Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 35 of 56 · passages 1,361-1,400Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,361

English Translation

Another interpretation: in order to give a reward to Moses for each and every ascent and for each and every descent. "And the LORD said to Moses, Behold, I come to you in a thick cloud" (Exodus 19:9), that is, in a dense cloud. And which cloud is this? It is the thick darkness, as it is said, "And Moses drew near to the thick darkness" (Exodus 20:18) and so forth. "That the people may hear" and so forth. Rabbi Yehudah says: From where do you say that the Omnipresent said to Moses, "Behold, I am telling you a matter, and you will answer Me back, and I will concede to you," so that Israel would say, "Great is Moses, to whom the Omnipresent conceded"? "And they will also believe in you forever" (Exodus 19:9). Rabbi [Yehudah HaNasi] says: We need not make Moses great if doing so requires us to make it appear that the Holy One, blessed be He, retracted His own word. Rather, this teaches that the Omnipresent said to Moses, "Behold, I will call to you from the top of the mountain and you will ascend," as it is said, "And the LORD called Moses" (Exodus 19:20). "And they will also believe in you forever" (Exodus 19:9) means both in you and in the prophets destined to arise after you. "And Moses told the words of the people" and so forth (Exodus 19:9). But what did the Omnipresent say to Moses to tell Israel, or what did Israel say to tell the Omnipresent? Rabbi Yose the Galilean says: Since it is said, "And Moses came and recounted to the people" (Exodus 24:3), he said to them, "If you accept the punishments with joy, behold, you will receive reward; and if not, behold, you will receive retribution." And they took the punishments upon themselves with joy. Rabbi [Yehudah HaNasi] says: But what did the Omnipresent say to Moses to tell Israel, or what did Israel say to tell the Omnipresent? Rather, they said, "Our desire is to hear from the mouth of our King," for one who hears from behind a curtain is not like one who hears from the mouth of the King. The Omnipresent said, "Give them what they requested," so that the people may hear when I speak with you.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לִיתֵּן שָׂכָר לְמֹשֶׁה עַל כָּל עֲלִיָּה וַעֲלִיָּה וְעַל כָּל יְרִידָה וִירִידָה. וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן, בְּעָנָן עָבֶה, וְאֵי זֶה זֶה עֲרָפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ, יח) "וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל" וְגוֹ'. בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם וְגוֹ', רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה הֲרֵינִי אוֹמֵר לְךָ דָּבָר וְאַתָּה מַחֲזִירֵנִי וַאֲנִי מוֹדֶה לְךָ, שֶׁיְּהוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים גָּדוֹל מֹשֶׁה שֶׁהוֹדָה לוֹ הַמָּקוֹם. וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם. רַבִּי אוֹמֵר, אֵין אָנוּ צְרִיכִין לַעֲשׂוֹת לְמֹשֶׁה גָּדוֹל אֶלָּא אִם כֵּן עָשִׂינוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁחָזַר בּוֹ בְּדִבּוּרוֹ, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה הֲרֵינִי קוֹרֵא לְךָ מֵרֹאשׁ הָהָר וְאַתָּה עוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְרָא ה' לְמֹשֶׁה". וְגַם בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעוֹלָם, גַּם בְּךָ גַּם בַּנְּבִיאִים הָעֲתִידִים לַעֲמֹד אַחֲרֶיךָ. וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם וְגוֹ', וְכִי מָה אָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה לֶאֱמֹר לְיִשְׂרָאֵל אוֹ מָה אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לֶאֱמֹר לַמָּקוֹם. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד, ג) "וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם", אָמַר לָהֶם אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים עוֹנְשִׁין בְּשִׂמְחָה הֲרֵי אַתֶּם מְקַבְּלִים שָׂכָר, וְאִם לָאו הֲרֵי אַתֶּם מְקַבְּלִים פֻּרְעָנוּת, וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם עוֹנְשִׁין בְּשִׂמְחָה. רַבִּי אוֹמֵר, וְכִי מָה אָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה לֶאֱמֹר לְיִשְׂרָאֵל, אוֹ מָה אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לֶאֱמֹר לַמָּקוֹם, אֶלָּא אָמְרוּ רְצוֹנֵנוּ לִשְׁמֹעַ מִפִּי מַלְכֵּנוּ, וְלֹא דּוֹמֶה שׁוֹמֵעַ מִפִּי פַּרְגוֹד לְשׁוֹמֵעַ מִפִּי הַמֶּלֶךְ. אָמַר הַמָּקוֹם תֵּן לָהֶם מַה שֶּׁבִּקְּשׁוּ בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ.

1,362

English Translation

Another interpretation: they said, It is our wish to see our King, for hearing is not like seeing. The Omnipresent said to them: Give them what they asked, "for on the third day the LORD will come down," etc. "And you shall be unto Me a kingdom of priests" (above, verse 6). Rav Ashi said: Huna bar Natan told me: I was standing before Yazdegerd the king, and my belt had ridden up; he lifted it and set it right for me, and he said to me, "A kingdom of priests and a holy nation" is written concerning you. When I came before Ameimar, he said to me: in you is fulfilled, "And kings shall be your foster-fathers" (Isaiah 49:23). "All that the LORD has spoken we will do and we will hear" - it would have been fitting to say "we will hear and we will do." Rather, Israel said to the Holy One, blessed be He: Master of all worlds, before we heard them we had already fulfilled them. "I am the LORD" - Jacob fulfilled it, as it is said, "And Jacob said unto his household, Put away the strange gods" (Genesis 35:2). "You shall not take up the name in vain" (Exodus 20:7) - Abraham fulfilled it, as it is said, "I have lifted up my hand unto the LORD" (Genesis 14:22). "Remember the Sabbath" - Joseph fulfilled it, as it is said, "slay and make ready" (Genesis 43:16) [preparing on the eve for the day]. "Honor your father" - Isaac fulfilled it, when he was bound upon the altar. "You shall not murder" (Exodus 20:13) - Judah fulfilled it, "What profit is it if we slay our brother" (Genesis 37:26). "You shall not commit adultery" - Joseph fulfilled it, with the wife of Potiphar. "You shall not steal" - the tribes fulfilled it, "How then should we steal out of your lord's house silver or gold" (Genesis 44:8). "You shall not bear false witness" - Abraham fulfilled it, for he testified to all who come into the world that You are the Master of all deeds. He also fulfilled "You shall not covet," as it is said, "that I will not take from a thread even to a shoe-latchet" (Genesis 14:23).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָמְרוּ רְצוֹנֵנוּ לִרְאוֹת מַלְכֵּנוּ, לֹא דּוֹמֶה שׁוֹמֵעַ לְרוֹאֶה, אָמַר לָהֶם הַמָּקוֹם תֵּן לָהֶם מַה שֶּׁבִּקְּשׁוּ, "כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי יֵרֵד ה'" וְגוֹ'. (לעיל פסוק ו) "וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים", אָמַר רַב אַשִׁי, אָמַר לִי הוּנָא בַּר נָתָן, הֲוָה קָאִימְנָא קַמֵּיהּ דְּיִזְגְּדַר מַלְכָּא, וַהֲוָה מִדְלִי לִי הֶמְיָינָאי וְתֵיתֵייהּ נִיהֲלֵיהּ, אָמַר לֵיהּ מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ כְּתִיב בְּכוּ. כִּי אָתָאי לְקָמֵּיהּ דְּאֲמֵימַר אָמַר לֵיהּ אִיקַיֵּים בָּךְ (ישעיה מט, כג) "וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ". כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע, רָאוּי הָיָה לוֹמַר "נִשְׁמַע וְנַעֲשֶׂה" אֶלָּא אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים עַד שֶׁלֹּא שָׁמַעְנוּם קִיַּמְנוּם. "אָנֹכִי" קִיֵּם יַעֲקֹב, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לה, ב) "וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל בֵּיתוֹ וְגוֹ' הָסִירוּ אֶת אֱלֹהֵי הַנֵּכָר". (שמות כ, ז) "לֹא תִשָּׂא" קִיֵּם אַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יד, כב) "הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל ה'". "זָכוֹר" קִיֵּם יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מג, טז) "וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן". "כַּבֵּד" קִיֵּם יִצְחָק, כְּשֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. (שמות כ, יג) "לֹא תִרְצַח" קִיֵּם יְהוּדָה, (בראשית לז, כו) "מַה בֶּצַע כִּי נַהֲרֹג אֶת אָחִינוּ". "לֹא תִנְאָף" קִיֵּם יוֹסֵף, בְּאֵשֶׁת פּוֹטִיפֶרַע. (שם) "לֹא תִגְנֹב" קִיְּמוּ הַשְּׁבָטִים, (בראשית מד, ח) "וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אוֹ זָהָב". (שם) "לֹא תַעֲנֶה", קִיֵּם אַבְרָהָם, שֶׁהֵעִיד לְכָל בָּאֵי עוֹלָם שֶׁאַתָּה רִבּוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים. אַף הוּא קִיֵּם "לֹא תַחְמֹד", שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יד, כג) "אִם מִחוּט וְעַד שְׂרוֹךְ נַעַל".

1,363

English Translation

Rabbi Simai expounded: At the moment when Israel gave precedence to "we will do" over "we will hear," six hundred thousand ministering angels came, and to each and every one of Israel they bound two crowns, one corresponding to "we will do" and one corresponding to "we will hear." And once Israel sinned, one million two hundred thousand angels of destruction came down and removed them, as it is said, "And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb" (Exodus 33:6). At Horeb they were laden and at Horeb they were stripped. At Horeb they were laden, as we said. At Horeb they were stripped, as it is written, "And the children of Israel stripped themselves," etc. Rabbi Yochanan said: and Moses merited and took them all, since adjacent to it is, "And Moses would take the tent" (Exodus 33:7). Resh Lakish said: The Holy One, blessed be He, is destined to return them to Israel, as it is said, "And the ransomed of the LORD shall return and everlasting joy shall be upon their heads" (Isaiah 51:11). Rabbi Elazar said: At the moment when Israel gave precedence to "we will do" over "we will hear," a heavenly voice went out and said to them: My children, who revealed to you this secret that the ministering angels make use of, as it is written, "Bless the LORD, you His angels," etc. - first "who do" and afterward "who hearken"? Rabbi Chama bar Chanina said: What is the meaning of "As the apple tree among the trees of the wood" (Song of Songs 2:3)? Why are Israel likened to an apple tree? Just as this apple tree, its fruit comes before its leaves, so too Israel gave precedence to "we will do" over "we will hear." A certain heretic saw Rava absorbed in his studies while he pressed his finger beneath his foot and was crushing it until his finger spurted blood. He said to him: You rash people, who put your mouth before your ears - you still stand in your recklessness! First you should have listened: if you were able you would accept it, and if not you would not accept it. He said to him: We who walk in wholeness, of us it is written, "The integrity of the upright shall guide them" (Proverbs 11:3). Of those people who walk in cunning it is written, "and the perverseness of the treacherous shall destroy them."

Original Hebrew

דָּרַשׁ רַבִּי סִימָאי, בְּשָׁעָה שֶׁהִקְדִּימוּ יִשְׂרָאֵל נַעֲשֶׂה לְנִשְׁמַע בָּאוּ שִׁישִּׁים רִבּוֹא שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וּלְכָל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל קָשְׁרוּ לוֹ שְׁנֵי כְּתָרִים אֶחָד כְּנֶגֶד נַעֲשֶׂה, וְאֶחָד כְּנֶגֶד נִשְׁמָע, וְכֵיוָן שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל יָרְדוּ מֵאָה וְעֶשְׂרִים רִבּוֹא שֶׁל מַלְאֲכֵי חַבָּלָה וּפְרָקוּם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת עֶדְיָם מֵהַר חוֹרֵב". בְּחוֹרֵב טָעֲנוּ וּבְחוֹרֵב פָּרְקוּ. בְּחוֹרֵב טָעֲנוּ כִּדְאַמְרָן. בְּחוֹרֵב פָּרְקוּ דִּכְתִיב "וַיִּתְנַצְּלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל" וְגוֹ'. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְכֻלָּן זָכָה מֹשֶׁה וּנְטָלָן, דְּסָמִיךְ לֵיהּ (שם ז) "וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל". אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַחֲזִיר לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נא, יא) "וּפְדוּיֵי ה' יְשׁוּבוּן וְגוֹ' וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל רֹאשָׁם". אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּשָׁעָה שֶׁהִקְדִּימוֹ יִשְׂרָאֵל נַעֲשֶׂה לְנִשְׁמָע, יָצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה לָהֶם בָּנַי מִי גִּלָּה לָכֶם רָז זֶה, שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מִשְׁתַּמְּשִׁין בּוֹ, דִּכְתִיב "בָּרְכוּ ה' מַלְאָכָיו" וְגוֹ' בְּרֵישָׁא עוֹשֵׂי וַהֲדַר לִשְׁמֹעַ. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא מַאי דִּכְתִיב כְּתַפּוּחַ בַּעֲצֵי הַיַּעַר לָמָּה נִמְשְׁלוּ יִשְׂרָאֵל לְתַפּוּחַ, מַה תַּפּוּחַ זֶה פִּרְיוֹ קוֹדֵם לְעָלָיו, אַף יִשְׂרָאֵל הִקְדִּימוּ נַעֲשֶׂה לְנִשְׁמָע. הַהוּא מִינָאָה דְּחַזְיֵיהּ לְרָבָא דְּקָא מְעַיֵּן בִּשְמַעְתָּא וְיָהַב אֶצְבְּעֵיהּ דִּידֵיהּ תּוּתֵי כַּרְעֵיהּ וְקָא מַיִיץ לֵיהּ וְקָא נָבְעֵי אֶצְבַּעְתָּן דָּמָא, אָמַר לֵיהּ, עַמָּא פְזִיזָא דְּאַקְדִּים פֻּמֵּהּ לְאוּדְנֵיהּ, אַכַּתִּי בְּפַחֲזוּתַיְיכוּ קַיְימִיתוּ, בְּרֵישָׁא הֲוָה לְכוּ לְמֲשְׁמָע, אִי מָצִיתוּ קַבְּלִיתוּ וְאִי לָא לָא קַבְּלִיתוּ. אָמַר לוֹ אֲנָן דְסָגִינָן בִּשְׁלֵמוּתָא כְּתִיב בָּן (משלי יא, ג) "תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם", הֲנָךְ אִינְשֵׁי דְּסָגָן בְּעַרְמוּמִיתָא כְּתִיב (שם) "וְסֶלֶף בֹּגְדִים יְשָׁדֵם".

1,364

English Translation

Our Rabbis taught: On the sixth of the month the Ten Commandments were given to Israel. Rabbi Yose says: on the seventh of it. Rava said: All agree that on the New Moon they came to the wilderness of Sinai. It is written here, "On this day they came into the wilderness of Sinai" (above, verse 1), and it is written elsewhere, "This month shall be unto you the beginning of months, the first month of the year unto you" (Exodus 12:2) - just as there it is the New Moon, so here it is the New Moon. And all agree that the Torah was given on the Sabbath. It is written here, "Remember the Sabbath day" (Exodus 20:8), and it is written elsewhere, "Remember this day on which you came out of Egypt" - just as there it refers to the very substance of the day, so here it refers to the very substance of the day. Where they differ is in the fixing of the month. Rabbi Yose holds: on the first day of the week the month was fixed; on the first day He said nothing to them at all, because of the weariness of the journey; on the second day He said to them, "And you shall be unto Me a kingdom of priests" (above, verse 6); on the third He told them the command of setting bounds; on the fourth they performed the separation. And Moses ascended early and descended early - he ascended early, as it is written, "And Moses rose up early in the morning and went up unto Mount Sinai" (Exodus 34:4), and he descended early, as it is written, "Go, get you down, and you shall come up" - Scripture likens descent to ascent: just as ascent was early, so descent was early. And the Rabbis hold: on the second day of the week the month was fixed; on the second day He said nothing to them at all, because of the weariness of the journey; on the third He said to them, "And you shall be unto Me"; on the fourth He told him the command of setting bounds; on the fifth they performed the separation. They raised an objection: "and sanctify them today and tomorrow" - this is difficult for Rabbi Yose. Rabbi Yose could say to you: Moses added one day of his own understanding. For it was taught: Three things Moses did of his own understanding, and the Holy One, blessed be He, agreed with him. He added one day of his own understanding. What did he expound? "Today and tomorrow" - today should be like tomorrow: just as tomorrow includes its night with it, so today should include its night with it; but the night of this present day has already gone out; learn from this that there are two full days besides this present one. And how do we know that the Holy One, blessed be He, agreed with him? For the Divine Presence did not rest until the morning of the Sabbath. He separated from his wife. What did he expound? He said: if Israel, with whom the Divine Presence spoke only one hour, He set them a fixed time, "Be ready for three days" - I, with whom the Divine Presence speaks at every single hour, how much more so. And how do we know the Holy One, blessed be He, agreed with him? As it is written, "Go say to them, Return to your tents" (Deuteronomy 5:27), and it is written after it, "But as for you, stand here by Me." He broke the tablets. What did he expound? He said: if of the Passover offering, which is one of the six hundred thirteen commandments, the Torah said, "No alien shall eat of it" (Exodus 12:43), then with the whole Torah here and Israel having made the calf, how much more so. And how do we know the Holy One, blessed be He, agreed with him? As it is written, "which you broke" - may your strength be straight that you broke them. Come and hear: "And they shall be ready for the third day" (below, verse 11) - this is difficult for Rabbi Yose. We have already said Moses added one day of his own understanding. Come and hear: "third" - the third of the month and the third of the week - this is difficult for the Rabbis. The Rabbis could say to you: whose view is this? It is Rabbi Yose's. What is "third, third" for? For what was taught: "And Moses returned the words of the people unto the LORD," and it is written, "And Moses told the words of the people unto the LORD" - what did the Holy One, blessed be He, say to Moses, and what did Moses say to Israel, and what did Israel say to Moses, and what did Moses reply before the Mighty One? This is the command of setting bounds, the words of Rabbi Yose. Rabbi Yehudah says: at first he set forth its punishment, as it is written, "And Moses returned," matters that drive back a person's mind, and at last he set forth the giving of its reward, as it is written, "And Moses told," matters that draw a person's heart like aggadah. And there are those who say: at first he set forth the giving of its reward, as it is written, "And Moses returned," matters that settle a person's mind, and at last he set forth its punishment, as it is written, "And Moses told," matters that are hard upon a person like sinews. Come and hear: "sixth, the sixth of the month, the sixth of the week," and so on. What is "sixth" for? Rava said: for their encamping. Rav Acha bar Yaakov said: for their journeying. And they differ regarding the Sabbath of Marah, which is written in the latter Commandments, "Keep the Sabbath day as the LORD commanded you" (Deuteronomy 5:12) - at Marah, where it is written, "there He made for them a statute and an ordinance." One master holds: on the New Moon they encamped, and the sixth from their encamping is the sixth of the month, which is the sixth of the week, for they were not yet commanded regarding boundaries. And one master holds: it is also for their journeying, for on the day they came to Sinai they journeyed from Rephidim, for they were also commanded regarding boundaries. "And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto you in a thick cloud" - when Rav Acha bar Rav Adda came, he said: in the West they divide this verse into three verses.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן בְּשִׁשָּׁה בַּחֹדֶשׁ נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּשִׁבְעָה בּוֹ. אָמַר רָבָא דְּכוּלֵי עָלְמָא בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ אָתוּ לְמִדְבַּר סִינַי, כְּתִיב הָכָא (לעיל פסוק א) "בַּיּוֹם הַזֶּה בָּאוּ מִדְבַּר סִינָי", וּכְתִיב הָתָם "הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים רִאשׁוֹן הוּא לָכֶם לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה", מַה לְהַלָּן רֹאשׁ חֹדֶשׁ, אַף כָּאן רֹאשׁ חֹדֶשׁ. וּדְכוּלֵי עָלְמָא בְּשַׁבָּת נִתְּנָה תּוֹרָה, כְּתִיב הָכָא (שמות כ, ח) "זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת" וּכְתִיב הָתָם "זָכוֹר אֶת הַיּוֹם הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם [מִ]מִּצְרַיִם", מַה לְהַלָּן בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם אַף כָּאן בְּעִצּוּמוֹ שֶׁל יוֹם. כִּי פְּלִיגִי בִּקְבִיעָא דְּיַרְחָא, רַבִּי יוֹסֵי סָבַר בְּחַד בְּשַׁבָּא אִיקְבַּע יַרְחָא, בְּחַד בְּשַׁבָּא לֹא אֲמָר לְהוּ וְלֹא מִידִי מִשּׁוּם חוּלְשָׁא דְּאוֹרְחָא, בִּתְרֵי בְּשַׁבָּא אֲמָר לְהוּ (לעיל פסוק ו) וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים, בִּתְלָתָא אֲמָר לְהוּ מִצְוַת הַגְבָּלָה, בְּאַרְבָּעָה עָבוּד פְּרִישָׁה, וּמֹשֶׁה בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה וּבְהַשְׁכָּמָה יָרַד, [בְּהַשְׁכָּמָה עָלָה] דִּכְתִיב (שמות לד, ד) "וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל הַר סִינַי", וּבַהַשְׁכָּמָה יָרַד דִּכְתִיב "לֶךְ רֵד וְעָלִיתָ", מַקִּישׁ יְרִידָה לַעֲלִיָּה מָה עֲלִיָּה בְּהַשְׁכָּמָה, אַף יְרִידָה בְּהַשְׁכָּמָה. וְרַבָּנָן סָבְרֵי בִּתְרֵי בְּשַׁבָּא אִיקְבַּע יַרְחָא, בִּתְרֵי בְּשַׁבָּא לֹא אֲמָר לְהוּ וְלֹא מִידִי מִשּׁוּם חוּלְשָׁא דְּאוֹרְחָא, בִּתְלָתָא אֲמָר לְהוּ (לעיל פסוק ו) "וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי", בְּאַרְבָּעָה אֲמָר לוֹ מִצְוַת הַגְבָּלָה, בַּחֲמִשָּׁה עָבוּד פְּרִישָׁה. מֵיתֵיבֵי וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר קַשְׁיָא לְרַבִּי יוֹסֵי, אָמַר לְךָ רַבִּי יוֹסֵי, יוֹם אֶחָד הוֹסִיף מִדַּעְתּוֹ דְּתַּנְיָא שְׁלֹשָׁה דְבָרִים עָשָׂה מֹשֶׁה מִדַּעְתּוֹ וְהִסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ, הוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִדַּעְתּוֹ מַאי דָּרַשׁ, הַיּוֹם וּמָחָר הַיּוֹם כְּמָחָר מַה מָחָר לֵילוֹ עִמּוֹ אַף הַיּוֹם לֵילוֹ עִמּוֹ וְלַיְלָה דְּהָאִידְנָא נַפְקָא לֵיהּ שְׁמַע מִינָּהּ תְּרֵי יוֹמֵי לְבַר מֵהָאִידְנָא, וּמִנַּיִן שֶׁהִסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ, דְּלָא שַׁרְיָא שְׁכִינָה עַד צַפְרָא דְשַׁבַּתָּא. פֵּרֵשׁ מִן הָאִשָּׁה, מַאי דָּרַשׁ, אָמַר וּמַה יִּשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא דִּבְּרָה עִמָּהֶן שְׁכִינָה אֶלָּא שָׁעָה אַחַת קָבַע לָהֶם זְמַן (להלן פסוק טו) "הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלשֶׁת יָמִים" אֲנִי שֶׁכָּל שָׁעָה וְשָׁעָה שְׁכִינָה מְדַבֶּרֶת עִמִּי עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, וּמִנָּלָן שֶׁהִסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ, דִּכְתִיב (דברים ה, כז) "לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם" וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "וְאַתָּה פֹּה עֲמֹד עִמָּדִי", שָׁבַר אֶת הַלּוּחוֹת, מַאי דָּרַשׁ, אָמַר וּמַה פֶּסַח שֶׁהוּא אֶחָד מִתַּרְיָ"ג אָמְרָה תּוֹרָה (שמות יב, מג) "כָּל בֶּן נֵכָר לֹא יֹאכַל בּוֹ" הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ כָּאן וְיִשְׂרָאֵל עָשׂוּ הָעֵגֶל עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, וּמִנָּלָן דְּהִסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ, דִּכְתִיב "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ", יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ. תָּא שְׁמַע (להלן פסוק יא) "וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי", קַשְׁיָא לְרַבִּי יוֹסֵי. הָא אַמְרִינָן יוֹם אֶחָד הוֹסִיף מֹשֶׁה מִדַּעְתּוֹ, תָּא שְׁמַע שְׁלִישִׁי שְׁלִישִׁי בַּחֹדֶשׁ וּשְׁלִישִׁי בְּשַׁבָּת, קַשְׁיָא לְרַבָּנָן, אָמְרֵי לָךְ רַבָּנָן הָא מַנִי רַבִּי יוֹסֵי הִיא. שְׁלִישִׁי שְׁלִישִׁי לְמַאי, לְכִדְתַּנְיָא, וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה', וּכְתִיב וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה', מָה אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, וּמָה אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל וּמָה אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְמֹשֶׁה, וּמַה הֵשִׁיב מֹשֶׁה לִפְנֵי הַגְּבוּרָה, זוֹ מִצְוַת הַגְבָּלָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּתְחִלָּה פֵּרֵשׁ עָנְשָׁהּ דִּכְתִיב וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה, דְּבָרִים שֶׁמְּשַׁבְּבִין דַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם, וּלְבַסּוֹף פֵּרֵשׁ מַתַּן שְׂכָרָהּ, דִּכְתִיב וַיַּגֵּד מֹשֶׁה, דְּבָרִים שֶׁמּוֹשְׁכִין לִבּוֹ שֶׁל אָדָם כְּאַגָּדָה. וְאִכָּא דְּאָמְרֵי בִּתְחִלָּה פֵּרֵשׁ מַתַּן שְׂכָרָהּ, דִּכְתִיב וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה, דְּבָרִים שֶׁמְּשִׁיבִין דַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם, וּלְבַסּוֹף פֵּרֵשׁ עָנְשָׁהּ, דִּכְתִיב וַיַּגֵּד דְּבָרִים שֶׁקָּשִׁין לָאָדָם כְּגִידִין. תָּא שְׁמַע שִׁשִּׁי שִׁשִּׁי בַּחֹדֶשׁ שִׁשִּׁי בְּשַׁבָּת כוּ'. שִׁשִּׁי לְמַאי, רָבָא אָמַר לַחֲנָיָיתָן, רַב אָחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר, לְמַסָּעָן. וְקָמִיפְלְגֵי בְּשַׁבָּת דְּמָרָה דִּכְתִיב בְּדִבְּרוֹת אַחֲרוֹנוֹת (דברים ה, יב) "שָׁמוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ" בְּמָרָה, דִּכְתִיב בֵּיהּ "שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט". מַר סָבַר בְּרֹאשׁ חוֹדֶשׁ חָנוּ וְשִׁשִּׁי לַחֲנָיָיתָן הוּא שִׁשִּׁי בַּחֹדֶשׁ הוּא שִׁשִּׁי בְּשַׁבָּת, דְּאַתְּחוּמִין (נַמִּי) [לָא] אִפְקוּד, וּמַר סָבַר אַף לְמַסָּעָן, דְּיוֹם שֶׁבָּאוּ לְסִינַי נָסְעוּ מֵרְפִידִים, (דְּאַשַׁבַּת אִפְקוּד אַתְּחוּמִין לָא אִפְקוּד) [דְּאַתְּחוּמִין נַמִּי אִפְקוּד]. וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן, כִּי אָתָא רַב אָחָא בַּר רַב אַדָּא אָמַר בְּמַעֲרָבָא פָסְקֵי לֵהּ לְהַאי קְרָא לִתְלָתָא פְּסוּקֵי.

1,365

English Translation

"And the LORD said unto Moses, Go unto the people" [today] - this is the fourth day. "And tomorrow" - this is the fifth day. "And let them be ready for the third day" (Exodus 19:11) - this is the sixth day, on which the Torah was given. And what did Moses do on the fifth? He rose early in the morning and built an altar beneath the mountain, as it is said, "And he rose up early in the morning and built an altar under the mount" (Exodus 24:4), and set up twelve pillars for the twelve tribes of Israel - the words of Rabbi Yehudah. And the Sages say: twelve for each tribe. He built an altar and offered upon it burnt offerings and peace offerings; he took from the blood of the burnt offering in two cups, a portion for the Omnipresent and a portion for the congregation, and from the blood of the peace offerings in two cups, a portion for the Omnipresent and a portion for the congregation, as it is said, "And Moses took half of the blood and put it in basins" (Exodus 24:6) - this is the portion for the Omnipresent - "and half of the blood he sprinkled on the altar" - this is the portion for the congregation. "And he took the book of the covenant," etc., but we have not heard from where he read in their ears. Rabbi Ishmael son of Rabbi Yose says: from the beginning of Genesis until here. Rabbi says: the commandments that Adam the first man was commanded, and the commandments that the sons of Noah were commanded, and the commandments they were commanded in Egypt and at Marah, and all the rest of the commandments. Rabbi Ishmael says: at the beginning of the matter, what does it say? "And the land shall keep a Sabbath unto the LORD... six years you shall sow" (Leviticus 25:2-3) - sabbatical years, jubilees, blessings and curses; at the end of the matter, what does it say? "These are the statutes and the ordinances and the laws," etc. They said: we accept upon ourselves. When he saw that they had accepted upon themselves, he took the blood and sprinkled it upon the people. He said to them: behold, you are bound, tied, and held fast; come quickly and accept upon yourselves all the commandments. Rabbi Yose son of Rabbi Yehudah says: on that same day all these acts were done. "And they washed their garments" - and how do we know they required immersion? Behold, I reason: if in a place where they are not required to wash garments they are required to immerse, here, where one is required to wash garments, is it not logical that they should require immersion? There is no washing of garments in the Torah without requiring immersion. "Go unto the people and sanctify them today and tomorrow" - and what was their sanctification in the wilderness? There were no uncircumcised among them; manna came down to them from heaven; water they drank from the well; clouds of glory surrounded them. Rather, it was concerning the impurity of marital relations, that they should abstain. What did Moses do? He added one day of his own. The Holy One, blessed be He, said to him: Moses, how many souls of Israel were to come into being on that night - rather, let what you have done be done, as it is said, "And let them be ready." A ruling: a man of Israel who betroths a woman, who must pay the fee for writing the document of betrothal? Thus the Sages taught: one does not write a document of betrothal and marriage except with the consent of both parties, and the groom gives the fee. And from whom did they learn it? From the Holy One, blessed be He, at the time He betrothed Israel at Sinai, for thus He wrote, "Go unto the people and sanctify them." And who wrote the document for them? This is Moses, as it is said, "And Moses wrote this law" (Deuteronomy 31:9). And what reward did the Holy One, blessed be He, give him? The shining of the face, as it is written, "And Moses knew not that the skin of his face shone" (Exodus 34:29).

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵךְ אֶל הָעָם וְגוֹ' [הַיּוֹם], (לֹא) זֶה יוֹם רְבִיעִי. וּמָחָר זֶה יוֹם חֲמִישִׁי. (שמות יט יא) וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, זֶה יוֹם שִׁשִּׁי שֶׁבּוֹ נִתְּנָה תּוֹרָה, וּמֶה עָשָׂה מֹשֶׁה בַּחֲמִישִׁי הִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וּבָנָה מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד, ד) "וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר", וְהֶעֱמִיד שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבוֹת לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה לְכָל שֵׁבֶט בָּנָה מִזְבֵּחַ וְהֶעֱלָה עָלָיו עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים, נָטַל מִדַּם הָעוֹלָה בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת חֵלֶק לַמָּקוֹם וְחֵלֶק לַצִּבּוּר, מִדַּם הַשְּׁלָמִים בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת חֵלֶק לַמָּקוֹם וְחֵלֶק לַצִּבּוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד, ו) "וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנוֹת", זֶה חֵלֶק לַמָּקוֹם "וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל הַמִּזְבֵּחַ" זֶה חֵלֶק לַצִּבּוּר. "וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית" וְגוֹ' אֲבָל לֹא שָׁמַעְנוּ מֵהֵיכָן קָרָא בְּאָזְנֵיהֶם, רַבִּי יִשְׁמָעֵאֵל בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִתְּחִלַּת בְּרֵאשִׁית וְעַד כָּאן. רַבִּי אוֹמֵר, מִצְוֹת שֶּׁנִּצְטַוָּה אָדָם הָרִאשׁוֹן, וּמִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ, וּמִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּמִצְרַיִם, וּבְמָרָה וּשְׁאַר כָּל הַמִּצְוֹת כֻּלָּן. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, בִּתְחִלַּת הָעִנְיָן מַהוּ אוֹמֵר (ויקרא כה, א ג) "וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַה' וְגוֹ' שֵׁשׁ שָׁנִים תִּזְרַע" וְגוֹ' שְׁמִיטִּין יוֹבְלוֹת בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת, בְּסוֹף הָעִנְיָן מַהוּ אוֹמֵר "אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרֹת" וְגוֹ', אָמְרוּ מְקַבְּלִים אָנוּ עָלֵינוּ, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶן נָטַל הַדָּם וְזָרַק עַל הָעָם, אָמַר לָהֶם הֲרֵי אַתֶּם קְשׁוּרִים עֲנוּבִים וּתְפוּסִים, מַהֵר בֹּאוּ וְקַבְּלוּ עֲלֵיכֶם אֶת כָּל הַמִּצְוֹת. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בּוֹ בַּיּוֹם נַעֲשׂוּ כָּל הַמַּעֲשִׂים. וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם, וּמִנַּיִן שֶׁטָּעֲנוּ טְבִילָה, הֲרֵי אֲנִי דָּן וּמָה אִם בְּמָקוֹם שֶׁאֵינָן טְעוּנִין כִּבּוּס בְּגָדִים טְעוּנִין טְבִילָה, כָּאן שֶׁהוּא טָעוּן כִּבּוּס בְּגָדִים אֵינוֹ דִּין (הוּא) שֶׁיִטָּעֲנוּ טְבִילָה, אֵין כִּבּוּס בְּגָדִים בַּתּוֹרָה שֶׁאֵינָן טְעוּנִין טְבִילָה. לֵךְ אֶל הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר, וְכִי מַה הָיְתָה קְדֻשָּׁתָן בַּמִּדְבָּר, עֲרֵלִים לֹא הָיוּ בְּתוֹכָן, מָן הָיָה יוֹרֵד לָהֶם מִן הַשָּׁמַיִם, מַיִם הָיוּ שׁוֹתִין מִן הַבְּאֵר, עַנְנֵי כָּבוֹד הָיוּ מַקִּיפִין עֲלֵיהֶן, אֶלָּא עַל טֻמְאַת תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה [שֶׁלֹּא יְשַׁמְּשׁוּ], מֶה עָשָׂה הוֹסִיף יוֹם אֶחָד מִשֶּׁלּוֹ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֹשֶׁה כַּמָּה נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל הָיוּ בָּאוֹת בְּאוֹתוֹ לַיְלָה, אֶלָּא מַה שֶּׁעָשִׂיתָ יְהֵא עָשׂוּי שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ נְכֹנִים. הֲלָכָה אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה מִי צָרִיךְ לִיתֵּן שְׂכַר כְּתַב קִדּוּשִׁין, כָּךְ שָׁנוּ חֲכָמִים, אֵין כּוֹתְבִין שְׁטַר אֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶן וְהֶחָתָן נוֹתֵן שָׂכָר. וּמִמִּי לָמְדוּ, מִן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּשָׁעָה שֶׁקִּדֵּשׁ לְיִשְׂרָאֵל בְּסִינַי שֶׁכָּךְ כָּתַב לֵךְ אֶל הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם וּמִי כָּתַב גַּמִיקוּם, זֶה מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא, ט) "וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת הַתּוֹרָה הַזֹּאת", וּמַה שָּׂכָר נָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, קֵירוּן הַפָּנִים, דִּכְתִיב (שמות לד, כט) "וּמֹשֶׁה לֹא יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו".

1,366

English Translation

Rabbi Shimon ben Lakish said: The Torah that was given to Moses - its parchment was of white fire, and it was written in black fire, and sealed with fire, and wrapped in fire, and while writing it He wiped the pen in His hair, and from there Moses took the radiance of the face. Rabbi Shmuel bar Nachman says: from the tablets Moses took the radiance of the face. When he saw that Israel had done that deed, he took them and broke them. The Holy One, blessed be He, said to him: when you arranged the tablets for Israel I gave you your reward, the radiance of the face, and now you have broken the tablets. Rabbi Yitzchak said: Our masters taught - the cask is broken, it is broken to the broker. The Holy One, blessed be He, said to him: you were the broker between Me and My children; you broke them, you replace them; whence? As it is said, "At that time the LORD said unto me, Hew you" (Deuteronomy 10:1). "And let them be ready for the third day" - whence do we know that a woman who emits semen on the third day is impure? As it is said, "And let them be ready for the third day." "And let them be ready for the third day" - this is the sixth day, on which the Torah was given, as it is said, "For on the third day the LORD will come down," and this is one of the ten descents in the Torah. "In the sight of all the people" - this teaches that if they had been lacking even one, they would not have been worthy to receive. Rabbi Yose says: even if there are two thousand and two myriads, they are worthy to receive, as it is said, "And when it rested he said, Return, O LORD, unto the ten thousands of the thousands of Israel" (Numbers 10:36). "And you shall set bounds for the people" (Exodus 19:12) - I might hear, to its east; therefore Scripture says "round about." "Saying" - that they were permitted to one another. "Take heed" - with a negative commandment. One might think he may not go up but may touch; therefore Scripture says, "or touch the border of it." One might think he may not go up nor touch, but may enter by means of a litter; therefore Scripture says, "or touch the border of it." "Whosoever touches the mount shall surely be put to death" - this is the punishment. "No hand shall touch it" (Exodus 19:13) - and not at Shiloh, nor at the Tent of Meeting, nor at the eternal House. Whence that it is by pushing down? Scripture says "thrown down." And whence that it is by stoning? Scripture says "stoned." And whence both by stoning and by pushing down? Scripture says "he shall surely be stoned or thrown down." And whence that if he died from the pushing down he has fulfilled it? Scripture says "or thrown down." And whence that even for the generations it is so? Scripture says "he shall surely be stoned or thrown down."

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה לְמֹשֶׁה עוֹרָהּ שֶׁל אֵשׁ לְבָנָה, וּכְתוּבָה בְּאֵשׁ שְׁחוֹרָה, וַחֲתוּמָה בְּאֵשׁ, וּמְלוּפֶּפֶת בְּאֵשׁ, וְעִם שֶׁכּוֹתֵב קִנַּח הַקּוֹלְמוֹס בִּשְׂעָרוֹ וּמִשָּׁם נָטַל משֶׁה זִיו הַפָּנִים. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אוֹמֵר, מִן הַלּוּחוֹת נָטַל מֹשֶׁה זִיו הַפָּנִים. כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁעָשׂוּ יִּשְׂרָאֵל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה נְטָלָן וּשְׁבָרָן. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁסִּדַּרְתָּ הַלּוּחוֹת לְיִשְׂרָאֵל נָתַתִּי לְךָ שְׂכָרְךָ זִיו הַפָּנִים, וְעַכְשָׁיו שִׁבַּרְתָּ אֶת הַלּוּחוֹת. אָמַר רַבִּי יִצְחָק שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ נִשְׁבְּרָה הֶחָבִית נִשְׁבְּרָה לַסַּרְסוּר, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה הָיִיתָ סַרְסוּר בֵּינִי וּבֵין בָּנַי אַתָּה שִׁבַּרְתָּ אַתָּה מַחֲלִיף, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר "בָּעֵת הַהִיא אָמַר ה' אֵלַי פְּסָל לְךָ". וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, מִנַּיִן לְפוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁהִיא טְמֵאָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וְהָיוּ נְכֹנִים לַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, זֶה יוֹם שִׁשִּׁי, שֶׁבּוֹ נִתְּנָה תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי בַּיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי יֵרֵד ה', וְזוֹ אַחַת מֵעֶשֶׂר יְרִידוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. לְעֵינֵי כָּל הָעָם, מְלַמֵּד שֶׁאִם הָיוּ חֲסֵרִין עַד אֶחָד אֵינָן כְּדַאי לְקַבֵּל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִילוּ יֵשׁ שְׁנֵי אֲלָפִים וּשְׁנֵי רְבָבוֹת הֵן כְּדַאי לְקַבֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י, לו) "וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה ה' רִבְבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל". (שמות יט יב-יג) וְהִגְבַּלְתָּ אֶת הָעָם, שׁוֹמֵעַ אֲנִי לְמִזְרָחוֹ תַּלְמוּד לוֹמַר סָבִיב. לֵאמֹר, שֶׁהֻתְּרוּ זֶה בָּזֶה, הִשָּׁמְרוּ לָכֶם, בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. יָכוֹל לֹא יַעֲלֶה אֲבָל יִגַּע, תַּלְמוּד לוֹמַר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ. יָכוֹל לֹא יַעֲלֶה וְלֹא יִגַּע אֲבָל יִכָּנֵס בִּגְלוּנְקָא הָא תַּלְמוּד לוֹמַר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ. כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת, הֲרֵי זֶה עֹנֶשׁ. (שמות יט יג) לֹא תִגַּע בּוֹ יָד, וְלֹא בְּשִׁילֹה וְלֹא בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְלֹא בְּבֵית עוֹלָמִים. מִנַּיִן שֶׁבִּדְחִיָּה, תַּלְמוּד לוֹמַר יָרֹה. וּמִנַּיִן שֶׁבִּסְקִילָה, תַּלְמוּד לוֹמַר סָקוֹל. וּמִנַּיִן שֶׁבִּסְקִילָה וּדְחִיָּה, תַּלְמוּד לוֹמַר סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ יָרֹה. וּמִנַּיִן שֶׁאִם מֵת בִּדְחִיָּה יָצָא, תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ יָרֹה. וּמִנַּיִן שֶׁאַף לְדוֹרוֹת כָּךְ, תַּלְמוּד לוֹמַר סָקוֹל יִסָּקֵל אוֹ יָרֹה יִיָּרֶה.

1,367

English Translation

Both ox and every kind of animal are alike regarding the separation at Mount Sinai, as it is said, "whether beast or man, it shall not live" - and a wild animal is included in "beast." "Whether" - to include the birds. And likewise for falling into a pit, for the double payment, for the return of a lost object, for unloading a burden, for muzzling, and for forbidden mixtures, and likewise a wild animal and a bird are treated like them. If so, why is it said "an ox or a donkey"? Rather, Scripture spoke of the common case. For falling into a pit, "he shall restore money unto the owner thereof" (Exodus 21:34) - whatever has owners. For the double payment, "for every matter of trespass" (Exodus 22:8) - any matter of negligence. For the return of a lost object, "with all lost things of your brother's." For unloading, one derives "donkey, donkey" from the Sabbath. For muzzling, one derives "ox, ox" from the Sabbath. For forbidden mixtures of mating, one derives "your beast, your beast" from the Sabbath. And as for the Sabbath, whence do we know it? For it was taught, Rabbi Yose says in the name of Rabbi [Ishmael]: "and all your cattle" (Deuteronomy 5:14) is an amplification. And wherever "all" is written it is an amplification. But behold, regarding the tithe "all" is written, and we expound it as a general statement and a particular - for it was taught, "and you shall bestow the money for whatsoever your soul desires" (Deuteronomy 14:26) is a general statement, and so on. He said: "for whatsoever" is a general statement, "all" is an amplification; and if you say "all" is also a general statement, nevertheless this "all" here is an amplification, since it should have written "and your cattle" as it wrote in the first Commandments, and it wrote "all your cattle" - learn from this that it is an amplification. And now that you say "all" is an amplification, why do I need "your cattle" of the first Commandments and "your ox and your donkey" of the latter Commandments? You say: "ox" to teach the "ox, ox" of muzzling, "donkey" to teach the "donkey, donkey" of unloading, "your cattle" to teach the "your cattle, your cattle" of forbidden mixtures. If so, even a man should be forbidden - why then did we learn that a man is permitted in all of them, to plow and to draw? Scripture says, "that your manservant and your maidservant may rest as well as you" (Deuteronomy 5:14) - I likened them with regard to rest and not for any other matter. "Whether beast or man" - I have only beast; whence a wild animal? Scripture says "whether beast, whether man." "Man" - I have only a man; whence a woman? Scripture says "whether man," "it shall not live." Rabbi Akiva says: it is said here "it shall not live" and it is said elsewhere "you shall not suffer a witch to live" (Exodus 22:17) - just as here it is by stoning, so there it is by stoning. "When the ram's horn sounds long" - when the ram's horn draws out its sound, all are permitted to go up the mountain. Rabbi Yose says: it is not a person's place that honors him, but a person honors his place. From here they said: as long as the Divine Presence rests on the mountain, "whosoever touches the mount shall surely be put to death"; once the Divine Presence has departed, all are permitted to go up the mountain.

Original Hebrew

אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה לְהַפְרָשַׁת הַר סִינַי, שֶׁנֶּאֱמַר אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ לֹא יִחְיֶה, וְחַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה, אִם לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹפוֹת. וְכֵן לִנְפִילַת הַבּוֹר וּלְתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, וּלְהֲשָׁבַת אֲבֵדָה, וְלִפְרִיקָה, וְלַחֲסִימָה, וּלְכִלְאַיִם, וְכֵן חַיָּה וְעוֹף כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בָּהוֹוֶה. לִנְפִילַת הַבּוֹר, (שמות כא, לד) "כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו", כֹּל דְּאִית לֵיהּ בְּעָלִים. לְתַשְׁלוּמֵי כֶפֶל, (שמות כב, ח) "עַל כָּל דְּבַר פֶּשַׁע", כָּל דְּבַר פְּשִׁיעָה. לְהֲשָׁבַת אֲבֵדָה "לְכָל אֲבֵדַת אָחִיךָ". לִפְרִיקָה, יָלִיף חֲמוֹר חֲמוֹר מִשַּׁבָּת. לַחֲסִימָה, יָלִיף שׁוֹר שׁוֹר מִּשַּׁבָּת. לְכִלְאַיִם דְּהַרְבָּעָה, יָלִיף בְּהֶמְתְּךָ בְּהֶמְתְּךָ מִשַּׁבָּת. וְגַבֵּי שַׁבָּת מִנָּלָן, דְּתַּנְיָא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי [יִשְׁמָעֵאֵל] (דברים ה, יד) "וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ" רִבּוּיָא הוּא. וְכָל הֵיכָא דְּכָתַב "כֹּל" רִבּוּיָא הוּא וְהָא גַּבֵּי מַעֲשֵׂר כְּתִיב "כָּל" וְקָא דַּרְשִׁינָן לֵיהּ כְּלָל וּפְרָט, דְּתַנְיָא (שם כו) "וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ" כְּלָל וְכוּ'. אָמַר, "בְּכָל", כְּלָלָא, "כָּל", רִבּוּיָא, וְאִי תֵּימָא "כָּל" נַמִי כְּלָלָא הוּא, מִיהוּ הַאי כָּל דְּהָכָא רִבּוּיָא הוּא, מִדְּהֲוָה לֵיהּ לְמִכְתַּב "וּבְהֶמְתֶּךָ" כִּדְכָתַב בַּדִּבְּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, וְכָתַב "כָּל בְּהֶמְתֶּךָ" שְׁמַע מִינֵהּ רִבּוּיָא הוּא. וְהַשְׁתָּא דְּאָמַרְתָּ כָּל רִבּוּיָא הוּא, בְּהֶמְתֶּךָ דְּדִּבְּרוֹת רִאשׁוֹנוֹת וְשׁוֹרְךָ וַחֲמֹרְךָ דְּדִּבְּרוֹת אַחֲרוֹנוֹת לָמָּה לִי. אַמְרֵת, שׁוֹר לְאַגְמוּרֵי שׁוֹר שׁוֹר לַחֲסִימָה, חֲמוֹר לְאַגְמוּרֵי חֲמוֹר חֲמוֹר לִפְרִיקָה. בְּהֶמְתֶּךָ לְאַגְמוּרֵי בְּהֶמְתֶּךָ בְּהֶמְתֶּךָ לְכִלְאַיִם. אִי הָכִי אֲפִלּוּ אָדָם נַמִי לְיתְסַר, אֲלָמָה תְּנָן אָדָם מֻתָּר בְּכֻלָּן לַחֲרֹשׁ וְלִמְשֹׁךְ. אֲמַר קְרָא (דברים ה, יד) "לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְךָ וַאֲמָתֶךָ כָּמוֹךָ" לַהֲנָחָה הִקַּשְׁתִּים וְלֹא לְדָבָר אַחֵר. אִם בְּהֵמָה אִם אִישׁ, אֵין לִי אֶלָּא בְּהֵמָה, חַיָּה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר אִם בְּהֵמָה, אִם אִישׁ. אִישׁ אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אִשָּׁה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר אִם אִישׁ, לֹא יִחְיֶה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, נֶאֱמַר כָּאן לֹא יִחְיֶה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה" מַה כָּאן בִּסְקִילָה אַף לְהַלָּן בִּסְקִילָה. בִּמְשֹׁךְ הַיֹּבֵל כְּשֶׁיַּמְשִּׂיךְ הַיּוֹבֵל אֶת קוֹלוֹ הַכֹּל רַשָּׁאִין לַעֲלוֹת בָּהָר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא מְקוֹמוֹ שֶׁל אָדָם מְכַבְּדוֹ אֶלָּא אָדָם מְכַבֵּד אֶת מְקוֹמוֹ. מִכָּאן אָמְרוּ כָּל זְמַן שֶׁהַשְּׁכִינָה שׁוֹרָה בָּהָר כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהָר מוֹת יוּמָת, נִסְתַּלְקָה שְׁכִינָה הַכֹּל רַשָּׁאִין לַעֲלוֹת בָּהָר.

1,368

English Translation

"And Moses came down from the mountain to the people" (Exodus 19:14). This teaches that Moses did not turn aside to his own affairs, nor did he go down into his own house, but went straight from the mountain to the people. From this I know only of the utterances spoken at Mount Sinai. From where do I learn this also of the utterances spoken at the Tent of Meeting? Scripture teaches, saying, "And he went out and spoke to the children of Israel" (Exodus 34:34). And from where do I learn that on all the ascents that he made, he would go up in the morning? As it is said, "And be ready by the morning" and so forth, "and he carved two tablets of stone" and so forth (Exodus 34:2). For Scripture need not have added "as the LORD commanded him"; rather this establishes a governing principle that whenever he would go up, it was in the morning.

Original Hebrew

(שמות יט יד) וַיֵּרֶד מֹשֶׁה מִן הָהָר אֶל הָעָם, מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה מֹשֶׁה פּוֹנֶה לַעֲסָקָיו וְלֹא הָיָה יוֹרֵד בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, אֶלָּא מִן הָהָר אֶל הָעָם. אֵין לִי אֶלָּא דִּבְּרוֹת הַר סִינַי, דִּבְּרוֹת אֹהֶל מוֹעֵד מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות לד, לד) "וְיָצָא וְדִבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", וּמִנַּיִן לְכָל הָעֲלִיּוֹת שֶׁהָיָה עוֹלֶה בַּבֹּקֶר הָיָה עוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, ב) "וֶהְיֵה נָכוֹן לַבֹּקֶר" וְגוֹ' "וַיִּפְסֹל שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים" וְגוֹ' שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֹתוֹ", אֶלָּא זֶה בִּנְיַן אָב כָּל זְמַן שֶׁהָיָה עוֹלֶה, בַּבֹּקֶר הָיָה.

1,369

English Translation

"And he sanctified the people" (Exodus 19:14): he prepared them, and they washed their garments, purified themselves, and changed their clothing. "And he said to the people, Be ready for three days" (Exodus 19:15). But we have not heard that the Omnipresent told Moses to separate from women; we have only "Be ready." Above it says, "and let them be ready" (Exodus 19:11). This is an analogy of equal expressions [gezeira shava]: just as "be ready" stated here means to separate from women, so too "ready" stated there means to separate from women.

Original Hebrew

וַיְקַדֵּשׁ אֶת הָעָם, זִמְּנָם, וְכִבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וְהִטָּהֲרוּ וְהֶחֱלִיפוּ שִׂמְלוֹתֵיהֶם. (שמות יט טו) וַיֹּאמֶר אֶל הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אֲבָל לֹא שָׁמַעְנוּ שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה, אֶלָּא הֱיוּ נְכֹנִים (לעיל פסוק יא) "וְהָיוּ נְכֹנִים" גְּזֵרָה שָׁוָה מַה הֱיוּ נְכֹנִים הָאָמוּר כָּאן לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה, אַף "נְכֹנִים" הָאָמוּר לְהַלָּן לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה.

1,370

English Translation

Another interpretation: the matter is decided from its own context. "Go to the people and sanctify them today and tomorrow" (Exodus 19:10). If the concern were immersion, one could immerse on the fifth day and become pure at sunset. So what does Scripture teach by saying "Go to the people and sanctify them today and tomorrow"? Rather, the Omnipresent told Moses to separate them from women, as it is said, "Do not draw near to a woman" (Exodus 19:15). From here they said that a woman who emits semen on the third day is impure; the proof of the matter is from Sinai, the words of Rabbi Eleazar ben Azariah. Rabbi Ishmael says: sometimes it is four onot [time-periods], sometimes five, sometimes six. Rabbi Akiva says: always five. "And it came to pass on the third day" and so forth (Exodus 19:16): this teaches that the Holy One, blessed be He, agreed with him, to fulfill through him what is said, "While the king was at his table" and so forth (Song of Songs 1:12). "And there were voices" (Exodus 19:16): "voice of voices," kinds of sounds differing one from another. "And lightnings": one flash, many flashes [kinds of lightnings] differing one from another. "And a heavy cloud upon the mountain": this is the thick darkness, as it is said, "And Moses drew near to the thick darkness" (Exodus 20:18). "And the sound of a shofar very strong": the way of an ordinary person is that the longer he blows, the weaker his sound grows, but here the longer it went, the higher the sound rose. And why so? At the outset, to soothe the ear with what it was able to hear. "And all the people trembled" (Exodus 19:16): this teaches that they quaked. Rabbi Chelbo said: anyone who enjoys the feast of a bridegroom and does not gladden him is as though he transgresses the five voices, as it is said, "the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of those who say, Give thanks to the LORD of hosts" and so forth (Jeremiah 33:11). And if he gladdens him, what is his reward? Rabbi Yehoshua ben Levi said: he merits the Torah, which was given with five voices, as it is said, "And it came to pass on the third day when it was morning," and it is written, "And the sound of the shofar."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, מִמְּקוֹמוֹ הוּא מֻכְרָע, "לֵךְ אֶל הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר", אִם לְעִנְיַן טְבִילָה יִטְבֹּל בַּחֲמִישִׁי וְיִהְיֶה טָהוֹר בְּהַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "לֵךְ אֶל הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיּוֹם וּמָחָר" אֶלָּא שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה לִפְרֹשׁ מִן הָאִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר אַל תִּגְּשׁוּ אֶל אִשָּׁה. מִכָּאן אָמְרוּ הַפּוֹלֶטֶת שִׁכְבַת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי שֶׁהִיא טְמֵאָה, רְאָיָה לַדָּבָר מִסִּינַי, דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, פְּעָמִים שֶׁהֵן אַרְבַּע עוֹנוֹת, פְּעָמִים חֲמֵשׁ, פְּעָמִים שֵׁשׁ, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר לְעוֹלָם חֲמִשָּׁה. (שמות יט טז) וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וְגוֹ', מְלַמֵּד שֶׁהִסְכִּים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ, לְקַיֵּם עַל יָדָיו מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (שה"ש א, יב) "עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ" וְגוֹ', וַיְהִי קֹלֹת, קוֹל קֹלֹת מִינֵי קוֹלוֹת מְשׁוּנִין זֶה מִזֶּה. וּבְרָקִים בָּרָק בְּרָקִים [מִינֵי בְּרָקִים] מְשׁוּנִּים זֶה מִזֶּה, וְעָנָן כָּבֵד עַל הָהָר, זֶה עֲרָפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל". וְקֹל שֹׁפָר חָזָק מְאֹד, מִנְהַג הֶדְיוֹט כָּל שֶׁהוּא הוֹלֵךְ קוֹלוֹ עָמֵם אֲבָל כָּאן כָּל שֶּׁהוּא הוֹלֵךְ קוֹלוֹ מַגְבִּיהַּ. וְלָמָּה כָּךְ, מִתְּחִלָּה לְשַׁכֵּךְ אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ. וַיֶּחֱרַד כָּל הָעָם, מְלַמֵּד שֶׁנִּזְדַּעְזְעוּ. אָמַר רַבִּי חֶלְבּוֹ, כָּל הַנֶּהֱנֶה מִסְּעֻדַּת חָתָן (וְכַלָּה) וְאֵינוֹ מְשַׂמְּחוֹ כְּאִלּוּ עוֹבֵר בַּחֲמִשָּׁה קוֹלוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לג, יא) "קוֹל שָׂשוֹן וְקוֹל שִׂמְחָה קוֹל חָתָן וְקוֹל כַּלָּה קוֹל אוֹמְרִים הוֹדוּ אֶת ה' צְבָאוֹת" וְגוֹ', וְאִם מְשַׂמְּחוֹ מַה שְּׂכָרוֹ, אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי זוֹכֶה לַתּוֹרָהּ שֶׁנִּתְּנָה בַּחֲמִשָּׁה קוֹלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹת הַבֹּקֶר גּוֹ', וּכְתִיב וַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר.

1,371

English Translation

"And Moses brought out the people" (Exodus 19:17). Rabbi Yose said: Rabbi Yehudah used to expound "The LORD came from Sinai" (Deuteronomy 33:2). Do not read it so, but rather, "The LORD came to Sinai to give the Torah to Israel." Or does it not mean this, but rather "The LORD came from Sinai" to receive Israel like a bridegroom going out toward the bride. "And they stationed themselves" [pressed close together]: this teaches that they were afraid because of the shooting flames, the tremors, the thunder, and the lightning. "At the foot of the mountain": this teaches that the mountain was uprooted from its place, and they drew near and stood beneath Mount Sinai, as it is said, "And you drew near and stood beneath the mountain" (Deuteronomy 4:11). Concerning them it is said in the tradition, "My dove in the clefts of the rock" and so forth, "Show me your appearance": these are the twelve pillars for the twelve tribes of Israel; "Let me hear your voice": these are the Ten Commandments; "For your voice is sweet and your appearance comely": this is after the Ten Commandments (Song of Songs 2:14). "And all the congregation drew near and stood before the LORD" (Leviticus 9:5). Rabbi Eleazar says: this matter was spoken concerning the Sea of Reeds. "Show me your appearance": "Stand firm and see the salvation of the LORD" (Exodus 14:13); "Let me hear your voice": "And the children of Israel cried out to the LORD" (Exodus 14:10); "For your voice is sweet": "And their cry went up" (Exodus 2:23); "And your appearance comely": "And he did the signs before the eyes of the people, and the people believed" (Exodus 4:30-31).

Original Hebrew

(שמות יט יז) וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת הָעָם, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, רַבִּי יְהוּדָה הָיָה דּוֹרֵשׁ (דברים לג, ב) "ה' מִסִּינַי בָּא", אַל תִּקְרִי כֵּן אֶלָּא 'ה' לְסִינַי בָּא לִיתֵּן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל', אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר כֵּן אֶלָּא "ה' מִסִּינַי בָּא" לְקַבֵּל אֶת יִשְׂרָאֵל כְּחָתָן לִקְרַאת הַכַּלָּה. וַיִּתְיַצְּבוּ (נִכְפְּפוּ) [נִצְפְּפוּ] מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מִתְיָרְאִים מִפְּנֵי הַזִּיקִין וּמִפְּנֵי הַזְּוָעוֹת מִפְּנֵי הָרְעָמִים וּמִפְּנֵי הַבְּרָקִים. תַּחַת הָהָר מְלַמֵּד שֶׁנִּתְלַשׁ הָהָר מִמְּקוֹמוֹ וְקָרְבוּ וְעָמְדוּ תַּחַת הַר סִינַי, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ד, יא) "וַתִּקְרְבוּן וַתַּעַמְדוּן תַּחַת הָהָר", עֲלֵיהֶן נֶאֱמַר בַּקַּבָּלָה "יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע" וְגוֹ' "הַרְאִינִי אֶת מַרְאַיִךְ" אֵלּוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, "הַשְׁמִיעִנִי אֶת קוֹלֵךְ" אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, "כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה" לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. (ויקרא ט, ה) "וַיִּקְרְבוּ כָּל הָעֵדָה וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי ה'". רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הַדָּבָר הַזֶּה עַל יַם סוּף אָמוּר, "הַרְאִינִי אֶת מַרְאַיִךְ", "הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת יְשׁוּעַת ה'", "הַשְׁמִיעִנִי אֶת קוֹלֵךְ", (שם י) "וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל ה'", "כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב", (שמות ב, כג) "וַתַּעַל שַׁוְעָתָם", "וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה", "וַיַּעַשׁ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם וַיַּאֲמֵן הָעָם".

1,372

English Translation

Another interpretation: "For your voice is sweet": "I will sing to the LORD" (Exodus 15:1); "And your appearance comely": at the sea, "From the mouth of infants and sucklings You have founded strength" (Psalms 8:3). "And they stationed themselves at the underside of the mountain": Rabbi Avdimi bar Chama bar Chasa said, this teaches that the Holy One, blessed be He, held the mountain over them like a barrel, and said to them: If you accept the Torah, well and good; and if not, there shall be your burial. Rav Acha bar Yaakov said: from here there is a great protest against the Torah [a claim that the covenant was made under coercion]. Rava said: even so, they accepted it again in the days of Ahasuerus, as it is written, "The Jews confirmed and accepted upon themselves" (Esther 9:27)—they confirmed what they had already accepted. Rabbi Shimon ben Lakish said: what is the meaning of what is written, "And it was evening and it was morning, the sixth day" (Genesis 1:31)? Why the extra letter heh [the definite article in 'the sixth']? It teaches that the Holy One, blessed be He, made a condition with the works of creation, and so on, as written above.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כִּי "קוֹלֵךְ עָרֵב", "אָשִׁירָה לַה'", "וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה", עַל הַיָּם, (תהלים ח, ג) "מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז". וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר, אָמַר רַבִּי אַבְדִימֵי בַּר חָמָא בַּר מַחְסַיָּא, מְלַמֵּד שֶׁכָּפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶם הַר כְּגִיגִית, אָמַר לָהֶם אִם אַתֶּם מְקַבְּלִים אֶת הַתּוֹרָה מוּטָב, וְאִם לָאו שָׁם תְּהֵא קְבוּרַתְכֶם. אָמַר רַב אָחָא בַּר יַעֲקֹב, מִכָּאן מוֹדָעָא רַבָּה לְאוֹרַיְיתָא, אָמַר רָבָא, אַף עַל פִּי כֵן הֲדַר קִבְּלוּהָ בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ דִּכְתִיב (אסתר ט, כז) "קִיְּמוּ וְקִבְּלֻ הַיְּהוּדִים", קִיְּמוּ מַה שֶׁקִּבְּלוּ כְּבָר. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, מַאי דִּכְתִיב (בראשית א, לא) "וַיְהִי עֵרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי" הֵ"א יְתֵרָה לָמָּה לִי, מְלַמֵּד שֶׁהִתְנָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִם מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית וְכוּ' כִּדְכָתוּב לְעֵיל.

1,373

English Translation

"And Mount Sinai was wholly in smoke" (Exodus 19:18): one might think in a single place; Scripture says "wholly." Why? "Because the LORD descended upon it in fire." This tells that the Torah is fire, was given from fire, and is compared to fire. What is the way of fire? If a person draws close to it he is burned; if he keeps far from it he is cold. A person has only to warm himself by its light. "And its smoke went up like the smoke of a furnace": one might think only like this smoke; Scripture says "furnace." If a furnace, one might think exactly like a furnace; Scripture says, "And the mountain burned with fire" and so forth (Deuteronomy 4:11). So why say "furnace"? To soothe the ear with what it is able to hear. Likewise, "A lion has roared, who will not fear" (Amos 3:8): who gave power and might to the lion? Was it not He? Yet we liken Him to His creatures to soothe the ear. "And the whole mountain trembled greatly": was it not included among all the mountains, as it is said, "the mountains flowed down before the LORD" (Judges 5:5)? And it says, "Why do you look askance, you many-peaked mountains" (Psalms 68:17). He said to them: you are all hunchbacked, as it says, "either hunchbacked or with a film over the eye." And why did the Divine Presence rest in the portion of Benjamin? Because all the tribes shared in the sale of Joseph, and Benjamin had no part with them; and all the tribes were born outside the Land, and Benjamin was born in the Land of Israel. Even so, "the mountain that God desired." "And the sound of the shofar" (Exodus 19:19): this is a sign in the Scriptures; in every place where "shofar" is said, it is a good sign for Israel, as it is said, "God has gone up with a blast" (Psalms 47:6); "And it shall be on that day that a great shofar shall be sounded" (Isaiah 27:13). "Growing very strong": the way of an ordinary person is that the longer he blows the weaker his sound, but here the longer it went the higher the sound rose; and why? At the outset, to soothe the ear. "Moses would speak": Rabbi Eliezer says, from where do you say that the Holy One, blessed be He, would not speak until Moses said to Him, "Speak, for Your children have already accepted upon themselves"? Therefore it says, "Moses would speak." Rabbi Akiva said to him: surely it is so; but what does "Moses would speak" teach? It teaches that He gave Moses strength and might, and the Holy One, blessed be He, assisted him. With the voice and the melody that Moses heard, with it he caused Israel to hear; therefore it says, "Moses would speak." Rabbi Shimon ben Pazi said: from where do we learn that the translator may not raise his voice higher than the reader? As it is said, "Moses would speak and God would answer him with a voice"—Scripture need not say "with a voice"; what does "with a voice" teach? With the voice of Moses. It was also taught thus: the translator may not raise his voice higher than the reader, and if the translator cannot raise his voice to match the reader, the reader should lower his voice and read. "And the LORD descended upon Mount Sinai" (Exodus 19:20): this was the sixth descent that He descended to Sinai, on the sixth of Sivan, and He was revealed upon it; and Mount Sinai was uprooted from its place, and the heavens were opened, and the head of the mountain entered into the heavens, and the thick darkness covered the mountain, and the Holy One, blessed be He, sat upon His throne with His feet standing upon the thick darkness, as it is said, "He bent the heavens and came down, and thick darkness was under His feet" (Psalms 18:10). Rav Yosef said: let a person always learn from the mind of his Maker, for the Holy One, blessed be He, set aside all the mountains and hills and rested His Presence upon Mount Sinai, and set aside all the goodly trees and rested His Presence in the bush. It is written, "the contrite and lowly of spirit" and so forth: Rav Huna and Rav Chisda—one said, "I am with the contrite and lowly of spirit," and one said, "With Me are the contrite and lowly of spirit." It stands to reason like the one who said "I am with the contrite and lowly of spirit," for the Holy One, blessed be He, set aside the mountains and hills and rested His Presence upon Mount Sinai and came down below, and did not raise Mount Sinai upward. One verse says, "For from the heavens I spoke with you" (Exodus 20:19), and another verse says, "And the LORD descended upon Mount Sinai, to the top of the mountain." How are these two verses reconciled? A third verse comes and decides: "From the heavens He made you hear His voice" and so forth—the words of Rabbi Ishmael. Rabbi Akiva says: it is written, "And the LORD descended upon Mount Sinai"; this teaches that He bent down [the heavens], and so on. Rabbi [Yehudah HaNasi] says: "And the LORD descended upon Mount Sinai"—one might take it according to its plain sense; you say: if one of the servants of the servants comes in his place and not in his place, all the more so the Holy One, blessed be He. It says, "And the LORD descended upon Mount Sinai"—I might hear, upon the whole of it; Scripture says, "to the top of the mountain." One might think the Glory actually came down and spread itself upon Mount Sinai; Scripture says, "For from the heavens I spoke with you" (Exodus 20:19). This teaches that the Omnipresent bent the lower heavens and the highest heavens of heavens down upon the top of the mountain, and the Glory came down and spread them upon Mount Sinai, like a person who spreads the cushion upon the bed, and like a person who speaks from above the cushion, as it is said, "as when fire kindles the brushwood" and so forth (Isaiah 64:1). Rabbi Yose says: it says, "The heavens are the heavens of the LORD" (Psalms 115:16); never did the Divine Presence come down below, nor did Moses and Elijah go up to the heights, as it is said, "The heavens are the heavens of the LORD" and so forth. But is it not written, "And the LORD descended upon Mount Sinai"? Above ten handbreadths. And is it not written, "And His feet shall stand on that day on the Mount of Olives"? Above ten handbreadths. And is it not written, "And Moses went up to God" (Exodus 19:3)? Below ten handbreadths. And is it not written, "He grasps the face of the throne" and so forth, and Rabbi Tanchum said: this teaches that the Holy One, blessed be He, spread of the radiance of His Presence and His cloud upon him, for the throne was extended down for him to ten handbreadths, and he held onto it.

Original Hebrew

וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלּוֹ, יָכוֹל בְּמָקוֹם אֶחָד, תַּלְמוּד לוֹמַר כֻּלּוֹ. מִפְּנֵי מַה, אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו ה' בָּאֵשׁ, מַגִּיד שֶׁהַתּוֹרָה אֵשׁ, וּמֵאֵשׁ נִתְּנָה, וּבְאֵשׁ נִמְשְׁלָה, מַה דַּרְכּוֹ שֶׁל אֵשׁ אִם קָרַב אָדָם אֶצְלָהּ נִכְוֶה, אִם רָחַק מִמֶּנָּהּ צוֹנֵן, כָּךְ אֵין לָאָדָם אֶלָּא לְהִתְחַמֵּם כְּנֶגֶד אוֹרָהּ. וַיַּעַל עֲשָׁנוֹ כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן, יָכוֹל כְּעֶשֶׁן זֶה בִּלְבַד, תַּלְמוּד לוֹמַר כִּבְשָׁן, אִי כִּבְשָׁן יָכוֹל כְּכִבְשָׁן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ" וְגוֹ', וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר כִּבְשָׁן לְשַׁכֵּךְ אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (עמוס ג, ח) "אַרְיֵה שָׁאַג מִי לֹא יִירָא" וְגוֹ' מִי נָתַן כֹּחַ וּגְבוּרָה בָּאֲרִי, לֹא הוּא, אֶלָּא הֲרֵי אָנוּ מְכַנִּין אוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו כְּדֵי לְשַׁכֵּךְ אֶת הָאֹזֶן. כַּיּוֹצֵא בּוֹ "וְהִנֵּה כְּבוֹד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקוֹלוֹ כְּקוֹל מַיִם רַבִּים", וְכִי מִי נָתַן כֹּחַ בַּמַּיִם, לֹא הוּא, אֶלָּא הֲרֵי הֲרֵי אָנוּ מְכַנִּין אוֹתוֹ לִבְרִיּוֹתָיו כְּדֵי לְשַׁכֵּךְ אֶת הָאֹזֶן. וַיֶּחֱרַד כָּל הָהָר מְאֹד, וַהֲלֹא בִּכְלַל כָּל הֶהָרִים הָיָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ה, ה) "הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי ה'" וְאוֹמֵר (תהלים סח, יז) "לָמָּה תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים", אָמַר לָהֶם כֻּלְּכֶם גַּבְנוּנִים אַתֶּם, כְּמַה דְאַתְּ אָמֵר "אוֹ גִּבֵּן אוֹ דַק. וּמִפְּנֵי מַה שָׁרְתָה שְׁכִינָה בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, שֶׁכָּל הַשְּׁבָטִים הָיוּ בִּמְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, וּבִנְיָמִין לֹא הָיָה שֻׁתָּף עִמָּהֶן וְכָל הַשְּׁבָטִים נוֹלְדוּ בְּחוּצָה לָאָרֶץ, וּבִנְיָמִין נוֹלַד בָּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְאַף עַל פִּי כֵן הָהָר חָמַד אֱלֹהִים. (שמות יט יט) וַיְהִי קוֹל הַשֹּׁפָר, הֲרֵי זֶה סִמָּן בַּכְּתוּבִים בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "שׁוֹפָר" הֲרֵי סִמָן יָפֶה לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים מז, ו) "עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה" וְגוֹ'. (ישעיה כז, יג) "וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל". הוֹלֵךְ וְחָזֵק מְאֹד, מִנְהַג הֶדְיוֹט כָּל שֶׁהוּא הוֹלֵךְ קוֹלוֹ עָמֵם אֲבָל כָּאן כָּל שֶׁהוּא הוֹלֵךְ קוֹלוֹ מַגְבִּיהַּ, וְלָמָּה כָּךְ, מִתְּחִלָּה לְשַׁכֵּךְ אֶת הָאֹזֶן מַה שֶּׁהִיא יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ. מֹשֶׁה יְדַבֵּר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַבֵּר עַד שֶׁמֹּשֶׁה אוֹמֵר לוֹ דַּבֵּר, שֶׁכְּבָר קִבְּלוּ עֲלֵיהֶן בָּנֶיךָ, לְכַךְ נֶאֱמַר מֹשֶׁה יְדַבֵּר. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא, בְּוַדַּאי כֵּן הוּא הַדָּבָר, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר מֹשֶׁה יְדַבֵּר, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּתַן כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּמֹשֶׁה וְהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְסַיְּעוֹ. בְּקוֹל וּבִנְעִימָה שֶׁהָיָה מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ, בּוֹ הָיָה מַשְׁמִיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ נֶאֱמַר מֹשֶׁה יְדַבֵּר. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פָּזִי, מִנַּיִן לַמְּתַרְגֵּם שֵׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְהַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ יוֹתֵר מִן הַקּוֹרֵא, שֶׁנֶּאֱמַר מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר בְקוֹל וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר בְקוֹל אֶלָּא בְּקוֹלוֹ שֶׁל מֹשֶׁה. תַּנְיָא נַמִּי הָכִי אֵין הַמְּתַרְגֵּם רַשַּׁאי לְהַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ יוֹתֵר מִן הַקּוֹרֵא, וְאִם אִי אֶפְשָׁר לַמְּתַרְגֵּם לְהַגְבִּיהַּ קוֹלוֹ כְּנֶגֶד הַקּוֹרֵא, יַנְמִיךְ הַקּוֹרֵא קוֹלוֹ וְיִקְרָא. (שמות יט כ) וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי, יְרִידָה הַשִּׁשִּׁית שֶׁיָּרַד לְסִינַי בְּשִׁשָּׁה בְּסִיוָן, וְנִגְלָה עָלָיו, וּמִמְקוֹמוֹ נִתְלַשׁ הַר סִינַי וְנִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְנִכְנַס רֹאשׁ הָהָר בְּתוֹךְ הַשָּׁמַיִם, וְהָעֲרָפֶל מְכַסֶּה אֶת הָהָר, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹשֵב עַל כִּסְאוֹ וְרַגְלָיו עוֹמְדוֹת עַל הָעֲרָפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים יח, י) "וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו". אָמַר רַב יוֹסֵף, לְעוֹלָם יִלְמַד אָדָם מִדַּעַת קוֹנוֹ, שֶׁהֲרֵי הִנִּיחַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת, וְהִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ עַל הַר סִינַי, וְהִנִּיחַ כָּל אִילָנוֹת טוֹבוֹת, וְהִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ בַּסְּנֶה. כְּתִיב "אֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ" וְגוֹ', רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא חָד אָמַר, אֲנִי אֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, וְחָד אָמַר אִתִּי דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, וּמִסְתַּבְּרָא כְּמַאן דְאָמַר אֲנִי אֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, שֶׁהֲרֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִנִּיחַ הָרִים וּגְבָעוֹת וְהִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ עַל הַר סִינַי וְיָרַד לְמַטָּה, וְלֹא גָּבַהּ הַר סִינַי לְמַעְלָה. כָּתוּב אֶחָד וְאָמַר (שמות כ, יט) "כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי אֶל רֹאשׁ הָהָר, כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִין הַלָּלוּ, בָּא הַכָּתוּב הַשְּׁלִישִׁי וְהִכְרִיעַ "מִן שָׁמַיִם הִשְׁמִיעֲךָ אֶת קֹלוֹ" וְגוֹ', דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כְּתִיב וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי, מְלַמֵּד שֶׁהִרְכִּין וְכוּ'. רַבִּי אוֹמֵר, וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי, יָכוֹל כְּמַשְׁמָעוֹ, אַמְרֵת, וּמָה אִם אֶחָד (אָמַר) מִמְּשַׁמְּשֵׁי שַׁמָּשִׁין (וכ') [הֲרֵי הוּא בָּא בִּמְקוֹמוֹ וְשֶׁלֹּא בִּמְקוֹמוֹ קַל וָחֹמֶר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא]. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי, שׁוֹמֵעַ אֲנִי עַל כֻּלּוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר עַל רֹאשׁ הָהָר, יָכוֹל מַמָּשׁ שֶׁיָּרַד הַכָּבוֹד וְהִצִּיעוֹ עַל הַר סִינַי, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כ, יט) "כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם" מְלַמֵּד שֶׁהִרְכִּין הַמָּקוֹם הַשָּׁמַיִם הַתַּחְתּוֹנִים וּשְׁמֵי שָׁמַיִם הָעֶלְיוֹנִים עַל רֹאשׁ הָהָר וְיָרַד, הַכָּבוֹד וְהִצִּיעָן עַל גַּבֵּי הַר סִינַי, כְּאָדָם שֶׁמַּצִּיעַ אֶת הַכָּר עַל גַּבֵּי הַמִּטָּה, וּכְאָדָם שֶׁמְּדַבֵּר מֵעַל גַּבֵּי הַכָּר, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סד, א) "כִּקְדוֹחַ אֵשׁ הֲמָסִים" וְגוֹ', רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (תהלים קטו, טז) "הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַה'" מֵעוֹלָם לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְמַטָּה, וְלֹא עָלוּ מֹשֶׁה וְאֵלִיָּהוּ לַמָּרוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַה'" וְגוֹ'. וְהַכְּתִיב וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי, לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה, וְהַכְּתִיב "וְעָמְדוּ רַגְלָיו בַּיּוֹם הַהוּא עַל הַר הַזֵּיתִים", לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. וְהַכְּתִיב (לעיל פסוק ג) "וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל הָאֱלֹהִים", לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה. וְהַכְּתִיב "מְאַחֵז פְּנֵי (כִסֵּא) [כִסֵּה"] וְגוֹ' וְאָמַר רַבִּי תַּנְחוּם, מְלַמֵּד שֶׁפֵּירֵשׂ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִזִּיו שְׁכִינָתוֹ וַעֲנָנוֹ עָלָיו, דְּאִשְׁתַּרְבֵּב לֵיהּ לְכִסֵּא עַד עֲשָׂרָה וְנָקִיט בָּהּ.

1,374

English Translation

"And the LORD said to Moses, Go down, warn the people" (Exodus 19:21): testify against the people, "lest they break through," lest they press forward to see. "And many of them fall": this teaches that permission was given to the agents [of destruction] to strike. Another interpretation: even if many of them, that is, even one great one among them, should fall, he is reckoned as all of them. This teaches that even one [lost] is held back against all of them. A single individual who falls from among them is reckoned as equal to the whole of creation, as it is said, "For the eye of man is toward the LORD" and so forth (Zechariah 9:1).

Original Hebrew

(שמות יט כא) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם, הַסְהֵד בָּעָם פֶּן יְהֶרְסוּ, שֶׁמָּא יִדָּחֲקוּ לִרְאוֹת. וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב, מְלַמֵּד שֶׁנִּתְּנָה רְשׁוּת לַשְּׁלוּחִין לְחַבֵּל, דָּבָר אַחֵר אֲפִילוּ רָב אֶחָד מֵהֶן שֶׁיִּפֹּל הֲרֵי הוּא כְּכֻלָּן, מְלַמֵּד שֶׁאַף אֶחָד מְעַכֵּב עַל יְדֵי כֻּלָּם, יְחִידִי שֶׁיִּפֹּל מֵהֶן הֲרֵי הוּא כְּנֶגֶד כָּל מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית, שֶׁנֶּאֱמַר (זכריה ט, א) "כִּי לַה' עֵין אָדָם" וְגוֹ'.

1,375

English Translation

"And also the priests who draw near" (Exodus 19:22): one might think the priests are included among the people; Scripture says, "Go to the people" (Exodus 19:10)—the priests are not included among the people, as it is said, "and for the priests and for all the people of the assembly he shall make atonement," and it says, "And this shall be the priests' due from the people" (Deuteronomy 18:3)—the priests are not included among the people. And who are these priests? Nadab and Abihu. And when it says "and also," this includes the elders along with them.

Original Hebrew

(שמות יט כב) וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים, יָכוֹל הַכֹּהֲנִים בִּכְלַל הָעָם, תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל פסוק י) "לֵךְ אֶל הָעָם" אֵין הַכֹּהֲנִים בִּכְלַל הָעָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַל הַכֹּהֲנִים וְעַל כָּל עַם הַקָּהָל יְכַפֵּר", וְאוֹמֵר (דברים יח, ג) "וְזֶה יִהְיֶה מִשְׁפַּט הַכֹּהֲנִים מֵאֵת הָעָם", אֵין הַכֹּהֲנִים בִּכְלַל הָעָם, וְאֵיזֶה הֵן הַכֹּהֲנִים, נָדָב וַאֲבִיהוּא, וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר וְגַם, אַף הַזְּקֵנִים עִמָּהֶם.

1,376

English Translation

It was taught: "And also the priests who draw near to the LORD shall sanctify themselves" (Exodus 19:22). Rabbi Joshua ben Korhah says: this refers to the separation of the firstborn. Rabbi says: this refers to the separation of Nadab and Abihu. According to Rabbi this is well, for it is written, "This is what the LORD spoke, saying: Through those near to Me I will be sanctified" (Leviticus 10:3). But according to Rabbi Joshua, who says it refers to the firstborn, where is the separation of Nadab and Abihu hinted? In the verse, "And I will meet there with the children of Israel, and it shall be sanctified by My glory" (Exodus 29:43). Do not read it as "by My glory" [bichvodi], but rather [as bimchubadai, "through My honored ones"]. The Holy One, blessed be He, hinted this matter to Moses, but he did not understand it until the sons of Aaron died. "And the LORD said to him: Go, descend, and then you shall come up" (Exodus 19:24). You have spoken well. This is what Rabbi Judah used to say: From where do you say that the Omnipresent said to Moses, "Behold, I am telling you a thing, and you may answer Me back, and I will concede to you, so that Israel may say, Great is Moses, to whom the Omnipresent conceded"? Rabbi says: We cannot make Moses great unless we make it that the Holy One, blessed be He, retracted His words; rather, one urges a person at the time of study and urges him again at the time of the deed. "And you shall come up, you and Aaron with you, and the priests and the people" (Exodus 19:24). One might think all may ascend; therefore Scripture says, "And the people shall not break through to come up to the LORD." One might think even the priests may go up with you; therefore Scripture says, "And you shall come up." Say from now: just as you make a barrier for yourself, so they too make a barrier for themselves, and the people shall not go up at all. "Lest they break through to come up," lest they push forward.

Original Hebrew

תַּנְיָא וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל ה' יִתְקַדָּשׁוּ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, זוֹ פְּרִישַׁת בְּכוֹרוֹת, רַבִּי אוֹמֵר, זָוּ פְּרִישַׁת נָדָב וַאֲבִיהוּא, בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי הַיְינוּ דִּכְתִיב (ויקרא י, ג) "הוּא אֲשֶׁר דִּבֵּר ה' לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ", אֶלָּא לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּאָמַר זוֹ פְּרִישַׁת בְּכוֹרוֹת, פְּרִישַׁת נָדָב וַאֲבִיהוּא הֵיכָא רְמִיזָא, "וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִקְדָּשׁ בִּכְבֹדִי", אַל תִּקְרִי בִּכְבֹדִי אֶלָּא (בכבודי) [בִּמְכֻבָּדַי], דָּבָר זֶה רְמָזוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה וְלֹא יָדַע עַד שֶׁמֵּתוּ בָּנָיו שֶׁל אַהֲרֹן. (שמות יט כג-כד) וַיֹּאמֶר ה' אֵלָיו לֶךְ רֵד וְעָלִיתָ וְגוֹ', יָפֶה אָמַרְתָּ, זֶה שֶׁהָיָה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם לְמֹשֶׁה הֲרֵינִי אוֹמֵר לְךָ דָּבָר וְאַתָּה מַחֲזִירֵנִי וַאֲנִי מוֹדֶה לְךָ, שֶׁיְּהוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים גָּדוֹל מֹשֶׁה שֶׁהוֹדָה לוֹ הַמָּקוֹם, רַבִּי אוֹמֵר אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לַעֲשׂוֹת לְמֹשֶׁה גָּדוֹל אֶלָּא אִם כֵּן עָשִׂינוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁחָזַר בִּדְבָרָיו, אֲבָל מְזָרְזִין אֶת הָאָדָם בִּשְׁעַת לִמּוּד, וּמְזָרְזִין אוֹתוֹ בִּשְׁעַת מַעֲשֶׂה. וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם, יָכוֹל הַכֹּל יַעֲלוּ תַּלְמוּד לוֹמַר וְהָעָם אַל יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל ה', יָכוֹל יַעֲלוּ אַף הַכֹּהֲנִים עִמְּךָ, תַּלְמוּד לוֹמַר וְעָלִיתָ אַתָּה אֱמֹר מֵעַתָּה, מָה אַתָּה עוֹשֶׂה מְחִיצָה לְעַצְמְךָ, אַף הֵן מְחִיצָה לְעַצְמָן, וְהָעָם כָּל עִקָּר אַל יַעֲלוּ. אַל יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת וְגוֹ', שֶׁמָּא יַתְרִיעוּ.

1,377

English Translation

"And God spoke all these words" (Exodus 20:1). Rabbi Isaac said: From the beginning of the world's creation, "The beginning of Your word is truth" (Psalms 119:160). No creature can claim that two powers gave the Torah or that two powers created the world. It is not written here "In the beginning they created," but rather "In the beginning He created" (Genesis 1:1). It is not written here "And they spoke," but rather "And God spoke." "And God spoke all these words" (Exodus 20:1): what the mouth cannot speak and the ear cannot hear. And it says, "God has spoken once; twice have I heard this" (Psalms 62:12). And it says, "Is not My word like fire?" (Jeremiah 23:29). And it says, "Come out, you three, to the Tent of Meeting" (Numbers 12:4), teaching that the three of them were called in a single utterance.

Original Hebrew

וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל הַדְּבָרִים, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מִתְחִלַּת בְּרִיָּתוֹ שֶׁל עוֹלָם (תהלים קיט, קס) "רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת", אֵין כָּל בְּרִיָּה חֲלוּקָה לוֹמַר שְׁתֵּי רָשֻׁיּוֹת נָתְנוּ אֶת הַתּוֹרָה, שְׁתֵּי רָשֻׁיּוֹת בָּרְאוּ אֶת הָעוֹלָם, (בראשית א, א) "בְּרֵאשִׁית בָּרְאוּ" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "בְּרֵאשִׁית בָּרָא", וַיְדַבְּרוּ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים. וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל הַדְּבָרִים, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לַפֶּה לוֹמַר וְאִי אֶפְשָׁר לָאֹזֶן לִשְׁמֹעַ, וְאוֹמֵר "אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמָעְתִּי", וְאוֹמֵר (ירמיה כג, כט) "הֲלוֹא כֹה דְּבָרִי כָּאֵשׁ", וְאוֹמֵר (במדבר יב, ד) "צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד", מְלַמֵּד שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן נִקְרְאוּ בְּדִבּוּר אֶחָד.

1,378

English Translation

"And he said to them" (Exodus 19:25): he told them immediately and did not delay. Another interpretation: "And he said to them," he said to them, Receive the kingdom of Heaven with joy. Another interpretation: he said to them, Be those who say of yes, yes, and of no, no.

Original Hebrew

(שמות יט כה) וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אָמַר לָהֶם מִיָּד וְלֹא עִכֵּב. דָּבָר אַחֵר וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אָמַר לָהֶם הֱווּ מְקַבְּלִין מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּשִׂמְחָה. דָּבָר אַחֵר אָמַר לָהֶם הֱיוּ אוֹמְרִים עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו לָאו.

1,379

English Translation

"And God [Elohim] spoke" (Exodus 20:1): "Elohim" means none other than a Judge who exacts punishment and is faithful to pay reward. "All the words": this teaches that the Omnipresent spoke the Ten Commandments in a single utterance, something impossible for flesh and blood to do, as it says, "all the words." And why does Scripture then say, "I am" and "You shall have no"? It teaches that the Omnipresent spoke the Ten Commandments in a single utterance and then went back and specified each utterance on its own. I might think that even all the commandments in the Torah were spoken in a single utterance; therefore Scripture says "these." These words were spoken in a single utterance, while the rest of the commandments in the Torah were spoken each one on its own. "Saying" [lemor]: this teaches that they would answer of yes, yes, and of no, no. These are the words of Rabbi Ishmael. Rabbi Akiva says: of yes, yes, and of no, yes.

Original Hebrew

(שמות כ א) וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַּיָּן לִפָּרַע וְנֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר. אֵת כָּל הַדְּבָרִים מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לוֹמַר כֵּן, שֶׁנֶּאֱמַר אֵת כָּל הַדְּבָרִים וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר אָנֹכִי וְלֹא יִהְיֶה לְךָ אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁאָמַר הַמָּקוֹם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת בְּדִבּוּר אֶחָד וְחָזַר וּפְרָטָן דִּבּוּר דִּבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ. שׁוֹמֵעַ אֲנִי אַף כָּל הַדִּבְּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמְרוּ בְּדִבּוּר אֶחָד תַּלְמוּד לוֹמַר הָאֵלֶּה, הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נֶאֶמְרוּ בְּדִבּוּר אֶחָד וּשְׁאַר הַדִּבְּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֶמְרוּ דִּבּוּר דִּבּוּר בִּפְנֵי עַצְמוֹ. לֵאמֹר, מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו לָאו דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, עַל הֵן הֵן וְעַל לָאו הֵן.

1,380

English Translation

Another interpretation of "saying" [lemor]: Go out and say it to Israel, and bring Me back word of what they say. And from where do we know that Moses would bring words back before the Almighty? As it says, "And Moses brought back the words of the people to the LORD" (Exodus 19:8). And what were the words of the people? They said, "All that the LORD has spoken we will do and we will hear" (Exodus 24:7). And from where do we know that the Omnipresent conceded to their words? As it says, "And the LORD said to me: They have done well in all that they have spoken" (Deuteronomy 5:25).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לֵאמֹר, צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל וַהֲשִׁיבֵנִי מַה הֵן אוֹמְרִים. וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מֵשִׁיב דְּבָרִים לִפְנֵי הַגְּבוּרָה שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק ח) וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה'. וּמֶה הָיוּ דִּבְרֵי הָעָם, אָמְרוּ "כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע", וּמִנַּיִן שֶׁהַמָּקוֹם הוֹדָה לְדִבְרֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ה, כה) "וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי הֵיטִיבוּ אֶת אֲשֶׁר דִבֵּרוּ".

1,381

English Translation

"I am the LORD your God" (Exodus 20:2). This is what the verse says: "The chariots of God are myriads upon myriads, thousands of angels" (Psalms 68:18). Rabbi Abdimi of Haifa said: I have learned in my teaching that the Holy One, blessed be He, came down upon Sinai with twenty-two thousand companies of ministering angels. Rabbi Berekhiah the Priest, son of Rabbi, said: like the camp of Levi. For the Holy One, blessed be He, foresaw that they would one day stand with their blemishes; therefore there descended twenty-two thousand, like the camp of Levi.

Original Hebrew

(שמות כ ב) אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים סח, יח) "רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן". אָמַר רַבִּי אַבְדִּימִי דְּמִן חֵיפָא, שָׁנִיתִי בְּמִשְׁנָתִי, שֶׁיָּרַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּסִינַי בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אֶלֶף כִּתּוֹת שֶׁל מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה הַכֹּהֵן בְּרַבִּי, כְּמַחֲנֵה לְוִיָּה, שֶׁצָּפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהֵן עוֹמְדִין בְּמוּמֵיהֶן לְכָךְ יָרְדוּ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אֶלֶף כְּמַחֲנֵה לְוִיָּה.

1,382

English Translation

Another interpretation: "The chariots of God" teaches that the Holy One, blessed be He, descended with twenty-two thousand chariots, and every single chariot was like the one that Ezekiel saw. "Thousands of angels" [alfei shinan]: Rabbi Tanhum bar Hanilai said: up to the point that the accountant is able to reckon. ["For all the earth is Mine," word upon word, land upon land.] Rabbi Eleazar ben Pedat said: and all of them descended sharpened, ready to destroy the enemies of Israel, that is, Israel themselves; for had they not accepted the Torah, the angels would have destroyed them. Rabbi Levi said: "the LORD is among them" (Psalms 68:18); whoever sees the face of a king does not die, as it says, "In the light of the king's face is life" (Proverbs 16:15).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "רֶכֶב אֱלֹהִים" מְלַמֵּד שֶׁיָּרַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם אֶלֶף מֶרְכָּבוֹת וְכָל מֶרְכָּבָה וּמֶרְכָּבָה שֶׁרָאָה יְחֶזְקֵאל, "אַלְפֵי שִׁנְאָן", אָמַר רַבִּי תַּנְחוּם בַּר חַנִּילַאי, עַד מָקוֹם שֶׁהַסּוֹפִיטוֹם יָכוֹל לְחַשֵּׁב. (כִּי לִי כָל הָאָרֶץ מִילֵי מִילֵי אָרֶץ). אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת וְכֻלָּן יָרְדוּ שְׁנוּנִים לְכַלּוֹת שׂוֹנְאֵיהֶן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁאִלּוּ לֹא קִבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה הָיוּ מְכַלִּין אוֹתָן. אָמַר רַבִּי לֵוִי "ה' בָם" מִי שֶׁרוֹאֶה פְּנֵי מֶלֶךְ אֵינוֹ מֵת, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי טז, טו) "בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים".

1,383

English Translation

Another interpretation of "the chariots of God": Rabbi Eleazar ben Pedat said, What is meant by "thousands of angels" [alfei shinan]? The beautiful and praiseworthy ones. And even so, "the LORD is among them," distinguished among them. The Assembly of Israel said, "My beloved is dazzling and ruddy" (Song of Songs 5:10). When a king of flesh and blood goes out to the camp, there are many as handsome as he, many as mighty as he, many as full of flowing locks as he. But the Holy One, blessed be He, is not so. When He came to Sinai, He took with Him the ministering angels who were the most beautiful and praiseworthy among them. Rabbi Judah son of Rabbi Simon said: What is the meaning of what is written, "He shone forth from Mount Paran, and He came from the myriads of holiness" (Deuteronomy 33:2)? He was a sign within the myriads of holiness, when He came to Sinai.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "רֶכֶב אֱלֹהִים" אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת, מַהוּ "אַלְפֵי שִׁנְאָן", הַנָּאִין וּמְשֻׁבָּחִין, וְאַף עַל פִּי כֵן "ה' בָם" מְסוּיָּים בֵּינֵיהֶן, אָמְרָה כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל "דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם", מֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם יוֹצֵא לְקוּמְפִּין כַּמָּה נָאִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ, כַּמָּה גִּבּוֹרִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ, כַּמָּה קַוָּוצִים כַּיּוֹצֵא בּוֹ, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא לְסִינַי נָטַל עִמּוֹ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַנָּאִים וּמְשֻׁבָּחִין שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶן. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּרַבִּי סִימוֹן, מַאי דִּכְתִיב (דברים לג, ב) "הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבֲבֹת קֹדֶשׁ", אוֹת הוּא בְּתוֹךְ רִבְבוֹת קֹדֶשׁ, בְּשָׁעָה שֶׁבָּא לְסִינַי.

1,384

English Translation

Another interpretation of "the chariots of God" (Psalms 68:18): Rabbi Eleazar ben Pedat said, in a place where there are crowds there is crush, but at Sinai, when the Holy One, blessed be He, came, there came down with Him a thousand thousands and myriads of myriads, and even so there was room for them, as it says "thousands of angels [shin'an]" (Psalms 68:18) [reading shin'an as a term of ease], as you say "Moab has been at ease [sha'anan] from its youth" (Jeremiah 48:11). Rabbi Eleazar ben Azariah and Rabbi Eleazar of Modiin: one of them says the mountain itself stretched to hold them, for the Holy One, blessed be He, said to it, Lengthen yourself, widen yourself, and receive the children of your Master. And one says, when the Holy One, blessed be He, returns to Jerusalem He will bring the exiles back into her, as it says "these shall come from far" (Isaiah 49:12). Can she hold them? Rather the Holy One, blessed be He, said to her, "Enlarge the place of your tent" (Isaiah 54:2). "The LORD is among them" (Psalms 68:18): Reish Lakish said, every single angel has a tablet upon his heart, and the Name of the Holy One, blessed be He, is joined to the name of the angel: Mi-cha-el, Gav-ri-el, Refa-el. "The LORD is among them" means His lordship is among them. And do not say among them alone, but even when He came to give His Torah, in this very tongue He gave it, and opened with it: "I am the LORD your God" (Exodus 20:2). This is what Scripture says: "Hear, My people, and I will speak" (Psalms 50:7). Rabbi Hama bar Isaac said, "Hear, My people, that I may speak," that I may have an opening of the mouth to bring charges against the princes of the nations of the world. Another interpretation: "Hear, My people" refers to the past. Before you accepted the Torah, your names were like the names of the nations of the world: "Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca" (Genesis 10:7). Once you accepted the Torah you became "My people": "God, your God, am I" (Psalms 50:7).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "רֶכֶב אֱלֹהִים" אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת, בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ אוּכְלוּסִין יֵשׁ דֹּחַק, אֲבָל בְּסִינַי כְּשֶׁבָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָרְדוּ עִמּוֹ אֶלֶף אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, אַף עַל פִּי כֵן הָיָה לָהֶם רֵיוַח, שֶׁנֶּאֱמַר "אַלְפֵי שִׁנְאָן" כְּמָה דְאַתְּ אָמֵר (ירמיה מח, יא) "שַׁאֲנָן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו". רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אֶחָד מֵהֶן אוֹמֵר וּמַחֲזִיק הָיָה הָהָר, אֶלָּא אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַאֲרֵךְ הַרְחֵב וְקַבֵּל בְּנֵי אֲדוֹנֶיךָ, וְאֶחָד אוֹמֵר כְּשֶׁיָּשׁוּב הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִירוּשָׁלַיִם הוּא מַחֲזִיר אֶת הַגָּלֻיּוֹת לְתוֹכָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה מֵרָחוֹק יָבֹאוּ" יְכוֹלָה הִיא לְהַחֲזִיק אֶלָּא אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שם נד, ב) "הַרְחִיבִי מְקוֹם אָהֳלֵךָ". "ה' בָם" אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ טַבְלָא יֵשׁ לוֹ עַל לִבּוֹ שֶׁל כָּל מַלְאַךְ וּמַלְאָךְ וּשְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשֻׁתָּף בִּשְׁמוֹ שֶׁל מַלְאָךְ, מִיכָאֵל גַּבְרִיאֵל רְפָאֵל. "ה' בָם" אַדְנוּתוֹ בָּהֶם וְאַל תֹּאמַר בָּהֶם בִּלְבַד, אֶלָּא אַף בְּשָׁעָה שֶׁבָּא לִיתֵּן תּוֹרָתוֹ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה נְתָנָהּ וּפָתַח בּוֹ אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים נ, ז) "שִׁמְעָה עַמִּי וַאֲדַבֵּרָה". אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר יִצְחָק "שִׁמְעָה עַמִּי" שֶׁאֲדַבְּרָה שֶׁיְּהֵא לִי פִּתְחוֹן פֶּה לְקַטְרֵג לְשָׂרֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, דָּבָר אַחֵר "שִׁמְעָה עַמִּי" לְשֶׁעָבַר עַד שֶׁלֹּא קִבַּלְתֶם הַתּוֹרָה שִׁמְכֶם יִשְׂרָאֵל כִּשְׁמוֹתָם שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, (בראשית י, ז) "סְבָא וַחֲוִילָה וְסַבְתָּה וְרַעְמָה וְסַבְתְּכָא", מִשֶּׁקִּבַּלְתֶּם אֶת הַתּוֹרָה עַמִּי, "אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי".

1,385

English Translation

Rabbi Yohanan said, "your God am I" - I am Judge, I am your Patron. And Reish Lakish said, what use is a patron beside the Judge? "God, your God, am I." Rabbi Yehudah bar Shalom said, He speaks of Israel: not because I called you "gods" - "I said, you are gods" (Psalms 82:6) - do not make light of the Torah I gave you. "Anokhi" is read as a notarikon [acronym]: "Ana Nafshi Ketavit Yehavit" [I Myself wrote and gave it]. The Rabbis say: "Yehivah Ketivah Ne'imah Amirah" [Given, Written, Pleasant, Spoken]. Rabbi Berekhiah said: "Ana Nehorakh Kelilakh Ye'utakh" [I am your light, your crown, your distinction]. When? When you accept the Ten Words. "Anokhi": Rabbi Asa said, twenty-six generations the letter alef cried out in protest before the Holy One, blessed be He, saying, I am the first of the letters, yet You did not create Your world with me, but with bet: "In the beginning [Bereshit] God created." The Holy One, blessed be He, said to it, By your life, I shall repay you. The Torah was created before Me, before the world was created, two thousand years, and when I come to give the Torah to Israel I will open only with you, as it says "Anokhi [I am] the LORD your God." Rabbi Nehemiah said, what is "Anokhi"? It is an Egyptian word. A parable of a king of flesh and blood whose son was taken captive and spent many days among his captors. His father donned vengeance and went to him and brought him back, and came to converse with him in the language of the captors. So too the Holy One, blessed be He: Israel spent all those years in Egypt and learned the speech of Egypt, and when the Holy One, blessed be He, redeemed them and came to give them the Torah, the Holy One, blessed be He, said, Behold, I shall speak with them in the Egyptian tongue, "Anokhi" - anokh.

Original Hebrew

רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר "אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי" דַּיָּין אֲנִי, פַּטְרוֹנְךָ אֲנִי. וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר מַה הַפַּטְרוֹן מוֹעִיל אֵצֶל הַדַּיָּן "אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי". אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר שָׁלוֹם בְּיִשְׂרָאֵל הוּא מְדַבֵּר, לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁקָּרָאתִי אֶתְכֶם אֱלֹהִים (תהלים פב, ו) "אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם", "אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי". לֹא תְּהוּ מְלַגְלְגִין בַּתּוֹרָה שֶׁנָּתַתִּי לָכֶם, אָנֹכִי לְשׁוֹן נוֹטָרִיקוֹן אָ"נָא "נַ"פְשִׁי "כְּ"תָבִית "יְ"הָבִית. רַבָּנַן אָמְרִין "יְ"הִיבָה "כְּ"תִיבָה "נְ"עִימָה "אֲ"מִירָה, אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה, "אֲ"נָא "נְ"הוֹרָךְ "כְּ"לִילָך "יְ"אוּתָךְ, אֵימָתַי, כְּשֶׁתְּקַבֵּל עֲשֶׂרֶת דִּבְּרוֹת. אָנֹכִי, רַבִּי אָסָא אוֹמֵר עֶשֶׂרִים וְשִׁשָּׁה דּוֹרוֹת הָיָה אָלֶ"ף קוֹרֵא תַּגָּר לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לוֹמַר אֲנִי רִאשׁוֹן שֶׁל אוֹתִיּוֹת וְלֹא בָּרָאתָ בִּי אֶת הָעוֹלָם אֶלָּא בְּבֵי"ת, "בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים". אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי פּוֹרֵעַ לְךָ, תּוֹרָה נִבְרֵאת לְפָנַי עַד שֶׁלֹּא נִבְרָא הָעוֹלָם אַלְפַּיִם שָׁנָה, וּכְשֶׁאָבֹא לִיתֵּן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל אֵינִי פּוֹתֵחַ אֶלָּא בָּךְ, שֶׁנֶּאֱמַר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ. אָמַר רַבִּי נֶחֱמְיָה, מַהוּ אָנֹכִי, לְשׁוֹן מִצְרִי הוּא, מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׁר וָדָם שֶׁנִּשְׁבָּה בְּנוֹ וְעָשָׂה יָמִים הַרְבֵּה אֵצֶל הַשַּׁבָּאִין, לָבַשׁ אָבִיו נְקָמָה וְהָלַךְ אֶצְלוֹ וְהֵבִיאוֹ וּבָא לְהָשִיחַ עִמּוֹ בִּלְשׁוֹנָן שֶׁל שַׁבָּאִין. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עָשׂוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים וְלָמְדוּ שִׂיחָתָן שֶׁל מִצְרַיִם, כְּשֶׁגְּאָלָן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבָא לִיתֵּן לָהֶן אֶת הַתּוֹרָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הֲרֵינִי מֵשִׂיחַ עִמָּהֶן בִּלְשׁוֹן מִצְרִי, אָנֹכִי אנוך.

1,386

English Translation

Another interpretation: because the Holy One, blessed be He, appeared to them at the Sea like a warrior waging war, and appeared to them at Sinai like a scribe teaching Torah, and appeared to them in the days of Daniel like an elder full of mercy, the Holy One, blessed be He, said to them, Not because you see Me in many forms - rather, I am He who was at the Sea, I am He who was at Sinai. "I am the LORD your God": Rabbi Hiyya bar Abba said, according to each and every matter and each and every affair He appeared to them. At the Sea He appeared like a warrior waging war; and He appeared to them at Sinai like a scribe teaching Torah; and He appeared to them in the days of Solomon according to their deeds, "His appearance is like Lebanon, choice as the cedars" (Song of Songs 5:15); and He appeared to them in the days of Daniel like an elder teaching Torah, for so it is fitting that Torah go forth from the mouths of elders.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁנִּרְאָה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בַּיָּם, כְּגִבּוֹר עוֹשֵה מִלְחָמָה, וְנִרְאָה לָהֶם בְּסִינַי כְּסוֹפֵר מְלַמֵּד תּוֹרָה, וְנִרְאָה לָהֶן בִּימֵי דָּנִיֵּאל, כְּזָקֵן מָלֵא רַחֲמִים, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁאַתֶּם רוֹאִים אוֹתִי דְּמוּיוֹת הַרְבֵּה אֶלָּא אֲנִי הוּא שֶׁבַּיָּם אֲנִי הוּא שֶׁבְּסִינַי. אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא לְפִי כָּל עֵסֶק וְעֵסֶק, וְכָל דָּבָר וְדָבָר, הָיָה נִרְאָה לָהֶם, בַּיָּם כְּגִבּוֹר עוֹשֵׂה מִלְחָמָה, וְנִרְאָה לָהֶם בְּסִינַי כְּסוֹפֵר מְלַמֵּד תּוֹרָה, וְנִרְאָה לָהֶם בִּימֵי שְׁלֹמֹה לְפִי מַעֲשֵׂיהֶן (שה"ש ה, טו) "מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בַּחוּר כָּאֲרָזִים" וְנִרְאָה לָהֶם בִּימֵי דָּנִיֵּאל כְּזָקֵן מְלַמֵּד תּוֹרָה שֶׁכֵּן נָאֶה תּוֹרָה לִהְיוֹת יוֹצְאָה מִפִּי זְקֵנִים.

1,387

English Translation

... Said R' Levi: The Holy One Blessed Be He appeared to them like a picture which is visible form all angles. A thousand people may gaze on it and it gazes on all of them. So is the Holy One Blesses Be He. When He spoke, every individual Yisrael maintained: "He spoke to me!" "I am Hashem your (plural) G-d" is not written here, rather " I am Hashem your (singular) G-d". Said R' Yosi: In accordance with each and everyone's personal capacities did the word speak to him. Do not be astonished at the Manna which came down on Yisrael - each one tasting the flavour that he was capable of tasting - the infants in accordance with their capacities... the young men in accordance with their capacities... and the old in accordance with their capacities. If that was so in the case of the Manna, that everyone tasted the flavour that he could appreciate, the word (the word of Hashem at the receiving of the Torah), all the more so! Said (King) David (Psalm 29:4): " The Voice of Hashem is in strength". It does not say "In HIS strength", but just strength - in the strength (capacities) of each man.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפָּא, נִרְאָה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא פָּנִים זוֹעֲפוֹת, פָּנִים מַסְבִּירוֹת, פָּנִים בֵּינוֹנִיּוֹת, פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת. פָּנִים זוֹעֲפוֹת לְמִקְרָא, כְּשֶׁאָדָם מְלַמֵּד בְּנוֹ תּוֹרָה צָרִיךְ לְלַמְּדוֹ בְּאֵימָה. פָּנִים בֵּינוֹנִיּוֹת, לְמִשְׁנָה. פָּנִים מַסְבִּירוֹת, לְתַלְמוּד. פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת, לְאַגָּדָה. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים כָּל הַדְּמוּיוֹת הַלָּלוּ אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, אָמַר רַבִּי לֵוִי נִרְאָה לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּאִיקוּנִין זוֹ שֶׁמַּרְאָה פָּנִים לְכָל צַד, אֶלֶף בְּנֵי אָדָם מַבִּיטִין בָּהּ וְהִיא מַבֶּטֶת בְּכֻלָּן. כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁהָיָה מְדַבֵּר, כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל הָיָה אוֹמֵר עִמִּי הַדִּבּוּר מְדַבֵּר. "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֵיכֶם" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, לְפִי כֹּחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה הַדִּבּוּר מְדַבֵּר עִמּוֹ. וְאַל תִּתְמַהּ, הַמָּן שֶׁהָיָה יוֹרֵד לְיִשְׂרָאֵל כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה טוֹעֲמוֹ לְפִי כֹּחוֹ, הַתִּינוֹקוֹת לפִי כֹּחָן, כְּשֵׁם שֶׁהַתִּינוֹק הַזֶּה יוֹנֵק מִשְּׁדֵי אִמּוֹ, כָּךְ הָיָה טַעְמָן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יא, ח) "וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן", הַבַּחוּרִים לְפִי כֹּחָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ (לֶחֶם) [סֹלֶת] וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ", וְהַזְּקֵנִים לְפִי כֹּחָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, לא) "וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבַשׁ", וּמָה אִם הַמָּן כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה טוֹעֵם לְפִי כֹּחוֹ, הַדִּבּוּר עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמַר דָּוִד (תהלים כט, ד) "קוֹל ה' בַּכֹּחַ", "בְכֹחוֹ" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "בַּכֹּחַ", בְּכֹחוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא בִּשְׁבִיל שֶׁאַתֶּם שׁוֹמְעִין קוֹלוֹת הַרְבֵּה [יֵשׁ אֱלוֹהוּת הַרְבֵּה] אֶלָּא הֱווּ יוֹדְעִים שֶׁאֲנִי הוּא אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ. לָמָּה לֹא [נִכְתְּבוּ] עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת מִתְּחִלַּת הַתּוֹרָה. מָשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁנִּכְנַס לִמְדִינָה אָמַר לָהֶם אֶמְלֹךְ עֲלֵיכֶם, אָמְרוּ לוֹ כְּלוּם עָשִׂיתָ לָנוּ טוֹבָה שֶׁתִּמְלֹךְ עָלֵינוּ, מֶה עָשָׂה, בָּנָה לָהֶם אֶת הַחוֹמָה, וְהִכְנִיס לָהֶם אֶת הַמַּיִם, עָשָׂה לָהֶם מִלְחָמוֹת, אָמַר לָהֶם אֶמְלֹךְ עֲלֵיכֶם, אָמְרוּ לוֹ הֵן הֵן. כָּךְ הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, קָרַע לָהֶם אֶת הַיָּם, הוֹרִיד לָהֶם אֶת הַמָּן, הֵגִיז לָהֶם אֶת הַשְּׂלָו, הֶעֱלָה לָהֶם אֶת הַבְּאֵר, עָשָׂה לָהֶם מִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, אָמַר לָהֶם אֶמְלֹךְ עֲלֵיכֶם, אָמְרוּ לוֹ הֵן הֵן. רַבִּי אוֹמֵר לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁכְּשֶׁעָמְדוּ כֻּלָּן לִפְנֵי הַר סִינַי לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הוּשְׁווּ כֻּלָּן לֵב אֶחָד לְקַבֵּל מַלְכוּת שָׁמַיִם בְּשִׂמְחָה, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּעְשְׁעִין [נ"א מִתְמַשְׁכְּנִין] זֶה עַל זֶה וּכְשֶׁנִּגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִכְרוֹת בְּרִית עִמָּהֶן עַל הַסְּתָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט, כח) "הַנִּסְתָּרֹת לַה' אֱלֹהֵינוּ" אָמְרוּ לוֹ עַל הַגְּלוּיִן אָנוּ כּוֹרְתִין בְּרִית עִמְּךָ, וְאֵין אָנוּ כּוֹרְתִין בְּרִית עִמְּךָ עַל הַנִּסְתָּרוֹת, שֶׁלֹּא יְהֵא אֶחָד חוֹטֵא בַּסֵּתֶר וִיהֵא הַצִּבּוּר מִסְתַּכֵּן בּוֹ. אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, שֶׁלֹּא לִיתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם לוֹמַר שְׁתֵּי רָשֻׁיּוֹת הֵן, אֶלָּא אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ. אֲנִי הוּא בְּמָרָה, וַאֲנִי הוּא עַל הַיָּם, וַאֲנִי בְּסִינַי, אֲנִי לֶעָתִיד לָבֹא. (שם לב, לט) "רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא", "וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא" וְגוֹ', (שם מד, ו) "כֹּה אָמַר ה' מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלוֹ וְגוֹ' אֲנִי רִאשׁוֹן" וְגוֹ' (שם מא, ד) "אֲנִי ה' רִאשׁוֹן וְאֶת אַחֲרֹנִים אֲנִי הוּא". אָמַר רַבִּי נָתָן מִכָּאן תְּשׁוּבָה לְאֶפִּיקוֹרְסִין שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שְׁתֵּי רָשֻׁיּוֹת הֵם, אֶלָּא כְּשֶׁעָמַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ מִי עָמַד וּמוֹחֶה כְּנֶגְדּוֹ, וְאִם תֹּאמַר בְּמַטְמוֹנִיּוֹת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה, הֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "לֹא (מֵרֹאשׁ) בַסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי", לֹא נִתְּנָה פַּנְגַּס, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שם) "אֲנִי ה' דֹּבֵר צֶדֶק מַגִּיד מֵישָׁרִים".

1,388

English Translation

Another interpretation: "I am the LORD your God" - when the Holy One, blessed be He, stood and said "I am the LORD your God," the mountains and hills were quaking, and Tabor and Hermon came from Beit Elim, and Carmel from Aspamia, as it says "As I live, says the King, the LORD of hosts is His name, surely like Tabor among the mountains" and so on (Jeremiah 46:18). This one says, I have been chosen, and that one says, I have been chosen. But once they heard from Your mouth "who brought you out of the land of Egypt," each one stood in its place, and said, He concerned Himself only with the one He brought out of Egypt.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, כְּשֶׁעָמַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָמַר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, הָיוּ הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת מִתְרַגְּשִׁין, וּבָא תָּבוֹר וְחֶרְמוֹן מִבֵּית אֵלִים, וְכַרְמֶל מֵאַסְּפַּנְיָא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה מו, יח) "חַי אֲנִי נְאֻם הַמֶּלֶךְ ה' צְבָאוֹת שְׁמוֹ כִּי כְּתָבוֹר בֶּהָרִים" וְגוֹ'. זֶה אוֹמֵר אֲנִי נִקְרֵאתִי, וְזֶה אוֹמֵר אֲנִי נִקְרֵאתִי, וְכֵיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ מִפִּיךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, עָמַד כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּמְקוֹמוֹ, וְאָמַר לֹא עָסַק אֶלָּא עִם מִי שֶׁהוֹצִיא מִמִּצְרַיִם.

1,389

English Translation

Another interpretation: "I am the LORD your God" - when the Omnipresent stood and said "I am the LORD your God," the earth trembled, as it says "LORD, when You went forth from Seir" (Judges 5:4), and it says "the mountains flowed down before the LORD" (Judges 5:5), and it says "the voice of the LORD is in power, the voice of the LORD is in majesty, the voice of the LORD breaks the cedars, the voice of the LORD makes the hinds to calve" (Psalms 29:4-9), until their houses were filled with the radiance of the Divine Presence. At that hour all the nations of the world gathered and came to Balaam and said to him, Is the Omnipresent perhaps bringing a flood upon the world? He said to them, the Omnipresent has already sworn that He will bring no flood, as it says "for this is as the waters of Noah to Me, that I have sworn" (Isaiah 54:9). They said to him, perhaps He brings no flood of water but He brings a flood of fire. He said to them, He brings neither a flood of water nor a flood of fire; rather, the Holy One, blessed be He, wishes to give the Torah to His people, as it says "the LORD will give strength to His people" (Psalms 29:11). When they heard this, they all turned and went, each to his place. Therefore the nations of the world were called upon for the Torah, so as not to give the nations an opening to say, Had we been asked we would already have accepted it. So they were asked and did not accept it. "And he said, the LORD came from Sinai" (Deuteronomy 33:2): He was revealed to the children of wicked Esau and said to them, Do you accept the Torah upon yourselves? They said to Him, what is written in it? He said to them, "You shall not murder" (Exodus 20:13). They said to Him, this is the inheritance our father bequeathed us, "by your sword you shall live" (Genesis 27:40). He was revealed to the children of Ammon and Moab; He said to them, Do you accept the Torah? They said to Him, what is written in it? He said to them, "You shall not commit adultery" (Exodus 20:13). They said to Him, but they are all the children of adulterers, as it says "thus were both the daughters of Lot with child by their father" (Genesis 19:36). He was revealed to the children of Ishmael; He said to them, Do you accept the Torah upon yourselves? They said to Him, what is written in it? He said to them, "You shall not steal" (Exodus 20:13). They said to Him, this is the blessing our father was given, as it says "and he shall be a wild man" and it is written "for indeed I was stolen away" (Genesis 40:15). And when He came to Israel, "at His right hand was a fiery law for them" (Deuteronomy 33:2), they all opened and said, "all that the LORD has spoken we will do and we will hear" (Exodus 24:7). And so it says "He stood and measured the earth, He beheld and drove asunder the nations" (Habakkuk 3:6). Rabbi Shimon ben Eleazar says, if with the seven commandments that the children of Noah were commanded they could not stand, how much more so with all the commandments of the Torah. A parable of a king who had two stewards: one appointed over a treasury of silver and gold, and one appointed over a treasury of straw. The one appointed over the treasury of straw was suspected, and he complained that they had not appointed him over the treasury of silver and gold. They said to him, Empty one, if over a treasury of straw you were suspected, how shall they trust you over a treasury of gold and silver? And the matter is an argument from minor to major: if with the seven commandments the children of Noah were commanded they could not stand, how much more so with all the commandments of the Torah. And why was the Torah not given in the land of Israel? So as not to give an opening to the nations of the world to say, because it was given in His land therefore we did not accept it.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, כְּשֶׁעָמַד הַמָּקוֹם וְאָמַר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, הָיָה אֶרֶץ חָלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר" וְגוֹ' וְאוֹמֵר (שם ה) "הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי ה'" וְאוֹמֵר "קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר קוֹל ה' יָחִיל" וְגוֹ' "קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים קוֹל ה' יְחוֹלֵל אַיָּלוֹת" עַד שֶׁנִּתְמַלְּאוּ בָּתֵּיהֶן מִזִּיו הַשְּׁכִינָה. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְכַּנְּסוּ כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם וּבָאוּ אֵצֶל בִּלְעָם וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁמָּא מַבּוּל מֵבִיא לָעוֹלָם, אָמַר לָהֶם כְּבָר נִשְׁבַּע הַמָּקוֹם שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא מַבּוּל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נד, ט) "כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי" וְגוֹ'. אָמְרוּ לוֹ שֶׁמָּא מַבּוּל שֶׁל מַיִם אֵינוֹ מֵבִיא אֲבָל מֵבִיא מַבּוּל שֶׁל אֵשׁ, אָמַר לָהֶם לֹא מַבּוּל שֶׁל מַיִם וְלֹא מַבּוּל שֶׁל אֵשׁ הוּא מֵבִיא, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רוֹצֶה לִיתֵּן תּוֹרָה לְעַמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, יא) "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן". כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּה, פָּנוּ כֻּלָּן וְהָלְכוּ אִישׁ אִישׁ לִמְקוֹמוֹ. וּלְפִיכָךְ נִתְבְּעוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם בַּתּוֹרָה שֶׁלֹּא לִיתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לָאֻמּוֹת אִלּוּ נִתְבַּעְנוּ כְּבָר קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ, הֲרֵי שֶׁנִּתְבְּעוּ וְלֹא קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם. "וַיֹּאמֶר ה' מִסִּינַי בָּא" נִגְלָה עַל בְּנֵי עֵשָׂו הָרָשָׁע וְאָמַר לָהֶם מְקַבְּלִים אַתֶּם עֲלֵיכֶם אֶת הַתּוֹרָה, אָמְרוּ לוֹ מַה כְּתִיב בָּהּ אָמַר לָהֶם (להלן פסוק יג) "לֹא תִרְצַח", אָמְרוּ לוֹ הוּא יְרֻשָּׁה שֶׁהוֹרִישׁ לָנוּ אָבִינוּ (בראשית כז, מ) "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה". נִגְלָה עַל בְּנֵי עַמּוֹן וּמוֹאָב אָמַר לָהֶם מְקַבְּלִים אֶת הַתּוֹרָה אָמְרוּ לוֹ מַה כְּתִיב בָּהּ אָמַר לָהֶם (להלן פסוק יג) "לֹא תִנְאָף", אָמְרוּ לוֹ וַהֲלֹא כֻּלָּן בְּנֵי מְנָאֲפִים הֵן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנוֹת לוֹט מֵאֲבִיהֶן". נִגְלָה עַל בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל אָמַר לָהֶם מְקַבְּלִין אַתֶּם עֲלֵיכֶם הַתּוֹרָה, אָמְרוּ לוֹ מַה כְּתִיב בָּהּ, אָמַר לָהֶם (להלן פסוק יג) "לֹא תִגְנֹב", אָמְרוּ לוֹ זוֹ בְּרָכָה שֶׁנָּתַן לָנוּ אָבִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם" וּכְתִיב (שם מ, טו) "כִּי גֻּנֹב גֻּנַבְתִּי", וּכְשֶׁבָּא אֵצֶל יִשְׂרָאֵל (דברים לג, ב) "מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ", פָּתְחוּ כֻּלָּם וְאָמְרוּ "כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע". וְכֵן הוּא אוֹמֵר (חבקוק ג, ו) "עָמַד וַיְמֹדֵד אֶרֶץ רָאָה וַיַּתֵּר גּוֹיִם". רַבִּי (ישמעאל) [שִׁמְעוֹן] בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, וּמַה בְּשֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ לֹא יָכְלוּ לַעֲמֹד בָּהֵן, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה בְּכָל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי אַפּוֹטְרוֹפִין אֶחָד מְמֻנֶּה עַל אוֹצָר שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב, וְאֶחָד מְמֻנֶּה עַל אוֹצָרוֹת שֶׁל תֶּבֶן, נֶחְשָׁד זֶה שֶׁהָיָה מְמֻנֶּה עַל אוֹצָר שֶׁל תֶּבֶן, וְהָיָה מִתְרַעֵם עַל שֶׁלֹּא מִנּוּ אוֹתוֹ עַל אוֹצָר שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב, אָמְרוּ לוֹ רֵיקָה, אִם עַל אוֹצָר שֶׁל תֶּבֶן נֶחְשַׁדְתָּ, הֵיאַךְ יַאֲמִינוּ אוֹתְךָ עַל אוֹצָר שֶׁל זָהָב וָכֶסֶף. וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמַה בְּשֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ לֹא יָכְלוּ לַעֲמוֹד בָּהֶן, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה בְּכָל הַמִּצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. וּמִפְּנֵי מַה לֹּא נִתְּנָה תּוֹרָה בָּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא יְהֵא פִּתְחוֹן פֶּה לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם לוֹמַר, לְפִי שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה בְּאַרְצוֹ לְפִיכָךְ לֹא קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ.

1,390

English Translation

Another interpretation: so as not to cast strife among the tribes, that this one should not say, in my land the Torah was given, and that one say, in my land the Torah was given. Therefore the Torah was given in the wilderness, publicly, openly, in a place that belongs to no one [ownerless]. In three things the Torah was likened: to wilderness, to fire, and to water, to tell you that just as these are free of charge, so too the words of Torah are free of charge to all who come into the world. "Who brought you out of the house of bondage": they were slaves to kings. Or is it rather that they were slaves to slaves? When it says "and He redeemed you from the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt" (Deuteronomy 7:8), behold, they were slaves to kings and not slaves to slaves.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר שֶׁלֹּא לְהַטִּיל מַחֲלֹקֶת בֵּין הַשְּׁבָטִים, שֶׁלֹּא יְהֵא זֶה אוֹמֵר בְּאַרְצִי נִתְּנָה תּוֹרָה, וְזֶה אוֹמֵר בְּאַרְצִי נִתְּנָה תּוֹרָה, לְפִיכָךְ נִתְּנָה תּוֹרָה בַּמִּדְבָּר, דִּימוּס בְּפַרְהֶסְיָא בִּמְקוֹם הֶפְקֵר. בִּשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים נִמְשְׁלָה תּוֹרָה, בְּמִדְבָּר, בְּאֵשׁ, וּבְמַיִם, לוֹמַר לְךָ מָה אֵלּוּ חִנָּם, אַף דִּבְרֵי תּוֹרָה חִנָּם לְכֹל בָּאֵי עוֹלָם. אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מִבֵּית עֲבָדִים, עֲבָדִים לִמְלָכִים הָיוּ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עֲבָדִים לַעֲבָדִים הָיוּ, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (דברים ז, ח) "וַיִּפְדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם", הֲוֵי עֲבָדִים לִמְלָכִים הָיוּ, וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים.

1,391

English Translation

Another interpretation: "the house of bondage" - the house of those who worship idols. "You shall have no other gods" (Exodus 20:3): why is this said? Because it says "I am the LORD your God." A parable of a king of flesh and blood who entered a province. His servants said to him, Issue decrees upon them. He said to them, When they accept my kingship I will issue decrees upon them, for if they do not accept my kingship, how will they fulfill my decrees? So too the Holy One, blessed be He, said to Israel, "I am the LORD your God; you shall have no other gods." I am He whose kingship you accepted upon yourselves in Egypt. They said to Him, Yes, yes. He said, Just as you accepted my kingship, so accept my decrees: "You shall have no other gods." Rabbi Shimon bar Yohai says, this is what is said elsewhere, "I am the LORD your God; according to the doings of the land of Egypt" and so on (Leviticus 18:2-3). I am He whose kingship you accepted upon yourselves at Sinai; accept my decrees.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מִבֵּית עֲבָדִים, מִבֵּית עוֹבְדֵי עֲבוֹדַת אֱלִילִים. (שמות כ ג) לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, לְמַה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁנִּכְנַס לִמְדִינָה אָמְרוּ לוֹ עֲבָדָיו גְּזֹר עֲלֵיהֶם גְּזֵרוֹת, אָמַר לָהֶם לִכְשֶׁיַּקְבְּלוּ מַלְכוּתִי אֶגְזֹר עֲלֵיהֶן גְּזֵרוֹת, שֶׁאִם מַלְכוּתִי אֵין מְקַבְּלִין, גְּזֵרָתִּי הֵיאַךְ מְקַיְּימִין. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, אֲנִי הוּא שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי עֲלֵיכֶם בְּמִצְרַיִם, אָמְרוּ לוֹ הֵן הֵן, כְּשֵׁם שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי, כָּךְ קַבְּלוּ גְּזֵרוֹתַי, לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים. רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר יוֹחַאי אוֹמֵר, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן (ויקרא יח, ב) "אֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם כְּמַעֲשֵׂה אֶרֶץ מִצְרַיִם" וְגוֹ' אֲנִי הוּא שֶׁקִּבַּלְתֶּם מַלְכוּתִי עֲלֵיכֶם בְּסִינַי קַבְּלוּ גְּזֵרוֹתַי.

1,392

English Translation

Another interpretation: "You shall have no other gods" - why is this said? Because it says "You shall not make for yourself a graven image or any likeness" (Exodus 20:4). I would know only that one may not make one; from where do I learn that one may not keep one already made? The verse teaches, saying "You shall have no other gods." But are they gods? Surely it has already been said "and they cast their gods into the fire, for they were no gods" (Isaiah 37:19). Then what does the verse teach by saying "other gods"? Rather, that others call them gods.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לֹא יִהְיֶה לְךָ לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל תְּמוּנָה" אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה, הֶעָשׂוּי כְּבָר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְקַיֵּם, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יִהְיֶה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים, וְכִי אֱלָהוּת הֵן וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (ישעיה לז, יט) "וְנָתֹן אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה", וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֱלֹהִים אֲחֵרִים, אֶלָּא שֶׁאֲחֵרִים קוֹרְאִים אוֹתָם אֱלֹהִים.

1,393

English Translation

Another interpretation of "other gods" (Exodus 20:3): they are called "others" [acherim] because they delay [me'acharim] the good from coming into the world.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אֱלֹהִים אֲחֵרִים שֶׁהֵם מְאַחֲרִים אֶת הַטּוֹבָה מִלָּבֹא בָּעוֹלָם.

1,395

English Translation

Another interpretation: they are called "others" because they are strangers to their own worshippers. And so it says: "yet one cries to it and it does not answer, nor save him from his distress" (Isaiah 46:7). Rabbi Yose says: why is it said "other gods"? So as not to give the nations of the world an opening to claim, "Had they been called by His name, they would have served a purpose." Behold, they were called by His name and still served no purpose. When were they called by His name? In the days of Enosh son of Seth, as it says, "then men began to call by the name of the LORD" (Genesis 4:26). In that hour the Ocean rose and flooded a third of the world. The Holy One, blessed be He, said: you have done a new thing and called yourselves a divinity, so I too will do a new thing and call Myself the LORD. And so it says, "He who calls to the waters of the sea and pours them upon the face of the earth, the LORD is His name" (Amos 9:6). Rabbi Elazar of Modi'in says: "other gods" means that they keep inventing for themselves a new divinity every day. How so? If a man had one of gold and needed the gold, he makes it of silver. If he needs that, he makes it of copper, and so iron, and tin, and lead, as it says, "new ones lately come" (Deuteronomy 32:17). Rabbi Yitzhak said: if we came to expound every name of idols, all the hides in the world would not suffice for them. Rabbi Hanina ben Antigonus says: come and see the language the Torah seized regarding the Molech: anything you make king over yourself, even a single splinter. Rabbi [Yehudah HaNasi] says: "other gods" means they are last [acharonim] to whoever is last in deeds; and who is last in deeds? This is the one who calls them a divinity. Why is "before Me" (Exodus 20:3) said? So as not to give Israel an opening to claim, "Only the one who went out from Egypt was commanded about idolatry." Therefore it says "before Me," to tell you: just as I am living and enduring forever and to all eternity, so you, neither your child nor your child's child, shall not serve idols until the end of all the generations.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר שֶׁהֵן אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר ("הֵן) [אַף] יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֵה(וּ) (וּ)מִצָּרָתוֹ לֹא (יוֹשִׁיעוֹ) [יוֹשִׁיעֶנּוּ"]. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֱלֹהִים אֲחֵרִים לָמָּה נֶאֱמַר, שֶׁלֹּא לִיתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם לוֹמַר אִלּוּ נִקְרְאוּ בִּשְׁמוֹ כְּבָר הָיָה בָּהֵן צֹרֶךְ, הֲרֵי נִקְרְאוּ בִּשְׁמוֹ וְאֵין בָּהֵן צֹרֶךְ. אֵימָתַי נִקְרְאוּ בִּשְׁמוֹ, בִּימֵי אֱנוֹשׁ בֶּן שֵׁת, שֶׁנֶּאֱמַר "אָז הוּחַל לִקְרֹא בְשֵׁם ה'", בְּאוֹתָהּ שָׁעָה עָלָה אוֹקְיָנוֹס וְהֵצִיף שְׁלִישׁוֹ שֶׁל עוֹלָם, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתֶּם עֲשִׂיתֶם מַעֲשֶׂה חָדָשׁ וּקְרָאתֶם עַצְמְכֶם אֱלָהוּת, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַעֲשֶׂה חָדָשׁ וְאֶקְרָא עַצְמִי ה', וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עמוס ט, ו) "הַקֹּרֵא לְמֵי הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ ה' שְׁמוֹ". רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, אֱלֹהִים אֲחֵרִים, שֶׁהֵם מְחַדְּשִׁים לָהֶם אֱלוֹהוּת בְּכָל יוֹם. הָא כֵּיצַד הָיָה לוֹ שֶׁל זָהָב וְנִצְרָךְ לוֹ, עוֹשֵׂהוּ שֶׁל כֶּסֶף. נִצְרָךְ לוֹ עוֹשֵׂהוּ שֶׁל נְחֹשֶׁת. וְכֵן בַּרְזֶל, וְשֶׁל בְּדִיל, וְשֶׁל עֹפֶרֶת, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב, יז) "חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ". רַבִּי יִצְחָק אָמַר, אִלּוּ בָּאנוּ לְפָרֵשׁ כָּל שֵׁם אֱלִילִים לֹא הָיָה מַסְפִּיק לָהֶן כָּל עוֹרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר, בֹּא וּרְאֵה לָשׁוֹן שֶׁתָּפְסָה תּוֹרָה לַמֹּלֶךְ, כָּל שֶׁתַּמְלִיכֶנּוּ עָלֶיךָ אֲפִילוּ קֵיסָם אֶחָד. רַבִּי אוֹמֵר, אֱלֹהִים אֲחֵרִים, שֶׁהֵן אַחֲרוֹנִים לְמִי שֶׁהוּא אַחֲרוֹן בְּמַעֲשִׂים, וּמִי אַחֲרוֹן שֶׁבְּמַעֲשִׂים, זֶה הַקּוֹרֵא אוֹתָן אֱלוֹהוּת. עַל פָּנַי לָמָּה נֶאֱמַר, שֶׁלֹּא לִיתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְיִשְׂרָאֵל לוֹמַר לֹא נִצְטַוָּה עַל עֲבוֹדַת אֱלִילִים אֶלָּא מִי שֶׁיָּצָא מִמִּצְרַיִם, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פָּנַי, לוֹמַר לְךָ מָה אֲנִי חַי וְקַיָּם לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, אַף אַתָּה לֹא בִּנְךָ וְלֹא בֶּן בִּנְךָ לֹא תַּעֲבֹד עֲבוֹדַת אֱלִילִים עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת.

1,396

English Translation

"You shall not make for yourself a graven image, or any likeness" (Exodus 20:4). One might think he may not make an engraved one, but may make a solid one; therefore it says "or any likeness." One might think he may not make a solid one, but may make a planted one; therefore it says "you shall not plant for yourself an asherah" (Deuteronomy 16:21). One might think he may not plant one, but may make one of wood; therefore it says "any tree." One might think not of wood but of stone; therefore it says "a figured stone" (Leviticus 26:1). One might think not of stone but of silver and gold; therefore it says "gods of silver and gods of gold you shall not make for yourselves" (Exodus 20:20). One might think not silver or gold, but of copper, iron, tin, or lead; therefore it says "molten gods you shall not make for yourself." One might think he may not make the likeness of any of these, but may make the likeness of beast, animal, or bird; therefore it says "the form of any beast that is on the earth, the form of any winged bird" (Deuteronomy 4:17). One might think he may make the likeness of fish, locusts, creeping things, and crawling things; therefore it says "the form of anything that creeps on the ground, the form of any fish that is in the water" (Deuteronomy 4:18). One might think the likeness of sun, moon, stars, and constellations; therefore it says "and lest you lift up your eyes to the heavens" (Deuteronomy 4:19). One might think the likeness of angels, cherubim, and ophanim; therefore it says "that are in the heavens." If "in the heavens," one might think the sun, moon, and stars; therefore it says "above": not the likeness of angels, nor of stars, nor of sun and moon. One might think the deep and the darkness; therefore it says "and that are in the water beneath the earth" (Exodus 20:4), to include the reflection [in water], the words of Rabbi Akiva. And some say, to include the shavririn [demons of darkness]. So thoroughly did Scripture pursue the evil inclination, to leave no place for a pretext of permission. Our masters taught: Rabban Gamliel had likenesses of moon-shapes on a tablet on his wall, with which he would show the laypeople, asking, "Did you see it like this, or like this?" But is this permitted? Is it not written, "you shall not make with Me" (Exodus 20:20), meaning do not make likenesses of My attendants who serve before Me? Abaye said: the Torah forbade only attendants that one could make in their full likeness, as it was taught: a person may not make a house in the form of the Sanctuary. And it was taught: "you shall not make with Me" means like the likeness of My attendants who serve before Me on high; the Torah forbade only the likeness of the four faces together. But then a single human face alone should be permitted; why did we learn that all faces are permitted except that of a human? Scripture says "you shall not make with Me [iti]," read it as "you shall not make Me [oti]." And are angels permitted? Was it not taught: do not make likeness of My attendants, such as the holy creatures, the ministering angels, the ophanim, and the seraphim? The Torah forbade only the attendants of the upper realm. And are those of the lower realm permitted? Was it not taught: "that are in the heavens" includes sun, moon, stars, and constellations; "above" includes the ministering angels? That teaching refers to worshipping them. To worship, even a small worm would also be forbidden? Indeed so, and that derives from the latter part of the verse, as it was taught: "that are on the earth" includes mountains and hills, seas and rivers, streams and valleys; "beneath" includes a small worm. And is mere making permitted? Rabban Gamliel is different, for others made it for him. But Rav Yehudah also had others make for him, and Shmuel said to him, "blind the eye of this one" [destroy it]. There the seal protruded, and we are concerned about suspicion, as it was taught: a ring whose seal protrudes is forbidden to keep. And are we concerned about suspicion? Was there not the synagogue of Shaf-veYativ in Nehardea that had a statue, and Shmuel and Levi would enter and pray there? A public place is different. And Rabban Gamliel was a prince [nasi], and many were found with him; and if you wish, say it was only occasional; and if you wish, say he made it to teach, as it is written "you shall not learn to do" (Deuteronomy 18:9), but you may learn to understand and to instruct.

Original Hebrew

(שמות כ ד) לֹא תַעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל תְּמוּנָה, יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה לוֹ גְּלוּפָה אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ אֲטוּמָה, תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל תְּמוּנָה. יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה לוֹ אֲטוּמָה אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ מַטַּע, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה". [יָכוֹל] לֹא יִטַּע לוֹ מַטַּע אֲבָל יַעֲשֶׂה שֶׁל עֵץ, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "כָּל עֵץ". [יָכוֹל] לֹא יַעֲשֶׂה שֶׁל עֵץ אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ שֶׁל אֶבֶן, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא כו, א) "וְאֶבֶן מַשְׂכִּית" וְכוֹ'. יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה לוֹ שֶׁל אֶבֶן, אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק כ) "אֱלֹהֵי כֶסֶף וֶאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם", לֹא יַעֲשֶׂה לֹא שֶׁל כֶּסֶף וְלֹא שֶׁל זָהָב. יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה לוֹ שֶׁל כֶּסֶף וְשֶׁל זָהָב אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ שֶׁל נְחֹשֶׁת וְשֶׁל בַּרְזֶל וְשֶׁל בְּדִיל וְשֶׁל עֹפֶרֶת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֱלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשֶׂה לָךְ". יָכוֹל [לֹא] יַעֲשֶׂה לוֹ דְּמוּת כָּל פֶּסֶל [אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ כָּל סֶמֶל], תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים ד, טז) "פֶּן תַּשְׁחִתוּן וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כָּל סָמֶל". יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה דְּמוּת כָּל סֶמֶל אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ דְּמוּת בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, תַּלְמוּד לוֹמַר "תַּבְנִית כָּל בְּהֵמָה אֲשֶׁר בָּאָרֶץ תַּבְנִית כָּל צִפּוֹר". יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה לוֹ דְּמוּת כָּל אֵלֶּה אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ דְּמוּת דָּגִים וַחֲגָבִים שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם יח) "תַּבְנִית כָּל רֹמֵשׂ בָּאֲדָמָה תַּבְנִית כָּל דָּגָה אֲשֶׁר בַּמָּיִם". יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה לוֹ דְּמוּת כָּל אֵלֶּה, אֲבָל יַעֲשֶׂה לוֹ דְּמוּת חַמָּה וּלְבָנָה כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת תַּלְמוּד לוֹמַר (שם יט) "וּפֶן תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְגוֹ'. יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה דְּמוּת כָּל אֵלֶּה, אֲבָל יַעֲשֶׂה דְּמוּת מַלְאָכִים כְּרוּבִים וְאוֹפַנִּים, תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם. אִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם, יָכוֹל דְּמוּת חַמָּה וּלְבָנָה וְכוֹכָבִים, תַּלְמוּד לוֹמַר מִמַּעַל, לֹא דְּמוּת מַלְאָכִים וְלֹא דְּמוּת כּוֹכָבִים וְלֹא דְּמוּת חַמָּה וּלְבָנָה. יָכוֹל לֹא יַעֲשֶׂה דְּמוּת כָּל אֵלֶּה, אֲבָל יַעֲשֶׂה תְּהוֹם חֹשֶׁךְ, תַּלְמוּד לוֹמַר וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָרֶץ, לְהָבִיא אֶת הַבָּבוּאָה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וְיֵשׁ אוֹמְרִים לְהָבִיא אֶת הַשַּׁבְרִירִין. כָּל כָּךְ רָדַף הַכָּתוּב אַחַר יֵצֶר הָרַע שֶׁלֹּא לִיתֵּן מָקוֹם לַאֲמַתְלָאָה שֶׁל הֶתֵּר. שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, דְּמוּת צוּרוֹת לְבָנוֹת הָיוּ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל עַל הַטַּבְלָא בַּכֹּתֶל, שֶׁבָּהֶן הָיָה מַרְאֶה לַהֶדְיוֹטוֹת, כָּזֶה רְאִיתֶם אוֹ כָּזֶה רְאִיתֶם. וּמִי שָׁרֵי, וְהַכְּתִיב (להלן פסוק כ) "לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי" לֹא תַעֲשׂוּן כִּדְמוּת שַׁמָּשַׁי הַמְּשַׁמְּשִׁין לְפָנַי. אָמַר אַבַּיֵּי לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא שַׁמָּשִׁין שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָן כְּמוֹתָן, כִּדְתַנְיָא לֹא יַעֲשֶׂה אָדָם בַּית תַּבְנִית הֵיכָל וְכוּ', וְהַתָּנְיָא "לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי" כִּדְמוּת שַׁמָּשַׁי הַמְּשַׁמְּשִׁין לְפָנַי בַּמָּרוֹם, לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא דְּמוּת אַרְבַּע פָּנִים בַּהֲדֵי הֲדָדֵי, אֶלָּא מֵעַתָּה פַּרְצוּף אָדָם לְחוּדֵיהּ לִישְׁתָּרִי, אֲלָמָּה תְּנָן כָּל הַפַּרְצוּפִין מֻתָּרִין חוּץ מִשֶּׁל אָדָם, אָמַר קְרָא, "לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי", לֹא תַעֲשׂוּן אוֹתִי. וּמַלְאָכִים מִי שָׁרֵי וְהַתָנְיָא לֹא תַעֲשׂוּן כִּדְמוּת שַׁמָּשַׁי, כְּגוֹן חַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְאוֹפַנִּים וּשְׂרָפִים. לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא שַׁמָּשִׁין שֶׁבַּמָּדוֹר הָעֶלְיוֹן. וְשֶׁבַּמָּדוֹר הַתַּחְתּוֹן מִי שָׁרֵי, וְהַתָּנְיָא אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם לְרַבּוֹת חַמָּה וּלְבָנָה כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת, מִמַּעַל לְרַבּוֹת מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. כִּי תַּנְיָא הַהִיא לְעָבְדָן. לְעָבְדָן אֲפִילוּ שִׁלְשׁוּל קָטָן נַמֵּי, אֵין הֲכִי נַמִי וּמִסֵּיפָא דִּקְרָא אָתִי, דְּתַנְיָא, אֲשֶׁר בָּאָרֶץ לְרַבּוֹת הָרִים וּגְבָעוֹת יַמִּים וּנְחָלִים אֲפִיקִים וְגֵאָיוֹת, מִתַּחַת לְרַבּוֹת שִׁלְשׁוּל קָטָן. [וַעֲשִׂיָּה גְּרֵידָא מִי שָׁרֵי], שַׁאנִי רַבָּן גַּמְלִיאֵל דְּאֲחֵרִים עָשׂוּ לוֹ, וְהָא רַב יְהוּדָה דַּאֲחֵרִים עָשׂוּ לוֹ וְאָמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל סַמִי עֵינֵיהּ דְּדֵין, הָתָם חוֹתָמָהּ בּוֹלֵט הֲוָה, חַיְישִׁינַן לַחֲשָׁדָא, דְּתַנְיָא טַבַּעַת שֶׁחוֹתָמָהּ בּוֹלֵט אָסוּר לְהַנִּיחָהּ, וּמִי חַיְישִׁינַן לַחֲשָׁדָא, וְהָא בֵּי כְּנִישְׁתָּא דְּשָׁף וְיָתִיב בְּנָהַרְדָּעָא דַּהֲוָה בָּהּ אַנְדַּרְטָא וַהֲווּ עַיְילֵי בְּגַוָּוהּ שְׁמוּאֵל וְלֵוִי וּמַצְלוּ, רַבִּים שַׁאנִי, וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל נָשִׂיא הֲוָה וְרַבִּים שְׁכִיחֵי בַּהֲדֵיהּ, וְאִי תֵּימָא לִפְרָקִים הֲוָה, וְאִי תֵּימָא לְהִתְלַמֵּד עֲבַד, דִּכְתִיב (דברים יח, ט) "לֹא תִלְמַד לַעֲשׂוֹת", אֲבָל אַתָּה לָמֵד לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת.

1,397

English Translation

"You shall not bow down to them, nor serve them" (Exodus 20:5). Why is this said? Because it says, "and went and served other gods" (Deuteronomy 17:3), to render one liable for the service on its own and for the bowing on its own. Or perhaps one is not liable until he both serves and bows down? Therefore it says "you shall not bow down," to render him liable for the service on its own and for the bowing on its own.

Original Hebrew

(שמות כ ה-ו) לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם, לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (דברים יז, ג) "וַיֵּלֶךְ וְיַעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים" לְחַיֵּב עַל הָעֲבוֹדָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְעַל הִשְׁתַּחֲוָיָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, אוֹ לֹא יְהֵא חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲבֹד וְיִשְׁתַּחֲוֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה וְכוּ', לְחַיֵּב עַל הָעֲבוֹדָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְעַל הַהִשְׁתַּחֲוָויָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ.

1,398

English Translation

Another interpretation: why is "you shall not bow down" said? Because it says, "one who sacrifices to the gods shall be utterly destroyed" (Exodus 22:19). We have heard the punishment; from where the warning? Therefore it says "you shall not bow down." And so it says, "for you shall not bow down to another god" (Exodus 34:14). It was stated: regarding one who worships idols out of love or out of fear, Abaye said he is liable, for he did serve it; Rava said he is exempt; if he accepted it upon himself as a god, yes, and if not, no. Abaye said: from where do I derive my view? As it was taught, "you shall not bow down to them": to them you shall not bow down, but you may bow down to a person like yourself. One might think even to one worshipped like Haman; therefore it says "nor serve them." But Haman was served out of fear! Rava said: like Haman and not like Haman. Like Haman, in that he himself was made a god; and not like Haman, for there it was out of fear, while here it is not out of fear. Rabbi Ami said: if one slaughtered, burned incense, and poured libation in a single lapse of awareness, he is liable only once, for Scripture says "nor serve them": Scripture made them all a single service. Abaye said: why are three bowings mentioned regarding idolatry? One for its customary manner, one for a manner not its custom, and one to separate them as distinct offenses. Rava said: all is included in "nor serve them"; when Scripture specified "and live by them" (Leviticus 18:5), and not that he should die by them, it excluded the case of compulsion. Then Scripture wrote, "and you shall not profane My holy name" (Leviticus 22:32), which applies even under compulsion. There is no difficulty: the one in private, the other in public.

Original Hebrew

דָבָר אֲחֵר לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם" עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ, אַזְהָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות לד, יד) "כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר". אִתְּמַר, הָעוֹבֵד אֱלִילִים מֵאַהֲבָה וּמִיִּרְאָה, אַבַּיֵּי אָמַר חַיָּב, דְּהָא פְּלָחָהּ, רָבָא אָמַר פָּטוּר, אִי קַבְּלֵיהּ עֲלֵהּ לֶאֱלוֹהַ אִין, וְאִי לָא לָא. אָמַר אַבַּיֵּי, מִנָּא אֲמִינָא לָהּ, דְּתַנְיָא לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם, לָהֶם אֵי אַתָּה מִשְׁתַּחֲוֶה, אֲבָל אַתָּה מִשְׁתַּחֲוֶה לְאָדָם שֶׁכְּמוֹתְךָ. יָכוֹל אֲפִילוּ נֶעֱבָד כְּהָמָן, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תָעָבְדֵם. וְהָא הָמָן מִיִּרְאָה הֲוָה, אָמַר רָבָא כְּהָמָן וְלֹא כְּהָמָן, כְּהָמָן דְּאִיהוּ גּוּפֵיהּ אֱלוֹהַ, וְלֹא כְּהָמָן דְּאִלּוּ הָתָם מִיִּרְאָה הָכָא לָאו מִיִּרְאָה. אָמַר רַבִּי אַמִי, זָבַח קִטֵּר וְנִסֵּךְ בְּהֶעֱלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, אָמַר קְרָא לֹא תָעָבְדֵם, הַכָּתוּב עֲשָׂאָן כֻּלָּן עֲבוֹדָה אַחַת. אָמַר אַבַּיֵּי, שָׁלֹשׁ הִשְׁתַּחֲוָיוֹת בַּעֲבוֹדָה זָרָה לָמָּה, אַחַת לִכְדַרְכָּהּ, וְאַחַת לְשֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, וְאַחַת לְחַלֵּק. לִכְדַרְכָּהּ "מֵאֵיכָה יַעַבְדוּ" נַפְקָא, אֶלָּא אַחַת לְשֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ וְאַחַת כְּדַרְכָּהּ וְשֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ, וְאַחַת לְחַלֵק. אָמַר רָבָא, הַכֹּל בִּכְלַל לֹא תָעָבְדֵם, כְּשֶׁפֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב (ויקרא יח, ה) "וְחַי בָּהֶם" וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶן, יָצָא אֹנֶס, הָדַר כָּתַב רַחֲמָנָא (ויקרא יח, ה) "וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת שֵׁם קָדְשִׁי", דַּאֲפִלּוּ אֹנֶס, וְלֹא קַשְׁיָא, הָא בְּצִנְעָא, וְהָא בְּפַרְהֶסְיָא.

1,399

English Translation

"For I the LORD your God am a jealous God" (Exodus 20:5). Am I then a God of jealousy? I rule over jealousy, and jealousy does not rule over Me. I rule over slumber, and slumber does not rule over Me. And so it says, "behold, He who guards Israel neither slumbers nor sleeps" (Psalms 121:4).

Original Hebrew

כִּי אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא, וְכִי אֲנִי אֱלוֹהַ שֶׁל קִנְאָה, אֲנִי שַׁלִּיט בַּקִּנְאָה וְאֵין הַקִּנְאָה שַׁלִּיטָה בִּי, אֲנִי שַׁלִּיט בַּתְּנוּמָה וְאֵין הַתְּנוּמָה שַׁלִּיטָה בִּי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "הִנֵּה לָא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל".

1,400

English Translation

Another interpretation: with jealousy I exact punishment from them, from those who worship idols; but I am gracious and compassionate in other matters.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר בְּקִנְאָה אֲנִי נִפְרָע מֵהֶן מֵעוֹבְדֵי עֲבוֹדַת אֱלִילִים, אֲבָל חַנּוּן וְרַחוּם בִּדְבָרִים אֲחֵרִים.