"And the LORD said: Shall I hide?" (Genesis 18:17). May our master teach us: The one who translates the Torah, is it permitted for him to look into the Torah scroll and translate? Thus our Rabbis taught: The translator is forbidden to look into the Torah scroll and translate, so that people will not say that the translation is written in the Torah. And the reader is forbidden to take his eyes off the Torah, for the Torah was given only in writing, as it is said: "And I will write upon the tablets the words." And the translator is forbidden, when translating in public, to fix his eyes on the Torah. Rabbi Yehudah ben Pazi said: The verse is explicit, as it is said: "Write down these words," thus the translation that was given orally [is set apart from the written text]. Rabbi Yehudah bar Simon said: "For according to (al pi) these words I have made a covenant with you and with Israel" (Exodus 34:27). By what means? By means of "write down for yourself" and by means of the oral. If you uphold what is in writing in writing, and what is oral orally, I have made a covenant with you. But if you change what is written into oral and what is oral into writing, I have not made a covenant with you. Rabbi Yehudah bar Shalom said: Moses requested that the Mishnah too should be in writing. But the Holy One, blessed be He, foresaw that the nations were destined to translate the Torah and read it in Greek, and they would say, "We are the [true] Israel." The Holy One, blessed be He, said to Moses: I will write for him the greater part of My Torah, and if so, they would be reckoned as strangers. And why so much? Because the Mishnah is the mystery of the Holy One, blessed be He, and the Holy One, blessed be He, does not hand over His mystery except to the righteous, as it is said: "The secret of the LORD is for those who fear Him" (Psalms 25:14). And likewise you find that even at the time the Sodomites provoked the Holy One, blessed be He, and the Holy One, blessed be He, sought to overturn them, He took counsel only with Abraham, as it is said: "And the LORD said: Shall I hide from Abraham what I am about to do?" (Genesis 18:17). And it is written: "And he shall find favor and good understanding in the eyes of God and man" (Proverbs 3:4), for there is no person who is beloved before the king and not beloved before his courtiers, and when he is beloved before the courtiers he is not beloved before the king. But the righteous are beloved before the Holy One, blessed be He, and they are beloved before the angels and before the creatures. From where? For so you find that when the angel came to Daniel, he called him "man greatly beloved" three times. "And he said to me: Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you; and as he spoke this word to me, I stood trembling." And it is written: "And I have come to tell you, for you are greatly beloved; understand the matter and consider the vision." And why "man greatly beloved"? Happy is that man who heard this, that the angel brought him tidings and said to him "man greatly beloved," for you are beloved before the Holy One, blessed be He, and praised in the upper worlds, and you are beloved in your generation. And Bezalel too was praised before the Holy One, blessed be He, and praised in the upper worlds and the lower worlds, as it is said: "See, I have called by name Bezalel" (Exodus 31:2). "See" in the upper worlds, "see" in the lower worlds. Thus you say, "And he shall find favor and good understanding in the eyes of God and man." Another interpretation: "And he shall find favor," this is Abraham, who was beloved by the creatures, as it is said: "Hear us, my lord" (Genesis 23:6). And from where do we know that he was beloved by the Holy One, blessed be He, and by the angel? As it is said: "And the LORD said: Shall I hide from Abraham?" Rabbi Levi said: Why did the Holy One, blessed be He, reveal it to Abraham? Because he was pondering about the generation of the Flood, saying that it is impossible that there were not among them twenty righteous men, or ten, on whose merit the Holy One, blessed be He, would have spared them. Therefore the Holy One, blessed be He, said: I will reveal it to him, so that he will not say that perhaps in Sodom too there were righteous men. Know that it is so, for it was not enough for Him to say to him, "And the LORD said: Shall I hide from Abraham?"; once He told him the entire matter, what did Abraham answer Him? "And Abraham drew near and said: Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?" (Genesis 18:23). Rabbi Levi said: The matter that Abraham spoke is the same matter that Job spoke, except that Job swallowed it unripe, whereas Abraham swallowed it ripe. Job said: "It is all one; therefore I say, He destroys the blameless and the wicked" (Job 9:22). But Abraham said: "Will You indeed sweep away the righteous with the wicked?" Then he went back and said: "Far be it from You to do such a thing" (Genesis 18:25). Another interpretation: Why did the Holy One, blessed be He, reveal it to Abraham? Rabbi Yehudah bar Levi said: A parable of a king who had an orchard. He arose and gave it to his beloved as a gift. After some days the king needed to cut down five beams from within it. The king said: Even though it is mine and I gave it as a gift to my beloved, it is not right that I should cut anything from it until I take counsel with my beloved. So too the Holy One, blessed be He: when Abraham came up to the Land of Israel, He said to him, "Lift up now your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward; for all the land that you see, to you I will give it" (Genesis 13:14-15). Therefore, when He sought to destroy these five cities, He said: I will not destroy them apart from the knowledge of Abraham. And if you should say that they were not part of the land of Canaan, see what is written afterward: "And the border of the Canaanite was from Sidon, as you go toward Gerar, as far as Gaza, as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha" (Genesis 10:19). Therefore, when He came to destroy them, He took counsel with Abraham, as it is said: "And the LORD said: Shall I hide?"
Conversely, One Who Reads the Torah Is Forbidden to Turn Away
Midrash Tanchuma, Vayera 5
וַה' אָמָר הַמְכַסֶּה. יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּנוּ, הַמְתַרְגֵּם בַּתּוֹרָה מַהוּ שֶׁיְּהֵא מִסְתַּכֵּל בְּסֵפֶר תּוֹרָה וּמְתַרְגֵּם? כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ: הַמְתַרְגֵּם אָסוּר לוֹ לְהִסְתַּכֵּל בְּסֵפֶר תּוֹרָה וּלְתַרְגֵּם, כְּדֵי שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ תַּרְגּוּם כָּתוּב בַּתּוֹרָה. וְהַקּוֹרֵא אָסוּר לִתֵּן עֵינָו חוּץ לַתּוֹרָה, שֶׁלֹּא נִתְּנָה הַתּוֹרָה אֶלָּא בִּכְתָב, שֶׁנֶּאֱמַר: וְכָתַבְתִּי עַל הַלֻּחֹת אֶת הַדְּבָרִים. וְאָסוּר לִמְתַרְגֵּם בָּרַבִּים לִתֵּן עֵינָיו בַּתּוֹרָה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי: מִקְרָא מָלֵא, שֶׁנֶּאֱמַר: כְּתָב לְךָ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הֲרֵי תַרְגּוּם שֶׁנִּתַּן עַל פֶּה. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן, כִּי עַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת יִשְׂרָאֵל. עַל יְדֵי מָה? עַל יְדֵי כְּתָב לְךָ וְעַל יְדֵי עַל פֶּה. אִם קִיַּמְתָּ מַה שֶּׁבִּכְתָב בִּכְתָב וּמַה שֶּׁבְּעַל פֶּה, עַל פֶּה, כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית. וְאִם שִׁנִּיתָ מַה שֶּׁבִּכְתָב עַל פֶּה וּמַה שֶּׁבְּעַל פֶּה בִּכְתָב, לֹא כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַר שָׁלוֹם: בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה שֶׁתְּהֵא הַמִּשְׁנָה אַף הִיא בִּכְתָב, וְצָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁאֻמּוֹת עֲתִידִין לְתַרְגֵּם אֶת הַתּוֹרָה וְלִהְיוֹת קוֹרְאִין אוֹתָהּ יְוָנִית, וְהֵן אוֹמְרִין אָנוּ הֵן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: אֶכְתֹּוב לוֹ רֻבֵּי תוֹרָתִי, וְאִם כֵּן, כְּמוֹ זָר נֶחְשָׁבוּ. וְכָל כָּךְ לָמָּה? מִפְּנֵי שֶׁהַמִּשְׁנָה הִיא מִסְטוֹרִין שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹסֵר מִסְטוֹרִין שֶׁלּוֹ אֶלָּא לַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: סוֹד ה' לִירֵאָיו. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהִכְעִיסוּ הַסְּדוֹמִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבִקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהָפְכָן, לֹא נִמְלַךְ אֶלָּא בְּאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַה' אָמַר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה. וּכְתִיב: וּמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, שֶׁאֵין לְךָ אָדָם שֶׁהוּא חָבִיב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְאֵינוֹ חָבִיב לִפְנֵי פַלְטְרִין שֶׁלּוֹ, וּכְשֶׁהוּא חָבִיב לִפְנֵי בְנֵי פַלְטְרִין שֶׁלּוֹ אֵינוֹ חָבִיב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. וְהַצַּדִּיקִים הֵן חֲבִיבִין לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְהֵן חֲבִיבִין לִפְנֵי הַמַּלְאָכִים וְלִפְנֵי הַבְּרִיּוֹת. מִנַּיִן? שֶׁכֵּן אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁהָיָה הַמַּלְאָךְ בָּא אֵצֶל דָּנִיֵּאל הָיָה קוֹרֵא אוֹתוֹ אִישׁ חֲמוּדוֹת שָׁלֹשׁ פְּעָמִים. וַיֹּאמֶר אֵלַי דָּנִיֵּאל אִישׁ חֲמֻדוֹת הָבֵן בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹבֵר אֵלֶיךָ וַעֲמֹד עַל עָמְדֶךָ כִּי עַתָּה שֻׁלַּחְתִּי אֵלֶיךָ וּבְדַבְּרוֹ עִמִּי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה עָמַדְתִּי מַרְעִיד. וּכְתִיב: וַאֲנִי בָּאתִי לְהַגִּיד כִּי חֲמוּדוֹת אָתָּה וּבִין בַּדָּבָר וְהָבֵן בַּמַּרְאֶה. וְלָמָּה אִישׁ חֲמוּדוֹת? אַשְׁרֵי אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁכָּךְ שָׁמַע שֶׁבִּשְּׂרוֹ הַמַּלְאָךְ וְאָמַר לוֹ אִישׁ חֲמוּדוֹת, שֶׁאַתָּה נֶחְמָד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִשְׁתַּבַּח בָּעֶלְיוֹנִים וְאַתָּה חָמוּד עַל דּוֹרֶךָ. וְאַף בְּצַלְאֵל נִשְׁתַּבַּח לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנִשְׁתַּבַּח בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, שֶׁנֶּאֱמַר: רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל. רְאֵה בָּעֶלְיוֹנִים, רְאוּ בַּתַּחְתּוֹנִים. הֱוֵי אוֹמֵר, וּמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם דָּבָר אַחֵר, וּמְצָא חֵן, זֶה אַבְרָהָם שֶׁהָיָה חָבִיב עַל הַבְּרִיּוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: שְׁמָעֵנוּ אֲדֹנִי. וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה חָבִיב עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל הַמַּלְאָךְ? שֶׁנֶּאֱמַר: וַה' אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם. אָמַר רַבִּי לֵוִי? לָמָּה גִּלָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם? שֶׁהָיָה מְהַרְהֵר עַל דּוֹר הַמַּבּוּל לוֹמַר, שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא הָיָה בָהֶם עֶשְׂרִים צַדִּיקִים אוֹ עֲשָׂרָה שֶׁיִּתְלֶה לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּזְכוּתָן. לְפִיכָךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא: מְגַלֶּה אֲנִי לוֹ, שֶׁלֹּא יְהֵא אוֹמֵר שֶׁמָּא אַף בִּסְדוֹם הָיוּ צַדִּיקִים. תֵּדַע לְךָ שֶׁכֵּן, לֹא הִסְפִּיק לוֹמַר לוֹ וַה' אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם, כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ כָּל אוֹתוֹ עִנְיָן, מַה הֱשִׁיבוֹ, וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע. אָמַר רַבִּי לֵוִי, הוּא הַדָּבָר שֶׁאָמַר אַבְרָהָם, הוּא הַדָּבָר שֶׁאָמַר אִיּוֹב, אֶלָּא אִיּוֹב בְּלָעָהּ פַּגָּה, אֲבָל אַבְרָהָם בְּלָעָהּ בְּשֵׁלָה. אִיּוֹב אָמַר, אַחַת הִיא עַל כֵּן אָמַרְתִּי תָּם וְרָשָׁע הוּא מְכַלֶּה. אֲבָל אַבְרָהָם אָמַר, הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע. חָזַר וְאָמַר, חָלִילָה לְךָ מֵעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה. דָּבָר אַחֵר, לָמָּה גִּלָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַבְרָהָם? אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר לֵוִי: מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס, עָמַד וּנְתָנוֹ לְאוֹהֲבוֹ בְּמַתָּנָה. לְאַחַר יָמִים הֻצְרַךְ הַמֶּלֶךְ לָקוֹץ מִתּוֹכוֹ חָמֵשׁ קוֹרוֹת. אָמַר הַמֶּלֶךְ: אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מִשֶּׁלִי וְנָתַתִּי אוֹתוֹ בְמַתָּנָה לְאוֹהֲבִי, אֵינוֹ דִין שֶׁאֲקַצֵּץ מִמֶּנּוּ כְּלוּם עַד שֶׁאִמָּלֵךְ בְּאוֹהֲבִי. אַף כָּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כֵּיוָן שֶׁעָלָה אַבְרָהָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה, כִּי אֶת כָּל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לְךָ אֶתְּנֶנָּה. לְפִיכָךְ כְּשֶׁבִּקֵּשׁ לְהַחֲרִיב חֲמֵשֶׁת הַכְּרַכִּים הָאֵלּוּ, אָמַר: אֵינִי מַחֲרִיבָן חוּץ מִדַּעְתּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם. וְאִם תֹּאמַר, שֶׁלֹּא הָיוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן, רְאֵה מַה כְּתִיב אַחֲרָיו, וַיְהִי גְּבוּל הַכְּנַעֲנִי מִצִּידֹן בֹּאֲכָה גְרָרָה עַד עַזָּה בֹּאֲכָה סְדֹמָה וַעֲמֹרָה וְאַדְמָה וּצְבֹיִם עַד לָשַׁע. לְפִיכָךְ כְּשֶׁבָּא לְהַחֲרִיבָן נִמְלַךְ בְּאַבְרָהָם, שֶׁנֶּאֱמַר: וַה' אָמָר הַמְכַסֶּה.