"We remember the fish that we ate in Egypt for free (chinam)." But did they eat for free? Behold, straw was not given to them for free, yet fish they ate for free? Rather, what is "for free"? Free from the forbidden relations (arayot). "the cucumbers": But did the manna not transform itself into all the kinds [of flavor]? And why did it not transform into these kinds? Because all these kinds are harmful to a nursing woman; therefore they would not taste a taste like the taste of these kinds. Another interpretation: "We remember the fish, etc." Rabbi Ishmael and Rabbi Akiva — one said fish, and one said forbidden relations; the explanation being that forbidden relations were prohibited to them in the wilderness. And "dagah" (fish) is a term for marital relations, as in "and let them multiply (ve-yidgu) into a multitude" (Genesis 48:16). "that we ate": It employs refined language, as you say, "she eats and wipes her mouth" (Proverbs 30:20). And a proof of the matter: "And Moses heard the people weeping by their families" (verse 10) — concerning matters of families.
Why the Manna Withheld Cucumbers and What Free Fish Really Meant
Midrash Aggadah, Numbers 11:5
זכרנו את הדגה אשר נאכל במצרם חנם. וכי חנם היו אוכלים והלא תבן לא ניתן להם חנם, ודגים היו אוכלים חנם, אלא מה הוא חנם מן העריות: את הקשאים. והלא היה מתהפך המן לכל המינים, ולמה לא נהפך באלו המינים, מפני שכל אלו המינים קשים הם לאשה מינקת, לכך לא היו טועמין כמו טעם אלו המינים: ד"א זכרנו את הדגה וגו'. ר' ישמעאל ור' עקיבא חד אמר דגים, וחד אמר עריות, פירוש שאסרו להם עריות במדבר, ודגה לשון תשמיש, כמו וידגו לרוב (בראשית מח טז): אשר נאכל. לישנא מעליא נקט, כמה דאת אמר אכלה ומחתה פיה (משלי ל כ), וראייה לדבר וישמע משה את העם בוכה למשפחותיו (פסוק י), על עסקי משפחות: