And the congregation shall deliver the killer. From here we learn that whether a person has killed intentionally or unintentionally, they are all brought to the cities of refuge, and the court sends and brings them from there. Whoever is deserving of death is executed, and whoever is not deserving of death is acquitted. And whoever is deserving of exile is returned to their place, as it is said: "And the congregation shall return him." "Until the death of the High Priest." It was taught in a beraita: "In all cases, if one intentionally kills a person, he is executed; if he unintentionally kills, he is exiled. And if he violates a positive commandment or a negative commandment, it is as if he violated them all." That he is executed for intentional murder is obvious; the need for exile for unintentional killing is necessary to teach us. The Gemara asks: According to the first explanation, since it is written "until the death of the High Priest," say that anyone who has a mitigating factor of returning [to his city of refuge] is not subject to exile, but it is not necessary to teach us that if one kills a High Priest or a ruler, he is never released from there. The Gemara responds: It teaches us that halakha. And say this also: According to the second explanation, the phrase "to flee there" teaches that every murderer, even a ruler, is included in its literal meaning. And if he violates a positive commandment, isn't it obvious that if he didn't violate it, he is like an ordinary person? The Gemara explains: That is what it is saying—if he violates it, he is like an ordinary person. This is obvious! The Gemara responds: It is necessary to teach us that we only adjudicate cases of a High Priest before the Supreme Sanhedrin, as it is written: "They shall bring all the great matters to you," which indicates that the matters of a great person are adjudicated only by a Supreme Sanhedrin. The Gemara suggests: Say this also: Who is it written about? It is written about a great matter. One who was anointed with the anointing oil, one who was distinguished by his garments, and one who surpassed his contemporaries in wisdom—these factors determine the return of the murderer [to the city of refuge]. Rabbi Yehuda says: Even a high-ranking military commander returns the murderer [to the city of refuge]. From where are these matters derived? As we learned, it is stated: "Until the death of the High Priest." And it is written: "For in the city of refuge he shall remain until the death of the High Priest." Rabbi Yehuda has an alternative derivation: It is written in another verse: "He shall dwell in his own city until the death of the High Priest." And the term "the great" mentioned in these verses refers only to the High Priest. "Until the death of the High Priest." Therefore, the deaths of the priests provide them with sustenance and clothing, so that they will not pray for the deaths of their children. The reason for this is that they do not pray for it, as it is said: "A baseless curse shall not come." That elder said to Ravah: I heard that they were supposed to seek mercy for their generation, but they did not. And there are those who say that the reason is so that they will pray for their children not to die. The reason for this is that they do pray for it, as opposed to not praying for it. What could they have done differently? Here they say: They have committed many sins and transgressions. There, they say: They have established false witnesses and caused a decree. That elder said, etc. For that man who was bitten by a lion from afar, Rabbi Yehoshua ben Levi did not respond to him for three days.
High Priest and the Torah
Yalkut Shimoni on Torah 788:6
עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל, תַּנְיָא כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּמֵזִיד, נֶהֱרָג. בְּשׁוֹגֵג, גּוֹלֶה וְעוֹבֵר עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה, וַהֲרֵי הוּא כְּהֶדְיוֹט לְכָל דְּבָרָיו. בְּמֵזִיד נֶהֱרָג, פְּשִׁיטָא. בְשׁוֹגֵג גּוֹלֶה אִיצְטְרִיךְ לֵיהּ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּכְתִיב "עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל" אֵימָא כֹּל דְּאִית לֵיהּ תַּקָּנָתָא בַּחֲזָרָה [לִגְלֵי דְּלֵית לֵיהּ תַּקָּנָתָא בַּחֲזָרָה] לָא לִגְלֵי, דִּתְנַן הַהוֹרֵג כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהָרַג אֵין יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם, קָא מַשְׁמַע לָן. וְאֵימָא הָכֵי נַמֵּי. אֲמַר קְרָא (דברים יט, ג) "לָנוּס שָׁמָּה כָּל רֹצֵחַ", אֲפִלּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בְּמַשְׁמָע. וְעוֹבֵר עַל עֲשֵׂה, לָא סָגֵי דְּלָא עֲבַר. הָכֵי קָאֲמַר אִם עָבַר הֲרֵי הוּא כְהֶדְיוֹט. פְּשִׁיטָא. סַלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּתְנַן אֵין דָּנִין כֹּהֵן גָּדוֹל אֶלָּא בְּבֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאַחַת, דִּכְתִיב "כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ", דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, אֵימָא כָּל דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, קָא מַשְׁמַע לָן. וְאֵימָא הָכֵי נַמֵּי. מִי כְתִיב "דִּבְרֵי גָּדוֹל" "הַדָּבָר הַגָּדֹל" כְּתִיב. אֶחָד מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד מְרֻבֵּה בְגָדִים, וְאֶחָד שֶׁעָבַר מִמְּשִׁיחָתוֹ, מַחֲזִירִין אֶת הָרוֹצֵחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מַחֲזִיר אֶת הָרוֹצֵחַ. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. דַּאֲמַר קְרָא עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל, וּכְתִיב (להלן פסוק כח) "כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל", וְרַבִּי יְהוּדָה, כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא (להלן פסוק לב) "לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד מוֹת הַכֹּהֵן" (הַגָּדֹל). וְאִידָךְ, מִדְּלָא כְתִיב הַגָּדֹ(ו)ל חַד מֵהֲנָךְ הוּא. עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹ(ו)ל. לְפִיכָךְ אִמּוֹתֵיהֶן שֶׁל כֹּהֲנִים מְסַפְּקוֹת לָהֶם מִחְיָה וּכְסוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְפַּלְּלוּ עַל בְּנֵיהֶן שֶׁיָּמוּתוּ. טַעֲמָא דְּלָא מְצָלֵי הָא מְצָלֵי מַיְתִי, וְהָכְּתִיב (משלי כו, ב) "קִלְלַת חִנָּם לֹא תָבֹא". אֲמַר לֵיהּ הַהוּא סָבָא, מִפִּרְקֵיהּ דְּרָבָא שְׁמִיעַ לִי, שֶׁהָיָה לָהֶם לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל דּוֹרָן וְלֹא בִקְּשׁוּ. וְאִיכָּא דְּאָמְרֵי כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עַל בְּנֵיהֶן שֶׁלֹּא יָמוּתוּ, טַעֲמָא דְּמְצָלֵי הָא לָא מְצָלֵי מַיְתֵי, מַאי הֲוָה לְהוּ לְמֱעבַּד. הָכָא אָמְרֵי טוּבִיָּא חָטָא וְזִיגוּד מִנְגִּיד, הָתָם אָמְרֵי שְׁכֶם נָסִיב וּמִבְגָּיָא גָּזִיר. אֲמַר לֵיהּ הַהוּא סָבָא וְכוּ', כִּי הַהוּא גָּבְרָא דְּאָכְלֵיהּ אַרְיָא בְּרִחוּק תְּלָתָא פַּרְסֵי מִנֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְלָא אִשְׁתָּעֵי אֵלִיָּהוּ בַּהֲדֵיהּ תְּלָתָא יוֹמֵי.