹ'. בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי, וְכִי בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ, אֶלָּא כְּשֶׁאַתָּה לָמֵד תּוֹרָה לֹא יְהוּ בְּעֵינֶיךָ יְשָׁנִים אֶלָּא כְּאִלּוּ הַיּוֹם נִתְּנָה. "בַּיּוֹם הַהוּא" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא בַּיּוֹם הַזֶּה בָּעוֹלָם הַזֶּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת הַתּוֹרָה וְהָיוּ יְחִידִין יְגֵעִים בָּהּ, אֲבָל לֶעָתִיד לָבֹא אֲנִי מְלַמְּדָהּ לְכָל יִשְׂרָאֵל וְהֵן לוֹמְדִין אוֹתָהּ וְאֵינָן שוֹכְחִין, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לא, לב) "כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם ה' נָתַתִּי אֶת תּוֹרָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל לִבָּם אֶכְתֳּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאֱלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ לִי לְעָם". וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי מַרְבֶּה שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם, כְּשֵׁם שֶׁאָמַר יְשַׁעְיָה "וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי ה' וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ".

1,351

English Translation

"In the third month" - this tells that they count months from the Exodus from Egypt. I have only months; from where do I know years? Scripture teaches, "In the second year" (Numbers 1:1). I have only that period; from where do I know another period? Scripture teaches, "In the fortieth year of the children of Israel coming out" (Numbers 33:38). All these were before Israel entered the land. After Israel entered the land, from where? Scripture teaches, "And it was in the four hundred and eightieth year" (1 Kings 6:1). All these were before the House was built; after the House was built, from where? Scripture teaches, "And it was at the end of twenty years, in which Solomon had built." When they did not wish to count by its building, they counted by its destruction, as it is said, "After the city was struck" (Ezekiel 40:1). When they did not wish to count by their own reckoning, they counted by that of others, as it is said, "In the second year of Darius," and "In the second year of the reign of Nebuchadnezzar" (Daniel 2:1). And so it says, "If you do not know, O fairest among women" (Song of Songs 1:8), and it says, "Because you did not serve... so you shall serve your enemies" (Deuteronomy 28:47-48). Rabban Yohanan ben Zakkai was once going up to Maon of Judah, and he saw a girl gleaning barley from under the dung of horses. Rabban Yohanan ben Zakkai said to his disciples, "What is this girl?" They said to him, "She is a Hebrew." "Whose is this horse?" They said to him, "It belongs to an Arab horseman." He said to his disciples, "All my days I have read this verse and did not understand what it meant: 'If you do not know, O fairest among women.' You did not wish to be enslaved to Heaven; behold, you are enslaved to the basest of the Arab nations. You did not wish to weigh your shekels for Heaven, a beka per head; behold, you weigh fifteen shekels under the kingdom of your enemies. You did not wish to repair the roads and the streets that go up to the Chosen House; behold, you repair the posthouses that go up to the tables of kings." And so it says, "Because you did not serve" with love, "and you shall serve your enemies" in hatred; "because you did not serve" in plenty, "and you shall serve your enemies in hunger and thirst and want of all." Another interpretation: "and want of all" - lacking in the study of Torah.

Original Hebrew

בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי, מַגִּיד שֶׁמּוֹנִין חֳדָשִׁים לִיצִיאַת מִצְרַיִם. אֵין לִי אֶלָּא חֳדָשִׁים, שָׁנִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר א, א) "בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית". אֵין לִי אֶלָּא בְּאוֹתוֹ הַפֶּרֶק בְּפֶרֶק אַחֵר מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם לג, לח) "בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל". כָּל אֵלּוּ עַד שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ, מִשֶּׁנִּכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (מלכים א ו, א) "וַיְהִי בִשְׁמוֹנִים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה" וְגוֹ'. כָּל אֵלּוּ עַד שֶׁלֹּא נִבְנָה בַּיִת, מִשֶּׁנִּבְנָה הַבַּיִת מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיְהִי מִקֵּץ [עֶשְׂרִים] שָׁנָה אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה" וְגוֹ'. לֹא רָצוּ לִמְנוֹת לְבִנְיָנוֹ יִמְנוּ לְחֻרְבָּנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מ, א) "אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר". לֹא רָצוּ לִמְנוֹת לְעַצְמָן יִמְנוּ לַאֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ". (דניאל ב, א) "וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שה"ש א, ח) "אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים" וְגוֹ', וְאוֹמֵר "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ וְגוֹ' וְעָבַדְתָּ אֶת אֹיְבֶיךָ". וּכְבַר הָיָה רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי עוֹלֶה לִמְעוֹן יְהוּדָה רָאָה רִיבָה אַחַת שֶׁהָיְתָה מְלַקֶּטֶת שְׂעוֹרִים מִתַּחַת גְּלָלֵי הַסּוּס, אָמַר לָהֶם רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לְתַלְמִידָיו רִיבָה זוֹ מַה הִיא אָמְרוּ לוֹ עִבְרִית, סוּס זֶה שֶׁל מִי הוּא אָמְרוּ לוֹ שֶׁל פָּרָשׁ עֲרָבִי הוּא, אָמַר לָהֶם לְתַלְמִידָיו כָּל יָמַי הָיִיתִי קוֹרֵא הַפָּסוּק הַזֶּה וְלֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ מַה הוּא (שה"ש שם) "אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ" וְגוֹ', לֹא רְצִיתֶם לְהִשְׁתַּעְבֵּד לַשָּׁמַיִם הֲרֵי אַתֶּם מִשְׁתַּעְבְּדִים לִפְגוּמֵי גּוֹיִם עַרְבִיִּים, לֹא רְצִיתֶם לִשְׁקֹל שִׁקְלֵיכֶם לַשָּׁמַיִם בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת הֲרֵי אַתֶּם שׁוֹקְלִים חֲמִשָּׁה עָשָׂר שְׁקָלִים לְמַלְכוּת אוֹיְבֵיכֶם, לֹא רְצִיתֶם לְתַקֵּן אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת הָעוֹלִין לְבֵית הַבְּחִירָה, הֲרֵי אַתֶּם מְתַקְּנִין אֶת הַבּוּרְגָנִין הָעוֹלִין לְשֻׁלְחַן מְלָכִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (דברים שם) "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ" וְגוֹ', "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ" בְּאַהֲבָה, "וְעָבַדְתָּ אֶת אוֹיְבֶיךָ" בְּשִׂנְאָה, "תַּחַת אֲשֶׁר לֹא עָבַדְתָּ" בְּשּׂבַע, "וְעָבַדְתָּ אֶת אוֹיְבֶיךָ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְחֹסֶר כֹּל", שֶׁנִּטְּלָה דַּעַת מֵהֶן. דָּבָר אַחֵר "וּבְחֹסֶר כֹּל" וְגוֹ' חֲסֵרִים בְּתַלְמוּד תּוֹרָה.

1,352

English Translation

"On this day they came to the wilderness of Sinai" (Exodus 19:1). It was the New Moon. For this reason it is said, "On this day, in the third month."

Original Hebrew

בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי, רֹאשׁ חֹדֶשׁ הָיָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בַּיּוֹם הַזֶּה בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי.

1,353

English Translation

"They journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai" (Exodus 19:2). But has it not already been said, "On this day they came to the wilderness of Sinai"? Rather, Scripture compares their journeying from Rephidim to their coming to the wilderness of Sinai: just as their coming to the wilderness of Sinai was in repentance, so too their journeying from Rephidim was in repentance.

Original Hebrew

וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִים וַיָּבֹאוּ מִדְבַּר סִינַי, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי, אֶלָּא הִקִּישׁ נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים לְבִיאָתָן מִדְבַּר סִינַי, מַה בִּיאָתָן לְמִדְבַּר סִינַי בִּתְשׁוּבָה, אַף נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים בִּתְשׁוּבָה.

1,354

English Translation

Another interpretation: Scripture compares their coming to the wilderness of Sinai to their journeying from Rephidim. Just as in their journeying from Rephidim they angered the Omnipresent and yet within a short while did repentance and were accepted, so too in their coming to the wilderness of Sinai they angered the Omnipresent and within a short while did repentance and were accepted. Rabbi Eliezer son of Rabbi Yose the Galilean says: Scripture states, "I answered you in the secret place of thunder" (Psalms 81:8). From the hour that I was answering you and shielding you and thundering against the whole world on your behalf, from that hour, when you called out in the secret place, I answered you openly and thundered against the whole world on your behalf. Rabbi Yehudah says: Scripture states, "And God saw the children of Israel" and so forth (Exodus 2:25). It was revealed and known before Him that they were destined to provoke and destined to spurn. Similarly Rabbi Eliezer son of Rabbi Yose the Galilean expounded: Scripture states, "In all their affliction He was afflicted" and so forth, "and He said, surely they are My people" and so forth (Isaiah 63:8-9). Was it not revealed before Him that they were destined to deal falsely? What does Scripture teach by saying "surely"? It was revealed before Him that they were destined to deal falsely. And what does Scripture teach by saying "and He became their savior"? Rather, He did not save them as people who were destined to provoke, but as people who were not destined ever to betray Him. And so it says, "They beguiled Him with their mouth and lied to Him with their tongue" (Psalms 78:36), and even so, "He, being merciful, atones iniquity" (Psalms 78:38). And it says, "Make the heart of this people fat" and so forth (Isaiah 6:10), "and it return"—that is, to do repentance—"and be healed" (Isaiah 6:10). "And they camped in the wilderness" (Exodus 19:2). For had the Torah been given in the land of Israel, they would have had cause to say to the nations of the world, "You have no portion in it." Rather, it was given in the wilderness, publicly and in an ownerless place: whoever wishes to receive it, let him come and receive it. One might think it was given at night; Scripture teaches, "And it came to pass on the third day, when it was morning" (Exodus 19:16). One might think it was given in silence; Scripture teaches, "And there were thunderings and lightnings." One might think they did not hear the voice; Scripture teaches, "The voice of the LORD is in power, the voice of the LORD is in majesty; the voice of the LORD breaks the cedars; the voice of the LORD hews out flames of fire; the voice of the LORD makes the wilderness tremble; the voice of the LORD makes the hinds to calve; the LORD sat enthroned at the Flood" (Psalms 29:4-11). Balaam said to all who stood upon him, "The LORD will give strength to His people"; they opened and said, "The LORD will bless His people with peace" (Psalms 29:11). Rabbi Yose says: "I have not spoken in secret, in a place of a land of darkness" (Isaiah 45:19)—not in a place of concealment and not in a place of gloom. "I said not to the seed of Jacob, seek Me in vain [tohu]"—I did not give it to them as something empty. And so it says, "I the LORD speak righteousness, I declare things that are upright" (Isaiah 45:19): before I gave the commandments I gave them in advance the reward for them, as it is said, "And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare" and so forth (Exodus 16:5), and it is written, "And I will command My blessing upon you" (Leviticus 25:21). One might think only these; but has it not already been said, "And He gave them the lands of the nations" (Psalms 105:44)? For what reason? "That they might keep His statutes and observe His laws" (Psalms 105:45). Rabbi Eliezer son of Rabbi Yose the Galilean used to say: Scripture states, "He declares His word to Jacob, His statutes and His judgments to Israel; He has not done so for any nation" (Psalms 147:19-20). And what did these nations do that He did not wish to give them the Torah? "And as for judgments, they have not known them" (Psalms 147:20)—because they did not wish to receive it, as it is said, "God comes from Teman, and the Holy One from Mount Paran; His glory covers the heavens; before Him goes pestilence; He stood and measured the earth" (Habakkuk 3:3-6). "And Israel camped there opposite the mountain" (Exodus 19:2). Wherever Scripture says "and they journeyed and they camped," they journeyed in dissension and camped in dissension; but here they were all made equal in one heart, therefore it is said, "And Israel camped there opposite the mountain." "There"—this teaches that He said to them, "You will make a long stay there." And so we find that they were there twelve months less ten days. "Opposite the mountain"—to the east of the mountain; wherever you find "opposite," the face is to the east.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר הִקִּישׁ בִּיאָתָן מִדְבַּר סִינַי לִנְסִיעָה מֵרְפִידִים, מַה נְסִיעָתָן מֵרְפִידִים הִכְעִיסוּ לַמָּקוֹם וּלְשָׁעָה קַלָּה עָשׂוּ תְּשׁוּבָה וְנִתְקַבְּלוּ, אַף בִּיאָתָן מִדְבַּר סִינַי הִכְעִיסוּ לַמָּקוֹם וּלְשָׁעָה קַלָּה עָשׂוּ תְּשׁוּבָה וְנִתְקַבְּלוּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (תהלים פא, ח) "אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רָעַם" מִשָּׁעָה שֶׁהָיִיתִי עוֹנֵךְ וּמֵגֵן עָלֶיךָ וּמַרְעִים עָלֶיךָ אֶת כָּל הָעוֹלָם, מֵאוֹתָהּ שָׁעָה הָיָה אַתָּה קוֹרֵא בַּסֵּתֶר אֲנִי אֶעֶנְךָ בַּגָּלוּי וּמַרְעִים עָלֶיךָ אֶת כָּל הָעוֹלָם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" וְגוֹ' גָּלוּי וְיָדוּעַ לְפָנָיו שֶׁהֵן עֲתִידִין לְהַכְעִיס שֶׁהֵן עֲתִידִין לְנַאֵץ. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר דָּרַשׁ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ישעיה סג, ט) "בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר" וְגוֹ' "וַיֹּאמֶר אַךְ עַמִּי הֵמָּה" וְגוֹ', וְכִי לֹא הָיָה גָּלוּי לְפָנָיו שֶׁהֵן עֲתִידִין לְשַׁקֵּר, (מַה) תַּלְמוּד לוֹמַר "אַךְ" גָּלוּי הָיָה לְפָנָיו שֶׁהֵן עֲתִידִין לְשַׁקֵּר, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "וַיְהִי לָהֶם לְמוֹשִׁיעַ", אֶלָּא לֹא הוֹשִׁיעָם כִּבְנֵי אָדָם שֶׁהֵן עֲתִידִין לְהַכְעִיס אֶלָּא כִּבְנֵי אָדָם שֶׁאֵין עֲתִידִין לִבְגֹּד בּוֹ עוֹלָמוֹת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשׁוֹנָם יְכַזְּבוּ לוֹ", וְאַף עַל פִּי כֵן (שם לח) "וְהוּא רַחוּם יְכַפֵּר עֲוֹן". וְאוֹמֵר (ישעיה ו, י) "הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה" וְגוֹ' "וָשָׁב" הוּא לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה "וְרָפָא לוֹ". וַיַּחֲנוּ בַּמִּדְבָּר, שֶׁאִלּוּ נִתְּנָה תּוֹרָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ אוֹמְרִים לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם אֵין לָכֶם חֵלֶק בָּהּ, אֶלָּא נִתְּנָה בַּמִּדְבָּר, דִּימוּס פַּרְהֶסְיָא בִּמְקוֹם הֶפְקֵר, כָּל הָרוֹצֶה לְקַבֵּל יָבֹא וִיקַבֵּל. יָכוֹל נִתְּנָה בַּלַּיְלָה, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק טז) "וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר". יָכוֹל נִתְּנָה בִּשְׁתִיקָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיְהִי קֹלֹת וּבְרָקִים". יָכוֹל לֹא הָיוּ שׁוֹמְעִין אֶת הַקּוֹל, תַּלְמוּד לוֹמַר (תהלים כט, ד יא) "קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים וְגוֹ' קוֹל ה' חוֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ קוֹל ה' יָחִיל מִדְבָּר וְגוֹ' קוֹל ה' יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת ה' לַמַּבּוּל יָשָׁב", אָמַר בִּלְעָם לְכָל הָעוֹמְדִים עָלָיו "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן", פָּתְחוּ וְאָמְרוּ "ה' יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם". רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, "לֹא (מֵרֹאשׁ) בַסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי בִּמְקוֹם אֶרֶץ חשֶׁךְ", לֹא בִּמְקוֹם הֶסְתֵּר וְלֹא בִּמְקוֹם אֲפֵלָה. (שם) "לֹא אָמַרְתִּי לְזֶרַע יַעֲקֹב תֹּהוּ בַקְּשׁוּנִי", לֹא נְתַתִּיהָ פַּנְגַּס. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אֲנִי ה' דֹּבֵר צֶדֶק מַגִּיד מֵישָׁרִים", עַד שֶׁלֹּא נָתַתִּי הַמִּצְוֹת הִקְדַמְתִּי לָהֶן מַתַּן שְׂכָרָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, ה) "וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ" וְגוֹ' וּכְתִיב (ויקרא כה, כא) "וְצִוִּיתִי אֶת בִּרְכָתִי לָכֶם", יָכוֹל אֵלּוּ בִּלְבַד וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (תהלים קה, מד) "וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם", מִפְּנֵי מַה "בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוֹ". הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (תהלים קמז, יט כ) "מַגִּיד דְּבָרָו לְיַעֲקֹב וְגוֹ' לֹא עָשָׂה כֵן לְכָל גּוֹי", וְכִי מָה עָשׂוּ הַגּוֹיִם אֵלֶּה שֶׁלֹּא רָצָה לִיתֵּן לָהֶם הַתּוֹרָה, "וּמִשְׁפָּטִים בַּל יְדָעוּם" שֶׁלֹּא רָצוּ לְקַבֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר "אֱלוֹהַּ מִתֵּימָן יָבֹא וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה וְגוֹ' לְפָנָיו יֵלֵךְ דָּבֶר וְגוֹ' עָמַד וַימֹדֶד אֶרֶץ" וְגוֹ'. וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר. כָּל מָקוֹם שֶׁהוּא אוֹמֵר וַיִּסְעוּ וַיַּחֲנוּ נוֹסְעִים בְּמַחֲלֹקֶת, אֲבָל כָּאן הוּשְׁווּ לֵב אֶחָד, לְכָךְ נֶאֱמַר וַיִּחַן שָׁם יִשְׂרָאֵל נֶגֶד הָהָר. שָׁם, מַגִּיד שֶׁאָמַר לָהֶם, זְמַן הַרְבֵּה אַתֶּם עוֹשִׂין שָׁם, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁהָיוּ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ פָּחוֹת עֲשָׂרָה יָמִים. נֶגֶד הָהָר, לְמִזְרָחוֹ שֶׁל הַר, כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא נֶגֶד, פָּנִים לַמִּזְרָח.

1,355

English Translation

"And Moses went up to God" (Exodus 19:3). All the sevenths are beloved on high. Among the firmaments the seventh is beloved: heaven [shamayim], and the heaven of heavens, zevul, ma'on, makhon, aravot—"Extol Him who rides upon the aravot" (Psalms 68:5). Among the lands the seventh is beloved: eretz, adamah, arka, gei, tziyyah, neshiyyah, tevel—"and He shall judge the world [tevel] in righteousness" (Psalms 9:9). Among the generations the seventh is beloved: Adam, Seth, Enosh, Kenan, Mahalalel, Yered, Enoch—"and Enoch walked with God" (Genesis 5:24). Among the patriarchs the seventh is beloved: Abraham, Isaac, and Jacob, Levi, Kehat, Amram, Moses—"and Moses went up to God." Among the sons the seventh is beloved: Eliav, Avinadav, Shima, Netanel, Raddai, Otzem, David—"David was the seventh" (1 Chronicles 2:15). Among the kings the seventh is beloved: Saul, Ish-Boshet, David, Solomon, Rehoboam, Aviyah, Asa—"And Asa cried out to the LORD" and so forth. Among the jubilee cycles the seventh is beloved: "And you shall sanctify the fiftieth year" (Leviticus 25:10). Among the years the seventh is beloved: "And in the seventh you shall let it rest and lie fallow" (Exodus 23:11). Among the days the seventh is beloved: "And God blessed the seventh day" (Genesis 2:3). Among the months the seventh is beloved: "In the seventh month, on the first of the month" (Leviticus 23:24).

Original Hebrew

(שמות יט ג) וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים, כָּל הַשְׁבִיעִיִּים חֲבִיבִים לְמַעְלָה. הָרָקִיעַ הַשְּׁבִיעִי חָבִיב. שָׁמַיִם, וּשְׁמֵי שָׁמַיִם, זְבוּל, מָעוֹן, מָכוֹן, עֲרָבוֹת. (תהלים סח, ה) "סֹלּוּ לְרֹכֵב בַּעֲרָבוֹת". בַּאֲרָצוֹת הַשְּׁבִיעִי חֲבִיבָה, אֶרֶץ, אֲדָמָה, אַרְקָא, גֵיא, צִיָּה, נְשִׁיָּה, תֵּבֵל (תהלים ט, ט) "וְהוּא יִשְׁפֹּט תֵּבֵל בְּצֶדֶק". בַּדּוֹרוֹת הַשְׁבִיעִי חָבִיב, "אָדָם, שֵׁת, אֱנוֹשׁ, קֵינָן, מַהֲלַלְאֵל, יֶרֶד, חֲנוֹךְ", (בראשית ה, כד) "וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים". בָּאָבוֹת הַשְּׁבִיעִי חָבִיב, אַבְרָהָם, יִצְחָק, וְיַעֲקֹב, לֵוִי, קְהָת, עַמְרָם, מֹשֶׁה וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים. בַּבָּנִים הַשְּׁבִיעִי חָבִיב, (אֵלִיָּהוּ) [אֱלִיאָב], אֲבִינָדָב, שִׁמְעָא, נְתַנְאֵל, רַדַּי, אֹצֶם, דָּוִד, (דהי"א ב, טו) "דָּוִיד הַשְּׁבִעִי". בַּמְּלָכִים הַשְּׁבִיעִי חָבִיב, שָׁאוּל, אִישׁ בֹּשֶׁת, דָּוִד, שְׁלֹמֹה, רְחַבְעָם, אֲבִיָּה, אָסָא, "וַיִּקְרָא אָסָא אֶל ה'" וְגוֹ', בַּשְּׁמִיטִים הַשְּׁבִיעִית חֲבִיבָה, (ויקרא כה, י) "וְקִדַּשְׁתֶּם אֵת שְׁנַת הַחֲמִשִּׁים שָׁנָה". בַּשָּׁנִים הַשְּׁבִיעִית חֲבִיבָה, "וְהַשְּׁבִיעִית תִּשְּׂמְטֶנָהּ וּנְטַשְׁתָּהּ". בַּיָּמִים הַשְּׁבִיעִי חָבִיב, (בראשית ב, ג) "וַיְּבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי". בֶּחֳדָשִׁים הַשְּׁבִיעִי חָבִיב, (ויקרא כג, כד) "בַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ".

1,356

English Translation

"And Moses went up to God"—this was the first and second day. "And the LORD called to him"—this teaches that calling preceded speech. "Thus [koh]"—in the holy tongue. "Thus"—in this order. "Thus"—concerning this matter. "Thus"—neither diminishing nor adding. "Thus you shall say to the house of Jacob"—these are the women; "and tell the children of Israel"—these are the men.

Original Hebrew

וּמשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים, זֶה יוֹם רִאשׁוֹן וְשֵׁנִי. וַיִּקְרָא אֵלָיו, מַגִּיד שֶׁקְּרִיאָה קָדְמָה לְדִבּוּר. כֹּה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. כֹּה בַּסֵּדֶר הַזֶּה. כֹּה בְּעִנְיָן זֶה. כֹּה שֶׁלֹּא תִּפְחוֹת וְלֹא תּוֹסִיף. כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב, אֵלּוּ הַנָּשִׁים וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֵלּוּ הָאֲנָשִׁים.

1,357

English Translation

Another interpretation: "to the house of Jacob"—by the merit of Jacob; "and tell the children of Israel"—by the merit of Israel.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לְבֵית יַעֲקֹב, בִּזְכוּת יַעֲקֹב, וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּת יִשְׂרָאֵל.

1,358

English Translation

Another interpretation: "Thus you shall say"—speak the main points in a gentle tongue to the women; "and tell the children of Israel"—and be exacting with them. "You yourselves have seen what I did to Egypt" (Exodus 19:4)—I do not tell you this by tradition, I do not send you documents, nor do I set up witnesses concerning it, but "you yourselves have seen what I did to Egypt." See how much they were liable to Me for idolatry, for forbidden relations, and for bloodshed in the past, and yet I exacted punishment from them only on your account. "And I bore you on eagles' wings"—Rabbi Eliezer says: this is the day of Raamses, for they all gathered and came to Raamses in a short while. "And I brought you to Myself"—before Mount Sinai. Rabbi Akiva says: this is the giving of the Torah, for Israel recoiled backward twelve mil and returned forward twelve mil, twenty-four mil at every single utterance. "And I brought you to Myself"—to the House of Choice [the Temple].

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כֹּה תֹאמַר אֱמֹר בְּלָשׁוֹן רַכָּה רָאשֵׁי הַדְּבָרִים לַנָּשִׁים, וְתַגִּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וּתְדַקְדֵּק עִמָּהֶן. (שמות יט ד) אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם, לֹא בְּמָסֹרֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם, לֹא כְּתָבִים אֲנִי מְשַׁגֵּר לָכֶם, וְלֹא עֵדִים אֲנִי מַעֲמִיד עֲלֵיכֶם, אֶלָּא אַתֶּם רְאִיתֶם אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְמִצְרָיִם, רְאוּ עַל כַּמָּה חַיָּבִין לִי עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים וְעַל גִּלּוּי עֲרָיוֹת וְעַל שְׁפִיכוּת דָּמִים לְשֶׁעָבַר, וְלֹא נִפְרַעְתִּי מֵהֶן אֶלָּא עַל יֶדְכֶם. וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, זֶה יוֹם רַעַמְסֵס לְפִי שֶׁנִּתְקַבְּצוּ כֻּלָּן וּבָאוּ לְרַעַמְסֵס לְשָׁעָה קַלָּה. וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי לִפְנֵי הַר סִינַי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, זֶה מַתַּן תּוֹרָה, לְפִי שֶׁיִּשְׂרָאֵל נִרְתָּעִין לַאֲחוֹרֵיהֶן שְׁנֵים עָשָׂר מִיל [וְחוֹזְרִין לִפְנֵיהֶם שְׁנֵים עָשָׂר מִיל] וְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִיל עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר. וָאָבִא אֶתְכֶם אֵלָי לְבֵית הַבְּחִירָה.

1,359

English Translation

Another interpretation: "And I bore you on eagles' wings" (Exodus 19:4). How is this eagle different from all the other birds? All the other birds place their young between their feet, because they are afraid of another bird flying above them; but this eagle fears only man alone, lest a man shoot an arrow at it. It said: better that the arrow enter me and not my young. A parable: to one who was walking on the road with his son walking before him. Bandits came to seize the son from before him; he took him from before and set him behind him. A wolf came to take him from behind; he took him from behind and set him before him. Bandits before and a wolf behind—he took him and set him upon his shoulders, as it is said, "and in the wilderness which you have seen, where the LORD your God carried you" and so forth (Deuteronomy 1:31). "And now, if you will surely hearken" (Exodus 19:5)—"and now" accept it upon yourselves, for all beginnings are hard. "If you will surely hearken"—if a person hearkens to one commandment, they cause him to hear many commandments, as it is said, "if you will surely hearken" (Exodus 15:26). If he forgets one commandment, they cause him to forget many commandments, as it is said, "if you forget, you will surely forget" (Deuteronomy 8:19). "And you shall keep My covenant"—Rabbi Eliezer says: this is the covenant of the Sabbath. Rabbi Akiva says: this is the covenant of circumcision, and the prohibition of idolatry. "And you shall be to Me a treasure [segulah] from among all the peoples"—that you shall be free for Me and occupied with the words of My Torah, and not occupied with other things. "A treasure"—just as a person's treasure is beloved to him, so shall you be beloved to Me. Rabbi Yehoshua ben Korcha says: this is so that the ear may take hold of it. One might think: just as a wife stores up wealth behind her husband's back, and a son behind his father's, and a slave behind his master's, and a maidservant behind her mistress's, so too might you store up for Me from behind My back; Scripture teaches, "for all the earth is Mine" (Exodus 19:5).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים, מַה נִּשְׁתַּנָּה הַנֶּשֶׁר הַזֶּה מִכָּל הָעוֹפוֹת כֻּלָּן, שֶׁכָּל הָעוֹפוֹת כֻּלָּן נוֹתְנִין אֶת בְּנֵיהֶן בֵּין רַגְלֵיהֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִתְיָרְאִין מֵעוֹף אַחֵר שֶׁהוּא פּוֹרֵחַ עַל גַּבָּיו, אֲבָל הַנֶּשֶׁר הַזֶּה אֵינוֹ מִתְיָרֵא אֶלָּא מִן הָאָדָם זֶה בִּלְבַד, שֶׁמָּא יִזְרֹק בּוֹ אָדָם חֵץ, אָמַר מוּטָב שֶׁיִּכָּנֵס בִּי הַחֵץ וְלֹא בִּבְנִי. מָשָׁל לְאֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְהָיָה בְּנוֹ מְהַלֵּךְ לְפָנָיו, בָּאוּ לִסְטִין לִשְׁבּוֹתוֹ מִלְּפָנָיו נְטָלוֹ מִלְּפָנָיו וּנְתָנוֹ לְאַחֲרָיו, בָּא זְאֵב לִטְּלוֹ מִלְּאַחֲרָיו נְטָלוֹ מִלְּאַחֲרָיו וּנְתָנוֹ מִלְּפָנָיו, לִסְטִין לְפָנָיו וּזְאֵב לְאַחֲרָיו נְטָלוֹ וּנְתָנוֹ עַל כְּתֵפָיו, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים א, לא) "וּבַמִדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ ה' אֱלֹהֶיךָ" וְגוֹ'. (שמות יט ה) וְעַתָּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ, וְעַתָּה קַבְּלוּ עֲלֵיכֶם, שֶׁכָּל הַתְחָלוֹת קָשׁוֹת. אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ, שָׁמַע אָדָם מִצְוָה אַחַת מַשְׁמִיעִין אוֹתוֹ מִצְווֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, כו) אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע. שָׁכַח מִצְוָה אַחַת מְשַׁכְּחִין אוֹתוֹ מִצְווֹת הַרְבֵּה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ח, יט) "שָׁכֹח תִּשְׁכַּח". וּשְׁמַרְתֶּם אֶת בְּרִיתִי, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר זֶה בְּרִית שַׁבָּת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, זֶה בְּרִית מִילָה, וַעֲבוֹדַת אֱלִילִים. וִהְיִיתֶם לִי סְגֻלָּה מִכָּל הָעַמִּים, שֶׁתִּהְיוּ פְּנוּיִין לִי וְעוֹסְקִין בְּדִבְרֵי תּוֹרָתִי, וְלֹא תִּהְיוּ עוֹסְקִין בִּדְבָרִים אֲחֵרִים. סְגֻלָּה מַה סְּגֻלָּתוֹ שֶׁל אָדָם חֲבִיבָה עָלָיו, כָּךְ תִּהְיוּ חֲבִיבִין עָלַי. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁתִּקְבַּע אֹזֶן, יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁהָאִשָּׁה מְסַגֶּלֶת אַחַר בַּעֲלָהּ, וְהַבֵּן אַחַר אָבִיו, וְהָעֶבֶד אַחַר אֲדוֹנָיו, וְהַשִּׁפְחָה אַחַר גְּבִרְתָּהּ, יָכוֹל אַף אַתֶּם מְסַגְּלִין לִי מֵאֲחוֹרַי, תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי לִי כָּל הָאָרֶץ.

1,360

English Translation

"And you shall be unto Me" (Exodus 19:6) - as it were, I set up no ruler and place no governor over you except Myself. And so it says, "Behold, He that keeps Israel shall neither slumber nor sleep" (Psalms 121:4). "A kingdom of priests" - I will not crown any of the nations of the world over you. And so it says, "My dove, my undefiled, is but one" (Song of Songs 6:9). Rabbi Eliezer the son of Rabbi Yose the Galilean says: How do you know that every single one of Israel is destined to have children as numerous as those who came out of Egypt? As it is said, "Instead of your fathers shall be your children" (Psalms 45:17). If "children," one might think wretched and bent over; therefore Scripture says, "you shall make them princes." If "princes," one might think mere merchants; therefore Scripture says "a kingdom." If a king, one might think one who goes out and conquers; therefore Scripture says "priests," men at leisure, in the sense of what is said, "and the sons of David were priests" (2 Samuel 8:18). From here they said: Israel was fit to eat of the holy offerings before they made the calf; once they made the calf, these were taken from them and given to the priests, as it is said, "Israel is a scattered sheep" (Jeremiah 50:17). They are compared to a sheep: just as with a sheep, when one of its limbs is struck all the others feel it, so too with Israel - when one of them is killed, all of them grieve. But the idolaters are not so; rather, if one of them is killed, all rejoice in his downfall. "And a holy nation" - He called them a holy nation, as it is said, "And who is like Your people Israel, one nation in the earth" (1 Chronicles 17:21). "Holy" means consecrated, separated from idolaters and their abominations. "These are the words" - that you shall not subtract and shall not add. "That you shall speak to the children of Israel" - in this order. "And Moses came and called for the elders of the people" (Exodus 19:7) - this teaches that Moses showed honor to the elders. "And he set before them" - he enlightened their eyes. "All these words" - first matter first, last matter last. "That the LORD commanded him" - it was said to the women as well. "And all the people answered together and said" (Exodus 19:8) - they did not answer with flattery, nor did they each take the cue from one another; rather they all set themselves with one heart and said, "All that the LORD has spoken we will do." "And Moses returned the words of the people" - and did Moses need to report back? Rather, Scripture comes to teach you that one should not say: since the One who sent me knows, there is no need to report back.

Original Hebrew

(שמות יט ו) וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי, כִּבְיָכוֹל אֵינִי מַעֲמִיד וְאֵינִי מַשְׁלִיט עֲלֵיכֶם אֶלָּא אֲנִי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "הִנֵה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן" וְגוֹ'. מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים, אֵינִי מַמְלִיךְ מֵאֻמּוֹת הָעוֹלָם עֲלֵיכֶם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שה"ש ו, ט) "אַחַת הִיא יוֹנָתִי" וְגוֹ', רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל עָתִיד לִהְיוֹת לוֹ בָּנִים כְּיוֹצְאֵי מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ". אִי בָּנִים יָכוֹל דְּווּיִם וּכְפוּפִים, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "תְּשִׁיתֵמוֹ לְשָׂרִים". אִי "לְשָׂרִים" יָכוֹל פְּרַגְמָטוּטִין, תַּלְמוּד לוֹמַר מַמְלֶכֶת. אִי מֶלֶךְ יָכוֹל חוֹזֵר וּמְכַבֵּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר כֹּהֲנִים, בַּטְלָנִים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ח, יח) "וּבְנֵי דָּוִד כֹּהֲנִים הָיוּ". מִכָּאן אָמְרוּ רְאוּיִּין הָיוּ יִשְׂרָאֵל לֶאֱכֹל בְּקָדָשִׁים עַד שֶׁלֹּא עָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל, מִשֶּׁעָשׂוּ הָעֵגֶל נִטְּלוּ מֵהֶם וְנִתְּנוּ לַכֹּהֲנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "שֶׁה פְזוּרָה יִשְׂרָאֵל", מְשׁוּלִין כַּשֶּׂה, מַה דַּרְכּוֹ שֶׁל שֶׂה לוֹקֶה אֶחָד מֵחֲבֵרָיו וְכֻלָּן מַרְגִּישִׁין, כָּךְ הֵם יִשְׂרָאֵל אֶחָד מֵהֶן (חוֹטֵא) [נֶהֱרָג] וְכֻלָּן (נֶעֱנָשִׁין) [מְצַעֲרִין] אֲבָל עַכּוּ"ם אֵינוֹ כֵן אֶלָּא אִם נֶהֱרָג אֶחָד מֵהֶן כֻּלָּן שְׂמֵחִים בְּמַפַּלְתוֹ. וְגוֹי קָדוֹשׁ, קְרָאוֹ גּוֹי קָדוֹשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דבהי"א יז, כא) "וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גּוֹי אֶחָד בָּאָרֶץ". קָדוֹשׁ מְקֻדָּשִׁים, פְּרוּשִׁים מֵעוֹבְדֵי אֱלִילִים וּמִשִּׁקּוּצֵיהֶם. אֵלֶּה הַדְּבָרִים, שֶׁלֹּא תִּפְחוֹת וְשֶׁלֹּא תּוֹסִיף. אֲשֶׁר תְּדַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, כַּסֵּדֶר הַזֶּה. (שמות יט ז) וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם, מַגִּיד שֶׁמֹּשֶׁה חָלַק כָּבוֹד לַזְּקֵנִים. וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם, הֵאִיר אֶת עֵינֵיהֶם. אֵת כָּל הַדְּבָרִים, רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן. אֲשֶׁר צִוָּהוּ ה', אַף לְנָשִׁים אָמוּר. (שמות יט ח-י) וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ, לֹא עָנוּ בַּחֲנֻפָּה, וְלֹא קִבְּלוּ זֶה מִזֶּה, אֶלָּא הִשְׁווּ כֻּלָּן לֵב אֶחָד וְאָמְרוּ כָּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה (וְנִשְׁמָע), וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם וְגוֹ' וְכִי הָיָה צָרִיךְ מֹשֶׁה לְהָשִׁיב, אֶלָּא בָּא הַכָּתוּב לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא יֹאמַר הוֹאִיל וְיוֹדֵעַ מִי שֶׁשְּׁלָחוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָשִׁיב.