"I am God, your Lord, Who brought you out of the land of Egypt" (Exodus 20:2). Targum Onkelos translates the Ten Commandments with almost no deviation from the Hebrew—a remarkable restraint for a translator who elsewhere reshapes nearly every verse about God's actions.

The reason is theological: these words were spoken directly by God to the entire nation. They are not narrative about God. They are God's own speech. Onkelos treats them as sacrosanct. "You must not have any other gods before My Presence"—Onkelos adds "Presence" where the Hebrew has only "before Me," but this is clarification, not alteration. "You must not make for yourself any carved image"—translated straight. "Remember the Shabbos day to sanctify it"—translated straight.

The commandment against theft receives a significant interpretive choice. "Do not steal" (Exodus 20:13)—Onkelos adds: "by kidnapping human beings." The prohibition in the Ten Commandments is not about property theft (which is covered elsewhere in the Torah). It is about stealing people. This reading follows the Talmudic interpretation (Sanhedrin 86a) that the Decalogue's "theft" refers to the capital crime of kidnapping.

After the commandments, the people's reaction is vivid in both Hebrew and Aramaic. "All the people saw the sounds" (Exodus 20:15)—they saw what is normally heard, a synesthetic experience unique in Scripture. They trembled. They stood far off. They begged Moses to mediate: "Let God not speak with us anymore, lest we die" (Exodus 20:16). Moses reassured them: "Do not be afraid. It was to exalt you that God came in this manner, so that the fear of Him be on your faces that you not sin." Onkelos preserves this without change. The fear of God is the point of the entire experience.