"Behold, you are beautiful, my love" (Song of Songs 1:15). Rabbi Simon ben Pazzi said: She praises Him with a single expression, and He praises her with a double expression. Why does He praise her with a double expression? Because if she does not do His will, He is able to exchange her for another. But she praises Him with a single expression, because she is not able to exchange Him for another, as it is said, "Behold, you are beautiful, my beloved, also pleasant" (Song of Songs 1:16). Therefore, "Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves" (Song of Songs 1:15). These are the Sanhedrin. Just as the whole body walks after the eyes, so Israel would walk after the Sanhedrin concerning whatever they say to them: "impure, impure," "pure, pure." "Your eyes are doves." Just as this dove, when all the birds are slaughtered they convulse, but the dove does nothing except stretch out its neck, so none gives his life for the Holy One, blessed be He, except Israel, as it is said, "Indeed, for Your sake we are slain all the day; we are accounted as sheep for the slaughter" (Psalms 44:23). "From behind your veil" (Song of Songs 4:1). This woman, when she grows the hair of her head, she places the hair behind her, and it is becoming to her. So Israel — their Sanhedrin would sit in the Chamber of Hewn Stone, restrained "from behind your veil."
The Sanhedrin as Israel's Eyes and the Dove's Surrendered Neck
Midrash Tanchuma Buber, Tetzaveh 1:2
הנך יפה רעיתי, ר' סימון בן פזי אמר היא מקלסת אותו לשון פשוט, והוא מקלס אותה לשון כפול, למה הוא מלקס אותה לשון כפול, שאם אינה עושה רצונו יכול להמירה באחרת, אבל היא מקלסת אותו לשון פשוט, שאינה יכולה להמיר אותו באחר, הנך יפה דודי אף נעים, לפיכך הנך יפה רעיתי הנך יפה עינים יונים, אלו סנהדרין, מה כל הגוף מהלך אחר העינים, כך ישראל היו מהלכין אחר סנהדרין, על מה שאומרין להם טמא טמא טהור טהור, עיניך יונים, מה היונה הזאת כשהעופות כולן נשחטין הם מתפרכסין, אבל היונה אינה עושה אלא פושטת צוארה, כך אין נותן נפשו על הקב"ה אלא ישראל, שנאמר כי עליך הורגנו כל היום [נחשבנו כצאן טבחה] (תהים מד כג), מבעד לצמתך (שה"ש ד א), האשה הזו כשגודלת שער ראשה. היא נותנת את השער לאחריה, והוא נאה לה, כך ישראל סנהדרין שלהם היתה יושבת בלשכת הגזית ומצומצמת מבעד לצמתך.