Our Rabbis taught: "ox," "ox," [stated] seven [times], to include the ox of a woman, the ox of orphans, the ox of guardians, the ownerless ox, the ox of the Sanctuary, and the ox of a convert who died leaving no heirs; [all of these] are liable to [the penalty of] death. Rabbi Yehudah says: the ownerless ox, the ox of the Sanctuary, and the ox of a convert who died leaving no heirs are exempt, because they have no owners. Furthermore Rabbi Yehudah said: even if it gored and afterward [its owner] declared it ownerless, he is exempt, for it says "and warning was given to its owner and it killed" (Exodus 21:29), [meaning] until the death, the standing in judgment, and the verdict are all alike [with the ox having an owner]. Our Rabbis taught: from the implication of what is said "the ox shall surely be stoned," do I not know that it is carrion, and carrion is forbidden to eat? What does Scripture teach by saying "its flesh shall not be eaten"? Scripture tells you that even if he slaughtered it [properly] after its verdict was sealed, it is forbidden to eat. I have only [a prohibition against] eating; from where [a prohibition against] benefit? Scripture teaches "and the owner of the ox is clear [naki]" [literally, clean]. What is the implication? Shimon ben Zoma says: like a person who says to his fellow, so-and-so went out clean [naki] of his property and has no benefit from it at all. And say: where he slaughtered it after its verdict was sealed it is permitted to eat, and this "shall not be eaten" refers to where he stoned it, that it is forbidden in benefit, in line with what Rabbi Abbahu said in the name of Rabbi Elazar: wherever it says "it shall not be eaten," "you shall not eat," "you shall not eat," both a prohibition of eating and a prohibition of benefit are implied, until Scripture specifies for you as it specified regarding carrion, [permitted] to the resident alien by gift and to the foreigner by sale. They said: this applies where the prohibition of eating and the prohibition of benefit issue from one verse; but here, where the prohibition of eating issues from "shall surely be stoned," if it enters your mind that "shall not be eaten" is a prohibition of benefit, let the Merciful One write "he shall not benefit." Rav said: one who betroths a woman with the dung of a stoned ox, she is betrothed [the dung has value]; with the dung of calves of idolatry, she is not betrothed. "And nothing of the devoted thing shall cling to your hand" (Deuteronomy 13:18). There [regarding idolatry] all is forbidden in benefit; here, "its flesh shall not be eaten," its flesh is forbidden but its dung is permitted. And it was necessary [to write] "the owner of the ox is clear," lest you say only its flesh is forbidden but its hide is permitted. As it was taught: Shimon HaAmsoni, and some say Nechemiah HaAmsoni, used to expound every [instance of the word] "et," and so forth.
Whose Ox Is Liable and Why Its Flesh Is Forbidden
Yalkut Shimoni on Torah 339:8
תָּנוּ רַבָּנָן, שׁוֹר, שׁוֹר, שִׁבְעָה, לְהָבִיא שׁוֹר הָאִשָּׁה שׁוֹר הַיְּתוֹמִין שׁוֹר הָאַפּוֹטְרוֹפִין שׁוֹר הַמִּדְבָּר שׁוֹר הַהֶקְדֵּשׁ שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁין, חַיָּיבִין מִיתָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שׁוֹר הַמִּדְבָּר שׁוֹר הֶקְדֵּשׁ שׁוֹר הַגֵּר שֶׁמֵּת וְאֵין לוֹ יוֹרְשִׁין, פָּטוּר לְפִי שֶׁאֵין לָהֶן בְּעָלִים. יָתֵר עַל כֵּן אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֲפִלּוּ נָגַח וּלְבַסּוֹף הִפְקִיר פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק כט) "וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְהֵמִית" עַד שֶׁתְּהֵא מִיתָה וְהַעֲמָדָה בְּדִין וּגְמַר דִּין שָׁוִין כְּאַחַת. תָּנוּ רַבָּנָן, מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁנְּבֵלָה הִיא וּנְבֵלָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ. מַגִּיד לְךָ הַכָּתוּב, שֶׁאִם שְׁחָטוֹ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ, אָסוּר בַּאֲכִילָה. אֵין לִי אֶלָּא בַּאֲכִילָה, בַּהֲנָאָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי. מַאי מַשְׁמָע, שִׁמְעוֹן בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר, כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו וְאֵין לוֹ בָּהֶן הֲנָאָה שֶׁל כְּלוּם. וְאֵימָא, הֵיכָא דְשָׁחֲטֵיהּ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ שָׁרִי בַּאֲכִילָה, וְהַאי לֹא יֵאָכֵל הֵיכָא דְּסָקְלֵיהּ מִסְקָל דְּאָסוּר בַּהֲנָאָה כִּדְרַבִּי אַבָּהוּ אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יֵאָכֵל לֹא תֹּאכַל לֹא תֹּאכְלוּ אֶחָד אִסּוּר אֲכִילָה וְאֶחָד אִסּוּר הֲנָאָה בְּמַשְׁמַע עַד שֶׁיִּפְרֹט לְךָ הַכָּתוּב כְּדֶרֶךְ שֶׁפֵּרֵט בִּנְבֵלָה לַגֵּר בִּנְתִינָה וְלַנָּכְרִי בִּמְכִירָה. אָמְרֵי, הַנֵי מִילֵי הֵיכָא דְּנָפִיק אִסּוּר אֲכִילָה וְאִסּוּר הֲנָאָה מֵחַד קְרָא, אֲבָל הָכָא דְּאִסּוּר אֲכִילָה מִסָּקוֹל יִסָּקֵל נַפְקָא לֵיהּ, אִי סַלְקָא דַּעְתָּךְ הַאי לֹא יֵאָכֵל לְאִסּוּר הֲנָאָה הוּא נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא לֹא יֵהָנֶה אִי נַמִי 'לֹא יֵאָכֵל', "אֶת בְּשָׂרוֹ" לָמָּה לִי, אַף עַל גַּב דַּעֲבַד כְּעֵין בָּשָׂר, דְּשַׁחֲטֵיהּ, אָסוּר. אֲמַר רַב, הַמְּקַדֵּשׁ בְּפֶרֶשׁ שׁוֹר הַנִּסְקָל, מְקֻדֶּשֶׁת. בְּפֶרֶשׁ עֶגְלֵי עֲבֹדַת אֱלִילִים, אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אִי תֵימָא קְרָא, אִי תֵימָא סְבָרָא. עֶגְלֵי עֲבֹדַת אֱלִילִים נַיִיח לֵיהּ בְּנִיפְחֵיהּ, (גכי) [גַבֵּי] שׁוֹר הַנִּסְקָל לָא נִיחָא לֵיהּ בְּנִיפְחֵיהּ. אִי תֵּימָא קְרָא, הָכָא כְּתִיב "וְלֹא יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן הַחֵרֶם". הָתָם כְּתִיב לֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ, בְּשָׂרוֹ אָסוּר פִּרְשׁוֹ מֻתָּר. לֹא יֵאָכֵל, אֶחָד אִסּוּר אֲכִילָה וְאֶחָד אִסּוּר הֲנָאָה בְּמַשְׁמָע. וְאִצְטְרִיךְ בַּעַל הַשּׁוֹר נָקִי, סַלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא, לֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ כְּתִיב, בְּשָׂרוֹ אִין אֲבָל עוֹרוֹ לָא. וּלְהֲנָךְ תַּנָּאֵי דְּמָפְקִי לֵיהּ לְבַעַל הַשּׁוֹר לִדְרָשָׁה אַחֲרִינָא לַחֲצִי כֹּפֶר וְלִדְמֵי וְלָדוֹת, הֲנָאַת עוֹרוֹ מִנָּא לְהוּ. נַפְקָא לְהוּ מֵאֶת בְּשָׂרוֹ, אֶת הַטָּפֵל לִבְשָׂרוֹ. וְאִידָךְ, אֶת לָא דָרִישׁ, כִּדְתַּנְיָא שִׁמְעוֹן הָעַמְסוֹנִי וְאָמְרֵי לָהּ נְחֶמְיָה הָעַמְסוֹנִי הָיָה דּוֹרֵשׁ כָּל אֶתִין וְכוּ'.