Another interpretation: From where do we derive that you evaluate the construction of a father based on all three cases? Neither the sight of a stone is like the sight of wood, nor is the sight of wood like the sight of a stone. And neither the sight of this nor the sight of that is like the sight of iron, and the sight of iron is not like the sight of the other two. The equal side in all three cases is that they are capable of causing death, and causing death is a mitzvah for the redeemer of blood. Therefore, even if he pushed him into water or into fire, or incited a dog against him, or struck him with a snake, you evaluate the construction of a father based on all three cases. Neither the sight of a stone is like the sight of wood, nor is the sight of wood like the sight of a stone. And neither the sight of this nor the sight of that is like the sight of iron, and the sight of iron is not like the sight of the other two. The equal side in all three cases is that they are caused by things that cause death, and causing death incurs liability. Thus, one who pushed him into fire or into water, or incited a dog against him, or incited a snake against him, their judgment is left to Heaven. Or if one threw him with his hunting implements intending to harm him, from where do we derive that even if he says, "I cannot accept him," it is stated, "When he strikes him," indicating that he should be killed upon contact. And if he pushed him due to enmity, and is not enmity itself enmity? What is the purpose of stating "enmity" and "hatred"? Rather, just as hatred leads to striking him, enmity also leads to striking him. In the case of striking him with his implements, it is stated that "he shall die." What is the meaning of "his implements" mentioned here? The term "his implements" mentioned below indicates that the act of throwing and striking caused his death. Since it is stated "he shall surely die," one might think that anyone who strikes will die. However, the text provides clarifications: a minor who struck, a mentally incompetent person who struck, a teacher who struck, and a toddler who struck. Additionally, the striking in the context of rebellion and striking out of love are also included. But intentional striking is distinguished from unintentional striking. An adult is distinguished from a minor, a resident is distinguished from a stranger, and the intention to kill him is specified. In the case of a planned ambush, a distinction is made for a mentally incompetent person. However, if he survives for a day or two, a distinction is made, except for a master who struck his servant. This is because the Babylonian Talmud specifies that the exemption for acting unknowingly applies only to a strike without intent, a teacher who struck, and striking in the context of rebellion and out of love. Since it is stated "and you shall do to him as he intended," one might think that even the one who sends the strike is liable. But it is stated "he shall surely die" regarding the striker, not the sender. This implies that I am lenient with the sender in cases where the strike is not intended to be lethal, but the striker still strikes with lethal intent. It is stated "he shall surely die," not the sender. I am lenient with these individuals, but I am not lenient with striking other people's slaves. Therefore, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. I am lenient with other people's slaves, but I am not lenient with the slave himself. Hence, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. I am strict when it comes to one's father who is a president, but I am not strict when it comes to one's father who is a judge. Therefore, it is stated "he shall surely die" (he shall surely die). I am strict when it comes to one's father who is a judge in the Supreme Court (not the Great Court). Therefore, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. It is possible to say all these cases apply to one's father when he committed a transgression, indicating liability. Since it is stated, "And all Israel shall hear and fear," it was established that they should execute by way of stoning. One might think that if a pregnant woman is a transgressor, they should delay her execution until she gives birth. Therefore, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. One might think that if she is in her third month of pregnancy, they should not delay her execution until she gives birth, but if she is in her ninth month of pregnancy, they should delay her execution until she gives birth. Therefore, it is stated "he shall surely die" or "he shall surely die" referring to the death penalty decreed by the court. How do we know that they should strike him with stones, arrows, and clubs? It is stated "he shall surely die" from every side. This is applicable only when the Sanhedrin is in its rightful place. When the Sanhedrin is not in its rightful place, a person is liable to be killed by the falling of his house or being dragged by a wild animal, etc. Since it is stated "Honor your father and your mother," it means that when one kills his son, the son is exempt from punishment. Therefore, it is stated "the avenger of blood shall put him to death," etc.
Fathers and Sons and the Complexities of Culpability
Yalkut Shimoni on Torah 787:24
(במדבר לה כ-כא) וְאִם בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ. מִכָּל מָקוֹם. אוֹ אֲפִלּוּ דְּחָפוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאוּר אוֹ שִׁסָּה בּוֹ אֶת הַכֶּלֶב וְהִכִּישׁ בּוֹ אֶת הַנָּחָשׁ. הֲרֵי אַתָּה דָן בִּנְיַן אָב מִשְּׁלָשְׁתָּן, לֹא רְאִי אֶבֶן כִּרְאִי הָעֵץ וְלֹא רְאִי עֵץ כִּרְאִי הָאֶבֶן וְלֹא רְאִי זֶה וָזֶה כִּרְאִי בַרְזֶל וְלֹא רְאִי בַּרְזֶל כִּרְאִי שְׁנֵיהֶן, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבִּשְׁלָשְׁתָּן שֶׁהֵן מֵחֲמַת הַמְּמִיתִים וְהֵמִית הֲרֵי זֶה חַיָּב, יָצָא אֶת שֶׁדְּחֲפוֹ לְתוֹךְ הָאוּר אוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם וְשִׁסָּה בּוֹ אֶת הַכֶּלֶב וְשִׁסָּה בּוֹ אֶת הַנָּחָשׁ, שֶׁדִּינוֹ מָסוּר לַשָּׁמָיִם. אוֹ הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה, שֶׁצּוֹדֶה לוֹ וּמִתְכַּוֵּן לוֹ. מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר אֵינִי יָכוֹל לְהַקְבִּילוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּפִגְעוֹ בוֹ הוּא יְמִ(י)תֶנּוּ". "וְאִם בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ", וַהֲלֹא שִׂנְאָה הִיא אֵיבָה וְאֵיבָה הוּא שִׂנְאָה, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֵיבָה וְשִׂנְאָה". אֶלָּא מַה שִּׂנְאָה שִׁעֲרוּ אֶת הַמַּכָּה וְכוּ' אַף אֵיבָה שִׁעֲרוּ וְכוּ'. "בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת", נֶאֱמָר כָּאן צְדִיָּה וְנֶאֱמָר לְמַטָּה צְדִיָּה, מַה צְּדִיָּה הַנֶּאֱמָר לְמַטָּה מַגִּיד שֶׁשִּׁעֲרוּ אֶת הַהַשְׁלָכָה וְאֶת הַמַּכָּה וְכוּ'. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה" יָכוֹל כָּל הַמַּכִּים מֵתִים, קָטָן שֶׁהִכָּה, שׁוֹטֶה שֶׁהִכָּה, מְלַמֵּד סוֹפְרִים שֶׁהִכָּה, וּמְלַמֵּד תִּינוֹקוֹת, וְהַמַּכֶּה מַכַּת מַרְדּוּת, וְהַמַּכֶּה מֵאַהֲבָה. אָמְרֵי, (שם, יד) "כִּי יָזִיד", פְּרָט לְשׁוֹגֵג, "אִישׁ" פְּרָט לְקָטָן. "עַל רֵעֵהוּ", פְּרָט לְתוֹשָׁב, "לְהָרְגּוֹ", שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹ, "בְּעָרְמָה", פְּרָט לְשׁוֹטֶה, "אַךְ אִם יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד", [פְּרָט לְרַב שֶׁהִכָּה לְעַבְדּוֹ], לְפִי שֶׁאָמַר "בִּבְלִי דַּעַת", פְּרָט לְמַכֶּה שֶׁלֹּא בְּדַעַת וְהַמְלַמֵּד סוֹפְרִים וְהַמַּכֶּה מַכַּת מַרְדּוּת, וְהַמַּכֶּה מֵאַהֲבָה. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם יט, יט) "וְעָשִׂיתָ לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם", יָכוֹל אַף הַשּׁוֹלֵחַ. אָמַרְתָּ, מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה, וְלֹא הַשּׁוֹלֵחַ. מְמַעֵט אֲנִי בְּשׁוֹלֵחַ לְהַכּוֹת מַכָּה שֶׁאֵינָהּ כְּדֵי לְמַכָּה וְהִכָּה, וְלֹא אֲמַעֵט בְּשׁוֹלֵחַ לְהַכּוֹת מַכָּה שֶׁהִיא כְּדֵי לְמַכָּה וְהִכָּה. אָמַרְתָּ מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה, וְלֹא הַשּׁוֹלֵחַ. מֵקֵל אֲנִי בְּאֵלוּ וְלֹא אָקֵ(י)ל בְּעֶבֶד אֲחֵרִים. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". מֵקֵל אֲנִי בְּעֶבֶד אֲחֵרִים וְלֹא אָקֵל בְּעֶבֶד עַצְמוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". אֲרַבֶּה אֲנִי אָבִיו נָשִׂיא וְלֹא אֲרַבֶּה אָבִיו דַּיָּן. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". (מוֹת יוּמַת) אֲרַבֶּה אָבִיו דַּיָּן בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל, [שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל מִנָּיִן]. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה", אֶפְשָׁר לוֹמַר כָּל אֵלּוּ בְּאָבִיו, בִּזְמַן שֶׁעָשָׂה בָּהֶן חַבּוּרָה מַגִּיד שֶׁהוּא חַיָּב. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג, יב) "וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִירָאוּ" הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ הוֹרְגִין בָּרֶגֶל, יָכוֹל אִם הָיְתָה אִשָּׁה עֻבָּרָה יַאֲרִיכוּ לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". יָכוֹל אִם הָיְתָה בַּת שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים לֹא יַאֲרִיכוּ לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד, אֲבָל אִם הָיְתָה בַּת תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים יַאֲרִיכוּ לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת". אוֹ מוֹת יוּמַת מִיתָה שֶׁגָּזְרוּ עָלָיו בֵּית דִּין, מִנַּיִן שֶׁיַּכּוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים וּבְחִצִּים וּבִפְלָחוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת", מִכָּל צַד. אֵין בְּמַשְׁמָע אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַסַּנְהֶדְרִין בִּמְקוֹמָהּ, בִּזְמַן שֶׁאֵין הַסַּנְהֶדְרִין בִּמְקוֹמָהּ נִתְחַיֵּב אָדָם סְקִילָה בֵּיתוֹ נוֹפֵל עָלָיו אוֹ חַיָּה גּוֹרַרְתּוֹ וְכוּ'. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ" הֲרֵי מִי שֶׁהָרַג אֶת בְּנוֹ מִנַּיִן שֶׁבְּנוֹ מֻתָּר בּוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל פסוק יט) "גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית" וְגוֹ'.