Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 36 of 56 · passages 1,401-1,440Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,401

English Translation

Philosophers asked the elders in Rome: If it is not the will of the Holy One, blessed be He, that there be other gods, why does He not abolish them? They said to them: If people worshiped something the world has no need of, He would abolish it. But behold, they worship the sun, the moon, the stars, and the constellations. Should He destroy His world on account of fools? They said to them: If so, let Him destroy the thing the world has no need of, and leave the thing the world does need. They said to them: If we did that, we would only strengthen the hands of those who worship these, for they would say, Know that these are divine, since these were not abolished while those were. A certain philosopher asked the elders in Rome: If it is not the will of the Holy One, blessed be He, that there be other gods, why does He not abolish them, and so forth. Should He destroy His world on account of fools? Rather, the world goes according to its custom, and the fools who corrupted themselves are destined to give an accounting.

Original Hebrew

שָׁאֲלוּ פִילוֹסוֹפִין אֶת הַזְּקֵנִים בְּרוֹמִי, אִם אֵין רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בֶּאֱלֹהִים אֲחֵרִים לָמָּה אֵינוֹ מְבַטְּלָם. אָמְרוּ לָהֶם, אִלּוּ לְדָבָר שֶׁאֵינוֹ צֹרֶךְ בּוֹ לָעוֹלָם הָיוּ עוֹבְדִין הָיָה מְבַטְּלוֹ, הֲרֵי הֵן עוֹבְדִין לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה וְלַכּוֹכָבִים וְלַמַּזָּלוֹת, יְאַבֵּד עוֹלָמוֹ מִפְּנֵי הַשּׁוֹטִים. אָמְרוּ לָהֶם, אִם כֵּן יְאַבֵּד דָּבָר שֶׁאֵין צֹרֶךְ לָעוֹלָם בּוֹ וְיָנִיחַ דָּבָר שֶׁצֹּרֶךְ הָעוֹלָם בּוֹ. אָמְרוּ לָהֶם, אִם כֵּן מַחֲזִיקִין אָנוּ יְדֵי עוֹבְדֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים תֵּדְעוּ שֶׁהֵן אֱלָהוּת שֶׁהֲרֵי אֵלּוּ בָּטְלוּ וְאֵלּוּ לֹא בָּטְלוּ. שָׁאַל פִילוֹסוֹף אֶחָד אֶת הַזְּקֵנִים בְּרוֹמִי, אִם אֵין רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בֶּאֱלֹהִים אֲחֵרִים מִפְּנֵי מָה אֵינוֹ מְבַטְּלָם וְכוּ', יְאַבֵּד עוֹלָמוֹ מִפְּנֵי הַשּׁוֹטִים אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ הוֹלֵךְ וְשׁוֹטִים שֶׁקִּלְקְלוּ עֲתִידִים לִיתֵּן אֶת הַדִּין.

1,402

English Translation

Another interpretation: Consider one who stole a measure of wheat, then went and sowed it in the ground. By right it should not sprout. But the world goes according to its custom, and the fools who corrupted themselves are destined to give an accounting. So too one who comes upon his fellow's wife: by right she should not conceive. But the world goes according to its custom, and the fools who corrupted themselves are destined to give an accounting. This is what Resh Lakish said: The Holy One, blessed be He, said: It is not enough for the wicked that they make My coinage public and common, but they trouble Me and force Me, against My will, to seal it onto a transgression. A certain philosopher asked Rabban Gamliel: It is written, For I the LORD your God am a jealous God (Exodus 20:5). Why is He jealous of those who worship the idol, yet not jealous of the idol itself? He said to him: A parable. To what may this be compared? To a king of flesh and blood who had one son, and that son raised a dog and named it after his father, and whenever he swore he would say, By the life of the dog, my father. When the king hears this, is he angry at the son or angry at the dog? You must say he is angry at the son. He said to him: You call it a dog? But there is real substance in it! He said to him: What did you see in it? He said to him: Once a fire broke out in our city and the whole city burned, but the idol's temple did not burn. He said to him: I will offer you a parable. To what may this be compared? To a king of flesh and blood against whom a province rebelled. When he makes war, does he make it against the living or against the dead? You must say against the living. He said to him: You call it a dog, you call it dead? If so, let Him remove it from the world! He said to him: If they worshiped only a thing the world has no need of, He would destroy it. But behold, they worship the sun, the moon, the stars, the constellations, the streams, and the valleys. Should He destroy His world on account of fools? Rather, the world goes according to its custom, and so forth. And so it says, I will utterly consume all things from off the face of the ground, I will consume man and beast, I will consume the birds of the heavens and the fish of the sea, and the stumbling blocks together with the wicked (Zephaniah 1:2-3). Now, because the wicked stumble over them, should they be removed from the world? And so forth.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר הֲרֵי שֶׁגָּזַל סֵאָה שֶׁל חִטִּים וְהָלַךְ וּזְרָעָהּ בַּקַּרְקַע דִּין הוּא שֶׁלֹּא תִּצְמַח, אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ הוֹלֵךְ וְשׁוֹטִים שֶׁקִּלְקְלוּ עֲתִידִין לִיתֵּן אֶת הַדִּין. וְכֵן הַבָּא עַל אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ דִּין הוּא שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר, אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג וְשׁוֹטִים שֶׁקִּלְקְלוּ עֲתִידִין לִיתֵּן אֶת הַדִּין. וְהַיְינוּ דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא דַיָּין לָרְשָׁעִים שֶׁעוֹשִׂין סֶלַע שֶׁלִּי פוּמְבֵּי אֶלָּא שֶׁמַּטְרִיחִין אוֹתִי וּמַחְתִימִין אוֹתִי בְּעַל כָּרְחִי בַּעֲבֵרָה, שָׁאַל פִילוֹסוֹף אֶחָד אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל כְּתִיב כִּי אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא, מִפְּנֵי מָה מִתְקַנֵּא בְּעוֹבְדֶיהָ וְאֵין מִתְקַנֵּא בָּהּ, אָמַר לֵיהּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁהָיָה לוֹ בֵּן אֶחָד, וְאוֹתוֹ הַבֵּן הָיָה מְגַדֵּל כֶּלֶב וְהֶעֱלָה לוֹ שֵׁם עַל שֵׁם אָבִיו וּכְשֶׁהוּא נִשְׁבָּע אוֹמֵר בְּחַיֵּי כֶּלֶב אָבִיו, וּכְשֶׁשָּׁמַע הַמֶּלֶךְ עַל הַבֵּן הוּא כּוֹעֵס אוֹ עַל הַכֶּלֶב הוּא כּוֹעֵס, הֱוֵי אוֹמֵר עַל הַבֵּן הוּא כּוֹעֵס. אָמַר לֵיהּ כֶּלֶב אַתָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ וַהֲלֹא יֵשׁ בָּהּ מַמָּשׁ. אָמַר לֵיהּ מָה רָאִיתָ בָּהּ. אָמַר לֵיהּ פַּעַם אַחַת נָפְלָה דְּלֵקָה בְּעִירֵנוּ וְנִשְׂרְפָה כָּל הָעִיר כֻּלָּהּ וּבֵיתָהּ לֹא נִשְׂרַף. אָמַר לֵיהּ אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָרְחָה עָלָיו מְדִינָה, כְּשֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִלְחָמָה עִם הַחַיִּים הוּא עוֹשֶׂה אוֹ עִם הַמֵּתִים הוּא עוֹשֶׂה, הֱוֵי אוֹמֵר עִם הַחַיִּים הוּא עוֹשֶׂה. אָמַר לֵיהּ כֶּלֶב אַתָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ, מֵת אַתָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ, אִם כֵּן יְאַבְּדֶנָּהּ מִן הָעוֹלָם, אָמַר לֵיהּ אִלּוּ לְדָבָר שֶׁאֵין צֹרֶךְ הָעוֹלָם בּוֹ הָיוּ עוֹבְדִין הָיָה מְאַבְּדָהּ, הֲרֵי הֵן עוֹבְדִים לַחַמָּה וְלַלְּבָנָה לַכּוֹכָבִים וְלַמַּזָּלוֹת לַאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיוֹת, יְאַבֵּד עוֹלָמוֹ מִפְּנֵי הַשּׁוֹטִים, אֶלָּא עוֹלָם כְּמִנְהָגוֹ נוֹהֵג וְכוּ'. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אָסֹף אָסֵף כֹּל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אָסֵף אָדָם וּבְהֵמָה אָסֵף עוֹף הַשָּׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם וְהַמַּכְשֵׁלוֹת אֶת הָרְשָׁעִים", וְכִי מִפְּנֵי שֶׁהָרְשָׁעִים נִכְשָׁלִים בָּהֶם יֹאבְדוּ מִן הָעוֹלָם וְכוּ'.

1,403

English Translation

Agrippa the army commander asked Rabban Gamliel: It is written in the Torah, For I the LORD your God am a jealous God (Exodus 20:5). Does one grow jealous of anything except a wise man over a wise man, a strong man over a strong man, a rich man over a rich man? He said to him: I will offer you a parable. To what may this be compared? To a man who married a second wife alongside his first. If the second is more distinguished than the first, the first is not jealous of her; if she is lower than the first, the first is jealous of her. Zonin the elder said to Rabbi Akiva: My heart and your heart know that there is no real substance in idolatry; yet we see broken men go to it and come back made whole. He said to him: I will offer you a parable. To what may this be compared? To a trustworthy man in the world with whom all the people of his city would deposit goods without witnesses. One man came and deposited with him before witnesses. Once that man forgot and deposited without witnesses. The trustee's wife said to him: Come, let us deny it. He said to her: Because this fool acted this way, shall we destroy our faithfulness? So too the sufferings: when they are dispatched upon a person, they are made to swear that they will come only on such a day, by such a means, and through such a remedy. When the time comes for them to depart, the man goes to the house of his idol. The sufferings say: By right we should not depart. Then they reconsider and say: Because this fool acted improperly, shall we break our oath? This is what Rabbi Yochanan said: What is the meaning of the verse, and severe and lasting sicknesses (Deuteronomy 28:59)? Severe in their mission, and lasting [faithful] in their oath. Rabbah bar Rabbi Yitzchak said to Rabbi Yehudah: There is a house of fools in our place; when the world needs rain and no rain comes, they slaughter a man to it, and rain comes. He said to him: Were I now dead, I could not have told you this teaching, for Rav said: What is the meaning of the verse, which the LORD your God has allotted to all the peoples (Deuteronomy 4:19)? It teaches that He made them slip with smooth words in order to drive them from the world. And this is what Resh Lakish said: What is the meaning of the verse, Toward the scorners He is scornful, but to the humble He gives grace (Proverbs 3:34)? One who comes to defile himself, they open the way for him; one who comes to purify himself, they assist him.

Original Hebrew

שָׁאַל אַגְרִיפָס שַׂר צָבָא אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל, כָּתוּב בַּתּוֹרָה כִּי אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא, כְּלוּם מִתְקַנֵּא אֶלָּא חָכָם בְּחָכָם גִּבּוֹר בְּגִבּוֹר עָשִׁיר בְּעָשִׁיר. אָמַר לֵיהּ אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאָדָם שֶׁנָּשָּׂא אִשָּׁה עַל אִשְׁתּוֹ, חֲשׁוּבָה מִמֶּנָּה אֵין מִתְקַנֵּא בָּהּ, פְּחוּתָה מִמֶּנָּה מִתְקַנֵּא בָּהּ. אָמַר לֵיהּ זוֹנִין רַבָּה לְרַבִּי עֲקִיבָא לִבִּי וְלִבְּךָ יַדְעֵי בַּעֲבוֹדַת אֱלִילִים (דליה) [דִּלֵית] בָּהּ מַשָׁשָׁא, וְהָא קָא חֲזֵינָן דְּאַזְלֵי בֵּיהּ תְּבִירֵי וְאָתוּ כִּי מְצַמְּדֵּי, אָמַר לֵיהּ אֶמְשֹׁל לְךָ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאָדָם נֶאֱמָן שֶׁהָיָה בָּעוֹלָם וְכָל בְּנֵי עִירוֹ הָיוּ מַפְקִידִין אֶצְלוֹ שֶׁלֹּא בְּעֵדִים וּבָא אָדָם אֶחָד וְהִפְקִיד אֶצְלוֹ בְּעֵדִים, פַּעַם אַחַת שָׁכַח וְהִפְקִיד אֶצְלוֹ שֶׁלֹּא בְּעֵדִים, אָמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ בֹּא וְנִכְפְּרֶנּוּ, אָמַר לָהּ וְכִי מִפְּנֵי שׁוֹטֶה זֶה שֶׁעָשָׂה כֵּן נְאַבֵּד אֶת אֱמוּנָתֵנוּ. אַף כָּךְ יִסּוּרִין, בְּשָׁעָה שֶׁמְּשַׁגְּרִין אוֹתָן עַל בְּנֵי אָדָם מַשְׁבִּיעִין אוֹתָן שֶׁלֹּא יֵלְכוּ אֶלָּא בְּיוֹם פְּלוֹנִי עַל יְדֵי פְּלוֹנִי וְעַל יְדֵי סַם פְּלוֹנִי, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ זְמַנּוֹ לָצֵאת הוֹלֵךְ לְבֵית פִּסְלוֹ, אוֹמְרִים יִסּוּרִין דִּין הוּא שֶׁלֹּא נֵצֵא, חוֹזְרִין וְאוֹמְרִים וְכִי מִפְּנֵי שׁוֹטֶה זֶה שֶׁעָשָׂה שֶׁלֹּא כָּהֹגֶן אָנוּ נַתִּיר אֶת שְׁבוּעָתֵנוּ. וְהַיְינוּ דְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי דִּכְתִיב (דברים כח, נט) "וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים" "רָעִים" בִּשְׁלִיחוּתָם, "וְנֶאֱמָנִים" בִּשְׁבוּעָתָן. אָמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר רַבִּי יִצְחָק לְרַבִּי יְהוּדָה, וְהָא אִכָּא בֵּית כְּסִילִים בְּאַתְרִין, דְכִי מִצְטָרֵךְ עַלְמָא לְמִטְרָא וְלֹא אָתֵי מִטְרָא שָׁחֲטוּ לֵיהּ גַּבְרָא וְאָתֵי מִטְרָא, אָמַר לֵיהּ הַשְׁתָּא אֵיכוּ שְׁכִיבוּ לָא אָמְרֵי לְכוּ הָא מִלְּתָא, דַּאֲמַר רַב מַאי דִּכְתִיב (שם ד, יט) "אֲשֶׁר חָלַק ה' אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְכָל הָעַמִּים", מְלַמֵּד שֶׁהֶחֱלִיקָן בִּדְבָרִים כְּדֵי לְטָרְדָן מִן הָעוֹלָם, וְהַיְינוּ דַּאֲמַר רֵישׁ לָקִישׁ מַאי דִּכְתִיב (משלי ג, לד) "אִם לַלֵּצִים הוּא יָלִיץ וְלַעֲנָוִים יִתֵּן חֵן", בָּא לִטָּמֵא פּוֹתְחִין לוֹ, בָּא לִטָּהֵר מְסַיְיעִין לוֹ.

1,404

English Translation

Our Rabbis taught: Fathers shall not be put to death for sons (Deuteronomy 24:16). What does this come to teach? If it teaches that fathers shall not be put to death for the sin of sons, nor sons for the sin of fathers, it has already been said, every man shall be put to death for his own sin (Deuteronomy 24:16). Rather, Fathers shall not be put to death for sons means: by the testimony of sons. And are sons not punished for the sin of fathers? But is it not written, visiting the iniquity of the fathers upon the sons (Exodus 20:5)? That case is when they grasp the deeds of their fathers in their hands, as it was taught: and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them (Leviticus 26:39), meaning when they grasp the deeds of their fathers in their hands. Or is it perhaps even when they do not grasp them? When it says, every man shall be put to death for his own sin, you must conclude it is when they grasp the deeds of their fathers in their hands. And are they not? But is it not written, and they shall stumble one upon another (Leviticus 26:37), each man for the sin of his brother, which teaches that all Israel are sureties for one another? That case is where it was in their power to protest and they did not protest.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן "לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים" מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, אִם לְלַמֵּד שֶׁלֹּא יוּמְתוּ אָבוֹת בַּעֲוֹן בָּנִים וּבָנִים בַּעֲוֹן אָבוֹת, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (שם) "אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ", אֶלָּא "לֹא יוּמְתוּ אָבוֹת עַל בָּנִים", בְּעֵדוּת בָּנִים. וּבָנִים בַּעֲוֹן אָבוֹת לֹא, וְהַכְּתִיב פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל בָּנִים, הָתָם כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶן, כִּדְתַּנְיָא "וְאַף בַּעֲוֹנוֹת אֲבוֹתָם אִתָּם יִמָּקּוּ", כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶן. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּשֶׁאֵין אוֹחֲזִין, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יוּמָתוּ" הֱוֵי אוֹמֵר כְּשֶׁאוֹחֲזִין מַעֲשֵׂה אֲבוֹתֵיהֶם בִּידֵיהֶם. וְלֹא, וְהַכְּתִיב (שם לז) "וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו", אִישׁ בַּעֲוֹן אָחִיו, מְלַמֵּד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִים זֶה בַּזֶּה. הָתָם שֶׁהָיָה בְּיָדָם לִמְחוֹת וְלֹא מִיחוּ.

1,405

English Translation

Rabbi Yose ben Rabbi Chanina said: Moses decreed four decrees upon Israel, and four prophets came and annulled them. Moses said, And Israel dwelt in safety alone, the fountain of Jacob (Deuteronomy 33:28). Amos came and annulled it, as it is said, O Lord GOD, how shall Jacob stand, for he is small? (Amos 7:2), and it is written, The LORD repented concerning this (Amos 7:3). Moses said, And among those nations you shall find no ease (Deuteronomy 28:65). Jeremiah came and annulled it, as it is said, going to give him rest, even Israel (Jeremiah 31:2). Moses said, visiting the iniquity of the fathers upon the sons (Exodus 20:5). Ezekiel came and annulled it, as it is said, The soul that sins, it shall die (Ezekiel 18:4). Moses said, And you shall perish among the nations (Leviticus 26:38). Isaiah came and annulled it, as it is said, And it shall come to pass on that day, that a great horn shall be blown (Isaiah 27:13).

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶן רַבִּי חֲנִינָא, אַרְבַּע גְּזֵרוֹת גָּזַר מֹשֶׁה עַל יִשְׂרָאֵל וּבָאוּ אַרְבָּעָה נְבִיאִים וּבִטְּלוּם. מֹשֶׁה אָמַר (דברים לג, כח) "וַיִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בֶּטַח בָּדָד עֵין יַעֲקֹב", בָּא עָמוֹס וּבִטְּלָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' אֱלֹהִים מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא" וּכְתִיב (שם ו) "נִחַם ה' עַל זֹאת". מֹשֶׁה אָמַר (דברים כח, סה) "וּבַגּוֹיִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ", בָּא יִרְמִיָּה וּבִטְּלָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה לא, א) "הָלֹךְ לְהַרְגִּיעוֹ יִשְׂרָאֵל". מֹשֶׁה אָמַר פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל בָּנִים, בָּא יְחֶזְקֵאל וּבִטְּלָהּ שֶׁנֶּאֱמַר "הַנֶּפֶשׁ הַחֹטֵאת הִיא תָמוּת". מֹשֶׁה אָמַר (ויקרא כו, לח) "וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם" בָּא יְשַׁעְיָה וּבִטְּלָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל" וְגוֹ'.

1,406

English Translation

Visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third generation, and so forth (Exodus 20:5). Is this when they are not broken in sequence, or when they are broken in sequence? How so? A wicked man son of a wicked man. Rabbi Natan says: One who cuts off, son of one who cuts off. When Moses heard this thing, Moses made haste and bowed his head toward the earth and worshiped (Exodus 34:8). He said: Heaven forbid that there be in Israel a wicked man son of a wicked man. Or, just as the measure of punishment extends to four generations, so does the measure of goodness? Scripture teaches, to thousands (Exodus 20:6). If to thousands, I might hear the smallest meaning of thousands, namely two. Scripture teaches, to a thousand generations (Deuteronomy 7:9), generations upon generations, beyond searching out and beyond number.

Original Hebrew

פּוֹקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְגוֹ', בִּזְמַן שֶׁהֵן אֵינָן מְסֹרָגִין, אוֹ בִּזְמַן שֶׁהֵן מְסֹרָגִין, הָא כֵּיצַד, רָשָׁע בֶּן רָשָׁע, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר קוֹצֵץ בֶּן קוֹצֵץ, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע מֹשֶׁה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה (שמות לד, ח) "וַיְּמַהֵר מֹשֶׁה וַיִּקֹּד אָרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ". אָמַר חַס וְשָׁלוֹם אֵין בְּיִשְׂרָאֵל רָשָׁע בֶּן רָשָׁע. אוֹ כְּשֵׁם שֶׁמִּדַּת פֻּרְעָנוּת לְאַרְבַּע דּוֹרוֹת כָּךְ מִדַּת הַטּוֹבָה, תַּלְמוּד לוֹמַר לַאֲלָפִים. אִי לַאֲלָפִים שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִעוּט אֲלָפִים שְׁנַיִם תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים ז, ט) "לְאֶלֶף דּוֹר", דוֹרֵי דּוֹרִים לְאֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר.

1,407

English Translation

To those who love Me (Exodus 20:6): this is Abraham and those like him. And to those who keep My commandments (Exodus 20:6): these are the prophets and the elders. Rabbi Natan says: To those who love Me and keep My commandments, these are the ones who dwell in the Land of Israel and give their lives for the commandments. Why are you going out to be killed? Because I circumcised my son. Why are you going out to be burned? Because I read in the Torah. Why are you going out to be impaled? Because I ate unleavened bread. Why are you being given a hundred lashes with the whip? Because I took up the lulav. And it says, those with which I was wounded in the house of my lovers (Zechariah 13:6): these wounds caused me to be loved by my Father in heaven.

Original Hebrew

לְאֹהֲבַי, זֶה אַבְרָהָם וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי, אֵלּוּ הַנְּבִיאִים וְהַזְּקֵנִים. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי, אֵלּוּ שֶׁהֵן יוֹשְׁבִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְנוֹתְנִים נַפְשָׁם עַל כָּל הַמִּצְוֹת, מַה לְּךָ יוֹצֵא לֵהָרֵג, עַל שֶׁמָּלְתִי אֶת בְּנִי, מַה לְּךָ יוֹצֵא לִשָּׂרֵף, עַל שֶׁקָּרִיתִי בַּתּוֹרָה, מַה לְּךָ יוֹצֵא לִצָּלֵב, עַל שֶׁאָכַלְתִּי מַצָּה, מַה לְּךָ לוֹקֵחַ מֵאָה פַּרְגּוֹל, עַל שֶׁנָּטַלְתִּי אֶת הַלּוּלָב. וְאוֹמֵר "אֲשֶׁר הֻכֵּיתִי בֵּית מְאַהֲבַי", הַמַּכּוֹת הָאֵלֶּה גָּרְמוּ לִי לֶאֱהֹב לְאָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם.

1,408

English Translation

You shall not take the name of the LORD your God in vain (Exodus 20:7); (see Pesikta Rabbati there). Anyone who recites a blessing that is not needed transgresses on account of you shall not take in vain. When Rav Dimi came, he said in the name of Rabbi Yochanan: I will eat and I will not eat, this is a false oath, and its prohibition is from you shall not swear by My name falsely (Leviticus 19:12). I ate and I did not eat, this is a vain oath, and its prohibition is from here: you shall not take the name of the LORD your God in vain. As for vows of forbidding, one who violates them transgresses he shall not break his word (Numbers 30:3). They raised an objection: vain and false are one thing. Is it not that, just as vain refers to the past, false too refers to the past, so that I ate and I did not eat is false? No, this case is as it is and that case is as it is. And what is meant by they are one thing? That they were said in a single utterance, as it was taught: Remember and Keep were said in a single utterance, something the mouth cannot speak and the ear cannot hear. Granted there, they were said in a single utterance, as Rav Adda bar Ahavah said: women are obligated in the sanctification of the day by Torah law, for Scripture says Remember and Keep; whoever is included in keeping is included in remembering, and these women, since they are included in keeping, are also included in remembering. But here, for what law is it needed? Rather, just as one is flogged for a vain oath, so one is flogged for a false oath. That is obvious, this is a negative commandment and that is a negative commandment! Lest you say, as Rav Papa said to Abaye, He will not hold guiltless at all, it teaches us as he answered him. And if you wish, say: just as one brings a sacrifice for a false oath, so one brings a sacrifice for a vain oath, and this is the view of Rabbi Akiva, who holds one liable for the past as for the future. When Ravin came, he said in the name of Rabbi Yirmiyah in the name of Rabbi Abbahu in the name of Rabbi Yochanan: I ate and I did not eat is a matter of falsehood, and its prohibition is from you shall not swear by My name falsely. I will eat and I will not eat, one transgresses he shall not break his word. And which is the vain oath? One who swears to alter a known fact.

Original Hebrew

(שמות כ ז) לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ, (פְּסִיקְתָּא רַבָּתִי עַיֵּן שָׁם). כָּל הַמְּבָרֵךְ בְּרָכָה שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה עוֹבֵר מִשּׁוּם לֹא תִשָּׂא. כִּי אָתָא רַב דִּימֵי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אוֹכַל וְלֹא אוֹכַל, שֶׁקֶר, וְאַזְהָרָתֵהּ (ויקרא יט, יב) מִ"וְּלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשֶּׁקֶר", אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי, שָׁוְא, וְאַזְהָרָתֵהּ מֵהָכָא לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא, קוֹנָמוֹת עוֹבֵר (במדבר ל, ג) "בְּלֹא יַחֵל דְּבָרוֹ". מֵיתֵיבֵי שָׁוְא וָשֶׁקֶר אֶחָד הֵן, מַאי לָאו מִדְּשָׁוְא לְשֶׁעָבַר שֶׁקֶר נַמֵי לְשֶׁעָבַר, אַלְמָא אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי שֶׁקֶר הוּא. לֹא, הָא כִּדְאִיתָא וְהָא כִּדְאִיתָא. וּמַאי דָּבָר אֶחָד הֵן, דִּבְדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, כִּדְתַּנְיָא "זָכוֹר וְשָׁמוֹר" בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וּמַה שֶּׁאֵין הָאֹזֶן יְכוֹלָה לִשְׁמֹעַ. בִּשְׁלָמָא הָתָם בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ כִּדְרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה דַּאֲמַר, נָשִׁים חַיָּבוֹת בְּקִדּוּשׁ הַיּוֹם דְּבַר תּוֹרָה, דְּאָמַר קְרָא "זָכוֹר וְשָׁמוֹר", כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בִּשְׁמִירָה יֶשְׁנוֹ בִּזְכִירָה, וְהַנֵי נָשֵׁי הוֹאִיל וְאִיתְנָהוּ בִּשְׁמִירָה אִיתְנָהוּ נַמִּי בִּזְכִירָה, אֶלָּא הָכָא לְמַאי הִלְכְתָא מִבַּעְיָא לֵיהּ, אֶלָּא כְּשֵׁם שֶׁלּוֹקֶה עַל (שֶׁקֶר) [שָׁוְא] כָּךְ לוֹקֶה עַל (שָׁוְא) [שֶׁקֶר]. פְּשִׁיטָא הַאי לָאו וְהַאי לָאו. מַהוּ דְּתֵימָא כִּדְאָמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבַּיֵּי לֹא יְנַקֶּה כְּלָל, קָא מַשְׁמַע לָן כִּדְשַׁנִי לֵיהּ, וְאִי תֵּימָא כְּשֵׁם שֶׁמֵּבִיא קָרְבָּן עַל שֶׁקֶר כָּךְ מֵבִיא קָרְבָּן עַל שָׁוְא, וְרַבִּי עֲקִיבָא הִיא דִּמְחַיֵּב לְשֶׁעָבַר כִּלְהַבָּא. כִּי אָתָא רָבִין אָמַר רַבִּי יִרְמִיָּה אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי דְּבַר שֶׁקֶר, וְאַזְהָרָתֵהּ מִ"וְּלֹא תִשָּׁבְעוּ בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר", אוֹכַל וְלֹא אוֹכַל עוֹבֵר (במדבר ל, ג) "בְּלֹא יָחֵל דְּבָרוֹ", וְאֵי זֶה שְׁבוּעַת שָׁוְא, נִשְׁבָּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ.

1,409

English Translation

Rav Idi bar Avin said in the name of Rabbi Amram, who said in the name of Rabbi Yitzhak, who said in the name of Rabbi Yohanan: Rabbi Yehudah says in the name of Rabbi Yose the Galilean, every prohibition in the Torah that is a negative commandment involving an action, one is flogged for it; a negative commandment that does not involve an action, one is not flogged for it, except for one who swears falsely, one who exchanges a consecrated animal, and one who curses his fellow using the divine Name. From where do we learn the case of one who swears? Rabbi Yohanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yohai: Scripture says, "You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not clear one who takes His name in vain" (Exodus 20:7). The court above does not clear him, but the court below flogs him and thereby clears him. Rav Pappa said to Abaye: Perhaps the Merciful One means it this way, that He will not clear him at all? He replied: If it were written "He will not clear," it would be as you say; but now that it is written "for the LORD will not clear," it is the LORD who does not clear him, yet the court below flogs him and clears him. We have found a source for the vain oath; from where do we learn the false oath? Rabbi Yohanan himself said: "in vain," "in vain" is written two times. If the second is not needed for the matter of the vain oath, apply it to the matter of the false oath, such as one who swears "I ate" when he did not eat. And why are they different? Rava said: Explicitly the Torah broadened the false oath to resemble the vain oath; just as the vain oath concerns the past, so too the false oath concerns the past.

Original Hebrew

אָמַר רַב אִידִי בַּר אָבִין אָמַר רַבִּי עַמְרָם אָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, כָּל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה לָאו שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַעֲשֶׂה לוֹקִין עָלָיו, לָאו שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה אֵין לוֹקִין עָלָיו, חוּץ מִנִּשְׁבָּע וּמֵימֵר וּמְקַלֵּל חֲבֵרוֹ בְּשֵׁם. נִשְׁבָּע מִנָּלָן, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, אָמַר קְרָא לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה וְגוֹ', בֵּית דִּין שֶׁל מַעְלָה אֵין מְנַקִּין אוֹתוֹ, אֲבָל בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מַלְקִין אוֹתוֹ. אָמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבַּיֵּי, דִּלְמָא הָכִי קָאָמַר רַחֲמָנָא, לֹא יְנַקֶּה כְּלָל. אִי כְּתִיב לֹא יְנַקֶּה כִּדְקָאַמְרֵת, הַשְׁתָּא דִּכְתִיב כִּי לֹא יְנַקֶּה ה', ה' הוּא דְּאֵינוֹ מְנַקֶּה אֲבָל בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מַלְקִין אוֹתוֹ וּמְנַקִּין אוֹתוֹ. אַשְׁכְּחָן שְׁבוּעַת שָׁוְא, שְׁבוּעַת שֶׁקֶר מִנָלָן, רַבִּי יוֹחָנָן דִּידֵיהּ אָמַר, לַשָּׁוְא לַשָּׁוְא שְׁתֵּי פְּעָמִים, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לִשְׁבוּעַת שָׁוְא תְּנֵהוּ עִנְיָן לִשְׁבוּעַת שֶׁקֶר, כְּגוֹן אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי. וּמַאי שְׁנָא, אָמַר רָבָא, בְּפֵרוּשׁ רִבְּתָה תּוֹרָה שְׁבוּעַת שֶׁקֶר דּוֹמֶה לְשָׁוְא, מַה שָׁוְא לְשֶׁעָבַר, אַף שֶׁקֶר נַמִּי לְשֶׁעָבַר.

1,410

English Translation

"You shall not take the name of the LORD your God in vain" (Exodus 20:7). For a vain oath one is liable to lashes when it is intentional, and exempt when it is unintentional. And what is a vain oath? One who swears to change a known fact: that a pillar of stone is gold, that a man is a woman, or that a woman is a man. One who swears about something impossible: "if I did not see a camel flying through the air," or "if I did not see a snake as thick as the beam of an olive press." One who says to witnesses, "Come and testify for me," and they reply, "We swear that we will not testify for you." And one who swears to nullify the commandments: not to make a sukkah, not to take up the lulav, not to put on tefillin.

Original Hebrew

לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא, שְׁבוּעַת שָׁוְא חַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ מַכּוֹת וְעַל שִׁגְגָתָהּ פָּטוּר. וְאֵיזֶהוּ שְׁבוּעַת שָׁוְא, נִשְׁבָּע לְשַׁנּוֹת אֶת הַיָּדוּעַ (לָאָדָם), עַל עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא שֶׁל זָהָב, עַל הָאִישׁ שֶׁהוּא אִשָּׁה, וְעַל הָאִשָּׁה שֶׁהִיא אִישׁ, נִשְׁבָּע עַל דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ, אִם לֹא רָאִיתִי גָּמַל פּוֹרֵחַ בָּאֲוִיר, אִם לֹא רָאִיתִי נָחָשׁ כְּקוֹרַת בֵּית הַבַּד, אָמַר לָעֵדִים בּוֹאוּ וַהֲעִידוּנִי, שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא נְעִידֶ(ו)ךָ, נִשְׁבָּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוֹת, שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת סֻכָּה וְשֶׁלֹּא לִטּוֹל לוּלָב וְשֶׁלֹּא לְהַנִיחַ תְּפִלִּין.

1,411

English Translation

Our rabbis taught: The oath imposed by judges may also be recited in any language. They say to the one taking it: Know that the entire world trembled at the hour when the Holy One, blessed be He, said to Moses at Sinai, "You shall not take the name" and so forth. Concerning every transgression in the Torah it says "and He clears," but here it says "for He will not clear." For every transgression in the Torah punishment is exacted from him alone, but here from him and from his family, as it says, "Do not let your mouth bring guilt upon your flesh" (Ecclesiastes 5:5), and "your flesh" means none other than relatives, as it says, "and from your own flesh do not hide yourself" (Isaiah 58:7). For every transgression in the Torah punishment is exacted from him alone, but here from him and from the whole world, as it says, "swearing and lying and murdering... therefore the land mourns" (Hosea 4:2-3). For every transgression in the Torah, if a person has merit, judgment is suspended two or three generations, but here punishment is exacted at once, as it says, "I have brought it forth, says the LORD... and it shall enter the house of the thief" (Zechariah 5:4): this is one who steals the mind of others, who has no money owed by his fellow yet claims it and makes him swear. "And the house of the one who swears falsely by My name": as it plainly means. "And it shall lodge in the midst of his house and consume it, its timber and its stones": from here you learn that things which fire and water do not consume, the vain oath consumes. If the man says, "I will not swear," they release him at once. If he says, "I am ready to swear," those standing there say, "Depart now from beside the tents" (Numbers 16:26) and so forth. When they impose the oath on him they say, "Know that we do not adjure you according to your own intent, but according to our intent and the intent of the court." So too we find with Moses our teacher: when he made Israel swear, he said to them, "Know that I do not adjure you according to your own intent, but according to my intent and the intent of the Omnipresent," as it says, "And not with you alone... but with whoever is here" (Deuteronomy 29:13-14). I have only those standing before Mount Sinai; from where do I include the coming generations and the converts destined to convert? Scripture says, "and whoever is not here." I have only the commandments accepted at Sinai; from where the commandments destined to be instituted, such as the reading of the Megillah, Hanukkah, and Purim? Scripture says, "the Jews confirmed and accepted" (Esther 9:27): they confirmed what they had already accepted upon themselves. The Master said: The oath imposed by judges may also be recited in any language. As we learned: These are recited in any language: the passage of the suspected wife, the confession over the tithe, the recitation of the Shema, the Amidah prayer, the grace after meals, the oath of testimony, and the oath concerning a deposit; and it states also that the judges' oath may be recited in any language. The Master said: The whole world trembled at "You shall not take," as the reason is taught: for every transgression in the Torah it says "and He clears," and here it says "He will not clear." But is it not written regarding all transgressions in the Torah as well "He will not clear"? That verse is needed for what was taught: Rabbi Elazar says, it is impossible to say "and He clears," since it already says "He will not clear," and it is impossible to say "He will not clear," since it already says "and He clears." How so? He clears those who repent and does not clear those who do not repent. And concerning all transgressions in the Torah, from him yes, from his family no? But is it not written, "And I will set My face against that man and against his family" (Leviticus 20:5)? And it was taught, Rabbi Shimon said: If he sinned, how did his family sin? Rather, there is no family containing a tax-collector in which they are not all tax-collectors, and no family containing a bandit in which they are not all bandits, because they shield him. There it is a different judgment, as was taught: Rabbi Eliezer says, "And I will set My face against that man and against his family": one might think the whole family is subject to excision; Scripture says "him": he is subject to excision, not the whole family. And concerning other transgressions, from the whole world no? But is it not written, "And they shall stumble, each man over his brother" (Leviticus 26:37), each man for the iniquity of his brother, teaching that all Israel are sureties for one another? There it is where they had the power to protest and did not; here even though they did not have the power to protest. What difference is there between the wicked of his family and the wicked of the world at large, and between the righteous of his family and the righteous of the world at large? For other transgressions, he is in his own judgment, the wicked of his family are in a severe judgment, and the wicked of the world at large are in the lenient judgment, and the righteous in both cases are exempt. Regarding the vain oath, he and the wicked of his family are in his judgment, the wicked of the world at large are in a severe judgment, and the righteous in both cases are in the lenient judgment. "And if he says, I am ready to swear, those standing there say, Depart now," and so forth. Granted that the one who swears falls under "depart," but the one who imposes the oath upon him, why? That verse is needed for what was taught: Rabbi Shimon ben Tarfon says, "An oath of the LORD shall be between the two of them" (Exodus 22:10), teaching that the oath falls upon both of them. And when they impose the oath on him they say, "Know that we do not adjure you according to your intent, but according to our intent and the intent of the court." Why must they say this? To exclude the case of Rava's reed.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן שְׁבוּעַת הַדַּיּנָין אַף הִיא בִּלְשׁוֹנָהּ נֶאֶמְרָה, אוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ נִזְדַּעְזַע בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה בְּסִינַי לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם וְגוֹ', וְכָל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמַר בָּהֶן "וְנַקֵּה", וְכָאן נֶאֱמַר כִּי לֹא יְנַקֶּה, כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ וְכָאן מִמֶּנּוּ וּמִמִּשְׁפַּחְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת ה, ה) "אַל תִּתֵּן אֶת פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת בְּשָׂרֶךָ", וְאֵין בְּשָׂרֶךָ אֶלָּא קְרוֹבִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נג, ז) "וּמִבְּשָׂרְךָ לֹא תִּתְעַלָּם", וְכָל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ, וְכָאן מִמֶּנּוּ וּמִכָּל הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ד, ב ג) "אָלְה וּכַחֵשׁ וְרָצֹחַ וְגוֹ' עַל (זֹאת) [כֵּן] תֶּאֱבַל הָאָרֶץ" וְגוֹ', כָּל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה אִם יֵשׁ לוֹ זְכוּת תּוֹלִין לוֹ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת, וְכָאן נִפְרָעִין מִמֶּנּוּ לְאַלְתַּר, שֶׁנֶּאֱמַר "הוֹצֵאתִיהָ נְאֻם ה'" וְגוֹ' הוֹצָאָה לְאַלְתַּר "וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב", זֶה הַגּוֹנֵב דַעַת הַבְּרִיּוֹת שֶׁאֵין לוֹ מָמוֹן אֵצֶל חֲבֵרוֹ וְטוֹעֲנוֹ וּמַשְׁבִּיעוֹ. "וְאֶל בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר" כְּמַשְׁמָעוֹ, "וְלָנָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ וְכִלַּתּו וְאֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָיו", הָא לָמַדְתָּ, דְּבָרִים שֶׁאֵין אֵשׁ וּמַיִם מְכַלִּין אוֹתוֹ שְׁבוּעַת שָׁוְא מְכַלָּה אוֹתוֹ. אִם אָמַר אֵינִי נִשְׁבָּע פּוֹטְרִין אוֹתוֹ מִיָּד, וְאִם אָמַר הֲרֵינִי נִשְׁבָּע אוֹתָן הָעוֹמְדִין שָׁם אוֹמְרִים (במדבר טז, כו) "סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי" וְגוֹ', וּכְשֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ אוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא עַל דַּעְתְּךָ אָנוּ מַשְׁבִּיעִין אוֹתְךָ, אֶלָּא עַל דַּעְתֵּנוּ וְעַל דַּעַת בֵּית דִּין, וְכֵן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ כְּשֶׁהִשְׁבִּיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל אָמַר לָהֶם דְּעוּ לֹא עַל דַעְתְּכֶם אֲנִי מַשְׁבִּיעַ אֶתְכֶם אֶלָּא עַל דַּעְתִּי וְעַל דַּעַת הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא אִתְּכֶם לְבַדְּכֶם וְגוֹ' כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה" וְגוֹ', אֵין לִי אֶלָּא לְאוֹתָן הָעוֹמְדִין לִפְנֵי הַר סִינַי, דּוֹרוֹת הַבָּאִים וְגֵרִים הָעֲתִידִים לְהִתְגַּיֵּר מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹה". אֵין לִי אֶלָּא מִצְוֹת שֶׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶן מֵהַר סִינַי, מִצְוֹת הָעֲתִידִין לְהִתְחַדֵּשׁ כְּגוֹן מִקְרָא מְגִלָּה חֲנֻכָּה וּפוּרִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (אסתר ט, כז) "קִיְּמוּ וְקִבְּלֻ הַיְּהוּדִים" קִיְּמוּ מַה שֶּׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם כְּבָר. אָמַר מַר שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אַף הִיא בִּלְשׁוֹנָהּ נֶאֶמְרָה, דִּתְנַן אֵלּוּ נֶאֱמָרִין בְּכָל לָשׁוֹן פָּרָשַׁת סוֹטָה, וִדּוּי מַעֲשֵׂר, קְרִיאַת שְׁמַע, וּתְפִלָּה, וּבִרְכוֹת הַמָּזוֹן, וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן, וְקָאָמַר נַמִי שְׁבוּעַת הַדַּיָּנִין אַף הִיא בִּלְשׁוֹנָהּ נֶאֶמְרָה. אָמַר מַר כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ נִזְדַּעְזַע עַל לֹא תִשָּׂא כְּדִקְתָּנִי טַעְמָא, כָּל הָעֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמַר בָּהֶן "וְנַקֵּה" וְכָאן נֶאֱמַר לֹא יְנַקֶּה. וְהָא כָּל הָעֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נַמִּי כְּתִיב בָּהֶן (שם) "לֹא יְנַקֶּה". הַהוּא מִבַּעְיָא לֵיהּ לִכְדְּתַנְיָא, רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "וְנַקֵּה" שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "לֹא יְנַקֶּה", וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "לֹא יְנַקֶּה" שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "וְנַקֵּה", הָא כֵּיצַד, מְנַקֶּה לַשָּׁבִים וְאֵינוֹ מְנַקֶּה לְשֶׁאֵינָן שָׁבִין. וְכָל עֲבֵרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה מִמֶּנּוּ אִין מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ לָא, וְהַכְּתִיב (ויקרא כ, ה) "וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ", וְתַנְיָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אִם הוּא חָטָא מִשְׁפַּחְתּוֹ מַה חָטְאָה, אֶלָּא אֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מוֹכֵס שֶׁאֵין כֻּלָּן מוֹכְסִין, וְאֵין לְךָ מִשְׁפָּחָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ לִסְטִים שֶׁאֵין כֻּלָּן לִסְטִין, מִפְּנֵי שֶׁמְּחַפִּין עָלָיו, הָתָם בְּדִינָא אַחְרִינָא כִּדְתַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, "וְשַׂמְתִּי אֲנִי אֶת פָּנַי בָּאִישׁ הַהוּא וּבְמִשְׁפַּחְתּוֹ", יָכוֹל כָּל הַמִּשְׁפָּחָה כֻּלָּהּ בְּהִכָּרֵת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹתוֹ", אֹתוֹ בְּהִכָּרֵת, וְלֹא כָּל הַמִּשְׁפָּחָה כֻּלָּהּ בְּהִכָּרֵת. וּבִשְׁאָר עֲבֵרוֹת מִכָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֹא, וְהַכְּתִיב (שם כו, לז) "וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו" אִישׁ בַּעֲוֹן אָחִיו, מְלַמֵּד שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל עֲרֵבִין זֶה בַּזֶּה. הָתָם שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָם לִמְחוֹת וְלָא מִחוּ, הָכָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בְּיָדָם לִמְחוֹת. מַאי אִכָּא בֵּין רְשָׁעִים דְּמִשְׁפַּחְתּוֹ לִרְשָׁעִים דְּעַלְמָא, בֵּין צַּדִּיקִים דְּמִשְׁפַּחְתּוֹ לְצַדִּיקִים דְּעַלְמָא, בִּשְׁאַר עֲבֵרוֹת הוּא בְּדִינֵהּ, וּרְשָׁעִים דְּמִשְׁפַּחְתּוֹ בְּדִין חָמוּר, וּרְשָׁעִים דְּעַלְמָא בַּדִּין הַקַּל. וְצַדִּיקִים דְּהָכָא וּדְהָכָא פְּטִירֵי. גַּבֵּי שְׁבוּעַת שָׁוְא הוּא וּרְשָׁעִים דְּמִשְׁפַּחְתּוֹ בְּדִינֵהּ, וּרְשָׁעִים דְּעַלְמָא בְּדִין חָמוּר, וְצַדִּיקִים דְּהָכָא וּדְהָכָא בַּדִּין הַקַּל. וְאִם אָמַר הֲרֵינִי נִשְׁבָּע הָעוֹמְדִים שָׁם אוֹמְרִים "סוּרוּ נָא" וְגוֹ'. בִּשְׁלָמָא דְּהוּא דְּמִשְׁתַּבַּע קָאֵי "בְּסוּרוּ" אֶלָּא הַהוּא דְּקָא מַשְׁבַּע לֵיהּ אַמַּאי. מִיבָּעְיָא לֵיהּ לְכִדְתַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן טַרְפוֹן אוֹמֵר (שמות כב, י) "שְׁבֻעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם" מְלַמֵּד שֶׁהַשְּׁבוּעָה חָלָה עַל שְׁנֵיהֶם, וּכְשֶׁמַּשְׁבִּיעִין אוֹתוֹ אוֹמְרִים לוֹ הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁלֹּא עַל דַּעְתְּךָ אָנוּ מַשְׁבִּיעִין אוֹתְךָ אֶלָּא עַל דַּעְתֵּנוּ וְעַל דַּעַת בֵּית דִּין. לָמָּה לִי לְמֵימַר הָכִי, לַאֲפוּקֵי מִקַּנְיָא דְּרָבָא.

1,412

English Translation

"You shall not take the name of the LORD your God in vain" (Exodus 20:7). The vain oath was also included in the general statement, as it says, "or a person who swears, uttering with the lips" (Leviticus 5:4), and yet Scripture singled it out from the general rule and was stringent with it, exempting it from the offering. I might say: just as it is exempt from the offering, so should it be exempt from lashes. Scripture therefore says, "You shall not take the name of the LORD": from the category of offering it departed, from the category of lashes it did not depart. "You shall not take the name of the LORD": why is it stated? Because it says, "and you shall not swear by My name falsely" (Leviticus 19:12). From that I know only that one may not swear; from where that one may not even accept upon himself to swear? Scripture says, "You shall not take the name of the LORD your God": until you have accepted to swear, I am a God to you; once you have accepted to swear, I am a judge to you. It is impossible to say "and He clears," since it already says "He will not clear," as above. Rabbi says: All that is from "You shall not take" and upward, repentance atones; from "You shall not take" and downward, and "You shall not take" with them, repentance suspends and the Day of Atonement atones. And what is from "You shall not take" and upward? The positive and negative commandments. From "You shall not take" and downward? Matters for which one is liable to death by the court, death at the hands of Heaven, excision at the hands of Heaven, the forty lashes, sin-offerings and guilt-offerings, and "You shall not take" is among them. "Remember" (Exodus 20:8) and "Keep" (Deuteronomy 5:12), the two were spoken in a single utterance. "Those who profane it shall surely be put to death" (Exodus 31:14) and "and on the Sabbath day two lambs" (Numbers 28:9), the two were spoken in a single utterance. "The nakedness of your brother's wife" (Leviticus 18:16) and "her brother-in-law shall come upon her" (Deuteronomy 25:5), the two in a single utterance. "You shall not wear shaatnez" (Deuteronomy 22:11) and "you shall make for yourself twisted fringes" (Deuteronomy 22:12), the two in a single utterance. "And every daughter who inherits a portion from the tribes of the children of Israel" (Numbers 36:8) and "so that no inheritance shall move from tribe to tribe" (Numbers 36:9), spoken in a single utterance, something it is impossible for flesh and blood to say, as it says, "One thing God has spoken, two things have I heard" (Psalms 62:12), "Is not My word like fire, says the LORD" (Jeremiah 23:29). "Remember" and "Keep": remember it from before and keep it from after. From here they said: we add from the profane onto the holy. A parable of a wolf that tears from before and from behind. Elazar ben Hananiah ben Hizkiah ben Guryon says: you shall remember it from the first day of the week, so that if a fine object comes your way you may set it aside for the sake of the Sabbath. Rabbi Yohanan says: do not count the days as others count, but count them for the sake of the Sabbath. "To sanctify it," with a blessing. From here they said: we sanctify over wine at its entrance. I have only the sanctification by day; from where the sanctification by night? Scripture says, "and you shall keep the Sabbath" (Exodus 31:14). I have only the Sabbath; from where the festivals? Scripture says, "these are the appointed times of the LORD" (Leviticus 23:4).

Original Hebrew

לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא, אַף שְׁבוּעַת שָׁוא הָיְתָה בַּכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר "אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִּשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם" וְגוֹ' וַהֲרֵי הַכָּתוּב מוֹצִיאָה מִכְּלָלָהּ, וּמַחֲמִיר עָלֶיהָ וּפוֹטְרָהּ מִן הַקָּרְבָּן, אֲנִי אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁהִיא פְּטוּרָה מִן הַקָּרְבָּן כָּךְ תְּהֵא פְּטוּרָה מִן הַמַּכּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה', מִכְּלַל קָרְבָּן יָצָאת מִכְּלַל מַכּוֹת לֹא יָצָאת. לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה', לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שם יט, יב) "וְלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר", אֵין לִי אֶלָּא שֶׁלֹּא יִשָּׁבַע, שֶׁלֹּא יְקַבֵּל עָלָיו לִשָּׁבַע מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִשָּׂא אֶת שֵׁם ה' אֱלֹהֶיךָ עַד שֶׁלֹּא תְּקַבֵּל לְהִשָּׁבַע הֲרֵי אֲנִי לְךָ לֶאֱלוֹהַ, מִשֶּׁקִּבַּלְתָּ לִשָּׁבַע הֲרֵי אֲנִי לְךָ לְדַיָּן, אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר (שמות לד, ז) "וְנַקֵּה" וְגוֹ' שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "לֹא יְנַקֶּה" וְכוּ' כְּדִלְעֵיל. רַבִּי אוֹמֵר, כָּל שֶׁהוּא מִלֹּא תִשָּׂא וּלְמַעְלָה, תְּשׁוּבָה מְכַפֶּרֶת, מִלֹּא תִשָּׂא וּלְמַטָּה וְלֹא תִשָּׂא עִמָּהֶן הַתְּשׁוּבָה תּוֹלָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים מְכַפֵּר. וְאֵיזוֹ הִיא מִלֹּא תִשָּׂא וּלְמַעְלָה, עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה. מִלֹּא תִשָּׂא וּלְמַטָּן, דְּבָרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן מִיתַת בֵּית דִּין, מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם, כָּרֵת בִּידֵי שָׁמַיִם, וּמַלְקוֹת אַרְבָּעִים, חַטָּאוֹת, וַאֲשָׁמוֹת, וְלֹא תִשָּׂא עִמָּהֶן. זָכוֹר (דברים ה, יב) "וְשָׁמוֹר" שְׁנֵיהֶם בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ, (שמות לא, יד) "מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת", (במדבר כח, ט) "וּבְיוֹם הַשַׁבָּת שְנֵי כְבָשִׂים", שְׁנֵיהֶם בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ. "עֶרְוַת אֵשֶׁת אָחִיךָ" (דברים כה, ה) "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ" שְׁנֵיהֶם בְּדִבּוּר אֶחָד. "לֹא תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז" (שם, יב) "גְּדִלִים תַּעֲשֶׂה לָּךְ" שְׁנֵיהֶם בְּדִבּוּר אֶחָד. (במדבר לו, ח) "וְכָל בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" "וְלֹא תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֵּה לְמַטֵּה", נֶאֱמַר בְּדִבּוּר אֶחָד, מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְבָשָׂר וָדָם לוֹמַר כֵּן שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סב, יב) "אַחַת דִּבֵּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם זוּ שָׁמַעְתִּי". (ירמיה כג, כט) "הֲלֹא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם ה'" וְגוֹ'. זָכוֹר "וְשָׁמוֹר" זָכוֹר מִלְּפָנָיו וְשָׁמוֹר מֵאַחֲרָיו, מִכָּאן אָמְרוּ מוֹסִיפִין מֵחוֹל עַל הַקֹּדֶשׁ. מָשָׁל לִזְאֵב שֶׁהוּא טוֹרֵף מִלְּפָנָיו וּמֵאַחֲרָיו. אֶלְעָזָר בֶּן חֲנַנְיָה בֶּן חִזְקִיָּה בֶּן גּוּרְיוֹן אוֹמֵר, תְּהֵא זוֹכְרוֹ מֵאֶחָד בְּשַׁבָּת, שֶׁאִם נִתְמָנָה לְךָ חֵפֶץ יָפֶה תְּהֵא מְתַקְּנוֹ לְשֵׁם שַׁבָּת. רַבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר, לֹא תְּהֵא מוֹנֶה כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲחֵרִים מוֹנִין, אֶלָּא תְּהֵא מוֹנֶה לְשֵׁם שַׁבָּת. לְקַדְּשׁוֹ, בִּבְרָכָה, מִכָּאן אָמְרוּ מְקַדְּשִׁין עַל הַיַּיִן בִּכְנִיסָתוֹ. אֵין לִי אֶלָּא קְדֻשָּׁה לְיוֹם, קְדֻשָּׁה לְלַיְלָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות לא, יד) "וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת" וְגוֹ'. אֵין לִי אֶלָּא שַׁבָּת, יָמִים טוֹבִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה'" וְגוֹ'.

1,413

English Translation

Our rabbis taught: "Remember the Sabbath day to sanctify it" (Exodus 20:8), remember it over wine at its entrance. I have only the night; from where the day? Scripture says, "Remember the day." Rav Aha bar Yaakov said: One must mention the exodus from Egypt in the sanctification of the day. It is written here, "so that you may remember" (Deuteronomy 16:3), and it is written there, "Remember the Sabbath day."

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן, זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ, זָכְרֵהוּ עַל הַיָּיִן בִּכְנִיסָתוֹ. אֵין לִי אֶלָּא בַּלַּיְלָה, בַּיּוֹם מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר זָכוֹר אֶת יוֹם. אָמַר רַב אָחָא בַּר יַעֲקֹב, צָרִיךְ שֶׁיַּזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם בְּקִדּוּשׁ הַיּוֹם, כְּתִיב הָכָא (דברים טז, ג) "לְמַעַן תִּזְכֹּר" וּכְתִיב הָתָם זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת.

1,414

English Translation

(Exodus 20:9) "Six days you shall labor and do all your work." But is it possible for a person to do all his work in six days? Rather, rest as though all your work were done.

Original Hebrew

(שמות כ ט) שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּךָ, וְכִי אֶפְשָׁר לָאָדָם לַעֲשׂוֹת כָּל מְלַאכְתּוֹ בְּשִׁשָּׁה יָמִים, אֶלָּא שְׁבֹת כְּאִלּוּ מְלַאכְתְּךָ עֲשׂוּיָה.

1,415

English Translation

Another interpretation: Rest from the very thought of labor, and it says, "If you turn back your foot from the Sabbath... then you shall delight" (Isaiah 58:13-14). (Exodus 20:10) "And the seventh day is a Sabbath to the LORD your God." Why is it stated? Because it says, "whoever does work on the Sabbath day shall surely be put to death" (Exodus 31:15). We have heard the punishment, but we have not heard the warning. Therefore Scripture says, "and the seventh day is a Sabbath to the LORD your God." Since there is no need for Scripture to say "Sabbath," it comes only to bring the night into the category of the warning.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר שְׁבֹת מִמַּחֲשֶׁבֶת עֲבוֹדָה, וְאוֹמֵר "אִם תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ וְגוֹ' אָז תִּתְעַנַּג" וְגוֹ'. (שמות כ י) וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַה' אֱלֹהֶיךָ, לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות לא, טו) "כָּל הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת מוֹת יוּמָת", עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ וְכוּ' תַּלְמוּד לוֹמַר וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַה' אֱלֹהֶיךָ, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר שַׁבָּת אֶלָּא לְהָבִיא אֶת הַלַּיְלָה בִּכְלַל אַזְהָרָה.

1,416

English Translation

Rav Aha bar Yoshiyah says: "You and your son and your daughter," these are the minor children. Or is it only the grown children? You say, but they are already commanded. So what does Scripture teach by "you and your son and your daughter"? These are the minor children. "Your manservant and your maidservant," these are those within the covenant. Or is it only an uncircumcised slave? When it says, "that the son of your maidservant and the stranger may be refreshed" (Exodus 23:12), the uncircumcised slave is already mentioned. So what does Scripture teach by "your manservant and your maidservant"? These are those within the covenant. "And your stranger," this is the righteous convert. Or is it only the resident alien? When it says "and the stranger," the resident alien is already mentioned. So what does Scripture teach by "and your stranger"? This is the righteous convert. (Exodus 20:11) "For in six days" and so forth: this tells that it was weighed against all the works of creation. "And He rested on the seventh day": but is there weariness before Him? Has it not already been said, "Do you not know, have you not heard... He gives strength to the weary" (Isaiah 40:28-29), and "By the word of the LORD the heavens were made" (Psalms 33:6)? What then does Scripture teach by "and He rested on the seventh day"? Rather, as it were, He wrote concerning Himself that He created His world in six days and rested on the seventh. And these things are an inference from minor to major: if the One before whom there is no weariness wrote concerning Himself that He created His world in six days and rested on the seventh, then a human being, of whom it is written, "man is born to toil" (Job 5:7), how much more so. "Therefore the LORD blessed the Sabbath day and sanctified it." "He blessed it" with manna, and "sanctified it" with a blessing, the words of Rabbi Yishmael. Rabbi Akiva says: "He blessed it" with manna and "sanctified it" with the luminaries. Rabbi Shimon ben Yehudah of Kfar Akko says in the name of Rabbi Shimon: "He blessed it" with manna and "sanctified it" with the light of a person's face. "Therefore the LORD blessed," and so forth.

Original Hebrew

רַב אָחָא בַּר יֹאשִיָּה אוֹמֵר, אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ אֵלּוּ הַקְּטַנִּים. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גְּדוֹלִים, אָמַרְתָּ וַהֲלֹא כְּבָר מֻזְהָרִין הֵן, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ, אֵלּוּ קְטַנִּים. עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ, אֵלּוּ בְּנֵי בְּרִית, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עֶבֶד עָרֵל, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות כג, יב) "וְיִנָּפֵשׁ בֶּן אֲמָתֶךָ וְהַגֵּר", הֲרֵי עֶבֶד עָרֵל אָמוּר, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ, אֵלּוּ בְּנֵי בְּרִית. וְגֵרְךָ זֶה גֵּר צֶדֶק. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא גֵּר תּוֹשָׁב, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְהַגֵּר", הֲרֵי גֵּר תּוֹשָׁב אָמוּר, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְגֵרְךָ, זֶה גֵּר צֶדֶק. (שמות כ יא) כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים וְגוֹ', מַגִּיד שֶׁהָיָה שָׁקוּל כְּנֶגֶד כָּל מַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וְכִי יֵשׁ לְפָנָיו יְגִיעָה וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (ישעיה מ, כח כט) "הֲלוֹא יָדַעְתָּ אִם לֹא שָׁמַעְתָּ וְגוֹ' נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ" וְגוֹ', (תהלים לג, ו) "בִּדְבַר ה' שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. אֶלָּא כִּבְיָכוֹל הִכְתִיב עַל עַצְמוֹ שֶׁבָּרָא אֶת עוֹלָמוֹ לְשִׁשָּׁה יָמִים וְנָח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר אִם מִי שֶׁאֵין לְפָנָיו יְגִיעָה הִכְתִיב עַל עַצְמוֹ שֶׁבָּרָא עוֹלָמוֹ לְשִׁשָּׁה יָמִים וְנָח בַּיּוֹם הַשְׁבִיעִי, אָדָם שֶׁכָּתוּב בּוֹ (איוב ה, ז) "אָדָם לְעָמָל יוּלָּד" עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. עַל כֵּן בֵּרַךְ ה' אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ, "בֵּרְכוֹ" בְּמָן, וְ"קִדְּשׁוֹ" בִּבְרָכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר "בֵּרְכוֹ" בְּמָן. וְ"קִדְּשׁוֹ" בִּמְאוֹרוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר עַכּוֹ אוֹמֵר בְּשֵׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן, "בֵּרְכוֹ" בְּמָן וְ"קִדְּשׁוֹ" בִּמְאוֹר פָּנָיו שֶׁל אָדָם, עַל כֵּן בֵּרַךְ ה' וְגוֹ'.

1,417

English Translation

"Honor your father and your mother" (Exodus 20:12). Our Rabbis taught: It says "Honor your father," and it says "Honor the LORD from your wealth" (Proverbs 3:9). Scripture thus equated the honor of father and mother to the honor of the Omnipresent. It says "Each of you shall fear his mother and his father" (Leviticus 19:3), and it says "You shall fear the LORD your God" (Deuteronomy 6:13). Scripture thus equated the fear of father and mother to the fear of the Omnipresent. It says "One who curses his father or his mother shall surely be put to death" (Exodus 21:17), and it says "A man who curses his God" (Leviticus 24:15). Scripture thus equated the cursing of father and mother to the cursing of the Omnipresent. But concerning striking it is not possible [to equate them, for one may not strike God], and this is reasonable, because the three of them are partners in him. Our Rabbis taught: There are three partners in a person, the Holy One, blessed be He, his father, and his mother. When a person honors his father and his mother, the Holy One, blessed be He, says: I credit it to them as though I dwelt among them and they honored Me. And when a person grieves his father and his mother, the Holy One, blessed be He, says: I did well that I did not dwell among them, for had I dwelt among them they would have grieved Me. It was taught, Rabbi says: It is revealed and known before the One who spoke and the world came into being that a son honors his mother more than his father, because she coaxes him with words; therefore Scripture placed the honor of the father before the honor of the mother. The son of a widow asked Rabbi Eliezer: My father says, "Give me water to drink," and my mother says, "Give me water to drink"; which of them comes first? He said to him: Set aside the honor of your mother and perform the honor of your father, for you and your mother are both obligated in the honor of your father. He came before Rabbi Yehoshua, who said to him the same. He asked: If she is divorced, what then? He said to him: From between your eyelashes it is evident that you are a widow's son; throw them water in a basin and let them squawk for it like roosters. They asked Rabbi Eliezer: How far does the honor of father and mother extend? He said to them: Go out and see what a certain gentile did for his father in Ashkelon, and Dama ben Netina was his name. Once they sought from him stones for the ephod at a profit of six hundred thousand (and Rav Kahana taught: eight hundred thousand), and the key was lying under his father's head, and he would not disturb him. The next year the Holy One, blessed be He, gave him his reward: a red heifer was born in his herd. The sages of Israel came in to him. He said to them: I know about you that if I ask of you all the money in the world you would give it to me; but now I ask of you only that money which I lost on account of my father. Rabbi Chanina said: If one who is not commanded yet does so acts thus, how much more so one who is commanded and does it. When Rav Dimi came he said: Once he was dressed in a garment of gold woven cloth and was sitting among the great men of Rome, and his mother came and tore it off him and slapped him on the head and spat in his face, and he did not shame her. Avimi the son of Rabbi Abbahu taught: There is one who feeds his father pheasant and drives him from the world, and there is one who grinds him at the mill and brings him to the life of the World to Come. Rabbi Abbahu said: For example, my son Avimi fulfilled the commandment of honor. Avimi had five ordained sons, and when his father came and called at the door he himself would run and go open it for him, saying "Yes, yes," until he reached there. One day his father said to him, "Give me water to drink"; by the time he brought it, the father had dozed off. He bent over and stood above him until he awoke. The matter aided him, and Avimi expounded "A Psalm of Asaph" (Psalms 79). Rabbi Tarfon had an aged mother, and whenever she wished to climb onto her bed he would bend down and let her climb upon him, and when she came down she came down upon him. He went and was boasting of this in the study hall. They said to him: You have not yet reached half of the honor due. Has she ever thrown your purse into the sea and you did not shame her? Rav Yosef, when he would hear the sound of his mother's footstep, would say: Let me rise before the Divine Presence that is coming. Rabbi Yochanan said: Happy is one who has never seen them [his parents, for he is spared the impossibility of honoring them fully]. Our Rabbis taught: He honors him in his lifetime, he honors him in his death. In his lifetime, how? One who is sent on his father's business to a place should not say "Send me for my own sake, hurry me for my own sake, release me for my own sake," but rather all of it "for my father's sake." In his death, how? When he reports a teaching in his father's name, he should not say "Thus said my father," but rather "Thus said my father my master, may I be an atonement for his resting place." This applies within twelve months; from then on he says "his memory is for the life of the World to Come." Our Rabbis taught: What is fear and what is honor? Fear: he does not stand in his place, nor sit in his place, nor contradict his words, nor decide against him. Honor: he feeds and gives him drink, clothes and covers him, brings him in and takes him out. If his father was transgressing words of Torah, he should not say to him "Father, you have transgressed words of Torah," but rather he should say to him "Father, a verse is written in the Torah thus." Elazar ben Matya says: If my father says "Give me water to drink" and there is a commandment to perform, I set aside the honor of my father and perform the commandment, for both my father and I are obligated in the commandment. Issi ben Yehudah says: If it is possible to perform it through others, let it be performed through others; and the law follows Issi ben Yehudah. Rabbi Shimon ben Yochai says: Great is the honor of father and mother, for the Omnipresent preferred it even over His own honor. It says "Honor the LORD from your wealth" (Proverbs 3:9): one separates gleanings, forgotten sheaves, and the corner of the field; one separates priestly portion, first tithe, poor tithe, and dough offering; one makes a sukkah, a lulav, a shofar, fringes; one feeds the hungry and gives drink to the thirsty. If you have means you are obligated in all of them, and if you have no means you are not obligated in even one of them. But when it comes to honoring father and mother, whether you have means or not, "Honor your father and your mother," even if you must go around begging at doors. Rabbi Yannai and Rabbi Yonatan were sitting. A certain man came and kissed the feet of Rabbi Yonatan. Rabbi Yannai said to him: What good thing has he done for you? He said to him: Once he complained to me that his son would not support him, and I said to him, Cry out about him in the synagogue and shame him. He said to him: And why did you not compel him? He said to him: And does one compel? He said to him: Yes, one compels a son to support the father.

Original Hebrew

(שמות כ יב) כַּבֵּד אֶת אָבִיךְ וְאֶת אִמֶּךָ, תָּנוּ רַבָּנָן נֶאֱמַר כַּבֵּד אֶת אָבִיךְ, וְנֶאֱמַר "כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ", הִשְׁוָה הַכָּתוּב כְּבוֹד אָב וָאֵם לִכְבוֹד הַמָּקוֹם. נֶאֱמַר (ויקרא יט, ג) "אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ", וְנֶאֱמַר "אֶת ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא", הִשְׁוָה הַכָּתוּב מוֹרַאַת אָב וָאֵם לְמוֹרַאַת הַמָּקוֹם. נֶאֱמַר (שמות כא, יז) "וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת", וְנֶאֱמַר (ויקרא כד, טו) "אִישׁ כִּי יִקַלֵּל אֱלֹהָיו", הִשְׁוָה הַכָּתוּב בִּרְכַּת אָב וָאֵם, לְבִרְכַּת הַמָּקוֹם, אֲבָל בְּהַכָּאָה אִי אֶפְשָׁר, וְכֵן בְּדִין, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלָשְׁתָּן שֻׁתָּפִין בּוֹ. תָּנוּ רַבָּנָן שְׁלֹשָׁה שֻׁתָּפִין יֵשׁ בָּאָדָם, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאָבִיו, וְאִמּוֹ, בִּזְמַן שֶׁאָדָם מְכַבֵּד אֶת אָבִיו וְאִמּוֹ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיהֶן כְּאִלּוּ דַּרְתִּי בֵּינֵיהֶם וְכִבְּדוּנִי, וּבִזְמַן שֶׁאָדָם מְצַעֵר אָבִיו וְאִמּוֹ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָפֶה עָשִׂיתִי שֶׁלֹּא דַּרְתִּי בֵּינֵיהֶן, שֶׁאִלּוּ דַּרְתִּי בֵּינֵיהֶן צִעֲרוּנִי. תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר, גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם, שֶׁהַבֵּן מְכַבֵּד אֶת אִמּוֹ יוֹתֵר מֵאָבִיו, מִפְּנֵי שֶׁמְּשַׁדַּלְתּוֹ בִּדְבָרִים, לְפִיכָךְ הִקְדִּים הַכָּתוּב כְּבוֹד אָב לִכְבוֹד אֵם וְכוּ'. שָׁאַל בֶּן אַלְמָנָה לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אַבָּא אוֹמֵר הַשְׁקֵנִי מַיִם, וְאִמּוֹ אוֹמֶרֶת הַשְׁקֵנִי מַיִם, אֵיזֶה מֵהֶן קוֹדֵם, אָמַר לוֹ הַנַּח כִּבּוּד אִמְּךָ וַעֲשֵׂה כִּבּוּד אָבִיךָ, שֶׁאַתְּ וְאִמְּךָ חַיָּבִין בְּכִבּוּד אָבִיךָ. בָּא לִפְנֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר לֵיהּ כָּךְ אָמַר לִי רַבִּי, נִתְגָּרְשָׁה מַהוּ, אָמַר לֵיהּ מִבֵּין רִיסֵי עֵינֶיךָ נִכָּר שֶׁאַתָּה בֶּן אַלְמָנָה, הַטֵּל לָהֶם מַיִם בַּסֵּפֶל וְקַעֲקַע לָהֶן כְּתַרְנְגוֹלִין. שָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, עַד הֵיכָן כִּבּוּד אָב וָאֵם, אָמַר לָהֶם צְאוּ וּרְאוּ מֶה עָשָׂה גּוֹי אֶחָד לְאָבִיו בְּאַשְׁקְלוֹן, וְדָמָה בֶּן נְתִינָה שְׁמוֹ, פַּעַם אַחַת בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ אֲבָנִים לָאֵפוֹד בְּשִׁשִּׁים רִבּוֹא שָׂכָר, וְרַב כַּהֲנָא מַתְנֵי בִּשְׁמוֹנִים רִבּוֹא שָׂכָר, וְהָיָה מַפְתֵּחַ מֻנָּח תַּחַת מְרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל אָבִיו וְלֹא צִעֲרוֹ, לְשָׁנָה הָאַחֶרֶת נָתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכָרוֹ, וְנוֹלְדָה לוֹ פָּרָה אֲדֻמָּה בְּעֶדְרוֹ, וְנִכְנְסוּ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל אֶצְלוֹ, אָמַר לָהֶם יוֹדֵעַ אֲנִי בָּכֶם שֶׁאִם מְבַקֵּשׁ אֲנִי מִכֶּם כָּל מָמוֹן שֶׁבָּעוֹלָם אַתֶּם נוֹתְנִין לִי, וְעַתָּה אֵינִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם אֶלָּא אוֹתוֹ מָמוֹן שֶׁהִפְסַדְתִּי בִּשְׁבִיל אַבָּא. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא מִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה וְעוֹשֶה כָּךְ, מִי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כִּי אָתָא רַב דִּימֵי אָמַר, פַּעַם אַחַת הָיָה לָבוּשׁ סָרִיקוֹן שֶׁל זָהָב, וְיוֹשֵׁב בֵּין גְּדוֹלֵי רוֹמִי, וּבָאָה אִמּוֹ וּקְרָעְתּוֹ מִמֶּנּוּ וְטָפְחָה לוֹ עַל רֹאֹשׁוֹ, וְזָרְקָה לוֹ בְּפָנָיו, וְלֹא הִכְלִימָהּ. תָּנֵי אֲבִימִי בְּרֵיהּ דְּרַבִּי אַבָּהוּ, יֵשׁ מַאֲכִיל לְאָבִיו פַּסְיוֹנֵי וְטוֹרְדוֹ מִן הָעוֹלָם, וְיֵשׁ מַטְחִינוֹ בְּרֵחַיִם וּמְבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ כְּגוֹן אֲבִימִי בְּרִי קִיֵּם מִצְוַת כִּבּוּד. חֲמִשָּׁה בְּנֵי סַמְכֵי הֲווּ לֵיהּ לְאֲבִימִי וְכִי הֲוָה אָתִי אֲבוּהָ קָרִי אֲבָּבָא רָהִיט וְאָזִיל וּפָתַח לֵיהּ וְאָמַר אִין אִין עַד דְּמָטֵי הָתָם, יוֹמָא חַד אָמַר לוֹ אַשְׁקְיַין מַיָּא, עַד דְּאַיְיתֵי לֵיהּ נִמְנֵם, גָּחִין קָאִי עֲלֵיהּ עַד דְּאִיתְּעַר, אִיסְתַּיְיעָא מִלְּתָא וְדָרַשׁ אֲבִימִי "מִזְמוֹר לְאָסָף". רַבִּי טַרְפוֹן הֲוָה לֵיהּ אִמָּא זְקֵנָה דְּכָל אֵימַת דְּהֲוָה בָּעִית לִיסַק לְפוּרְיָא גָּחִין וְסָלִיק לָהּ, וְכִי הֲוָה נַחֲתָה נַחֲתָה עִלּוּיָהּ, אָתָא וְקָא מִשְׁתַּבֵּחַ בְּבֵי מִדְרָשָׁא, אָמְרוּ לֵיהּ עֲדַיִן לֹא הִגַּעְתָּ לַחֲצִי כִּבּוּד, כְּלוּם זָרְקָה אַרְנָקְךָ לַיָּם וְלֹא הִכְלַמְתָּהּ. רַב יוֹסֵף כַּד הֲוָה שְׁמַע קַל כַּרְעָא דְּאִמֵּהּ, אָמַר אֵיקוּם מִקַּמֵּי שְׁכִינָה דְּאָתְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אַשְׁרֵי מִי שֶׁלֹּא חֲמָאָן. תָּנוּ רַבָּנָן מְכַבְּדוֹ בְּחַיָּיו, מְכַבְּדוֹ בְּמוֹתוֹ. בְּחַיָּיו כֵּיצַד (הַנִּשְׁלָח), [הַנִּשְׁמָע] בִּדְבַר אָבִיו לְמָקוֹם, לֹא יֹאמַר שִׁלְחוּנִי בִּשְׁבִיל עַצְמִי, מַהֲרוּנִי בִּשְׁבִיל עַצְמִי, פִּטְרוּנִי בִּשְׁבִיל עַצְמִי, אֶלָּא כֻּלְּהוּ בִּשְׁבִיל אַבָּא. בְּמוֹתוֹ כֵּיצַד, הָיָה אוֹמֵר דְּבַר שְׁמוּעָה מִפִּיו לֹא יֹאמַר כָּךְ אָמַר אַבָּא, אֶלָּא כָּךְ אָמַר אַבָּא מָרִי הֲרֵינִי כַּפָּרַת מִשְׁכָּבוֹ, הַנֵי מִילֵּי תּוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, מִכָּאן וָאֵילָךְ זִכְרוֹנוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. תָּנוּ רַבָּנָן אֵיזֶהוּ מוֹרָא, וְאֵיזֶהוּ כָּבוֹד, מוֹרָא, לֹא עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ, וְלֹא יוֹשֵב בִּמְקוֹמוֹ, וְלֹא סוֹתֵר אֶת דְּבָרָיו, וְלֹא מַכְרִיעוֹ, כָּבוֹד מַאֲכִיל וּמַשְׁקֶה מַלְבִּישׁ וּמְכַסֶּה מַכְנִיס וּמוֹצִיא, הָיָה אָבִיו עוֹבֵר עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה לֹא יֹאמַר לוֹ אַבָּא עָבַרְתָּ עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה, אֶלָּא יֹאמַר לוֹ אַבָּא מִקְרָא כָּתוּב בַּתּוֹרָה כָּךְ. אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָא אוֹמֵר אַבָּא אוֹמֵר הַשְׁקֵנִי מַיִם וּמִצְוָה לַעֲשׂוֹת, מַנִּיחַ אֲנִי כְּבוֹד אַבָּא וְעוֹשֶׂה אֲנִי אֶת הַמִּצְוָה, שֶׁאֲנִי וְאַבָּא חַיָּבִין בִּדְבַר מִצְוָה. אִסִּי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ עַל יְדֵי אֲחֵרִים תֵּעָשֶׂה עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וַהֲלָכָה כְּאִסִּי בֶּן יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, גָּדוֹל הוּא כִּבּוּד אָב וָאֵם שֶׁהֶעֱדִיפוֹ הַמָּקוֹם יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ, נֶאֱמַר (משלי ג, ט) "כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ", מַפְרִישׁ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה, מַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן וּמַעֲשֵׂר עָנִי וְחַלָּה, וְעוֹשֶׂה סֻכָּה לוּלָב שׁוֹפָר צִיצִית, מַאֲכִיל רְעֵבִים מַשְׁקֶה צְמֵאִים, אִם יֵשׁ לְךָ אַתָּה חַיָּב בְּכֻלָּן, וְאִם אֵין לְךָ אֵי אַתָּה חַיָּב בְּאַחַת מֵהֶן, אֲבָל כְּשֶׁבָּא אֵצֶל כִּבּוּד אָב וָאֵם בֵּין יֵשׁ לְךָ בֵּין אֵין לְךָ כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ, אֲפִילוּ אַתָּה מְסַבֵּב עַל הַפְּתָחִים. רַבִּי יַנַּאי וְרַבִּי יוֹנָתָן הָווּ יַתְבֵי, אָתָא חַד בַּר נָשׁ נָשַׁק רַגְלֵיהּ דְּרַבִּי יוֹנָתָן, אָמַר לוֹ רַבִּי יַנַּאי מַה טִּיבוֹ שְׁלִים לָךְ מִן יוֹמוֹי, אָמַר לֵיהּ חַד זְמַן קָבִּיל לִי בְּרֵיהּ דִּיזוּנִינֵיהּ וְאַמְרִית לֵיהּ בְּצוּר כְנִישְׁתָּא עִלּוּי וּבְזִיתֵיהּ, אָמַר לֵיהּ וְלָמָּה לָא כְּפִיתֵיהּ, אָמַר לֵיהּ וְכוֹפִין אָמַר לֵיהּ אֵין, כּוֹפִין אֶת הַבֵּן לָזוּן אֶת הָאָב.

1,418

English Translation

"Honor your father and your mother." I might hear that this is with words. Scripture teaches, saying "Honor the LORD from your wealth" (Proverbs 3:9): with food and drink and with clean clothing.

Original Hebrew

כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי בִּדְבָרִים, תַּלְמוּד לוֹמַר (משלי ג, ט) "כַּבֵּד אֶת ה' מֵהוֹנֶךָ", בְּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וּבִכְסוּת נְקִיָּה.

1,419

English Translation

Another interpretation: "Honor your father and your mother" — why is it stated? Because it says "Any man who curses his father" and so forth; from this I would know only a man. A woman, a person of indeterminate sex, and a person of double sex, from where? Scripture teaches, "Honor your father and your mother," in every case. Just as concerning honor it made no distinction between a man and a woman, a person of indeterminate sex, and a person of double sex, so too concerning fear you shall make no distinction between a man, a woman, a person of indeterminate sex, and a person of double sex. These are the words of Rabbi Yishmael. Rabbi Yehudah ben Beteira says: It says "Each of you shall fear his mother and his father" (Leviticus 19:3), and it says "and keep My Sabbaths" and so forth. Just as concerning the Sabbath it made no distinction between a man and a woman, a person of indeterminate sex, and a person of double sex, so too concerning fear you shall make no distinction between a man, a woman, a person of indeterminate sex, and a person of double sex. "Honor your father": I might think that whoever comes first in the verse comes first in deed. Scripture teaches, "Each of you shall fear his mother and his father" (Leviticus 19:3), that the two of them are equal one to the other. "That your days may be long": if you honor him, your days will be long, and if not, your days will be shortened, for words of Torah are read by notarikon [the implied inverse], since words of Torah are derived from the implication of a positive — its negative, and from the implication of a negative — its positive [a stated reward implies the opposite penalty for its neglect]. "Upon the land which the LORD your God gives you": from here they said, any commandment whose reward is stated beside it — the earthly court is not commanded to enforce it.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו" וְגוֹ', אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אִשָּׁה טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ מִכָּל מָקוֹם, מַה כָּבוֹד לֹא חָלַק בּוֹ בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, אַף מוֹרָא לֹא תַּחֲלֹק בּוֹ בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה בֵּין טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, נֶאֱמַר (שם יט, ג) "אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ" וְנֶאֱמַר "אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ" וְגוֹ', מַה שַּׁבָּת לֹא חָלַק בּוֹ בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, אַף מוֹרָא לֹא תַּחֲלֹק בּוֹ בֵּין אִישׁ לְאִשָּׁה טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ יָכוֹל כָּל הַקּוֹדֵם בַּמִּקְרָא קוֹדֵם בְּמַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "אִישׁ אִמּוֹ וְאָבִיו תִּירָאוּ", שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִין זֶה כְּזֶה. לְמַעַן יַאֲרִיכוּן יָמֶיךָ, אִם כִּבַּדְתּוֹ יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, וְאִם לָאו יִקְצְרוּן יָמֶיךָ, שֶׁדִּבְרֵי תּוֹרָה נוֹטָרִיקוֹן שֶׁכֵּן דִּבְרֵי תּוֹרָה נִדְרָשִׁין מִכְּלַל הֵן לָאו וּמִכְּלַל לָאו הֵן. עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ מִכָּאן אָמְרוּ כָּל מִצְוָה שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָהּ בְּצִדָּהּ, אֵין בֵּית דִּין שֶׁל מַטָּה מֻזְהָרִין עָלֶיָה.

1,420

English Translation

Rava raised a contradiction to Rav Nachman: We learned, these are the matters whose fruits a person eats in this world while the principal remains for him in the World to Come: honoring father and mother, acts of loving-kindness, visiting the sick, and bringing peace between a person and his fellow, and the study of Torah is equal to them all. Concerning honoring father and mother it is written "that your days may be long"; concerning acts of loving-kindness it is written "One who pursues righteousness and kindness" and so forth (Proverbs 21:21); concerning bringing peace it is written "Seek peace and pursue it," and "pursuit" is derived from "pursuit"; concerning the study of Torah it is written "for it is your life and the length of your days" (Deuteronomy 30:20). And let it also teach the sending away of the mother bird, of which it is written "that it may go well with you and you may prolong your days" (Deuteronomy 22:7). Sending away the nest is good toward Heaven but is not good toward people, while it is written "Say of the righteous one that it is good" (Isaiah 3:10), good toward Heaven and good toward people. It is written "Lest you weigh the path of life" (Proverbs 5:6). Rabbi Abba bar Kahana said: That you should not sit and weigh the commandments of the Torah, seeing which commandment's reward is great and doing that one. Why? "Her ways wander, you cannot know" (Proverbs 5:6) — the paths of the Torah are shifted about. Rabbi Chiyya taught a parable: like a king who had an orchard and brought workers into it but did not reveal to them the wages for its plantings. For had he revealed it to them, they would have seen which planting's wage was great and planted only that, and the work of the orchard would be partly idle and partly maintained. So too, had He revealed the reward of the commandments, the Torah would be found partly idle and partly maintained. Rav Acha said in the name of Rabbi Abba bar Kahana: The Holy One, blessed be He, shifted about the reward of those who do the commandments in this world so that Israel would do it whole. Rabbi Shimon ben Yochai taught: Two commandments in the Torah the Holy One, blessed be He, revealed their reward, and these are they: the lightest of the light and the weightiest of the weighty. The lightest of the light: "You shall surely send away the mother" and so forth — and just for a matter that is the repayment of a debt [costing nothing], such reward; how much more for a matter that involves loss of money and loss of life. And just as their reward is equal, so is their punishment equal, as it says "The eye that mocks a father and scorns to obey a mother" (Proverbs 30:17) — an eye that mocked the honor of father and mother and despised "You shall not take the mother with the young" (Deuteronomy 22:6) — "the ravens of the valley will pluck it out and the young eagles will eat it" (Proverbs 30:17): this one pecks and this one eats. The Holy One, blessed be He, said: Let the raven, who is cruel to its young, come and peck it out and not benefit from it, and let the eagle, who is merciful to its young, come and benefit from them. And from where do we know the raven is cruel to its young? As it says "Who prepares for the raven its food?" and it says "to the young ravens who cry" (Psalms 147:9). For when the raven begets white young, the male says to the female, "Another bird has come upon you," and they abandon them. What does the Holy One, blessed be He, do? He brings forth gnats from their droppings, and they fly upon them and eat, and from there they turn black. And from where do we know the eagle is merciful? As it says "As an eagle stirs up its nest, hovering over its young" (Deuteronomy 32:11). And from where do we know it benefits from them? As it says "it spreads its wings and takes him" (Deuteronomy 32:11). And just as the punishment is great, so the reward is great, as it says "that your days may be long." It was taught, Rabbi Yaakov says: There is not a single commandment written in the Torah whose reward is stated beside it that does not have the resurrection of the dead dependent upon it, as it says "that your days may be long" — in the world that is wholly long; and "that it may go well with you" — in the world that is wholly good. Concerning sending away the nest it is written "that it may go well with you and you may prolong your days" (Deuteronomy 22:7). Consider one whose father said to him, "Climb the tower and bring me young birds," and he climbed and sent away the mother and took the young, and on his way down he fell and died. Where is the well-being of this one, and where is the length of days of this one? Rather, "that it may go well with you" — in the world that is wholly good; "that your days may be long" — in the world that is wholly long. And perhaps it never happened so? Rabbi Yaakov saw such a case. But did not Rava say that those engaged in a commandment are not harmed? There it was a rickety ladder, where the danger was fixed, and one does not rely on a miracle, as it is written "And Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me" (1 Samuel 16:2).

Original Hebrew

רָמֵי לֵיהּ רָבָא לְרַב נַחְמָן, תְּנָן, אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁאָדָם אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לוֹ לָעוֹלָם הַבָּא, כִּבּוּד אָב וָאֵם, וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּבִקּוּר חוֹלִים, וַהֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ, וְתַלְמוּד תּוֹרָה כְּנֶגֶד כֻּלָּם. בְּכִבּוּד אָב וָאֵם כְּתִיב, לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ, בִּגְמִילוּת חֲסָדִים כְּתִיב (משלי כא, כא) "רֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד" וְגוֹ', בַּהֲבָאַת שָׁלוֹם כְּתִיב, "בַּקֵּשׁ שָׁלוֹם וְרָדְפֵהוּ", אַתְיָא רְדִיפָה רְדִיפָה, בְּתַלְמוּד תּוֹרָה כְּתִיב, (דברים ל, כ) "כִּי (הִיא) [הוּא] חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ". וְלִיתְנִי נַמִּי שִׁלּוּחַ הַקֵּן, דִּכְתִיב (שם כב, ז) "לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים". שִׁלּוּחַ הַקֵּן טוֹב לַשָּׁמַיִם וְאֵינוֹ טוֹב לַבְּרִיּוֹת, וּכְתִיב (ישעיה ג, י) "אִמְרוּ צַדִּיק כִּי טוֹב" טוֹב לַשָּׁמַיִם וְטוֹב לַבְּרִיּוֹת. כְּתִיב "אֹרַח חַיִּים פֶּן תְּפַלֵּס", אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, שֶׁלֹּא תְּהֵא יוֹשֵב וּמְשַׁקֵּל מִצְוֹתֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה, וְרוֹאֶה אֵיזֶה מִצְוָה שְׂכָרָהּ מְרֻבֶּה וְעוֹשֶׂה אוֹתָהּ. לָמָּה, (שם) "נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ לֹא תֵדָע", מְטֻלְטָלִין אִנּוּן שְׁבִילֵי דְּאוֹרַיְיתָא. תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס, וְהִכְנִיס בּוֹ פּוֹעֲלִין לֹא גִּלָּה לָהֶן שְׂכַר נְטִיעוֹתָיו שֶׁל פַּרְדֵּס, שֶׁאִלּוּ גִּלָּה לָהֶן, הָיוּ רוֹאִין אֵיזוֹ נְטִיעָה שְׂכָרָהּ מְרֻבֶּה וְנוֹטְעִין אוֹתָהּ, וְנִמְצָא מְלֶאכֶת הַפַּרְדֵּס מִקְצָתָהּ בְּטֵלָה וּמִקְצָתָהּ קַיֶּמֶת. כָּךְ אִלּוּ גִּלָּה שְׂכַר הַמִּצְוֹת נִמְצֵאת תּוֹרָה מִקְצָתָהּ בְּטֵלָה וּמִקְצָתָהּ קַיֶּמֶת. אָמַר רַב אָחָא בְּשֵׁם רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, טִלְטֵל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכַר עוֹשֵׂי מִצְוֹת בָּעוֹלָם הַזֶּה, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אוֹתוֹ מֻשְׁלָם. תָּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, שְׁתֵּי מִצְוֹת בַּתּוֹרָה גִּלָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׂכָרָן וְאֵלּוּ הֵן, קַלָּה שֶׁבַּקַּלּוֹת, וַחֲמוּרָה שֶׁבַּחֲמוּרוֹת. קַלָּה שֶׁבַּקַּלּוֹת "שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם" וְגוֹ', וּמַה דָּבָר שֶׁהוּא פְּרִיעַת חוֹב כָּךְ דָּבָר שֶׁהוּא חֶסְרוֹן כִּיס וְחֶסְרוֹן נְפָשׁוֹת עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וּכְשֵׁם שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָן שָׁוֶה כָּךְ פֻּרְעָנוּתָן שָׁוֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי ל, יז) "עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקְּהַת אֵם", עַיִן שֶׁהִלְעִיגָה עַל כִּבּוּד אָב וָאֵם וּבִיזָּה "לֹא תִקַּח הָאֵם עַל הַבָּנִים" (שם) "יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי נַחַל וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי נָשֶׁר", דֵּין נְקִיק וְדֵין אָכִיל, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָבֹא עוֹרֵב שֶׁהוּא אַכְזָרִי עַל בָּנָיו וִינַקֵּר אוֹתָהּ וְאַל יֵהָנֶה מִמֶּנָּהּ, וְיָבֹא נֶשֶׁר שֶׁהוּא רַחֲמָנִי עַל בָּנָיו וְיֵהָנֶה מֵהֶם. וּמִנַּיִן לְעוֹרֵב שֶׁהוּא אַכְזָרִי עַל בָּנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידוֹ", וְאוֹמֵר (תהלים קמז, ט) "לִבְנֵי עוֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ", כְּשֶׁהָעוֹרֵב מוֹלִיד יְלָדָיו לְבָנִים וְאוֹמֵר הַזָּכָר לַנְּקֵבָה עוֹף אַחֵר בָּא עָלַיִךְ וּמַנִּיחִין אוֹתָן, מַה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה, מוֹצִיא מִצּוֹאָה שֶׁלָּהֶן יַתּוּשִׁין וּפוֹרְחִין עֲלֵיהֶן וְאוֹכְלִין וּמִשָּׁם מַשְׁחִירִין. וּמִנַּיִן שֶׁהַנֶּשֶׁר רַחֲמָנִי הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לב, יא) "כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף". וּמִנַּיִן שֶׁהוּא נֶהֱנֶה מֵהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "יִפְרֹשׁ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ". וּכְשֵׁם שֶׁעוֹנְשׁוֹ מְרֻבֶּה כָּךְ שְׂכָרוֹ מְרֻבֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ. תַּנְיָא רַבִּי יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֵין לְךָ כָּל מִצְוָה וּמִצְוָה שֶׁכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה שֶׁמַּתַּן שְׂכָרָהּ בְּצִדָּהּ שֶׁאֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים תְּלוּיָה בָּהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ" בְּעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ אָרוּךְ וּ"לְמַעַן יִיטַב לָךְ" בְּעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב. בְּשִׁלּוּחַ הַקֵּן כְּתִיב, (שם כב, ז) "לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים", הֲרֵי שֶׁאָמַר לוֹ אָבִיו עֲלֵה לַבִּירָה וְהָבֵא לִי גּוֹזָלוֹת וְעָלָה וְשִׁלַּח אֶת הָאֵם וְנָטַל אֶת הַבָּנִים וּבִירִידָתוֹ נָפַל וָמֵת, הֵיכָן הֲטָבָתוֹ שֶׁל זֶה, וְהֵיכָן אֲרִיכוּת יָמָיו שֶׁל זֶה, אֶלָּא "לְמַעַן יִיטַב לָךְ" לְעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ טוֹב, "לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ" בְּעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ אָרוּךְ. וְדִלְמָא לֹא הָוֵי הָכִי, רַבִּי יַעֲקֹב מַעֲשֶׂה חֲזָא. וְהָאָמַר רָבָא שְׁלוּחֵי מִצְוָה אֵינָן נִזּוֹקִין, הָתָם סֻלָּם רָעוּעַ הֲוָה דְּהָיָה קְבִיעַ הֶזֵּקָא וְלָא סָמְכִינַן אֲנִיסָּא, דִּכְתִיב "וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי".

1,421

English Translation

(Exodus 20:13-14) "You shall not murder" — why is it stated? Because it says "One who sheds the blood of man" and so forth (Genesis 9:6): we have heard the punishment, but we have not heard the prohibition. Scripture teaches, saying "You shall not murder." "You shall not commit adultery" — why is it stated? Because it says "The adulterer and the adulteress shall surely be put to death" (Leviticus 20:10): we have heard the punishment, but we have not heard the prohibition. Scripture teaches, saying "You shall not commit adultery."

Original Hebrew

(שמות כ יג-יד) לֹא תִרְצַח, לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (בראשית ט, ו) "שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם" וְגוֹ' עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִרְצַח. לֹא תִּנְאָף, לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (ויקרא כ, י) "מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת", עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִנְאָף.

1,422

English Translation

The school of Rabbi Yishmael taught: "You shall not commit adultery" — there shall not be adultery in you, whether by hand or by foot. Rabbi Elazar said: What is the meaning of what is written, "Your hands are full of blood" (Isaiah 1:15)? These are those who commit adultery by hand. "You shall not steal" — from where do we derive the prohibition against one who steals a person? Rabbi Yoshiyah says: From "You shall not steal." Rabbi Yonatan says: From "They shall not be sold as a slave is sold" (Leviticus 25:42). And they do not disagree: one reckons the prohibition of stealing, and the other reckons the prohibition of selling. It was taught: "You shall not steal" — Scripture speaks of one who steals a person. Or is it only one who steals money? You say: Go out and learn from the thirteen principles by which the Torah is interpreted — a matter learned from its context: about what is Scripture speaking? About lives [souls, the prohibitions of murder and adultery beside it]; so here too it speaks of lives.

Original Hebrew

תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, לֹא תִנְאָף, לֹא תִּהְיֶה בְּךָ נִאוּף בֵּין בְּיָד בֵּין בְּרֶגֶל. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מַאי דִּכְתִיב "יְדֵיכֶם דָּמִים מָלֵאוּ", אֵלּוּ הַמְּנָאֲפִים בַּיָּד. לֹא תִגְנֹב, אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נְפָשׁוֹת מִנַּיִן, רַבִּי יֹאשִיָּה אוֹמֵר, מִלֹּא תִגְנֹב. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר (ויקרא כה, מב) "מִלֹּא יִמָכְרוּ מִמְכֶּרֶת עָבֶד". וְלֹא פְּלִיגִי, מַר קָא חָשִׁיב לַאו דִּגְנֵבָה וּמַר קָא חָשִׁיב לָאו דִּמְכִירָה. תַּנְיָא, לֹא תִגְנֹב בְּגוֹנֵב נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּגוֹנֵב מָמוֹן, אָמַרְתָּ צֵא וּלְמַד מִשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֶן, דָּבָר הַלָּמֵד מֵעִנְיָנוֹ, בְּמַה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, בִּנְפָשׁוֹת, אַף כָּאן בִּנְפָשׁוֹת.

1,423

English Translation

"You shall not steal" — why is it stated? Because it says "One who steals a man and sells him" (Exodus 21:16): we have heard the punishment, but we have not heard the prohibition. Scripture teaches, saying "You shall not steal"; this then is the prohibition against one who steals a person. Go out and learn from the thirteen principles and so forth. And further, Rabbi said: Three commandments are stated in this matter, two explicit and one undefined. We learn the undefined from the explicit: just as the explicit ones are commandments for which one is liable to death by the court, so too the undefined one is a commandment for which one is liable to death by the court.

Original Hebrew

לֹא תִגְנֹב לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות כא, טז) "וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ" עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגְנֹב, הֲרֵי זֶה אַזְהָרָה לְגוֹנֵב נֶפֶשׁ. צֵא וּלְמַד מִשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת וְכוּ', וְעוֹד אָמַר רַבִּי, שָׁלֹשׁ מִצְוֹת נֶאֶמְרוּ בְּעִנְיָן זֶה, שְׁתַּיִם מְפֹרָשׁוֹת, וְאַחַת סְתוּמָה, נִלְמַד סְתוּמָה מִמְּפֹרָשׁוֹת, מַה מְפֹרָשׁוֹת מִצְוֹת שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן מִיתַת בֵּית דִּין, אַף סְתוּמָה מִצְוֹת שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתַת בֵּית דִּין.

1,424

English Translation

"You shall not bear false witness" — why is it stated? Because it says "You shall do to him as he conspired to do to his brother" (Deuteronomy 19:19): we have heard the punishment, but we have not heard the prohibition. Scripture teaches, saying "You shall not bear false witness."

Original Hebrew

לֹא תַעֲנֶה לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (דברים יט, יט) "וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו", עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַעֲנֶה.

1,425

English Translation

Our Rabbis taught: We testify that so-and-so is liable to forty lashes, and they were found to be scheming [conspiring] witnesses. They receive eighty lashes, on account of "You shall not bear false witness" and on account of "You shall do to him as he schemed to do" (Deuteronomy 19:19); these are the words of Rabbi Meir. But the Sages say, they receive only forty. As for the Rabbis, what do they derive from this verse "You shall not bear false witness against your neighbor"? A warning against scheming witnesses. And Rabbi Meir, from where does he derive the warning against scheming witnesses? He derives it from "And those who remain shall hear and fear" (Deuteronomy 19:20). And the Rabbis? That verse they need for the public proclamation. And Rabbi Meir? The proclamation is derived from "shall hear and fear." How were the Ten Commandments given? Five on one tablet and five on the other tablet. It is written "I am the LORD your God," and opposite it "You shall not murder." Scripture tells you that whoever sheds blood, Scripture reckons it to him as though he diminished the divine likeness. A parable: a king of flesh and blood who entered a province, and they set up busts of him and made images of him and struck coins with his likeness. After a time they overturned his busts, broke his images, and invalidated his coins, and so diminished the likeness of the king. So too whoever sheds blood, Scripture reckons it to him as though he diminished the likeness, as it is said "Whoever sheds the blood of man" and so forth, and it is written "for in the image of God He made man" (Genesis 9:6). It is written "You shall have no other gods," and opposite it "You shall not commit adultery." Scripture tells you that whoever worships idols, Scripture reckons it to him as though he committed adultery against the Omnipresent, as it is said "the adulterous wife" and so forth (Ezekiel 16:32), and "The LORD said to me: Go again, love a woman" and so forth (Hosea 3:1). It is written "You shall not take [the LORD's name in vain]" (verse 7), and opposite it is written "You shall not steal." Scripture tells you that whoever steals will in the end come to swear falsely, as it is said "Will you steal, murder, and commit adultery and swear falsely?" (Jeremiah 7:9), and it says "Swearing and lying and murdering" (Hosea 4:2). It is written "Remember the Sabbath day," and opposite it "You shall not bear false witness." Scripture tells you that whoever profanes the Sabbath testifies before the Holy One, blessed be He, that He did not create His world in six days and did not rest on the seventh day; and whoever keeps the Sabbath testifies before the Omnipresent that He created His world in six days and rested on the seventh, as it is said "You are My witnesses, says the LORD, and I am God" (Isaiah 43:12). It is written "Honor your father" (verse 12), and opposite it is written "You shall not covet." Scripture tells you that whoever covets will in the end beget a son who curses his own father and honors one who is not his father. Therefore the Ten Commandments were given five on this tablet and five on that tablet. [And the Sages say: ten on this tablet and ten on that tablet,] as it is said "These words the LORD spoke to all your assembly" and so forth (Deuteronomy 5:19), and it says "Your two breasts are like two fawns" (Song of Songs 4:5), and it says "His hands are rods of gold" and so forth (Song of Songs 5:14). One verse says "You shall not covet," and another verse says "You shall not desire" (Deuteronomy 5:18). How can these two verses be reconciled? This is a warning even against one who only schemes to follow after the object of his craving.

Original Hebrew

שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, מְעִידִים אָנוּ אֶת אִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוֹת אַרְבָּעִים, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין, לוֹקִין שְׁמוֹנִים, מִשּׁוּם לֹא תַעֲנֶה, וּמִשּׁוּם "וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם", דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין לוֹקִין אֶלָּא אַרְבָּעִים. וְרַבָּנָן, הַאי לֹא תַעֲנֶה בְּרֵעֲךָ מַאי דְּרַשׁ לֵיהּ, אַזְהָרָה לְעֵדִים זוֹמְמִין. ורַבִּי מֵאִיר אַזְהָרָה לְעֵדִים זוֹמְמִין מִנָּא לֵיהּ, נַפְקָא לֵיהּ (שם, כ) מֵ"וְּהַנִּשְׁאָרִים יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ". וְרַבָּנָן, הַהוּא מִבַּעְיָא לֵיהּ לְהַכְרָזָה. ורַבִּי מֵאִיר, הַכְרָזָה מִ"יִּשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ" נַפְקָא. כֵּיצַד נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ אֶחָד וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ אֶחָד. כִּתִיב אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ, וּכְנֶגְדּוֹ לֹא תִרְצַח. מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא שׁוֹפֵךְ דָּמִים מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מְמַעֵט בַּדְּמוּת. מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁנִּכְנַס לִמְדִינָה, וְהֶעֱמִיד לוֹ אִיקוֹנוֹת וְעָשׂוּ לוֹ צְלָמִים, וְטָבְעוּ מַטְבְּעוֹת, לְאַחַר זְמַן כִּיפוּ אִיקוֹנוֹת, שָׁבְרוּ צַלְמוֹתָיו, וּפָסְלוּ מַטְבְּעוֹתָיו, וּמִעֲטוּ בִּדְמוּתוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, כָּךְ כָּל מִי שֶׁהוּא שׁוֹפֵךְ דָּמִים מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מְמַעֵט בַּדְּמוּת, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ט, ו) "שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם" וְגוֹ' וּכְתִיב (שם) "כִּי בְצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת הָאָדָם". כְּתִיב לֹא יִהְיֶה לְךָ, וּכְנֶגְדּוֹ לֹא תִנְאָף, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא עוֹבֵד עֲבוֹדַת אֱלִילִים מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ מְנָאֵף מֵאַחֲרֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל טז, לב) "הָאִשָּׁה הַמְנָאָפֶת" וְגוֹ', (הושע ג, א) "וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי עוֹד לֵךְ אֱהַב אִשָּׁה" וְגוֹ'. כְּתִיב (פסוק ז) "לֹא תִשָּׂא", וּכְנֶגְדּוֹ כְּתִיב לֹא תִגְנֹב, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא גּוֹנֵב סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי שְׁבוּעַת שָׁוְא, שֶׁנֶּאֱמַר "הֲגָנֹב רָצֹחַ וְנָאֹף וְהִשָּׁבֵע לַשֶּׁקֶר", וְאוֹמֵר (הושע ד, ב) "אָלֹה וְכַחֵשׁ וְרָצֹחַ". כְּתִיב זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת, וּכְנֶגְדּוֹ לֹא תַעֲנֶה, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא מְחַלֵּל שַׁבָּת, מֵעִיד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁלֹּא בָּרָא עוֹלָמוֹ לְשִׁשָּׁה יָמִים, וְלֹא נָח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, וְכָל מִי שֶׁהוּא מְשַׁמֵּר אֶת הַשַּׁבָּת, מֵעִיד לִפְנֵי הַמָּקוֹם שֶׁבָּרָא עוֹלָמוֹ לְשִׁשָּׁה יָמִים, וְנָח בַּשְּׁבִיעִי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מג, יב) "אַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה' וַאֲנִי אֵל". כְּתִיב (פסוק יב) כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ, וּכְנֶגְדּוֹ כְּתִיב לֹא תַחְמֹד, מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא חוֹמֵד סוֹף שֶׁיִּהְיֶה מוֹלִיד בֵּן מְקַלֵּל לְאָבִיו, וּמְכַבֵּד שֶׁאֵינוֹ אָבִיו, לְכָךְ נִתְּנוּ עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה, וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה. [וַחֲכָמִים אוֹמְרִים עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה] שֶׁנֶּאֱמַר "אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֵּר ה' אֶל כָּל קְהַלְכֶם" וְגוֹ', וְאוֹמֵר (שה"ש ד, ה) "שְנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים", וְאוֹמֵר (שם ה, יד) "יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב" וְגוֹ'. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר לֹא תַחְמֹד, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברים ה, יח) "לֹא תִתְאַוֶּה", כֵּיצַד יִתְקַיְּימוּ שְנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ, הֲרֵי זֶה אַזְהָרָה לְעוֹקֵב אַחַר הַמְּנַאֵף.

1,426

English Translation

"You shall not covet your neighbor's house" is a general statement; "his manservant, his maidservant, his ox, or his donkey" is a specification. With a general statement followed by a specification, the general includes only what is in the specification. When it then says "or anything that is your neighbor's," it generalizes again. With a general statement, then a specification, then a general statement, you may infer only things like the specification: just as the specification refers explicitly to something one can buy and sell, so too anything one can buy and sell. Or perhaps: just as the specification refers explicitly to movable property that has no fixed security [is not real estate], so too I should include only movable property that has no fixed security? When it says in Deuteronomy "his field" (Deuteronomy 5:18), it shows: just as the specification refers explicitly to something one can buy and sell, so too anything one can buy and sell. Or perhaps: just as the specification refers explicitly to something that can come into your possession only with the owner's consent, so too I should include only something that can come into your possession only with the owner's consent. This excludes a case where you covet his daughter for your son, or his son for your daughter; or even where one covets merely in speech. The verse therefore teaches "You shall not covet the silver and gold that is on them and take it for yourself" (Deuteronomy 7:25): just as there the prohibition applies only when one performs an act, so too here it applies only when one performs an act.

Original Hebrew

לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ, כְּלָל, עַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ שׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ, פְּרָט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶׁבַּפְּרָט. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ, חָזַר וְכָלַל. כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל, אֵי אַתָּה דָּן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ דָּבָר שֶׁהוּא קוֹנֶה וּמַקְנֶה אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא קוֹנֶה וּמַקְנֶה. אֵי מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ בִּנְכָסִים הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁאֵין לָהֶן אַחְרָיוּת אַף אֵין לִי אֶלָּא נְכָסִים הַמִּטַּלְטְלִים שֶׁאֵין לָהֶן אַחְרָיוּת. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּמִשְׁנֵה תּוֹרָה "שָׂדֵהוּ", מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ בְּדָבָר שֶׁהוּא קוֹנֶה וּמַקְנֶה אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא קוֹנֶה וּמַקְנֶה. אִי מַה הַפְּרָט מְפוֹרָשׁ דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָבֹא לִרְשׁוּתְךָ אֶלָּא לִרְצוֹן הַבְּעָלִים, אַף אֵין לִי אֶלָּא דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לָבֹא לִרְשׁוּתְךָ אֶלָּא לִרְצוֹן הַבְּעָלִים, יָצָא שֶׁאַתָּה חוֹמֵד בִּתּוֹ לְבִנְךָ אוֹ בְּנוֹ לְבִתְּךָ, אוֹ אֲפִלּוּ חוֹמֵד בְּדִבּוּר, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם ז, כה) "לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לְךָ", מַה לְהַלָּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה, אַף כָּאן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה מַעֲשֶׂה.

1,427

English Translation

"And all the people saw the voices" (Exodus 20:15). Rabbi Yehudah says: when a person speaks with his fellow he hears the sound of his voice but does not see its light; but Israel heard the voice of the Holy One, blessed be He, and saw the voice going forth from the mouth of the Almighty in lightning and thunder, as it is said "And all the people saw the voices." Rabbi Pinchas says: that entire generation who heard the voice of the Holy One, blessed be He, merited to be like the ministering angels. No kind of vermin had power over them, and at their death no worm had power over them. Happy are they in this world and in the world to come; concerning them Scripture says "Happy is the people for whom it is so" (Psalms 144:15).

Original Hebrew

(שמות כ טו) וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אָדָם מְדַבֵּר עִם חֲבֵרוֹ הוּא שׁוֹמֵעַ רֶגֶשׁ קוֹלוֹ אֲבָל אֵינוֹ רוֹאֶה מְאוֹרוֹ, וְיִשְׂרָאֵל שָׁמְעוּ קוֹל שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְרָאוּ אֶת הַקּוֹל יוֹצֵא מִפִּי הַגְּבוּרָה בִּבְרָקִים וּרְעָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת. רַבִּי פִּנְחָס אוֹמֵר כָּל אוֹתוֹ הַדּוֹר שֶׁשָּׁמְעוּ קוֹלוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא זָכוּ לִהְיוֹת כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, וְלֹא שָׁלַט בָּהֶן כָּל מִין כִּנִּים, וּבְמוֹתָם לֹא שָׁלְטָה בָּהֶם רִמָּה, אַשְׁרֵיהֶם בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא, עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר "אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לוֹ".

1,428

English Translation

"And all the people saw the voices" (Exodus 20:15). They saw what could be seen and heard what could be heard. They saw a thing of fire going forth from the mouth of the Almighty and being hewn upon the tablets, as it is said "The voice of the LORD hews flames of fire" (Psalms 29:7). "And all the people saw the voices": a voice, voices of voices; and a torch, torches of torches. How many voices were there, and how many torches were there? Rather, He made each person hear according to his own strength, as it is said "The voice of the LORD is in power, the voice of the LORD is in majesty" and so forth (Psalms 29:4). Rabbi says: to make known the praise of Israel, for when they all stood before Mount Sinai to receive the Torah, they would hear the utterance and interpret it, as it is said "He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye" (Deuteronomy 32:10); for as soon as the utterance went forth, they would interpret it. And to make known the praise of Israel when they all stood before Mount Sinai to receive the Torah: there were no blind ones among them, as it is said "And all the people saw." This teaches there were no mute ones among them, as it is said "And all the people answered" (Exodus 19:8). This teaches there were no deaf ones among them, as it is said "All that the LORD has spoken we will do and we will hear" (Exodus 24:7). This teaches there were no lame ones among them, as it is said "And they stationed themselves at the foot of the mountain" (Exodus 19:17). This teaches there were no fools among them, as it is said "You have been shown" and so forth (Deuteronomy 4:35). Rabbi Natan says: from where do you say that the Omnipresent showed our father Abraham Gehinnom, and the giving of the Torah, and the splitting of the Sea of Reeds? As it is said "And behold, a smoking furnace" (Genesis 15:17), this is Gehinnom, as it is said "Behold, the day comes, burning like a furnace" (Malachi 3:19); "and a torch of fire" (Genesis 15:17), this is the giving of the Torah, as it is said "And all the people saw the voices and the torches"; "which passed between those pieces," this is the splitting of the Sea of Reeds, as it is said "To Him who cut the Sea of Reeds into pieces" (Psalms 136:13). "And the people saw and they trembled" (Exodus 20:15): "trembling" everywhere means only quaking, as it is said "The earth reels to and fro like a drunkard" (Isaiah 24:20). "And they stood far off," beyond twelve mil. This tells that Israel recoiled backward twelve mil and returned forward twelve mil, that is twenty-four mil for each and every utterance, so that they traveled on that day two hundred and forty mil. At that hour the Holy One, blessed be He, said to the ministering angels: Go down and assist your brothers, as it is said "The kings of hosts flee, they flee" (Psalms 68:13); they fled in the going and they fled in the returning. And not only the ministering angels, but even the Holy One, blessed be He, as it is said "His left hand is under my head" (Song of Songs 2:6). Rabbi Yehudah son of Rabbi Ilai says: because Israel were inflamed by the fire of above, the Holy One, blessed be He, said to the clouds of glory: Drip the dew of life upon My children, as it is said "O LORD, when You went forth from Seir" and so forth (Judges 5:4), and it says "You poured down a generous rain" and so forth (Psalms 68:10). When was all this glory done? At the hour when the fairest of the nations of the world was honoring the Torah, as it is said "and she who tarries at home divides the spoil" (Psalms 68:13), and "spoil" means only Torah, as it is said "I rejoice over Your word" and so forth (Psalms 119:162).

Original Hebrew

וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת, רוֹאִים אֶת הַנִּרְאֶה וְשׁוֹמְעִין אֶת הַנִּשְׁמָע, רָאוּ דָּבָר שֶׁל אֵשׁ יוֹצֵא מִפִּי הַגְּבוּרָה וְנֶחְצָב עַל הַלּוּחוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, ז) "קוֹל ה' חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ". וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת, קוֹל, קוֹלֵי קוֹלוֹת, וְלַפִּיד, לַפִּידֵי לַפִּידִים. וְכַמָּה קוֹלוֹת הָיוּ וְכַמָּה לַפִּידִים הָיוּ, אֶלָּא מַשְׁמִיעִין אֶת הָאָדָם לְפִי כֹּחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ב) "קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר" וְגוֹ'. רַבִּי אוֹמֵר לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁכְּשֶׁעָמְדוּ כֻּלָּן לִפְנֵי הַר סִינַי לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה, הָיוּ שׁוֹמְעִין אֶת הַדִּבּוּר וּמְפָרְשִׁין אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "יְסֹבֲבֶנְהוּ יְבוֹנֲנֵהוּ יִצְרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ", שֶׁמִּכֵּיוָן שֶׁהָיָה הַדִּבּוּר יוֹצֵא הָיוּ מְפָרְשִׁין אוֹתוֹ. וּלְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל כְּשֶׁעָמְדוּ כֻּלָּן לִפְנֵי הַר סִינַי לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה, שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶן סוּמִין, שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל הָעָם רֹאִים. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶם אִלְּמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יט, ח) "וַיַּעֲנוּ כָל הָעָם". מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶן חֵרְשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כד, ז) "כֹּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע". מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶם חִגְּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר (לעל יט, יז) "וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר". מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיוּ בָּהֶם טִפְּשִׁין, שֶׁנֶּאֱמַר "אַתָּה הָרְאֵתָ" וְגוֹ'. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁהֶרְאָה הַמָּקוֹם לְאַבְרָהָם אָבִינוּ גֵיהִנָּם, וּמַתַּן תּוֹרָה, וּקְרִיעַת יַם סוּף, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית טו, יז) "וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן", זֶה גֵיהִנָּם, שֶׁנֶאֱמַר "הִנֵּה [הַ]יּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנוּר", (בראשית שם) "וְלַפִּיד אֵשׁ", זֶה מַתַּן תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל הָעָם רֹאִים אֶת הַקּוֹלֹת וְאֶת הַלַּפִּידִים, "אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים", זֶה קְרִיעַת יַם סוּף, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלו, יג) "לְגֹזֵר יַם סוּף לִגְזָרִים". וַיַרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ, אֵין נוֹעַ בְּכָל מָּקוֹם אֶלָּא זִיעַ, שֶׁנֶּאֱמַר "נוֹעַ תָּנוּעַ אֶרֶץ כַּשִּׁכּוֹר". וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק, חוּץ לִשְׁנֵים עָשָׂר מִיל, מַגִּיד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל נִרְתָּעִין לַאֲחוֹרֵיהֶן שְׁנֵים עָשָׂר מִיל, וְחוֹזְרִין לִפְנֵיהֶן שְׁנֵים עָשָׂר מִיל, הֲרֵי עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִיל עַל כָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר, נִמְצְאוּ מְהַלְּכִין בְּאוֹתוֹ יוֹם מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים מִיל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת רְדוּ וְסַיְּעו אֶת אֲחֵיכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים סח, יג) "מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן", יִדּוֹדוּן בַּהֲלִיכָה, יִדּוֹדוּן בַּחֲזָרָה, וְלֹא מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת בִּלְבַד אֶלָּא אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שה"ש ב, ו) "שְׂמֹאלוֹ תַּחַת לְרֹאשִׁי". רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי אוֹמֵר, לְפִי שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל מְשֻׁלְהָבִין מֵחֲמַת הָאֵשׁ שֶׁל מַעְלָה, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְעַנְנֵי כָּבוֹד הֲזִילוּ טַל שֶׁל חַיִּים עַל בָּנַי, שֶׁנֶּאֱמַר (שופטים ה, ד) "ה' בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר" וְגוֹ' וְאוֹמֵר "גֶּשֶׁם נְדָבוֹת תָּנִיף" וְגוֹ', אֵימָתַי נַעֲשָׂה כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה, בְּשָׁעָה שֶׁהָיְתָה נָאָה שֶׁבְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם וּמְכַבֶּדֶת אֶת הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, יג) "וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל" וְאֵין שָׁלָל אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ" וְגוֹ'.

1,429

English Translation

"And they said to Moses: You speak with us and we will hear" (Exodus 20:16). This tells that they had the strength to receive only the Ten Commandments, as it is said "If we hear any more" and so forth (Deuteronomy 5:22), "I will not hear again the voice" and so forth, but rather "You go near and hear" (Deuteronomy 5:24). From that hour Israel merited that prophets would be raised up from among them, as it is said "I will raise up a prophet for them" (Deuteronomy 18:18): a prophet I am destined to raise up from among them; but they anticipated it by their own merit, as it is said "And the LORD said to me: They have done well" and so forth (Deuteronomy 18:17). Happy are people whose words the Omnipresent affirmed. And so it says "And the LORD said: I have pardoned according to your word" (Numbers 14:20). And so it says "The daughters of Zelophehad speak rightly" (Numbers 27:7), "The tribe of the sons of Joseph speak rightly" (Numbers 36:5). "Who would give that they had such a heart" (Deuteronomy 5:26): were it possible to remove the angel of death I would remove him, but the decree has already been decreed. Rabbi Yose says: on this condition Israel stood before Mount Sinai, that the angel of death should have no power over them, as it is said "I said, you are godlike beings" and so forth (Psalms 82:6); you ruined your deeds, "yet you shall die like men" (Psalms 82:7). "And they said to Moses: You speak with us": the Holy One, blessed be He, heard the voice of Israel and it was pleasing to Him. He sent for Michael and Gabriel, and they seized Moses by his two hands against his will and brought him near to the thick darkness, as it is said "And Moses drew near to the thick darkness" (Exodus 20:18). It is not written here "he approached" but "he was drawn near."

Original Hebrew

(שמות כ טז-יח) וַיֹּאמְרוּ אֶל מֹשֶׁה דַּבֶּר אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה. מַגִּיד שֶׁלֹּא הָיָה לָהֶן כֹּחַ לְקַבֵּל אֶלָּא עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ה, כב) "אִם יֹסְפִים אֲנַחְנוּ" וְגוֹ'. (שם יח, טז) "לֹא אֹסֵף לִשְׁמֹעַ אֶת קוֹל" וְגוֹ', אֶלָּא "קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע". מֵאוֹתָהּ שָׁעָה זָכוּ יִשְׂרָאֵל לְהַעֲמִיד מֵהֶן נְבִיאִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יח, יח) "נָבִיא אָקִים לָהֶם", נָבִיא אֲנִי עָתִיד לְהַעֲמִיד מֵהֶן, אֶלָּא שֶׁקִּדְּמוּ הֵן בִּזְכוּתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, יז) "וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי הֵיטִיבוּ" וְגוֹ', אַשְׁרֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁהַמָּקוֹם הוֹדָה לְדִבְרֵיהֶם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר יד, כ) "וַיֹּאמֶר ה' סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ". וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "כֵּן בְּנוֹת צְלָפְחָד דֹּבְרֹת", (שם לו, ה) "כֵּן מַטֵּה בְנֵי יוֹסֵף דֹּבְרִים". "מִי יִתֵּן וְהָיָה לְבָבָם זֶה לָהֶם", אִלּוּ אֶפְשָׁר לְהַעֲבִיר מַלְאַךְ הַמָּוֶת הָיִיתִי מַעֲבִירוֹ, אֶלָּא שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְּזֵרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, עַל תְּנַאי כָּךְ עָמְדוּ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַר סִינַי, שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּהֶן מַלְאַךְ הַמָּוֶת, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פב, ו) "אֲנִי אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם" וְגוֹ' חִבַּלתֶּם מַעֲשֵׂיכֶם, (שם) "אָכֵן כְאָדָם תְּמוּתוּן". וַיֹּאמְרוּ אֶל מֹשֶׁה דַּבֶּר אַתָּה עִמָּנּוּ, שָׁמַע הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹלָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְעָרַב עָלָיו, שָׁלַח לְמִיכָאֵל וּלְגַבְרִיאֵל וְאָחֲזוּ בִּשְׁתֵּי יָדָיו שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁלֹּא בִּרְצוֹנוֹ, וְהִגִּישׁוּהוּ אֶל הָעֲרָפֶל, שֶׁנֶּאֱמַר וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל, גָּשׁ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא נִגַּשׁ.

1,430

English Translation

"And Moses said to the people: Do not fear" (Exodus 20:17). Here Moses encourages them, to make known the wisdom of Moses, how he stood and pacified all those thousands and all those myriads. Concerning him it is explained in the tradition [Writings] "Wisdom strengthens the wise" and so forth (Ecclesiastes 7:19). "For God has come in order to test you": in order to make you great among the nations, like a banner of a ship. "And so that the fear of Him may be upon your faces": it is a good sign in a person that he is bashful. "So that you do not sin": this tells that shame brings one to the fear of sin, as it is said "They acted shamefully, for they committed an abomination, yet they were not at all ashamed" (Jeremiah 6:15). It was taught: "And so that the fear of Him may be upon your faces, so that you do not sin" refers to shame; this teaches that shame brings one to the fear of sin. From here they said: it is a fine sign in a person that he is bashful. Others say: anyone who feels shame will not readily sin, and whoever has no shame upon his face, it is known that his ancestors did not stand at Mount Sinai.

Original Hebrew

וַיֹּאמַר מֹשֶׁה אֶל הָעָם אַל תִּירָאוּ, הֲרֵי מֹשֶׁה מְזָרְזָן, לְהוֹדִיעַ חָכְמָתוֹ שֶׁל מֹשֶׁה הֵיאַךְ הָיָה עוֹמֵד וּמְפַיֵּס כָּל אוֹתָן הָאֲלָפִים וְכָל אוֹתָן הָרְבָבוֹת, עָלָיו מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה "הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם" וְגוֹ'. כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם, בִּשְׁבִיל לְגַדֵּל אֶתְכֶם בֵּין הָאֻמּוֹת כַּנֵּס הַזֶּה שֶׁל סְפִינָה. וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם, סִימָן טוֹב הוּא בָּאָדָם שֶׁהוּא בַּיְּשָׁן. לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ, מַגִּיד שֶׁבּוּשָׁה מְבִיאָה לִידֵי יִרְאַת חֵטְא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ו, טו) "הוֹבִישׁוּ כִּי תוֹעֵבָה עָשׂוּ גַּם בּוֹשׁ לֹא יֵבוֹשׁוּ". תַּנְיָא וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ עַל פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ, זוֹ בּוּשָׁה, מְלַמֵּד שֶׁהַבּוּשָׁה מְבִיאָה לִידֵי יִרְאַת חֵטְא. מִכָּאן אָמְרוּ סִמָּן יָפֶה בְּאָדָם שֶׁהוּא בַּיְּשָׁן. אֲחֵרִים אוֹמְרִים כָּל אָדָם הַמִּתְבַּיֵּשׁ לֹא בִּמְהֵרָה הוּא חוֹטֵא, וּמִי שֶׁאֵין לוֹ בֹּשֶׁת פָּנִים, בְּיָדוּעַ שֶׁלֹּא עָמְדוּ אֲבוֹתָיו עַל הַר סִינַי.

1,431

English Translation

"And the people stood far off, but Moses drew near" (Exodus 20:18). From the Place [or: from the House of Choosing, the future Temple site] it was spoken with him, as you say "And he saw the place from afar" (Genesis 22:4). This teaches that he entered a place where the ministering angels have no permission to enter, as it is said "And Moses drew near to the thick darkness." And so Solomon said "The LORD said that He would dwell in the thick darkness" (I Kings 8:12). And so it says "And he was there with the LORD" (Exodus 34:28).

Original Hebrew

וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ, מִבֵּית הַבְּחִירָה נִדְבַּר עִמּוֹ, כְּמָה דְאַתּ אָמֵר (בראשית כב, ד) "וַיַּרְא אֶת הַמָּקוֹם מֵרָחֹק", מְלַמֵּד שֶׁנִּכְנַס לְמָקוֹם שֶׁאֵין רְשׁוּת לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת לִיכָּנֵס, שֶׁנֶּאֱמַר וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל. וְכֵן שְׁלֹמֹה אָמַר, (מלכים א ח, יב) "ה' אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶל", וְכֵן הוּא אוֹמֵר, "וַיְהִי שָׁם עִם ה'".

1,432

English Translation

"And the people stood far off" (Exodus 20:18): this is twelve mil. This tells that the camp of Israel was twelve mil, and so it says "And they camped by the Jordan from Beth-jeshimoth to Abel-shittim" (Numbers 33:49), and that is twelve mil.

Original Hebrew

וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק, אֵלּוּ שְׁנֵים עָשָׂר מִיל, מַגִּיד שֶׁהָיָה מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר מִיל וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר לג, מט) "וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים", וְהוּא שְׁנֵים עָשָׂר מִיל.

1,433

English Translation

"And Moses drew near to the thick darkness" (Exodus 20:18). What enabled him to do so? His humility, as it is said, "Now the man Moses was very humble" and so on (Numbers 12:3). Scripture tells us that whoever is humble will in the end cause the Divine Presence to dwell with a person on the earth, as it is said, "For thus says the high and lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also who is of a contrite and humble spirit" (Isaiah 57:15). And it says, "The spirit of the LORD God is upon me, because the LORD has anointed me to bring good tidings to the humble" (Isaiah 61:1). And it says, "For all these things My hand has made, and so all these things came to be, says the LORD; but to this man will I look, to him who is poor and of a contrite spirit" (Isaiah 66:2); "The sacrifices of God are a broken spirit" (Psalms 51:19). But whoever is haughty of heart causes the land to be defiled and the Divine Presence to depart, as it is said, "Him who has a haughty look and a proud heart I cannot endure" (Psalms 101:5). And everyone who is haughty of heart is called an abomination, as it is said, "Everyone who is proud in heart is an abomination to the LORD" (Proverbs 16:5). And one who worships idols is called an abomination, as it is said, "You shall not bring an abomination into your house" (Deuteronomy 7:26). Just as idolatry defiles the land and drives away the Divine Presence, so too whoever is haughty of heart causes the land to be defiled and the Divine Presence to depart. "And Moses drew near to the thick darkness" (Exodus 20:18): within three partitions, darkness, cloud, and thick darkness; darkness on the outside, cloud within, and thick darkness in the innermost place, as it is said, "And Moses drew near to the thick darkness" and so on.

Original Hebrew

וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל, מִי גָּרַם לוֹ, עַנְוְתָנוּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָאִישׁ מֹשֶׁה" וְגוֹ'. מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁכָּל מִי שֶׁהוּא עָנָיו, סוֹפוֹ לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָה עִם הָאָדָם בָּאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נז, טו) "כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכֹּן וְאֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ", וְאוֹמֵר (שם סא, א) "רוּחַ אֱלֹהִים עָלָי יַעַן מָשַׁח אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים", וְאוֹמֵר "וְאֶת כָּל אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה וְגוֹ' וְאֶל זֶה אַבִּיט אֶל עָנִי וּנְכֵה רוּחַ" (תהלים נא, יט) "זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה". וְכָל מִי שֶׁהוּא גְּבַהּ לֵב גּוֹרֵם לְטַמֵּא אֶת הָאָרֶץ, וּלְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם קא, ה) "גְּבַהּ עֵינַיִם וּרְחַב לֵבָב אֹתוֹ לֹא אוּכָל". וְכָל גְּבַהּ לֵב קָרוּי תּוֹעֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי טז, ה) "תּוֹעֲבַת ה' כָּל גְּבַהּ לֵב". וְעוֹבֵד אֱלִילִים קָרוּי תּוֹעֵבָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא תָבִיא תוֹעֵבָה אֶל בֵּיתֶךָ", כְּשֵׁם שֶׁאֱלִילִים מְטַמֵּא הָאָרֶץ וּמְסַלֶּקֶת אֶת הַשְּׁכִינָה כָּךְ כָּל מִי שֶׁהוּא גְּבַהּ לֵב, גּוֹרֵם לְטַמֵּא הָאָרֶץ, וּלְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה. וּמשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל, לִפְנִים מִשָּׁלֹשׁ מְחִיצוֹת, חֹשֶׁךְ, עָנָן, וַעֲרָפֶל, חֹשֶׁךְ מִבַּחוּץ, עָנָן מִבִּפְנִים, וַעֲרָפֶל מִלִּפְנַי וְלִפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל הָעֲרָפֶל וְגוֹ'.

1,434

English Translation

"And the LORD said to Moses: Thus you shall say to the children of Israel" (Exodus 20:19): in the very language in which I speak to you, thus you shall speak to the children of Israel, in the holy tongue. Wherever the words "thus," "so," "answering," or "saying" are used, it is in the holy tongue. "You yourselves have seen": there is a difference between a person seeing for himself and others reporting to him; when others report to him, sometimes his heart is divided, but here, you yourselves have seen. Rabbi Nathan says: Why is "you yourselves have seen" stated? Because it says, "All the kings of the earth shall give You thanks, O LORD, for they have heard the words of Your mouth" (Psalms 138:4). One might think that just as they heard, so they saw; therefore Scripture teaches "you yourselves have seen", and the nations of the world did not see. "For from heaven I have spoken with you" (this is written at the verse "And the LORD descended upon Mount Sinai"). "You shall not make with Me" (Exodus 20:20): Rabbi Ishmael says, you shall not make the likeness of My ministers who serve before Me on high, nor the likeness of My angels, nor the likeness of the cherubim, nor the likeness of the ophanim. Rabbi Nathan says, "You shall not make with Me", that you should not say, behold I will make a sort of likeness and bow down to it; therefore Scripture teaches "You shall not make with Me", and likewise it says, "Take good heed to yourselves, for you saw no manner of form" (Deuteronomy 4:15). Rabbi Akiva says, "You shall not make with Me", that you should not treat Me the way others treat their gods: when good comes upon them, they honor their gods, as it is said, "Therefore he sacrifices to his net" (Habakkuk 1:16), and when calamity comes upon them, they curse their gods, as it is said, "And it shall come to pass, that when they are hungry, they shall fret themselves, and curse their king" (Isaiah 8:21). But you, if I bring good upon you, give thanks; and if I bring sufferings upon you, give thanks. And so David said, "I will lift up the cup of salvation, and call upon the name of the LORD" (Psalms 116:13); "I found trouble and sorrow, then I called upon the name of the LORD" (Psalms 116:3-4). And so Job said, "The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD" (Job 1:21), over the measure of good and over the measure of calamity. And so Job's wife said, "Do you still hold fast to your integrity?" and what does he say to her: "You speak as one of the foolish women speaks" (Job 2:9-10). The men of the generation of the Flood and the men of Sodom, who were ugly in prosperity, when calamity came upon them received it against their will; but we, who were pleasant in prosperity, let us not be unpleasant in calamity. Moreover, let a person rejoice in sufferings more than in the good, for even if a person is in prosperity all his days, he is not pardoned for the transgressions in his hand. And who pardons him? You must say: sufferings. Rabbi Eliezer ben Jacob says, behold it says, "My son, do not despise the chastening of the LORD" (Proverbs 3:11), and why? "For whom the LORD loves He corrects" and so on (Proverbs 3:12). You may say: Go out and see what caused the son to find favor with the father. You must say: this is sufferings.

Original Hebrew

(שמות כ יט) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בְּלָשׁוֹן שֶׁאֲנִי אוֹמֵר לְךָ כֹּה תְדַבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר כֹּה, כָּכָה, עֲנִיָּה, וַאֲמִירָה, הֲרֵי זֶה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. אַתֶּם רְאִיתֶם, הֶפְרֵשׁ בֵּין הָאָדָם רוֹאֶה בֵּין שֶׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ, כְּשֶׁאֲחֵרִים מְשִׂיחִין לוֹ פְּעָמִים שֶׁלִּבּוֹ חָלוּק, אֲבָל כָּאן אַתֶּם רְאִיתֶם. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, אַתֶּם רְאִיתֶם לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (תהלים קלח, ד) "יוֹדוּךָ ה' כָּל מַלְכֵי אָרֶץ כִּי שָׁמְעוּ אִמְרֵי פִיךָ", יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁשָּׁמְעוּ כָּךְ רָאוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר אַתֶּם רְאִיתֶם, וְלֹא רָאוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם. כִּי מִן הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם, (כָּתוּב בְּפָסוּק "וַיֵּרֶד ה' עַל הַר סִינַי"). (שמות כ כ) לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר לֹא תַעֲשׂוּן דְּמוּת שַׁמָּשַׁי [הַמְּשַׁמְּשִׁין] לְפָנַי בַּמָּרוֹם, וְלֹא דְּמוּת מַלְאָכַי, וְלֹא דְּמוּת כְּרוּבִים, וְלֹא דְּמוּת אוֹפַנִּים. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי, שֶׁלֹּא תֹּאמַר הֲרֵי אֲנִי עוֹשֶׂה כְּמִין דְּמוּת וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר, (דברים ד, טו) "וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם כִּי לֹא רְאִיתֶם כָּל תְּמוּנָה". רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי, שֶׁלֹּא תִּנְהֲגוּ בִּי כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲחֵרִים נוֹהֲגִין בֶּאֱלֹהֵיהֶן, שֶׁכְּשֶׁהַטּוֹבָה בָּאָה עֲלֵיהֶן הֵן מְכַבְּדִין אֶת אֱלֹהֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (חבקוק א, טז) "עַל כֵּן יְזַבֵּחַ לְחֶרְמוֹ", וּכְשֶׁפֻּרְעָנוּת בָּאָה עֲלֵיהֶן הֵן מְקַלְּלִין אֶת אֱלֹהֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה כִי יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ", אֲבָל אַתֶּם אִם הֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם אֶת הַטּוֹבָה תְּנוּ הוֹדָאָה, וְאִם אָבִיא עֲלֵיכֶם יִסּוּרִין, תְּנוּ הוֹדָאָה. וְכֵן דָּוִד אָמַר (תהלים קטז, יג) "כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא" (שם, ג ד) "צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא וּבְשֵׁם ה' אֶקְרָא". וְכֵן אִיּוֹב אָמַר (איוב א, כא) "ה' נָתַן וַה' לָקָח יְהִי שֵׁם ה' מְבֹרָךְ" עַל מִדַּת הַטּוֹב וְעַל מִדַּת הַפֻּרְעָנוּת. וְכֵן אִשְׁתּוֹ שֶׁל אִיּוֹב אָמְרָה "עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ" וּמַה הוּא אוֹמֵר לָהּ (שם, י) "כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי". אַנְשֵׁי דּוֹר הַמַּבּוּל [וְ]אַנְשֵׁי סְדוֹם שֶׁהָיוּ (שְׁגוּרִין) [כְּעוּרִין] בַּטּוֹבָה, כְּשֶׁבָּאָה עֲלֵיהֶן הַפּוּרְעָנוּת קִבְּלוּ אוֹתָהּ עַל (כָּרְחוֹ) [כָּרְחָם], וְאָנוּ שֶׁהָיִינוּ נָאִים בַּטּוֹבָה, אַל נִהְיֶה נָאִים בַּפֻּרְעָנוּת. וְעוֹד יְהֵא אָדָם שָׂמֵחַ בְּיִסּוּרִין יוֹתֵר מִן הַטּוֹבָה, שֶׁאֲפִלּוּ אָדָם בְּטוֹבָה כָּל יָמָיו אֵינוֹ נִמְחָל לוֹ מִן הָעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, וּמִי מוֹחֵל לוֹ, הֱוֵי אוֹמֵר יִסּוּרִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "מוּסַר ה' בְּנִי אַל תִּמְאָס", מִפְּנֵי מַה, (שם, יב) "כִּי אֶת אֲשֶׁר יֹאהַב ה' יוֹכִיחַ" וְגוֹ', אָמַרְתָּ צֵא וּרְאֵה מִי גָּרַם לַבֵּן לְרַצּוֹת אֶת הָאַב, הֱוֵי אוֹמֵר זֶה יִסּוּרִין.

1,435

English Translation

Rabbi Meir says: "And you shall consider in your heart, that as a man chastens his son, so the LORD your God chastens you" (Deuteronomy 8:5), let your heart know the deeds that you have done and the sufferings that I have brought upon you, that I did not bring the sufferings upon you according to your deeds. Rabbi Jonathan says: Beloved are sufferings, for just as a covenant is sealed for the land, so a covenant is sealed for sufferings, as it is said, "The LORD your God chastens you," and it says, "For the LORD your God brings you into a good land" (Deuteronomy 8:7). Rabbi Shimon ben Yochai says: Beloved are sufferings, for three good gifts were given to Israel which the nations of the world covet, and they were given only through sufferings, and these are: the Torah, the Land of Israel, and the World to Come. Where do we learn the Torah? As it is said, "To know wisdom and chastening, to perceive the words of understanding" (Proverbs 1:2), and it says, "Happy is the man whom You chasten, O LORD, and teach out of Your Torah" (Psalms 94:12). Where do we learn the Land of Israel? Scripture teaches, "The LORD your God chastens you," and it says, "For the LORD your God brings you into a good land" (Deuteronomy 8:7). Where do we learn the World to Come? Scripture teaches, "For the commandment is a lamp and the Torah is light" and so on (Proverbs 6:23). You may say: Go out and see which path brings a person to the life of the World to Come. You must say: this is sufferings. Rabbi Nehemiah says: Beloved are sufferings, for just as the sacrifices make atonement, so sufferings make atonement. Of sacrifices what does it say? "And it shall be accepted for him to make atonement for him" (Leviticus 1:4). Of sufferings what does it say? "And they shall make amends for their iniquity" (Leviticus 26:43). And not only that, but sufferings atone more than sacrifices, because sacrifices are with money while sufferings are with the body. And so it says, "Skin for skin, all that a man has" and so on (Job 2:4). And it once happened that Rabbi Eliezer was ill, and four elders came in to visit him: Rabbi Tarfon, Rabbi Joshua, Rabbi Elazar ben Azariah, and Rabbi Akiva. Rabbi Tarfon responded and said: My teacher, you are more beloved to Israel than the sphere of the sun, for the sphere of the sun gives light in this world, but you have given us light in this world and in the World to Come. Rabbi Elazar ben Azariah responded and said: You are more beloved to Israel than father and mother, for father and mother bring a person into this world, but you bring us into this world and the World to Come. Rabbi Akiva responded and said: Beloved are sufferings. Rabbi Eliezer said to his students: Support me. Rabbi Eliezer sat up. He said to him: Speak, Akiva. He said: Behold it says, "Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty-five years" and so on (2 Kings 21:1), and it says, "These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah copied out" (Proverbs 25:1). Now did it ever enter Hezekiah king of Judah's mind to teach all Israel Torah and not to teach Torah to his own son Manasseh? Rather say from now: that all the teaching he taught him and all the labor he labored over him availed him nothing, and what availed him? You must say: sufferings, as it is said, "And the LORD spoke to Manasseh and to his people... and when he was in distress he entreated the favor of the LORD his God... and prayed to Him" and so on (2 Chronicles 33:10-13). Thus you have learned that sufferings are beloved. "Gods of silver and gods of gold" (Exodus 20:20): Why is it stated? Because it says, "And you shall make two cherubim of gold" (Exodus 25:18). One might say: behold I will make four; therefore Scripture teaches "gods of gold", if you add to the two they are like gods of gold. Why is "gods of silver" stated? Has it not already said "gods of gold"? Because we find that all the vessels of the eternal House, if they have none of gold, they make them of silver; one might hear that the two cherubim are likewise; therefore Scripture teaches "gods of silver", so that if you change them from gold they are like gods of silver. "You shall not make for yourselves": that you should not say, since the Torah granted permission to make them in the eternal House, behold we shall make them in synagogues and study houses; therefore Scripture teaches "You shall not make for yourselves."

Original Hebrew

רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, (דברים ח, ה) "וְיָדַעְתָּ עִם לְבָבֶךָ כִּי כַאֲשֶׁר יְיַסֵּר" יְהֵא לִבְּךָ יוֹדֵעַ מַעֲשִׂים שֶׁעָשִׂיתָ, וְיִסּוּרִין שֶׁהֵבֵאתִי עָלֶיךָ, שֶׁלֹּא לְפִי מַעֲשֶׂיךָ הֵבֵאתִי עָלֶיךָ אֶת הַיִּסּוּרִין. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין שֶׁכְּשֵׁם שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לָאָרֶץ, כָּךְ בְּרִית כְּרוּתָה לַיִּסּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ" וְאוֹמֵר (שם, ז) "כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל אֶרֶץ טוֹבָה". רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין, שֶׁשָּׁלֹשׁ מַתָּנוֹת טוֹבוֹת נִתְּנוּ לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם מִתְאַוִּין לָהֶן, וְלֹא נִתְּנוּ לָהֶן אֶלָּא בְּיִסּוּרִין, וְאֵלּוּ הֵן תּוֹרָה, וְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְהָעוֹלָם הַבָּא. תּוֹרָה מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי א, ב) "לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָה", וְאוֹמֵר (תהלים צד, יב) "אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ וּמִתּוֹרָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ". אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "ה' אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ" וְאוֹמֵר (שם, ז) "כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל אֶרֶץ טוֹבָה". הָעוֹלָם הַבָּא מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר" וְגוֹ', אָמַרְתָּ צֵא וּרְאֵה אֵיזוֹ דֶּרֶךְ מְבִיאָה לָאָדָם לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא הֱוֵי אוֹמֵר זֶה יִסּוּרִין. רַבִּי נֶחֶמְיָה אוֹמֵר חֲבִיבִין יִסּוּרִין, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת מְרַצִּין, כָּךְ יִסּוּרִין מְרַצִּין. בְּקָרְבָּנוֹת מַהוּ אוֹמֵר (ויקרא א, ד) "וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו". בְּיִסּוּרִין מַהוּ אוֹמֵר, (שם כו, מג) "וְהֵם יִרְצוּ אֶת עֲוֹנָם". וְלֹא עוֹד אֶלָּא כִּי הַיִּסּוּרִין מְרַצִּין יוֹתֵר מִן קָרְבָּנוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהַקָּרְבָּנוֹת בְּמָמוֹן וְהַיִּסּוּרִין בַּגּוּף. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "עוֹר בְּעַד עוֹר וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ וְגוֹ'. וּכְבָר הָיָה רַבִּי אֱלִיעֶזֶר חוֹלֶה, וְנִכְנְסוּ אַרְבָּעָה זְקֵנִים לְבַקְּרוֹ. רַבִּי טַרְפוֹן, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, וְרַבִּי עֲקִיבָא. נַעֲנָה רַבִּי טַרְפוֹן וְאָמַר, רַבִּי חָבִיב אַתָּה לְיִשְׂרָאֵל מִגַּלְגַּל חַמָּה, שֶׁגַּלְגַּל חַמָּה מֵאִיר בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְאַתָּה הֵאַרְתָּ לָנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלָעוֹלָם הַבָּא. נַעֲנָה רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה וְאָמַר, חָבִיב אַתָּה לְיִשְׂרָאֵל מֵאָב וָאֵם, שֶׁאָב וָאֵם מְבִיאִין אֶת הָאָדָם לָעוֹלָם הַזֶּה אֲבָל אַתָּה (הֵבֵאתָ) בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. נַעֲנָה רַבִּי עֲקִיבָא וְאָמַר, חֲבִיבִין יִסּוּרִין, אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְתַלְמִידִין, סַמְּכוּנִי. יָשַׁב לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אָמַר לוֹ אֱמֹר עֲקִיבָא, אָמַר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (מלכים ב כא, א) "בֶּן שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה מְנַשֶּׁה בְמָלְכוֹ וַחֲמִשִּׁים [וְחָמֵשׁ] שָׁנָה מָלַךְ" וְגוֹ' וְאוֹמֵר (משלי כה, א) "גַּם אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה", וְכִי עָלְתָה עַל דַּעְתּוֹ שֶׁל חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה לְלַמֵּד לְכָל יִשְׂרָאֵל תּוֹרָה וְלִמְנַשֶּׁה בְּנוֹ לֹא לִמֵּד תּוֹרָה, אֶלָּא אֱמֹר מֵעַתָּה שֶׁכָּל תַּלְמוּד שֶׁלִּמְּדוֹ וְכָל עָמָל שֶׁעָמַל בּוֹ לֹא הוֹעִיל לוֹ כְּלוּם, וּמַה הוֹעִיל לוֹ, הֱוֵי אוֹמֵר יִסּוּרִין, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְדַבֵּר ה' אֶל מְנַשֶּׁה וְאֶל עַמּוֹ וְגוֹ' וּכְהָצֵר לוֹ חִלָּה אֶת פְּנֵי ה' אֱלֹהָיו וְגוֹ' וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו" וְגוֹ', הָא לָמַדְתָּ שֶׁחֲבִיבִין יִסּוּרִין. אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב, לָמָּה נֶאֱמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כה, יח) "וְעָשִׂיתָ שְׁנַיִם כְּרֻבִים זָהָב", אָמַר הֲרֵינִי עוֹשֶׂה אַרְבָּעָה, תַּלְמוּד לוֹמָר אֱלֹהֵי זָהָב אִם הוֹסַפְתָּ עַל שְׁנַיִם הֲרֵי הֵן כֶּאֱלֹהֵי זָהָב. אֱלֹהֵי כֶסֶף לָמָּה נֶאֱמַר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר אֱלֹהֵי זָהָב, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֱלֹהֵי כֶסֶף, וַהֲלֹא מַה שֶׁהֻתַּרְנוּ בּוֹ אָסַרְנוּ בּוֹ, וּמַה שֶׁאָסַרְנוּ בּוֹ דִּין הוּא שֶׁנֶּאֱסַרְנוּ בּוֹ, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֱלֹהֵי כֶסֶף, לְפִי שֶׁמָּצִינוּ כָּל כְּלֵי בֵּית עוֹלָמִים שֶׁאִם אֵין לָהֶן שֶׁל זָהָב הֵן עוֹשִׂין אוֹתָן שֶׁל כֶּסֶף, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אַף שְׁנַיִם כְּרוּבִים כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר אֱלֹהֵי כֶסֶף, הָא אִם שִׁנִּיתֶם מִשֶּׁל זָהָב הֲרֵי הֵן כֶּאֱלֹהֵי כֶסֶף. לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם, שֶׁלֹּא תֹּאמַר הוֹאִיל וְנָתְנָה תּוֹרָה רְשׁוּת לַעֲשׂוֹת בְּבֵית עוֹלָמִים, הֲרֵי אָנוּ עוֹשִׂים בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם.

1,436

English Translation

Another interpretation of "You shall not make for yourselves" (Exodus 20:20): that you should not say, behold I will make one for decoration, or in the manner that others do in the provinces; therefore Scripture teaches, "You shall not make for yourselves."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם, שֶׁלֹּא תֹּאמַר הֲרֵי אֲנִי עוֹשֶׂה לְנוֹי אוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁאֲחֵרִים עוֹשִׂין בַּמְּדִינוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם.

1,437

English Translation

Resh Lakish said: Anyone who appoints a judge who is not fit, it is as though he planted an asherah, as it is said, "Judges and officers" (Deuteronomy 16:18), and adjacent to it, "You shall not plant for yourself an asherah" (Deuteronomy 16:21). And in a place where there is a Torah scholar, it is as though he planted it beside the altar, for it says "the LORD your God," and it says "You shall not make with Me... gods of silver and gods of gold" (Exodus 20:20). This teaches that one should not make even one of wood; rather it permits a god that comes for the sake of silver and for the sake of gold, that is, one appointed for money. (Exodus 20:21) (this is written at remez 373 and at remez 455).

Original Hebrew

אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, כָּל הַמַּעֲמִיד דַיָּין שֶׁאֵינוֹ הָגוּן, כְּאִלּוּ נָטַע אֲשֵׁרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים" וּסְמִיךְ לֵיהּ "לֹא תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה", וּבְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ תַּלְמִיד חָכָם כְּאִלּוּ בְּנָאוֹ אֵצֶל מִזְבַּח, "ה' אֱלֹהֶיךָ", וְאוֹמֵר לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי וְגוֹ' אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב, הוּא דְּלָא לֵעֲבִיד הָא דְּעֵץ שָׁרֵי, אֶלָּא אֱלוֹהַ הַבָּא בִּשְׁבִיל כֶּסֶף וּבִשְׁבִיל זָהָב. (שמות כ כא) (כָּתוּב בְּרֶמֶז שע"ג וּבְרֶמֶז תנ"ה).

1,438

English Translation

"An altar of earth you shall make for Me" (Exodus 20:21): a distinct altar you shall make for Me, that you should not build it at the outset for the sake of something else. Rabbi Ishmael says: an altar joined to the ground you shall make for Me, that you should not build it upon arches nor upon pillars. Rabbi Nathan says: a hollow altar of earth you shall make for Me, as it is said, "Hollow with boards you shall make it" (Exodus 27:8). Issi ben Akiva says: an altar of bronze filled with earth, as it is said, "For the bronze altar that was before the LORD was too small to hold" and so on (1 Kings 8:64). And was it small? Has it not already said, "Solomon offered a thousand burnt offerings" (2 Chronicles 1:6)? And what does "too small" teach? Rather, it teaches that on the day this one was built, that one was hidden away.

Original Hebrew

מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי, מִזְבֵּחַ מְיֻחָד תַּעֲשֶׂה לִי, שֶׁלֹּא תִּבְנֵהוּ בִּתְחִלָּה לְשֵׁם דָּבָר אַחֵר. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, מִזְבַּח מְחֻבָּר בַּאֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי, שֶׁלֹּא תִּבְנֵהוּ עַל גַּבֵּי כֵּפִים וְלֹא עַל גַּבֵּי עֲמוּדִים. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, מִזְבַּח חָלוּל בַּאֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כז, ח) "נְבוּב לֻחֹת תַּעֲשֶׂה אֹתוֹ". אִסִּי בֶּן עֲקִיבָא אוֹמֵר, מִזְבַּח נְחשֶׁת מָלֵא אֲדָמָה, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי ה' קָטָן מֵהָכִיל" וְגוֹ', וְכִי קָטָן הָיָה, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (שם ג, ד) "אֶלֶף עֹלוֹת יַעֲלֶה שְׁלֹמֹה", וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "קָטָן", אֶלָּא מְלַמֵּד בְּיוֹם שֶׁנִּבְנָה זֶה נִגְנַז זֶה.

1,439

English Translation

In every place where "for Me" is stated, it does not budge, neither in this world nor in the World to Come. Of the priests it is written, "And they shall serve Me as priests" (Exodus 28:41). Of the Levites it is written, "And the Levites shall be Mine" (Numbers 8:14). Of Israel it is written, "For to Me the children of Israel are servants" (Leviticus 25:55). Of the heave offering it is written, "And they shall take for Me an offering" (Exodus 25:2). Of the firstborn it is written, "For Mine is every firstborn" (Numbers 3:13). Of the Sanhedrin it is written, "Gather to Me" (Numbers 11:16). Of the Land of Israel it is written, "For Mine is the land" (Leviticus 25:23). Of Jerusalem it is written, "The city which I have chosen for Me" (1 Kings 11:36). Of the kingdom of the House of David it is written, "For I have seen among his sons a king for Me" (1 Samuel 16:1). Of the Sanctuary, "And they shall make Me a sanctuary" (Exodus 25:8). Of the altar, "An altar of earth you shall make for Me" (Exodus 20:21). Of the offerings, "You shall observe to offer to Me in its appointed time" (Numbers 28:2). Of the anointing oil it is written, "This shall be a holy anointing oil to Me" (Exodus 30:31). Thus, in every place where "for Me" is stated, it does not budge, neither in this world nor in the World to Come.

Original Hebrew

בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לִי אֵינוֹ זָז לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא בָּעוֹלָם הַבָּא. בַּכֹּהֲנִים כְּתִיב, (שמות כח, מא) "וְכִהֲנוּ לִי". בַּלְּוִיִּם כְּתִיב, (במדבר ח, יד) "וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם". בְּיִשְׂרָאֵל כְּתִיב, "כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים". בִּתְרוּמָה כְּתִיב, (שמות כה, ב) "וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה". בַּבְּכוֹרוֹת כְּתִיב, "כִּי לִי כָל בְּכוֹר". בְּסַנְהֶדְרִין כְּתִיב, (שם יא, טז) "אֶסְפָה לִי". בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּתִיב, (ויקרא כה, כג) "כִּי לִי הָאָרֶץ". בִּירוּשָׁלַיִם כְּתִיב, (מלכים א יא, לו) "הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי לִי". בְּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד כְּתִיב, (שמואל א טז, א) "כִּי רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶלֶךְ". בַּמִּקְדָּשׁ, (שמות כה, ח) "וְעָשׂוּ לִי מִקְדָשׁ". בַּמִּזְבֵּחַ, מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי. בַּקָּרְבָּנוֹת, "תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ". בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה כְּתִיב, (שמות ל, לא) "שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי". הָא בְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לִי, אֵינוֹ זָז לֹא בָּעוֹלָם הַזֶּה וְלֹא לָעוֹלָם הַבָּא.

1,440

English Translation

"And you shall sacrifice upon it" (Exodus 20:21): "upon it" means beside it. Or perhaps "upon it" is meant literally? And logic would suggest so: if the north side of the altar, which is not fit for atonement, is fit for slaughter, then the top of the altar, which is fit for atonement, surely it is right that it be made fit for slaughter. But the inner altar shall prove otherwise, for it is fit for atonement and yet is not fit for slaughter; let it prove regarding the outer altar that, even though it is fit for atonement, it should not be fit for slaughter. No: if you have said this of the inner altar, which does not permit and does not render fit and does not complete the atonement, and therefore is not fit for slaughter, would you say the same of the outer altar, which permits and renders fit and completes the atonement, and therefore should be fit for slaughter? Therefore Scripture teaches, "And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood" and so on (Deuteronomy 12:27): the flesh and the blood upon the top of the altar, but there is no slaughter upon the top of the altar. Rabbi Yose says: even to slaughter upon the top of the altar, and Scripture supports him, as it is said, "An altar of earth you shall make for Me" and so on (Exodus 20:21). One verse says "your burnt offerings and your peace offerings," and another verse says, "And you shall offer your burnt offerings, the flesh and the blood" (Deuteronomy 12:27). How can these two verses be reconciled? Rabbi Yose bar Rabbi Judah said: from the middle of the altar and to the north is as the north, from the middle of the altar and to the south is as the south. And I have only the north of the altar, which is fit for slaughter; from where do I learn the rest of the north of the courtyard? Scripture teaches, "And he shall slaughter the lamb in the place" and so on (Leviticus 14:13), for there is no need for Scripture to say "in the holy place," except to render fit for it the entire northern side.

Original Hebrew

וְזָבַחְתָּ עָלָיו, עָלָיו, כְּנֶגְדּוֹ. אוֹ עָלָיו כְּמַשְׁמָעוֹ, וְהַדִּין נוֹתֵן, וּמָה אִם צְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר לְכַפָּרָה כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה, רֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהוּא כָּשֵׁר לְכַפָּרָה, דִּין הוּא שֶׁיֻּכְשַׁר לִשְׁחִיטָה. וַהֲרֵי מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי יוֹכִיחַ, שֶׁהוּא כָּשֵׁר לְכַפָּרָה, וְאֵינוֹ כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה, הוּא יוֹכִיחַ עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אַף עַל פִּי שֶׁהוּכְשַׁר לְכַפָּרָה, לֹא יֻכְשַׁר לִשְׁחִיטָה. לֹא אִם אָמַרְתָּ בַּמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי שֶׁהוּא לֹא מַתִּיר וְלֹא מַכְשִׁיר וְאֵינוֹ גּוֹמֵר אֶת הַכַּפָּרָה לְפִיכָךְ אֵינוֹ כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה, תֹּאמַר בַּמִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן שֶׁהוּא מַתִּיר וּמַכְשִׁיר וְגוֹמֵר אֶת הַכַּפָּרָה, לְפִיכָךְ יֻכְשַׁר לִשְׁחִיטָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם" וְגוֹ', הַבָּשָׂר וְהַדָּם בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וְאֵין שְׁחִיטָה בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף לִשְׁחֹט בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וְהַכָּתוּב מְסַיֵּעַ, שֶׁנֶּאֱמַר מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי וְגוֹ'. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר אֶת עֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ, וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברים שם) "וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם", הָא כֵּיצָד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה, מֵחֲצִי מִזְבֵּחַ וּלְצָפוֹן כַּצָּפוֹן, מֵחֲצִי הַמִּזְבֵּחַ וּלְדָרוֹם כַּדָּרוֹם. וְאֵין לִי אֶלָּא צְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ שֶׁהוּא כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה, שְׁאַר כָּל צְפוֹן הָעֲזָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא יד, יג) "וְשָׁחַט אֶת הַכֶּבֶשׂ בִּמְקוֹם" וְגוֹ' שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "בִּמְקוֹם הַקֹּדֶשׁ", אֶלָּא לְהַכְשִׁיר בּוֹ כָּל רוּחַ צְפוֹנִית.