Moses Said God Delivered Israel. Jeremiah Said God Delivered Israel Up
On the same page, the rabbis put Moses's song at the Red Sea next to Jeremiah's cry at the burning of Jerusalem. The Hebrew verb is identical.
The rabbis who built the Yalkut Shimoni, the medieval compilation of rabbinic material assembled by Rabbi Shimon HaDarshan in thirteenth-century Germany from earlier Talmudic and midrashic sources, did something at Yalkut on the Prophets 1026 that modern readers almost never notice at first reading. They put two verses side by side on the same page. One was a victory line. One was a death line. The two lines used the same Hebrew verb.
The victory line was spoken by Moses. And God saved Israel that day from the hand of Egypt, and Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea (Exodus 14:30). It is the morning-after verse. The sea has closed over Pharaoh's chariots. The Hebrew is wet with triumph. The verb, in its root, is hotzi, to bring out, to extract, to deliver from. God delivered them. The sea gave them back.
The death line was spoken, many centuries later, by Jeremiah. He was standing inside the ruins of Jerusalem, still smoking from the Babylonian assault of 586 BCE, watching the survivors walk out in chains. He opened his mouth and said, God has delivered me into the hands of those against whom I cannot stand (Lamentations 1:14). Delivered. Same verb. Opposite subject. The same God who delivered them out of Pharaoh's hand now delivers them into Nebuchadnezzar's hand, and the word in the prophet's mouth is the same word Moses sang on the shore.
The Yalkut makes no comment on the pairing. It simply sets the two verses on top of each other the way a rabbi at a burial sets a prayer shawl over a body. Here, it says. Look at them. Say something.
This is the saddest reading strategy in all of rabbinic literature. The rabbis called it, without theorizing it, the mirror verse. Wherever the Torah gives a moment of triumph to Moses, Lamentations gives a corresponding moment of defeat to Jeremiah. Whatever God did for Israel on the way out of Egypt, God undid for them on the way out of Jerusalem. And the undoing, the Yalkut wants you to notice, is done with the same vocabulary. It is not a different God doing a different thing. It is the same verb running in reverse.
Put yourself inside the sentence. At the Red Sea, the people stand on dry land at dawn, wet-haired, half in shock, watching the chariots they thought would run them down turning into scraps of wood on a tide. Moses lifts his voice. Ashira L'Adonai, I will sing to the Lord, and a million voices pick it up behind him (Exodus 15:1). The song is written. The tambourines come out of Miriam's pack. A nation is being born in the middle of a chorus.
Eight hundred years later, that same nation is being buried in the middle of a sentence. Jeremiah is sitting in the ashes of the city the song had carried Israel toward. The Temple has been leveled. The Babylonian general Nebuzaradan has marched the leading families of Judah out of the gates in iron collars (II Kings 25:8 through 25:11). The priests are being executed at Riblah. The king has been blinded after watching his own sons be killed in front of him, so that the image would be the last thing his eyes ever saw (II Kings 25:7). And Jeremiah, who has been prophesying this catastrophe to deaf audiences for forty years, finally watches it land.
He opens the scroll we now call Lamentations, and his first chapter uses a word that every priest in Israel would have recognized from Moses's song. Hotzi. Delivered. Not delivered out. Delivered up. Handed over. The God who extracted Israel from Egypt has allowed Israel to be extracted from Jerusalem. The same verb, shared across eight centuries, cuts both ways.
The rabbinic midrashim dwelling on Lamentations, especially Lamentations Rabbah compiled in Palestine probably in the fifth century, return again and again to this symmetry, as if unable to look at it directly but also unable to look away. The same morning that had begun with Moses singing on the shore ends, eight centuries later, with Jeremiah crouched in rubble using the same word to describe the opposite motion. The rabbis set the two verses next to each other so that the reader would have to feel the long arc of it. They wanted you to understand that covenant is not a one-way street. The same God who had said yes at the sea is the same God saying yes now, on the ash heap, to exile. Nothing had been broken except the expectation that only one of those sentences was possible.
This is the hardest theology in the entire Jewish canon. The God who saves is the God who surrenders. The hand that opens the sea is the hand that opens the gate. Both acts are the same hand. Jeremiah, the prophet with the worst possible assignment in the history of Jewish prophecy, understood that. He did not write Lamentations as a protest. He wrote it as a correction to a song. He wrote it because Moses's victory chorus, left hanging alone across the centuries, would have been a lie by omission. The Red Sea and the Babylonian fire are two stanzas of the same poem. The same word. Delivered.
Louis Ginzberg's Legends of the Jews, his seven-volume synthesis of rabbinic tradition published between 1909 and 1938, collects the rabbinic tradition that on the night the First Temple burned, the spirit of Moses rose from his unmarked grave in Moab and walked among the patriarchs with his head bowed. Abraham wept, the rabbis said. Isaac wept. Jacob rent his garments. But Moses, the tradition says, said nothing. He had already sung the first half of the poem. He had no words for the second half. The second half belonged to Jeremiah now.
The Yalkut, with no commentary at all, just sets the two verses on the same page and walks away. Moses: God delivered Israel. Jeremiah: God delivered Israel. The reader is left to sit with the one word that does both.