"And he shall slaughter it" (Leviticus 3:2), "and he shall slaughter it" (verse 8), "and he shall slaughter it" (verse 13). What does Scripture teach? Since it is said "when the place is far from you, then you shall slaughter" (Deuteronomy 12:21), at a distant place you slaughter ordinary food, and you do not slaughter at a near place; this excludes ordinary animals, that they not be slaughtered in the courtyard. I would know only that unblemished animals fit to be offered are excluded; whence to include blemished animals? I include blemished animals, since they are of a kind fit to be offered. Whence to include a wild animal? I include the wild animal, since it is slaughtered like a domestic beast. Whence to include birds? Therefore Scripture teaches "and he shall slaughter it," "and he shall slaughter it," "and he shall slaughter it." One might think one may not eat it but may feed it to a dog; therefore it teaches "it" (Exodus 22:30): that you may cast to the dog, but you may not cast to the dog ordinary food slaughtered in the courtyard. "And he shall slaughter it at the entrance of the Tent of Meeting" (Leviticus 3:2), "before the Tent of Meeting" (verses 8, 13), to render fit all directions for offerings of lesser holiness, and all the more the north. For if offerings of highest holiness, which were not made fit in all directions, were made fit in the north, then offerings of lesser holiness, which were made fit in all directions, surely should be made fit in the north. Rabbi Eleazar says: the verse comes only to render the north fit by a fortiori argument: if offerings of lesser holiness, made fit in all directions, were not made fit in the place beside offerings of highest holiness, then offerings of highest holiness, made fit only in the north, surely should not be made fit in the place beside offerings of lesser holiness; therefore Scripture teaches "and he shall slaughter it at the entrance of the Tent of Meeting." Wherein do they differ? The Sages hold three verses are written: one for the body of the tent, that one make an entrance of the Tent of Meeting; one to render the north fit; and one to render the sides fit. The sides of the sides need no verse. Why does it write here "the entrance of the Tent of Meeting" and there "and he shall slaughter it before the Tent of Meeting"? As Rav Judah said in the name of Samuel: peace-offerings slaughtered before the doors of the Sanctuary were opened are invalid, as it says "and he shall slaughter it at the entrance of the Tent of Meeting," when it is open and not when it is shut; and so in the Tabernacle, before the Levites set up the Tabernacle, and after they dismantled it, they are invalid. Rabbi Yochanan said: peace-offerings slaughtered within the Sanctuary itself are valid, as it says "at the entrance of the Tent of Meeting," and the subordinate place should not be stricter than the principal. They objected: Rabbi Judah ben Beteira says, whence that if gentiles surrounded the whole courtyard, the priests may enter the Sanctuary and eat there offerings of highest holiness and the remnants of meal-offerings? Scripture teaches "in the most holy place you shall eat it." And why not say here too "in the courtyard of the Tent of Meeting they shall eat it," and the subordinate should not be stricter than the principal? It is not so: there it is service, and service performed in the master's place we say the subordinate should not be stricter than the principal; but eating, since a person does not eat in his master's presence, the verse's reason applies, and otherwise we would not say the subordinate should not be stricter than the principal.
Where the Peace-Offering May Be Slaughtered at the Tent of Meeting
Yalkut Shimoni on Torah 460:1
וְשָׁחַט וּשְׁחָטוֹ [(להלן פסוק ח) וְשָׁחַט אֹתוֹ (להלן פסוק יג) וְשָׁחַט אֹתוֹ] מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם, וְזָבַחְתָּ", בְּרִחוּק מָקוֹם אַתָּה זוֹבֵחַ וְאֵין אַתָּה זוֹבֵחַ בְּמָקוֹם קָרוֹב פְּרָט לְחֻלִּין שֶׁלֹּא יִשָּׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה. אֵין לִי אֶלָּא תְּמִימִים כְּשֵׁרִים לִיקְרַב, מִנַּיִן לְרַבּוֹת בַּעֲלֵי מוּמִין אֲרַבֶּה אֶת בַּעֲלֵי מוּמִין שֶׁהֵן מִמִּין הַכָּשֵׁר לִיקְרַב, מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הַחַיָּה מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הַחַיָּה שֶׁהִיא בִּשְׁחִיטָה כִּבְהֵמָה, מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָעוֹפוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּשְׁחָטוֹ", "וְשָׁחַט אֹתוֹ", [וְשָׁחַט אֹתוֹ]. יָכוֹל לֹא יֹאכְלֶנּוּ אֲבָל יַאֲכִילֶנּוּ לַכֶּלֶב, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כב, ל) "אֹתוֹ", אוֹתוֹ אַתָּה מַשְׁלִיךְ לַכֶּלֶב, וְאִי אַתָּה מַשְׁלִיךְ לַכֶּלֶב חֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בַּעֲזָרָה. וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, [(להלן פסוק ח) וְשָׁחַט אֹתוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד, (להלן פסוק יג) וְשָׁחַט אֹתוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד], לְהַכְשִׁיר כָּל הָרוּחוֹת בְּקָדָשִׁים קַלִּים וְקַל וָחֹמֶר בַּצָּפוֹן וּמַה קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שֶׁלֹּא הֻכְשְׁרוּ בְּכָל הָרוּחוֹת הֻכְשְׁרוּ בַּצָּפוֹן, קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁהֻכְשְׁרוּ בְּכָל הָרוּחוֹת אֵינוֹ דִּין שֶׁהֻכְשְׁרוּ בַּצָּפוֹן רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, לֹא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַכְשִׁיר אֶת הַצָּפוֹן מִקַּל וָחֹמֶר וּמַה קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁהֻכְשְׁרוּ בְּכָל הָרוּחוֹת לֹא הֻכְשְׁרוּ מְקוֹמָן אֵצֶל קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, קָדְשֵׁי קָדָשִׁים שֶׁלֹּא הֻכְשְׁרוּ אֶלָּא בַּצָּפוֹן, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יֻכְשְׁרוּ מְקוֹמָן אֵצֶל קָדָשִׁים קַלִּים, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד", בְּמַאי קָא מִיפְלָגֵי, רַבָּנָן סָבְרֵי תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבֵי, חַד לְגוּפֵיהּ דְּאֹהֶל דִּלְעָבִיד פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וְחַד לְהַכְשִׁיר צָפוֹנָה וְחָד לְהַכְשִׁיר צְדָדִין, צִדֵּי צְדָדִין לֹא צְרִיךְ קְרָא, מַאי שְׁנָא הָכָא דִּכְתִיב "בְּהוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד", וּמַאי שְׁנָא הָכָא דִּכְתִיב "וּשְׁחָטוֹ לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד", כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן קֹדֶם שֶׁנִּפְתְּחוּ דַּלְתּוֹת הַהֵיכָל פְּסוּלִין, שֶׁנֶּאֱמַר "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד", בִּזְמַן שֶׁהוּא פָּתוּחַ וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהוּא נָעוּל וְכֵן בַּמִּשְׁכָּן עַד שֶׁלֹּא הֶעֱמִידוּ הַלְוִיִּים אֶת הַמִּשְׁכָּן, וְאַחַר שֶׁפָּרְקוּ לְוִיִּים אֶת הַמִּשְׁכָּן, פְּסוּלִין. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן בַּהֵיכָל כְּשֵׁרִין, שֶׁנֶּאֱמַר "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד", וְלֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִקָּר מֵיתִיבֵי רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁאִם הִקִּיפוּ גּוֹיִים כָּל הָעֲזָרָה כֻּלָּהּ שֶׁהַכֹּהֲנִים נִכְנָסִין לַהֵיכָל וְאוֹכְלִין שָׁם קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים (יֹאכְלוּהָ) [תֹּאכְלֶנּוּ"] וְאַמַּאי הָכָא נַמִּי נֵימָא "בַּחֲצַר אֹהֶל מוֹעֵד יֹאכְלוּהָ", וְלֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִקָּר הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם עֲבוֹדָה, וַעֲבוֹדָה, עוֹבֵד בִּמְקוֹם רַבּוֹ אַמְרִינָן לֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִקָּר, אֲכִילָה, דְּאֵין אָדָם אוֹכֵל בִּמְקוֹם רַבּוֹ, טַעְמָא דְּאָמַר קְרָא, הָא לָאו הָכִי לֹא יְהֵא טָפֵל חָמוּר מִן הָעִקָּר לֹא אַמְרִינָן.