Rabbi Ishmael says: When Scripture states, "If the sun has risen upon him" (Exodus 22:2), would you say it came to teach only this? Or does it come merely to divide between day and night, to tell you that if he killed the burglar by day he is liable, but if he killed him by night he is exempt? Scripture therefore teaches, "but to the young woman you shall do nothing" (Deuteronomy 22:26 and context). Now what have we learned for the murderer from this? Rather, this verse comes to teach and ends up itself being taught: just as there [in the case of the betrothed maiden] Scripture did not divide between day and night, so here too we do not divide between day and night. And just as here, if the owner anticipated the burglar and killed him he is exempt, so too there, if she anticipated the attacker and killed him she is exempt. And just as there, if there were rescuers who could have saved her from him and she nonetheless killed him she is liable, so too here, if there were rescuers who could have saved the owner from the burglar and he nonetheless killed him he is liable. "There is bloodguilt for him; he shall surely make restitution" (Exodus 22:2): Rabbi Eliezer ben Jacob says: If there were before the burglar jars of wine and jars of oil and he broke them while tunneling in, he is liable to pay. And whenever it is certain that the owner was at peace from the burglar [in no danger of being killed] and yet killed him, the owner is liable. Therefore it says, "There is bloodguilt for him; he shall surely make restitution." "And if he has nothing, then he shall be sold for his theft" (Exodus 22:2): I might think he is sold forever. Scripture therefore teaches, "Six years he shall serve" (Exodus 21:2), telling us that he serves six years and goes free in the seventh. "And he shall be sold for his theft" - not for less and not for more. Rabbi Judah says: If he stole less than what he himself is worth, he is not sold for more than he is worth; the choice rests with the owner of the stolen property: if he wishes to sell him, he sells him, and if not, he writes a bond. Rabbi Eliezer says: If he stole less than what he is worth, he is not sold for more than he is worth; the law is to profit by half and lose by half. A man is sold for his theft, but a woman is not sold for her theft, for the verse says, "he shall be sold for his theft" - and not for her theft. Our Rabbis taught: There is in the Hebrew bondwoman what is not in the Hebrew bondman, for the Hebrew bondwoman goes free upon showing the signs of puberty, and they redeem her even against her will, and she is not sold a second time. This implies that the Hebrew bondman is sold and sold again. But has it not been taught: "for his theft" - and not for its double penalty; "for his theft" - and not for the muzzling penalty of false witnesses; "for his theft" - once he has been sold a single time you are no longer permitted to sell him? Abaye said: There is no difficulty. Here it speaks of selling him to one man; there it speaks of selling him to two men. Our Rabbis taught: If his theft was a thousand and he is worth five hundred, he is sold. If he stole five hundred and he is worth a thousand, he is not sold. Rabbi Eliezer says: If his theft equaled his sale price he is sold, and if not he is not sold. Why is it different that one who stole five hundred and is worth a thousand is not sold? Because the Merciful One said, "he shall be sold" - the whole of him and not half of him. Here too, "he shall be sold for his theft" the Merciful One said - and not for half of his theft. And they redeem her [the bondwoman] even against the father's will, on account of the disgrace to the family. Then in the case of the Hebrew bondman too, let his family members be compelled to redeem him on account of the disgrace to the family! He would simply go and sell himself again. So here too, the bondwoman might be sold again! But it has been taught: she is not sold a second time.
The Burglar by Day and the Thief Sold for His Theft
Yalkut Shimoni on Torah 342:6
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אִם זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ, אַתָּה אוֹמֵר לְכָךְ בָּא, אוֹ אֵינוֹ בָּא אֶלָּא לְחַלֵּק בֵּין יוֹם לְלַיְלָה, לוֹמַר לְךָ שֶׁאִם הֲרָגוֹ בַּיּוֹם יְהֵא חַיָּב, וְאִם הֲרָגוֹ בַּלַּיְלָה יְהֵא פָּטוּר. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְלַנַּעֲרָ(ה) לֹא תַעֲשֶׂה דָבָר" וְגוֹ', וְכִי מַה לָּמַדְנוּ לְרוֹצֵחַ מֵעַתָּה, אֶלָּא הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד, מַה לְּהַלָּן לֹא חִלֵּק בֵּין יוֹם וּבֵין לַיְלָה, אַף כָּאן לֹא נְחַלֵּק בֵּין יוֹם וּבֵין לַיְלָה. וּמַה כָּאן אִם קִדְּמוֹ וַהֲרָגוֹ פָּטוּר, אַף לְּהַלָּן אִם קִדַּמְתּוֹ וַהֲרַגְתּוֹ פָּטוּר. מַה לְּהַלָּן הָיוּ לָה מוֹשִׁיעִין הֵימֶנּוּ וַהֲרַגְתּוֹ חַיֶּבֶת, אַף כָּאן הָיוּ לוֹ מוֹשִׁיעִים הֵימֶנּוּ וַהֲרָגוֹ, חַיָּב. דָּמִים לוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, הֲרֵי שֶׁהָיוּ לְפָנָיו כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן וּשְׁבָרָן כְּשֶׁהוּא חוֹתֵר, חַיָּב לְשַׁלֵּם. וְכָל זְמַן שֶׁהוּא בְּיָדוּעַ שֶׁבְּשָׁלוֹם הֵימֶנּוּ וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה חַיָּב, לְכָךְ נֶאֱמַר דָּמִים לוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם. וְאִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ. שׁוֹמֵעַ אֲנִי לְעוֹלָם, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כא, ב) "שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד", מַגִּיד שֶׁהוּא עוֹבֵד שֵׁשׁ וְיוֹצֵא בַּשְּׁבִיעִית. וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ, לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, גָּנַב פָּחוֹת מִמַּה שֶּׁשָּׁוֶה, אֵינוֹ נִמְכָּר יוֹתֵר עַל מַה שֶּׁשָּׁוֶה, רְשׁוּת בְּיַד בַּעַל הַגְּנֵבָה, אִם לִמְכֹּר, מוֹכֵר, וְאִם לָאו, כּוֹתֵב שְׁטָר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, גָּנַב פָּחוֹת מִמַּה שֶּׁשָּׁוֶה אֵינוֹ נִמְכָּר יוֹתֵר עַל מַה שֶּׁשָּׁוֶה, דִּין לְהִשְׂתַּכֵּר מֶחֱצָה וּלְהַפְסִיד מֶחֱצָה. הָאִישׁ נִמְכָּר בִּגְנֵבָתוֹ וְאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִּגְנֵבָתָהּ, דַּאֲמַר קְרָא וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ, וְלֹא בִּגְנֵבָתָהּ. תָּנוּ רַבָּנָן יֵשׁ בָּעִבְרִיָּה מַה שֶּׁאֵין בְּעֶבֶד עִבְרִי, שֶׁהָעִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְּסִימָנִין וּפוֹדִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ, וְאֵינָהּ נִמְכֶּרֶת וְנִשְׁנֵית. מִכְּלַל דְּעֶבֶד עִבְרִי נִמְכָּר וְנִשְׁנָה, וְהָתַנְיָא, בִּגְנֵבָתוֹ וְלֹא בִּכְפֵלוֹ, בִּגְנֵבָתוֹ וְלֹא בִּזְמָמוֹ, בִּגְנֵבָתוֹ, כֵּיוָן שֶׁנִּמְכַּר פַּעַם אַחַת שׁוּב אִי אַתָּה רַשַּׁאי לְמָכְרוֹ, אֲמָר אַבַּיֵּי לָא קָשְׁיָא, כָּאן בְּאָדָם אֶחָד כָּאן בִּשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם. תָּנוּ רַבָּנָן, הָיְתָה גְּנֵבָתוֹ אֶלֶף, וְשָׁוֶה חֲמֵשׁ מֵאוֹת, נִמְכָּר. גְּנָבוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וְשָׁוֶה אֶלֶף, אֵינוֹ נִמְכָּר, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם הָיָה גְנֵבוֹ כְנֶגֶד מִמְכָּרוֹ, נִמְכָּר, וְאִם לָאו, אֵינוֹ נִמְכָּר. דְּמַאי שְּׁנָא גְּנָבוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְשָׁוֶה אֶלֶף דְּאֵינוֹ נִמְכָּר, וְנִמְכַּר כֻּלּוֹ אֲמַר רַחֲמָנָא וְלֹא חֶצְיוֹ, הָכָא נַמִּי וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ אֲמַר רַחֲמָנָא וְלֹא בַחֲצִי גְנֵבָתוֹ. וּפוֹדִין אוֹתָהּ בְעַל כָּרְחֵיהּ דְאַב מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה. עֶבֶד עִבְרִי נַמִּי נִיכְפִּינְהוּ לִבְנֵי מִשְׁפָּחָה מִשּׁוּם פְּגַם מִשְׁפָּחָה, הֲדַר אָזִיל וּמְזַבֵּן נַפְשֵׁיהּ. הָכִי נַמִּי הֲדַר וּמְזַבִּין לָּהּ, הָא קָתְנִי, אֵינָהּ נִמְכֶּרֶת וְנִשְׁנֵית.