Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 24 of 56 · passages 921-960Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
921

English Translation

"And He said, I am the God of your father" (Exodus 3:6): He revealed Himself to him in the voice of his father Amram, so that he would not be afraid. At that moment Moses rejoiced and said, "My father Amram!" The Holy One, blessed be He, said to him: "You said that I am your father, but I am only the God of your father." At that moment Moses hid his face. The Holy One, blessed be He, said to him: "You showed Me honor; by your life, I will show you honor," as it is said (Exodus 34:30), "And Aaron and all the children of Israel saw Moses" and his face shone. You feared, for he was afraid to look; therefore "they were afraid to approach him." As a reward for fearing to look, "he beholds the likeness of the Lord" (Numbers 12:8). It is written (Exodus 33:20), "And He said, You cannot see My face." The Holy One, blessed be He, said to Moses: "When I wished it, you did not wish; and now that you wish it, I do not wish." But Rabbi Shmuel bar Nachmani disagrees, saying in the name of Rabbi Yonatan: as a reward for three things he merited three things. As a reward for "and Moses hid his face," he merited the radiance of his face. As a reward for "because he was afraid" and so on, and so forth.

Original Hebrew

(שמות ג ו) וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ, נִגְלָה עָלָיו בְּקוֹלוֹ שֶׁל עַמְרָם אָבִיו, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְיָרֵא. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שָׂמַח מֹשֶׁה וְאָמַר, עַמְרָם אָבִי. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה אָמַרְתָּ שֶׁאֲנִי אָבִיךָ וְאֵינִי אֶלָּא אֱלֹהֵי אָבִיךָ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה (אֶת) פָּנָיו. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חָלַקְתָּ לִי כָּבוֹד, חַיֶּיךָ אֲנִי חוֹלֵק לְךָ כָּבוֹד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, ל) "וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת מֹשֶׁה" וְגוֹ'. אַתָּה יָרֵאתָ כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט, לְפִיכָךְ "וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו". בִּשְׂכַר מֵהַבִּיט, (במדבר יב, ח) "וּתְמוּנַת ה' יַבִּיט". כְּתִיב (שמות ג, כ) "וַיֹּאמֶר לֹא תּוּכַל לִרְאוֹת אֶת פָּנָי", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, כְּשֶׁרָצִיתִי לֹא רָצִיתָ, וְעַכְשָׁיו שֶׁאַתָּה רוֹצֶה, אֵינִי רוֹצֶה. וּפְלִיגָא דְּרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמֵנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן, דְּאָמַר, בִּשְׂכַר שָׁלֹשׁ זָכָה לְשָׁלֹשׁ. בִּשְׂכַר וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו, זָכָה לִקְלַסְתֵּר פָּנִים. בִּשְׂכַר כִּי יָרֵא וְגוֹ' וְכוּ'.

922

English Translation

"And now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me" (Exodus 3:9): this teaches that the Holy One, blessed be He, was watching the Egyptians, how they were enslaving Israel, as it is said, "behold, the cry of the children of Israel has come to Me." As it were, I am with them. A fifth descent: He descended to the bush, as it is said, "and I have come down to deliver him from the hand of Egypt." He left the whole mountain and dwelt within the bush, and the bush was all distress and trouble, all thorns and thistles. Why did He dwell upon it? Because He saw Israel in great trouble, as it is said, "In all their affliction He was afflicted" (Isaiah 63:9). Moses saw the fire within the bush, and the fire did not consume the bush, and the bush did not extinguish the flames of the fire; and the bush does not grow on the ground unless there is water beneath it. Moses saw and wondered and went to look at the marvel. The Holy One, blessed be He, said to him: "Stand, for there I am destined to give the Torah to Israel." He said to him, "And I will send you to Pharaoh." Moses said, "Master of the universe, I have no strength, for I am impaired in my speech. And moreover, you are sending me into the hand of my enemies who seek my life." He said (Exodus 4:19), "Do not fear, for all the men are dead." Were they actually dead? Rather, they had come down from their property. From here you learn that anyone who comes down from his property is as if dead. He said to Him, "Master of the worlds, please send by the hand of the man You are destined to send in the time to come." He said to him, "I did not say I would send you to Israel, but to Pharaoh; and that man of whom you speak, I will send him in the time to come to Israel," (Malachi 3:23) "Behold, I send you Elijah the prophet." He said before Him, "Give me a sign." He said to him, "Cast your staff to the ground." And why did the Holy One, blessed be He, show Moses a serpent? Because just as a serpent kills and bites human beings, so Pharaoh and his people were biting and killing the children of Israel; and it turns back and becomes like dry wood, so Pharaoh and his people were like dry wood. And why did He show him an unclean thing? Because just as the leper is unclean and defiles Israel, then turns and becomes pure, so Israel would be purified from the defilement of Egypt. And why did He show him the fire from within the bush? Because the fire is Israel, who are likened to fire, as it is said (Obadiah 1:18), "And the house of Jacob shall be fire"; "the bush" is the nations of the world, who are likened to thorns; and the nations do not extinguish the flame of Israel, which is the words of Torah, nor does the fire of Israel consume the nations. In the time to come the fire of Israel will consume all the nations, as it is said, "And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down" (Isaiah 33:12). He said before Him, "Master of the worlds, make known to me Your great and holy Name, that I may call upon Your Name and You will answer me." And He made known to him, "I will be what I will be" [Ehyeh Asher Ehyeh] (Exodus 3:14). And the heavenly beings saw that the Holy One, blessed be He, had transmitted the Explicit Name, and they said, "Blessed are You, Lord, who graciously grants knowledge." "I will be what I will be": the Holy One, blessed be He, said to Moses, "Go, say to Israel, I was with them in this enslavement, and I will be with them in the enslavement under the kingdoms." He said before Him, "Master of the worlds, sufficient for the trouble is its own hour." He said to him, "Go, say to them, Ehyeh has sent me to you." And still Moses refused. The Holy One, blessed be He, said to him, "You deserve to be ruled with a rod." "And He said, What is that in your hand? And he said, A staff" (Exodus 4:2). The Holy One, blessed be He, said to him: "If it was not in your mind to go, you should have said at the outset, I am not going; but instead you waited until I handed over to you My secrets and the Explicit Name." "And it shall be, if they do not believe the voice of the first sign" (Exodus 4:8): what does "the voice" teach? Said Resh Lakish, the staff itself was speaking before Israel: "I was with Moses in Midian and I was turned into a serpent, and afterward I became a staff again." And it too raised its voice: "I was pure and I was defiled and I returned and was purified." And so in Egypt, to make known the greatness of the Holy One, blessed be He.

Original Hebrew

(שמות ג ח-ט) וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַבִּיט בַּמִצְרִים הֵיאַךְ הָיוּ מִשְׁתַּעְבְּדִים בְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגוֹ', כִּבְיָכוֹל אֲנִי עִמָּהֶם. יְרִידָה חֲמִישִׁית יָרְדָה לַסְּנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם, הֵנִיחַ כָּל הָהָר וְשָׁכַן בְּתוֹךְ הַסְּנֶה, וְהַסְּנֶה כֻּלּוֹ צָרָה וְצוּקָה, וְכֻלּוֹ קוֹצִים וְדַרְדָּרִים, וְלָמָּה שָׁכַן עָלָיו, שֶׁרָאָה לְיִשְׂרָאֵל בְּצָרָה גְּדוֹלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּכָל צָרָתָם לוֹ צָר". רָאָה מֹשֶׁה אֶת הָאֵשׁ בְּתוֹךְ הַסְּנֶה, וְהָאֵשׁ אֵינָהּ אוֹכֶלֶת אֶת הַסְּנֶה, וְהַסְּנֶה אֵינָהּ מְכַבָּה אֶת שַׁלְהָבִיּוֹתָיו שֶׁל אֵשׁ, וְאֵין הַסְּנֶה נִצְמָח בָּאָרֶץ אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ מַיִם תַּחְתָּיו, וְרָאָה מֹשֶׁה וְהָיָה תָּמֵהַּ וְהָלַךְ לִרְאוֹת אֶת הַמּוֹפֵת. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עֲמֹד, שֶׁשָּׂם אֲנִי עָתִיד לִיתֵּן תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל. אָמַר לוֹ וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה. אָמַר לוֹ, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֵין בִּי כֹּחַ שֶׁאֲנִי פָּגוּם בִּלְשׁוֹנִי. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאַתָּה שׁוֹלְחֵנִי בְּיַד אוֹיְבַי מְבַקְּשֵׁי נַפְשִׁי, אָמַר, (שמות ד, יט) "אַל תִּירָא כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים", וְכִי מֵתִים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם. מִכָּאן אַתָּה לָמֵד כָּל הַיּוֹרֵד מִנְּכָסָיו כְּאִלּוּ מֵת. אָמַר לוֹ, רִבּוֹן הָעוֹלָמִים שְׁלַח נָא בְּיַד אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁאַתָּה עָתִיד לִשְׁלֹחַ לֶעָתִיד לָבֹא, אָמַר לוֹ, לֹא אָמַרְתִּי לְךָ וְאֶשְׁלָחֲךָ "אֶל יִשְׂרָאֵל", אֶלָּא אֶל פַּרְעֹה, וּלְאוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר, אֲנִי שׁוֹלֵחַ אוֹתוֹ לֶעָתִיד אֶל יִשְׂרָאֵל, (מלאכי ג, כג) "הִנֵּה אָנֹכִי שׁוֹלֵחַ לָכֶם אֶת אֵלִיָּה הַנָּבִיא". אָמַר לְפָנָיו תֵּן לִי אוֹת. אָמַר לוֹ הַשְׁלֵךְ מַטְּךָ אַרְצָה. וְלָמָּה הֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה בְּנָחָשׁ. אֶלָּא מַה נָּחָשׁ מֵמִית וְנוֹשֵׁךְ לִבְנֵי אָדָם, כָּךְ הָיָה פַּרְעֹה וְעַמּוֹ נוֹשְׁכִים וּמְמִיתִים לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, וְחוֹזֵר וְנַעֲשֶׂה כְּעֵץ יָבֵשׁ, כָּךְ הָיָה פַּרְעֹה וְעַמּוֹ כְּעֵץ יָבֵשׁ. וְלָמָּה הֶרְאָה לוֹ בְּדָבָר טָמֵא, אֶלָּא מָה הַמְּצֹרָע הַזֶּה טָמֵא וּמְטַמֵּא אֶת יִשְׂרָאֵל וְחוֹזֵר וְנִטְהָר, כָּךְ יִטָהֲרוּ יִשְׂרָאֵל מִטֻּמְאַת מִצְרַיִם. וְלָמָּה הֶרְאָה לוֹ הָאֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה, אֶלָּא הָאֵשׁ אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּמְשְׁלוּ כָּאֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (עובדיה א, יח) "וְהָיָה בֵּית יַעֲקֹב אֵשׁ". "הַסְּנֶה" אֵלּוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם, שֶׁנִּמְשְׁלוּ כַּקּוֹצִים, וְלֹא עַכּוּ"ם מְכַבִּים שַׁלְהֶבֶת שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן דִּבְרֵי תּוֹרָה, וְלֹא אֵשָּׁן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אוֹכֶלֶת אֶת הָעַכּוּ"ם. לֶעָתִיד לָבֹא אֵשָּׁן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אוֹכֶלֶת אֶת כָּל הָעַכּוּ"ם, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד קוֹצִים כְּסוּחִים". אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹן הָעוֹלָמִים הוֹדִיעֵנִי אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁאֶקְרָא בְּשִׁמְךָ וְתַעֲנֵנִי, וְהוֹדִיעוֹ אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, וְרָאוּ הָעֶלְיוֹנִים שֶׁמָּסַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֵׁם הַמְּפֹרָשׁ, וְאָמְרוּ בָּרוּךְ אַתָּה ה' חוֹנֵן הַדָּעַת. אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, לֵךְ אֱמֹר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל, אֲנִי הָיִיתִי עִמָּהֶם בְּשִׁעְבּוּד זֶה, אֲנִי אֶהֱיֶה עִמָּהֶם בְּשִׁעְבּוּד מַלְכֻיּוֹת. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹן הָעוֹלָמִים דַּיָּהּ לְצָרָה בִּשְׁעָתָהּ אָמַר לוֹ, לֵךְ אֱמֹר לָהֶם אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם. וַעֲדַיִן הָיָה מֹשֶׁה מְסָרֵב, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רָאוּי אַתְּ לִרְדּוֹת בְּמַקֵּל, (שמות ד, ב) "וַיֹּאמֶר מֲזֶּה בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּה", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אִם לֹא הָיָה בְּדַעְתְּךָ לֵילֵךְ, הָיָה לְךָ לוֹמַר בִּתְחִלָּה אֵינִי הוֹלֵךְ, אֶלָּא הִמְתַּנְתָּ עַד שֶׁמָּסַרְתִּי לְךָ מִסְטוֹרִין שֶׁלִּי וְשֵׁם הַמְּפֹרָשׁ. "וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "לְקֹל", אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ שֶׁהָיָה הַמַּטֶּה מְדַבֵּר לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, עִם מֹשֶׁה הָיִיתִי בְּמִדְיָן וְנֶהֱפַּכְתִּי לְנָחָשׁ, וְאַחַר כָּךְ נַעֲשֵׂיתִי מַטֶּה, וְאַף הִיא מְרִימָה קוֹלָהּ, טְהוֹרָה הָיִיתִי וְנִטְמֵאתִי וְחָזַרְתִּי וְנִטְהַרְתִּי, וְכֵן בְּמִצְרַיִם, לְהוֹדִיעַ גְּדֻלָּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.

923

English Translation

"And this staff you shall take in your hand" (Exodus 4:17): the Holy One, blessed be He, said to him, "Moses, if you do not wish to perform My errand, this rod will perform My errand; but I wish to grant you merit, and I will place many miracles in your hand: the manna, the well, the Sabbath, the clouds of glory, and the Torah." Rabbi Avina raised a contradiction: it is written, "This is My Name forever" (Exodus 3:15), and it is written, "and this is My remembrance for all generations." The Holy One, blessed be He, said: "Not as I am written am I read. I am written with Yod-Heh [the Tetragrammaton], and I am read with Alef-Dalet [Adonai, the Lord]." Rava intended to expound it in a public lecture; a certain elder said to him, "It is written 'forever' [le-olam, spelled defectively to read le-allem, to conceal]." (Zechariah 14:9) "On that day the Lord shall be One and His Name One." Is He then not One now? Said Rav Acha bar Chanina: the world to come is not like this world. In this world, over good tidings one says "Blessed is the Good and the Doer of good," and over bad tidings one says "Blessed is the true Judge"; but in the world to come it is all "the Good and the Doer of good."

Original Hebrew

(שם, יז) "וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מֹשֶׁה אִם אֵין אַתָּה רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת אֶת שְׁלִיחוּתִי, מַקֵּל זֶה עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתִי, אֶלָּא אֲנִי רוֹצֶה לְזַכּוֹתְךָ, וְנִסִּים הַרְבֵּה אֲנִי נוֹתֵן עַל יָדְךָ, הַמָּן, וּבְאֵר, וְשַׁבָּת, וְעַנְנֵי כָּבוֹד, וְהַתּוֹרָה. רַבִּי אַבִינָא רָמֵי, כְּתִיב זֶה שְׁמִי לְעֹלָם וּכְתִיב וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא כְּשֶׁאֲנִי נִכְתָּב אֲנִי נִקְרָא נִכְתָּב בְּיוֹ"ד הֵ"א, וְנִקְרָא בְּאָלֶ"ף דָּלֶ"ת. [רָבָא סָבַר לְמִדְרְשֵׁיה בְפִּירְקָא, אֲמַר לוֹ הַהוּא סַבָּא, לְעֹלָם כְּתִיב. (זכריה יד, ט) "בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד", אַטּוּ הָאִידְנָא לָאו אֶחָד הוּא, אָמַר רַב אַחָא בַּר חֲנִינָא, לֹא כְּעוֹלָם הַזֶּה הָעוֹלָם הַבָּא, הָעוֹלָם הַזֶּה] עַל שְׁמוּעוֹת טוֹבוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, וְעַל שְׁמוּעוֹת רָעוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּיָּן הָאֱמֶת, אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא כֻּלּוֹ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב.

924

English Translation

Said Rabbah bar bar Channah in the name of Rav Yochanan: the four-letter Name, the sages transmit it to their students once a week, and some say once in a sabbatical cycle, as it is written, "This is My Name forever" [le-olam, read as le-allem, to conceal] (Exodus 3:15). "And now go, and I will send you" (Exodus 3:10): said Rabbi Elazar, "For you Israel were watching, for you Israel were hoping; there is greatness for you in this matter." Rabbi Yochanan said, "To you this matter is entrusted." "And Moses said to the Lord, Please, my Lord" (Exodus 4:10): "I beg you, transfer this from me. If my brother Aaron is greater than I, then send me [with him]." "I am not a man of words" (Exodus 4:10). The Holy One, blessed be He, said to him, "Who put a mouth in man?" (Exodus 4:11). "And I will be with your mouth and teach you" (Exodus 4:12): "I will make you a new creation, like a woman who conceives and gives birth."

Original Hebrew

אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חַנָּה אָמַר רַב יוֹחָנָן, שֵׁם בֶּן אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת חֲכָמִים מוֹסְרִין אוֹתוֹ לְתַלְמִידֵיהֶן פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת, וְאַמְרִי לָּהּ פַּעַם אַחַת בַּשָּׁבוּעַ, דִּכְתִיב זֶה שְׁמִי לְעוֹלָם 'לְעֹלָם' כְּתִיב. וְעַתָּה לֵךְ וְאֶשְׁלָחֲךָ, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לְךָ הָיוּ מְצַפִּים יִשְׂרָאֵל, לְךָ הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְקַוִּים, גְּדֻלָּה יֵשׁ לְךָ בַּדָּבָר הַזֶּה. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לְךָ מָסוּר הַדָּבָר הַזֶּה. ותש"כ ותשנ"ו. (שמות ד, י) "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל ה' בִּי אֲדֹנָי", בִּיֶיְא אַתְּ מַעֲבִיר עָלַי. אִם אַהֲרֹן אָחִי גָּדוֹל מִמֶּנִּי, וְאַתָּה תִּשְׁלְחֵנִי. (שם) "לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, "מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם". (שם, יב) "וְאָנֹכִי אֶהְיֶה עִם פִּיךָ (וְעִם פִּיהוּ) וְהוֹרֵיתִיךָ", אֲנִי עוֹשֶׂה אוֹתְךָ בְּרִיאָה חֲדָשָׁה כְּאִשָּׁה זוֹ שֶׁהִיא הָרָה וְיוֹלֶדֶת.

925

English Translation

Another interpretation: "I will shoot My words into your mouth like an arrow," for "and I will teach you" [ve-horeitikha] means nothing other than the language of "he shall surely be shot through" [yaroh yiyareh] (Exodus 19:13). And once the Holy One, blessed be He, assured him that He was with him, he accepted upon himself to go, as it is said, "And Moses went and returned to Jether his father-in-law" (Exodus 4:18).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, אֲנִי יוֹרֶה דְּבָרַי לְתוֹךְ פִּיךָ כְּחֵץ, וְאֵין "וְהוֹרֵיתִיךָ" אֶלָּא לְשׁוֹן יָרֹה יִיָּרֶה. וְכֵיוָן שֶׁבִּשְּׂרוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא עִמּוֹ, קִבֵּל עָלָיו לֵילֵךְ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חֹתְנוֹ".

926

English Translation

"Go and gather the elders of Israel" (Exodus 3:16): not in one place and not in two places does the Omnipresent share honor with the elders; in every place you find that the Holy One, blessed be He, shares honor with the elders. Similarly (Numbers 11:16), "Gather for Me seventy men from the elders of Israel"; (Exodus 4:29) "And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel"; "And to Moses He said, Come up to the Lord," and (Exodus 24:14) "and to the elders He said, Wait for us here"; (Leviticus 9:1) "And it came to pass on the eighth day that Moses called Aaron and his sons" and so on. Rabbi Shimon ben Yochai says: from where do we learn that in the time to come honor is shared with the elders? As it is said (Isaiah 24:23), "And the moon shall be ashamed and the sun abashed" and so on. It does not say "before His kings" or "before His prophets," but rather "before His elders shall be glory." Is this not a matter of all the more so [kal va-chomer]? If the One who spoke and the world came into being is destined to share honor with the elders, how much more so should flesh and blood share honor with the elders. And so you find that the Omnipresent grieves over a single elder as over all Israel, as it is said, "I was angry with My people, I profaned My inheritance." One might think they should be profaned over everything; therefore Scripture says, "upon the elder you laid your yoke very heavily" (Isaiah 47:6).

Original Hebrew

לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לֹא בְּמָקוֹם אֶחָד וְלֹא בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת הַמָּקוֹם חוֹלֵק כָּבוֹד לַזְּקֵנִים, בְּכָל מָקוֹם אַתָּה מוֹצֵא שׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חוֹלֵק כָּבוֹד לַזְּקֵנִים. כַּיוֹצֵא בּוֹ (במדבר יא, טז) "אָסְפָה לִי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל", (שמות ד, כט) "וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיַּאַסְפוּ אֶת כָּל זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל". "וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל ה'", (שם כד, יד) "וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶּה". (ויקרא ט, א) "וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁמִינִי קָרָא מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו" וְגוֹ'. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, מִנַּיִן שֶׁלֶּעָתִיד לָבֹא חוֹלֵק כָּבוֹד לַזְּקֵנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה כד, כג) "וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבוֹשָׁה הַחַמָּה" וְגוֹ'. וְנֶגֶד מְלָכָיו וְנֶגֶד נְבִיאָיו לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא "וְנֶגֶד זְקֵנָיו כָּבוֹד". וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם עָתִיד לַחֲלֹק כָּבוֹד לַזְּקֵנִים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה בָּשָׂר וָדָם שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיַּחֲלֹק כָּבוֹד לַזְּקֵנִים. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא שֶׁהַמָּקוֹם מִצְטַעֵר עַל זָקֵן אֶחָד כְּנֶגֶד כָּל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "קָצַפְתִּי עַל עַמִּי חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי", [יָכוֹל] יִהְיוּ מְחֻלָּלִים עַל הַכֹּל, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ". פָּקֹד פָּקַדְתִּי (בְּרֶמֶז ס"ד).

927

English Translation

(Exodus 3:8-22) "And each woman shall ask of her neighbor" (Exodus 3:22). Rabbi Eleazar HaKappar says: Israel held four commandments in their hand for which the whole world is not worthy. They were not suspected regarding forbidden sexual relations, as it is said, "And the son of an Israelite woman went out" (Leviticus 24:10) - to make known the praise of Israel, that there was only this one case alone, and Scripture publicized it. And it is explained in the tradition (Song of Songs 4:12), "A locked garden, a locked spring." "A locked garden" - these are the males. "A locked spring" - these are the females. Rabbi Nathan says: "A locked garden" - these are the married women; "a locked spring, a sealed fountain" - these are the betrothed women.

Original Hebrew

(שמות ג ח-כב) וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ, רַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר אוֹמֵר, אַרְבַּע מִצְווֹת הָיוּ בְּיָדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְּדַאי לָהֶן. שֶׁלֹּא נֶחְשְׁדוּ עַל הָעֲרָיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּצֵא בֶּן אִשָּׁה יִשְׂרְאֵלִית", לְהוֹדִיעַ שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא הָיְתָה אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד וּפִרְסְמָהּ הַכָּתוּב. וּמְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה (שה"ש ד, יב) "גַּן נָעוּל גַּל נָעוּל", "גַּן נָעוּל" אֵלּוּ הַזְּכָרִים. "גַּל נָעוּל" אֵלּוּ הַנְּקֵבוֹת. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, "גַּן נָעוּל", אֵלּוּ הַנְּשׂוּאוֹת. "גַּל נָעוּל מַעְיָן חָתוּם" אֵלּוּ הָאֲרוּסוֹת.

928

English Translation

Another interpretation: "A locked garden, a locked spring" - referring to two acts of intimacy. And they were not suspected of slander, as it is said, "And each woman shall ask of her neighbor" (Exodus 3:22) - the borrowed goods were already in their hands for twelve months, and you do not find a single one of them who informed against his fellow. And they did not change their names: just as Scripture traces their lineage at their descent, Reuben and Simeon, so it traces their lineage at their ascent, as it is said, "and they declared their lineage according to their families" (Numbers 1:18). And there was no harlotry among them, as it is said, "the tribes of the LORD, a testimony for Israel, for there the tribes went up, the tribes of the LORD" (Psalms 122:4). The Holy One, blessed be He, said: My Name testifies concerning Israel that they were not defiled in Egypt through harlotry. And they did not change their language, "Who made you a man, a ruler and a judge" (Exodus 2:14), "two Hebrew men were quarreling" (Exodus 2:13) - from here that they were speaking Hebrew, as it is said, "for it is my mouth that speaks to you" (Genesis 45:12).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "גַּן נָעוּל גַּל נָעוּל" שְׁתֵּי בִּיאוֹת. וְלֹא נֶחְשְׁדוּ עַל לָשׁוֹן הָרַע, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁאֲלָה אִשָּׁה מִשְּׁכֶנְתָּהּ, כְּבָר הָיָה בְּיָדָם שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וְאֵין אַתְּ מוֹצֵא בְּאֶחָד מֵהֶן שֶׁהִלְשִׁין עַל חֲבֵרוֹ. וְלֹא שִׁנּוּ אֶת שְׁמָם, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁמְּיַחֲסָם בִּירִידָתָן רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן, כָּךְ מְיַחֲסָן בַּעֲלִיָּתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר א, יח) וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם. וְלֹא הָיָה בָּהֶם זְנוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שְׁמִי מֵעִיד בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא נִטְמְאוּ בְּמִצְרַיִם בִּזְנוּת. וְלֹא חִלְּפוּ לְשׁוֹנָם, (שמות ב, יד) "מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשֹׁפֵט" וְגוֹ'. (שם, יג) "שְׁנֵי אֲנָשִׁים עִבְרִים נִצִּים", מִכָּאן שֶׁהָיוּ מְדַבְּרִים עִבְרִית, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מה, יב) "כִּי פִי הַמְּדַבֵּר אֲלֵיכֶם".

929

English Translation

"The God of the Hebrews has met with us" (Exodus 5:3). (As it is said) "And the fugitive came and told Abram the Hebrew" (Genesis 14:13).

Original Hebrew

"אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ". (שֶׁנֶּאֱמַר) "וַיָּבֹא הַפָּלִיט וַיַּגֵּד לְאַבְרָם הָעִבְרִי".

930

English Translation

(Exodus 4:1-9) "But they will not believe me" (Exodus 4:1). Resh Lakish said: One who suspects worthy people is stricken in his body. From where do we know this? From Moses. As it is written, "But they will not believe me," yet it was revealed before the Holy One, blessed be He, that they would believe. He said to him: They are believers, children of believers, but you - in the end you will not believe. Believers, as it is written (further on, verse 31), "and the people believed." Children of believers, as it is written (Genesis 15:6), "and he believed in the LORD." And you - in the end you will not believe, as it is written, "because you did not believe in Me" (Numbers 20:12). And from where that he was stricken? As it is written, "Put now your hand into your bosom" (Exodus 4:6). Rava said: A good measure comes more swiftly than a measure of punishment. Regarding the measure of punishment it is written, "and he brought it out, and behold, his hand was leprous"; whereas regarding the good measure it is written, "and he brought it out from his bosom, and behold, it had returned like his flesh" - it was from his bosom that it returned like his flesh. "And Aaron's staff swallowed their staffs" (Exodus 7:12). Rabbi Eleazar said: A miracle within a miracle. He said to him: You speak slander against My children. Just as the serpent that spoke slander - I struck it with leprosy - so too you, "put now your hand into your bosom." "And it shall be, if they will not believe, and you shall take from the water" (Exodus 4:9) - He hinted to him: from where will you take what is yours? From the water, as it is said (Numbers 20:10), "Shall we bring forth water for you from this rock?" "And he cast it on the ground and it became a serpent" (Exodus 4:3). The Holy One, blessed be He, said to Moses: Just as the serpent twists, so Pharaoh is destined to twist against you. This is (Isaiah 46:10) "declaring the end from the beginning." The Holy One, blessed be He, said to Moses: These two signs, the serpent and the leper - one is Mine and one is yours. "And the people spoke against God and against Moses... and the LORD sent the serpents among the people" (Numbers 21:5-6) - and whoever speaks against you personally is stricken with leprosy, "and behold, Miriam was leprous as snow" (Numbers 12:10).

Original Hebrew

(שמות ד א-ט) וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, הַחוֹשֵׁד בִּכְשֵׁרִים לוֹקֶה בְּגוּפוֹ. מִנָלָן, מִמֹּשֶׁה. דִּכְתִיב וְהֵן לֹא יַאֲמִינוּ לִי, וְקָמֵי קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא גַּלֵּיא דַּהֲווּ מְהֵימְנֵי, אָמַר לוֹ, הֵן מַאֲמִינִים בְנֵי מַאֲמִינִים, וְאַתָּה אֵין סוֹפְךָ לְהַאֲמִין. מַאֲמִינִים, דִּכְתִיב (להלן פסוק לא) "וַיַּאֲמֵן הָעָם". בְּנֵי מַאֲמִינִים, דִּכְתִיב (בראשית טו, ו) "וְהֶאֱמִין בַּה'". וְאַתָּה אֵין סוֹפְךָ לְהַאֲמִין, דִּכְתִיב "יַעַן לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי". וּמִמַּאי דְּלָקָה, דִּכְתִיב הָבֵא נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ, אָמַר רָבָא, מִדָּה טוֹבָה מְמַהֶרֶת לָבֹא מִמִּדַּת פֻּרְעָנוּת. בְּמִדַּת פֻּרְעָנוּת כְּתִיב, וַיּוֹצִאָהּ וְהִנֵּה יָדוֹ מְצֹרַעַת, וְאִלּוּ בְּמִדָּה טוֹבָה כְּתִיב, וַיּוֹצִאָהּ מֵחֵיקוֹ וְהִנֵּה שָׁבָה כִּבְשָׂרוֹ, מֵחֵיקוֹ הוּא דְּשָׁבָה כִּבְשָׂרוֹ. (שמות ז, יב) "וַיִּבְלַע מַטֵּה אַהֲרֹן אֶת מַטּוֹתָם", אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, נֵס בְּתוֹךְ נֵס. אָמַר לוֹ, לָשׁוֹן הָרַע אַתָּה אוֹמֵר עַל בָּנַי, מַה הַנָּחָשׁ דְּאָמַר לָשׁוֹן הָרַע וְהִלְקִיתִי אוֹתוֹ בְּצָרַעַת, אַף אַתְּ הָבֵא נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ. וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי, רָמַז לוֹ מֵאַיִן אַתָּה תִּטוֹל שֶׁלְּךָ מִן הַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ, י) "הֲמִן הַסֶּלַע הַזֶּה". וַיַּשְׁלִכֵהוּ אַרְצָה וַיְהִי לְנָחָשׁ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, כְּשֵׁם שֶׁהַנָּחָשׁ מִתְעַקֵּם, כָּךְ פַּרְעֹה עָתִיד לְהִתְעַקֵּם עֲלֵיכֶם. הֲוֵי (ישעיה מו, י) "מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, שְׁנֵי סִימָנִין הַלָּלוּ נָחָשׁ, וּמְצֹרָע, אֶחָד שֶׁלִּי, וְאֶחָד שֶׁלְּךָ. "וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה וְגוֹ' וַיְשַׁלַּח ה' בָּעָם אֶת הַנְּחָשִׁים", וּמִי שֶׁהוּא מְדַבֵּר בְּעַצְמְךָ לוֹקֶה בְּצָרַעַת, (שם יב, י) "וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג".

931

English Translation

Before Moses merited the Torah, it is written of him, "I am not a man of words" (Exodus 4:10). Once he merited the Torah, his tongue was healed and he began to speak, as it is said, "These are the words that Moses spoke" (Deuteronomy 1:1). And so too in the time to come (Ezekiel 47:12), "and its leaf for healing" - whoever is mute, he sips and his tongue is healed and made fluent at once in words of Torah, as it is said (there), "and by the stream on its bank, on this side and on that, shall grow"; and "on this side and on that" means nothing but Torah, as it is said, "on this side and on that they were written" (Exodus 32:15). The Holy One, blessed be He, said: See the language of the Torah, that it heals the tongue, as it is said (Proverbs 15:4), "a healing tongue is a tree of life."

Original Hebrew

עַד שֶׁלֹּא זָכָה מֹשֶׁה לַתּוֹרָה כְּתִיב בּוֹ לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי. כֵּיוָן שֶׁזָּכָה לַתּוֹרָה, נִתְרַפֵּא לְשׁוֹנוֹ וְהִתְחִיל מְדַבֵּר, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה". וְכֵן לֶעָתִיד לָבֹא (יחזקאל מז, יב) "וְעָלֵהוּ לִתְרוּפָה", מִי שֶׁהוּא אִלֵּם, לוֹעֵט מִתְרַפֵּא לְשׁוֹנוֹ וּמְצֻחְצָח מִיָּד בְּדִבְרֵי תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְעַל הַנַּחַל יַעֲלֶה עַל שְׂפָתוֹ מִזֶּה וּמִזֶּה", וְאֵין "מִזֶּה וּמִזֶּה" אֶלָּא תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "מִזֶּה וּמִזֶּה הֵם כְּתוּבִים". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רְאֵה לְשׁוֹנָה שֶׁל תּוֹרָה שֶׁמְּרַפֵּא אֶת הַלָּשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי טו, ד) "מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים".

932

English Translation

Another interpretation: To what may the matter be compared? To one who was selling purple cloth and was crying out, saying, "Here is purple!" The king peered out and heard his voice, called him, and said to him, "What are you selling?" He said, "Nothing at all." He said to him, "I heard your voice saying, Here is purple, and you say nothing at all?" He said to him, "My lord, it is purple, but next to you it is nothing." So too Moses: next to the Holy One, blessed be He, who created the mouth and speech, he said, "I am not a man of words"; but next to Israel, "These are the words." All seven days the Holy One, blessed be He, was speaking with Moses from within the bush, as it is said, "neither yesterday nor the day before, nor since You spoke" (Exodus 4:10). And it was the season of Passover, and at that same time the following year, on the fifteenth of Nisan, Israel went out from Egypt. On the fifteenth of Nisan Isaac was born. On the fifteenth of Nisan Sarah was given the good tidings. On the fifteenth of Nisan it was spoken with Abraham our father at the Covenant Between the Pieces, as it is said (Exodus 12:41), "and it came to pass at the end" - one end for them all. On the fourteenth they slaughtered their Passover offerings, and it was the fourth day of the week. On that night the firstborn were struck. The next day they journeyed from Rameses, and on the fourth day, "and it was told to the king of Egypt" (Exodus 14:5). On the fifth and sixth they pursued. At dawn they sang the Song, and it was the fourth day of the week, and it was the last festival day of Passover.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְאֶחָד שֶׁהָיָה מוֹכֵר אַרְגָּמָן וְהָיָה מַכְרִיז וְאָמַר הֲרֵי אַרְגָּמָן. הֵצִיץ הַמֶּלֶךְ וְשָׁמַע אֶת קוֹלוֹ קָרָא אוֹתוֹ וְאָמַר לוֹ מָה אַתָּה מוֹכֵר, אָמַר לוֹ וְלֹא כְּלוּם, אָמַר לוֹ, אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת קוֹלְךָ שֶׁאָמַרְתָּ הֲרֵי אַרְגָּמָן, וְאַתְּ אוֹמֵר וְלֹא כְּלוּם. אָמַר לוֹ, מָרִי אַרְגָּמָן הוּא, אֲבָל אֶצְלְךָ וְלֹא כְּלוּם. כָּךְ מֹשֶׁה, אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁבָּרָא אֶת הַפֶּה וְאֶת הַדִּבּוּר אָמַר לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי, אֲבָל אֵצֶל יִשְׂרָאֵל "אֵלֶּה הַדְּבָרִים". כָּל שִׁבְעַת הַיָּמִים הָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְדַבֵּר עִם מֹשֶׁה מִתּוֹךְ הַסְּנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר גַּם מִתְּמוֹל גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ. וּפֶרֶק הַפֶּסַח הָיָה, וּבְאוֹתוֹ הַזְּמַן לְשָׁנָה הַבָּאָה בְּט"ו בְּנִיסָן יָצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם. בְּט"ו בְּנִיסָן נוֹלַד יִצְחָק. בְּט"ו בְּנִיסָן נִתְבַּשְּׂרָה שָׂרָה. בְּט"ו בְּנִיסָן נִדְבַּר עִם אַבְרָהָם אָבִינוּ בֵּין הַבְּתָרִים. שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב, מא) "וַיְהִי מִקֵּץ" קֵץ אֶחָד לְכֻלָּן. בְּי"ד בּוֹ שָׁחֲטוּ אֶת פִּסְחֵיהֶם, וְיוֹם רְבִיעִי הָיָה. בּוֹ בַּלַּיְלָה לָקוּ בְּכוֹרוֹת. לְמָחֳרַת נָסְעוּ מֵרַעְמְסֵס, וּבָרְבִיעִי (שמות יד, ה) "וַיֻּגַּד לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם". וּבַחַמִישִׁי וְשִׁישִׁי רָדְפוּ. לְשַׁחֲרִית אָמְרוּ שִׁירָה, וְיוֹם רְבִיעִי הָיָה, וְיוֹם טוֹב אַחֲרוֹן שֶׁל פֶּסַח הָיָה.

933

English Translation

(Exodus 4:13-14) "Send, I pray, by the hand of him whom You will send" (Exodus 4:13). You might think that Moses was holding back so as not to go - he did nothing but honor Aaron. Moses said: Before I arose, my brother Aaron was prophesying to them for eighty years; this is what is written, "and I made Myself known to them in the land of Egypt" (Ezekiel 20:9). And from where that Aaron was prophesying to them? As it is said (1 Samuel 2:27-28), "And a man of God came to Eli and said to him, Thus says the LORD: Did I not reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in the house of Pharaoh, and choose him out of all the tribes of Israel to be My priest?" He said: All these years Aaron was prophesying to them; now I am coming into my brother's domain and he will be distressed. For this reason Moses did not wish to go. The Holy One, blessed be He, said to him: Aaron your brother is not distressed by this matter; rather he will rejoice. Know this, that he is going out to meet you, as it is said, "behold, he is coming out to meet you, and when he sees you he will rejoice in his heart" - not with his mouth but in his heart; in his heart more than in his mouth. Rabbi Shimon ben Yochai said: The heart that rejoiced in the greatness of his brother shall wear the Urim and Tummim, as it is said, "and you shall put into the breastplate of judgment the Urim and the Tummim, and they shall be upon Aaron's heart" (Exodus 28:30). When the Holy One, blessed be He, said this to him, he accepted upon himself to go. Immediately the Holy One, blessed be He, was revealed to Aaron and said to him: Go out to meet Moses your brother so that he will know you rejoice in this matter; therefore it is said, "to meet Moses toward the wilderness" (Exodus 4:27). Had Aaron known (it is written in remez 142).

Original Hebrew

(שמות ד יג-יד) שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח, אַתְּ סָבוּר שֶׁמָּא עִכֵּב מֹשֶׁה שֶׁלֹּא יֵלֵךְ, לֹא עָשָׂה אֶלָּא כִּמְכַבֵּד אַהֲרֹן, אָמַר מֹשֶׁה, עַד שֶׁלֹּא עָמַדְתִּי הָיָה אַהֲרֹן אָחִי מִתְנַבֵּא לָהֶם שְׁמוֹנִים שָׁנָה, הוּא שֶׁכָּתוּב "וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם". וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה אַהֲרֹן מִתְנַבֵּא לָהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ב, כז כח) "וַיָּבֹא אִישׁ אֱלֹהִים אֶל עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר ה' הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל בֵּית אָבִיךָ בִּהְיוֹתָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה וּבָחוֹר אֹתוֹ מִכָּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל לִי לְכֹהֵן", אָמַר, כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ הָיָה אַהֲרֹן מִתְנַבֵּא לָהֶם, עַכְשָׁיו אֲנִי בָּא לִתְחוּמוֹ שֶׁל אָחִי שֶׁיִּהְיֶה מֵצֵר, לְכָךְ לֹא בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה לֵילֵךְ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַהֲרֹן אָחִיךָ אֵינוֹ מֵצֵר בַּדָּבָר הַזֶּה, אֶלָּא יִשְׂמַח. תֵּדַע לְךָ שֶׁהוּא יוֹצֵא לְאַנְפְטִי שֶׁלְּךָ, שֶׁנֶּאֱמַר הִנֵּה הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח, לֹא בְּפִיו אֶלָּא בְּלִבּוֹ, בְּלִבּוֹ יוֹתֵר מִבְּפִיו. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, הַלֵּב שֶׁשָּׂמַח בִּגְדֻלַּת אָחִיו, יִלְבַּשׁ אוּרִים וְתֻמִּים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנָתַתָּ אֶל חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת הָאוּרִים וְאֶת הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל לֵב אַהֲרֹן", כֵּיוָן שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ, קִבֵּל עָלָיו לֵילֵךְ. מִיָּד נִגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל אַהֲרֹן, אָמַר לוֹ צֵא לִקְרַאת מֹשֶׁה אָחִיךָ כְּדֵי שֶׁיֵּדַע שֶׁאַתָּה שָׂמֵחַ בְּדָבָר זֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר "לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה". אִלּוּ הָיָה אַהֲרֹן יוֹדֵעַ (כָּתוּב בְּרֶמֶז קמ"ב).

934

English Translation

"And the anger of the LORD was kindled against Moses" (Exodus 4:14). Rabbi Yehoshua ben Korcha says: Every kindling of anger stated in the Torah leaves a mark, except this one, in which no mark is stated. Rabbi Shimon ben Yochai says: This too leaves a mark, as it is said, "Is there not Aaron your brother the Levite?" - and is he not a priest? This is what it says: I had said you would be a priest and he a Levite; now he is a priest and you are a Levite. And the Sages say: Moses served as priest only during the seven days of consecration alone. And some say: it ceased only from the seed of Moses, as it is said (Psalms 99:6), "Moses and Aaron among His priests, and Samuel among those who call on His name." What is the force of "and it says"? Should you say that this verse is written about later generations, therefore "it says": "Moses and Aaron among His priests." And does every kindling of anger in the Torah leave a mark? But is it not written, "and he went out from Pharaoh in hot anger" (Exodus 11:8), and he said nothing to him? Resh Lakish said: He slapped him and went out. But is it not written (Exodus 7:15), "and you shall stand to meet him at the bank of the river"? And Resh Lakish said: He is a king, so show him a pleasant face; and Rabbi Yochanan said: He is wicked, so be brazen toward him - reverse them.

Original Hebrew

וַיִּחַר אַף ה' בְּמֹשֶׁה, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, כָּל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם, חוּץ מִזֶּה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, אַף זֶה נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם, שֶׁנֶּאֱמַר הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי, וַהֲלֹא כֹּהֵן הוּא, הָכִי קָאָמַר אֲנִי אָמַרְתִּי אַתָּה כֹּהֵן וְהוּא לֵוִי, עַכְשָׁיו הוּא כֹּהֵן וְאַתָּה לֵוִי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, לֹא נִתְכַּהֵן מֹשֶׁה אֶלָּא בְּשִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלֻּאִים בִּלְבַד. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, לֹא פָּסְקָה אֶלָּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים צט, ו) "מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמוֹ". מַאי וְאוֹמֵר, וְכִי תֵּימָא הַהוּא לְדוֹרוֹת הוּא דִּכְתִיב, וְאוֹמֵר, "מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּכֹהֲנָיו". וְכָל חֲרוֹן אַף שֶׁבַּתּוֹרָה נֶאֱמַר בּוֹ רֹשֶׁם, וְהָכְתִיב "וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה בָּחֳרִי אַף", וְלֹא אָמַר לֵיהּ וְלֹא מִידִי, אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, סְטָרוֹ וַיֵּצֵא. וְהָכְּתִיב (שמות ז, טו) "וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל שְׂפַת הַיְאֹר", וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, מֶלֶךְ הוּא וְהַסְבֵּר לוֹ פָּנִים, וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, רָשָׁע הוּא וְהָעֵז לוֹ פָּנִים, אֵיפּוּךְ.

935

English Translation

(Exodus 4:15) If it is said, "I will be with your mouth," why is it said, "and I will instruct you"? And if it is said, "and I will instruct you," why is it said, "I will be with your mouth"? Rather, "I will be with your mouth" refers to the opening of the mouth and the answer of the tongue. "And I will instruct you" refers to the treasuries of wisdom that the Holy One, blessed be He, revealed to Moses concerning all the treasuries of Torah, wisdom, and knowledge, and the treasuries of life; and He showed him what is destined to be in the World to Come. And when he saw, behind the curtain of the Holy One, blessed be He, company upon company of the Sanhedrin who would sit in the Chamber of Hewn Stone and expound the Torah in forty-nine aspects, and He showed him Rabbi Akiva expounding the crowns of the letters, he said, "I have no business in the mission of the Omnipresent," as it is said, "And he said, please, my Lord, send by the hand of whomever You will send" (Exodus 4:13). What did the Holy One, blessed be He, do? He dispatched the Prince of Wisdom, who seized Moses and led him to a certain place, and showed him, behind the curtain of the Holy One, blessed be He, myriads upon myriads of the Sanhedrin sitting and expounding and declaring, "It is a law given to Moses at Sinai." Immediately Moses' mind was set at ease.

Original Hebrew

(שמות ד טו) אִם נֶאֱמַר אֶהְיֶה עִם פִּיךָ לָמָּה נֶאֱמַר הוֹרֵיתִיךָ, וְאִם נֶאֱמַר הוֹרֵיתִיךָ לָמָּה נֶאֱמַר אֶהְיֶה עִם פִּיךָ, אֶלָּא אֶהְיֶה עִם פִּיךָ זֶה פְּתִיחַת פֶּה וּמַעֲנֵה לָשׁוֹן. הוֹרֵיתִיךָ, זֶה גִּנְזֵי חָכְמָה שֶׁגִּלָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה עַל כָּל גִּנְזֵי תּוֹרָה חָכְמָה וּמַדָּע וְגִנְזֵי חַיִּים, וְהֶרְאָהוּ מַה שֶּׁעָתִיד לִהְיוֹת לְעוֹלָם הַבָּא. וְכֵיוָן שֶׁרָאָה בַּפַּרְגּוֹד שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כִּתּוֹת כִּתּוֹת שֶׁל סַנְהֶדְרִין שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִין בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית וְדוֹרְשִׁים הַתּוֹרָה בְּמ"ט פָּנִים, וְהֶרְאָהוּ רַבִּי עֲקִיבָא דּוֹרֵשׁ כִּתְרֵי אוֹתִיּוֹת, אָמַר אֵין לִי עֵסֶק בִּשְׁלִיחוּת שֶׁל מָקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי שְׁלַח נָא בְּיַד תִּשְׁלָח, מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שִׁגְּרוֹ לְשַׂר שֶׁל חָכְמָה וּתְפָשׂוֹ לְמֹשֶׁה וְהוֹלִיכוֹ לְמָקוֹם אֶחָד וְהֶרְאָה לוֹ בַּפַּרְגּוֹד שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹא רְבָבוֹת שֶׁל סַנְהֶדְרִין שֶׁיּוֹשְׁבִים וְדוֹרְשִׁים וְאוֹמְרִים הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי, מִיָּד נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה.

936

English Translation

"And take this staff in your hand" (Exodus 4:17). The staff that was created at twilight was handed to Adam in the Garden of Eden, and Adam handed it to Enoch, and Enoch handed it to Shem, and Shem handed it to Abraham, and Abraham handed it to Isaac, and Isaac handed it to Jacob, and Jacob brought it down to Egypt, and Egypt to Joseph. When Joseph died, all his household goods were scattered and were placed in the palace of Pharaoh. Now Jethro was one of the magicians of Egypt, and he saw the staff and desired it in his heart, and he took it and brought it and planted it in the midst of his garden, and no one could draw near to it, until Moses came to the land of Midian and entered the garden of his house and saw the staff and read the letters that were upon it and stretched out his hand and took it. Jethro saw this and said, "This is the man who is destined to redeem Israel from Egypt." Therefore he gave him Zipporah his daughter as a wife, as it is said, "And Moses consented" (Exodus 2:21). And Moses shepherded and led the flock of Jethro with that staff forty years, and no beast of the field bereaved them, and they were exceedingly fruitful and multiplied; and of them Scripture says, "like a flock of holy ones" (Ezekiel 36:38). "And he led the flock" until he came to Mount Horeb, and there the Holy One, blessed be He, was revealed to him out of the bush. Rav Yehuda bar Ami said: the staff weighed forty se'ah, and it was of sapphire, and the ten plagues were engraved upon it, and by the mnemonic [acronym] DeTzaKh, ADaSh, BeAChaB. The Holy One, blessed be He, said to him, "This staff will bring the plagues upon him."

Original Hebrew

וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ, הַמַּטֶּה שֶׁנִּבְרָא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, נִמְסַר לְאָדָם הָרִאשׁוֹן בְּגַן עֵדֶן, וְאָדָם מְסָרוֹ לַחֲנוֹךְ, וַחֲנוֹךְ מְסָרוֹ לְשֵׁם, וְשֵׁם מְסָרוֹ לְאַבְרָהָם, וְאַבְרָהָם מְסָרוֹ לְיִצְחָק, וְיִצְחָק מְסָרוֹ לְיַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב הוֹלִיכוֹ לְמִצְרַיִם, וּמִצְרַיִם לְיוֹסֵף, וּכְשֶׁמֵּת יוֹסֵף נִטַּלְטֵּל כָּל בֵּיתוֹ וְנִתַּן בִּפְלָטִין שֶׁל פַּרְעֹה, וְהָיָה יִתְרוֹ אֶחָד מְחַרְטוּמֵי מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת הַמַּטֶּה וְחָמַד אוֹתוֹ בְּלִבּוֹ, וּלְקָחוֹ וְהֵבִיאוֹ וּנְטָעוֹ בְּתוֹךְ גַּן שֶׁלּוֹ, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לִקְרַב אֵלָיו, עַד שֶׁבָּא מֹשֶׁה לְאֶרֶץ מִדְיָן וְנִכְנַס לְתוֹךְ גַּן בֵּיתוֹ וְרָאָה אֶת הַמַּטֶּה וְקָרָא אֶת הָאוֹתִיּוֹת אֲשֶׁר עָלָיו וְשָׁלַח יָדוֹ וּלְקָחוֹ, וְרָאָה יִתְרוֹ וְאָמַר, זֶה הוּא הָאִישׁ שֶׁהוּא עָתִיד לִגְאֹל אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, לְפִיכָךְ נָתַן לוֹ צִפֹּרָה בִּתּוֹ לְאִשָּׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ב, כא) "וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה" וְגוֹ'. וְהָיָה מֹשֶׁה רוֹעֶה וּמַנְהִיג בְּאוֹתוֹ מַטֶּה אֶת צֹאנוֹ שֶׁל יִתְרוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה וְלֹא שִׁכְּלָה אוֹתָם חַיַּת הַשָּׂדֶה, וְהֵם פָּרִים וְרָבִּים הַרְבֵּה מְאֹד, וַעֲלֵיהֶם הַכָּתוּב אוֹמֵר (יחזקאל לו, לח) "כְּצֹאן קָדָשִׁים". וַיִּנְהַג אֶת הַצֹּאן עַד שֶׁבָּא לְהַר חוֹרֵב, וְשָׁם נִגְלָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתּוֹךְ הַסְּנֶה. אָמַר רַב יְהוּדָה בַּר אַמִי, הַמַּטֶּה, מִשְׁקַל אַרְבָּעִים סְאָה הָיָה, וְשֶׁל סְנַפִּירִינוֹן הָיָה, וְעֶשֶׂר הַמַּכּוֹת חֲקוּקוֹת עָלָיו, וּבְנוֹטָרִיקוֹן דְּצַ"ךְ עֲדַ"שׁ בְּאַחַ"ב, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַמַּטֶּה הַזֶּה יָבִיא עָלָיו אֶת הַמַּכּוֹת.

937

English Translation

(Exodus 4:18-19) "And the LORD said to Moses in Midian." It is taught: one who has vowed not to derive benefit from his fellow may be released from the vow only in his presence. From where are these matters derived? Rav Nachman said: as it is written, "And the LORD said to Moses in Midian" — He said to him, "In Midian you vowed; go and annul your vow," as it is written, "And Moses consented [vayyo'el] to dwell" (Exodus 2:21), and alah means nothing other than an oath, as it is written, "and he brought him under an oath [be'alah]" (Ezekiel 17:13), and it is written, "and he also rebelled against King Nebuchadnezzar, who had made him swear by God." Rabbi Eliezer says: one may open [a way to annul a vow] by an unforeseen development, but the Sages forbid it. How so? If one said, "I shall derive no benefit from so-and-so," and then that man became a scribe, or was marrying off his son, and the vower said, "Had I known that he would become a scribe, or that he would soon marry off his son, I would not have vowed." What is the reason? Rav Chisda said: because Scripture states, "for all the men are dead" (Exodus 4:19) — but this death was an unforeseen development; from here we learn that one may open with an unforeseen development. And the Rabbis, what is their reason? They hold that those men had not actually died, for the Master said: wherever it is said "contending" or "standing," it refers to none other than Dathan and Abiram; rather, they had come down from their wealth. "And Moses went and returned to Jether his father-in-law" — it need only have said, "and he returned to Egypt," so why did he return to Jethro? To annul his vow. What did the Holy One, blessed be He, do? He bound a cloud there, and, as it were, He annulled the vow of Moses.

Original Hebrew

(שמות ד יח-יט) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן, תָּנֵי, הַמּוֹדָר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ אֵין מַתִּירִין לוֹ אֶלָּא בְפָנָיו. מִנָּא הַנֵּי מִלֵּי, אָמַר רַב נַחְמָן, דִּכְתִיב וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּמִדְיָן אָמַר לֵיהּ בְּמִדְיָן נָדַרְתָּ לֵךְ וְהַתֵּר נִדְרְךָ, דִּכְתִיב "וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה לָשֶׁבֶת", וְאֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבֻעָה, דִּכְתִיב (יחזקאל יז, יג) "וַיָּבֵא אוֹתוֹ בְּאָלָה", וּכְתִיב וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶצַּר מָרָד אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעוֹ בֵּאלֹהִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, פּוֹתְחִין בְּנוֹלָד, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. כֵּיצַד, שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לְאִיש פְּלוֹנִי וְנַּעֲשָׂה סוֹפֵר, אוֹ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ, אָמַר אִלּוּ הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה סוֹפֵר אוֹ שֶׁיִהְיֶה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ בְּקָרוֹב לֹא הָיִיתִי נוֹדֵר. מַאי טַעְמָא, אָמַר רַב חִסְדָּא, דְּאָמַר קְרָא כִּי מֵתוּ כָּל הָאֲנָשִׁים, וְהָא מִיתָה דְּנוֹלָד הוּא, מִכָּאן שֶׁפּוֹתְחִין בְּנוֹלָד. וְרַבָּנָן, מַאי טַעְמָא, קָסַבְרֵי, הַנְהוּ מִי מֵתוּ, וְהָאָמַר מַר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר נִצִּים נִצָּבִים אֵינוֹ אֶלָּא דָתָן וַאֲבִירָם, אֶלָּא שֶׁיָּרְדוּ מִנִּכְסֵיהֶם. וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חֹתְנוֹ, לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר אֶלָּא וַיָּשָׁב אֶל מִצְרַיִם, וְלָמָּה שָׁב אֶל יִתְרוֹ, לְהַתִּיר נִדְרוֹ. מֶה עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, קָשַׁר עָנָן שָׁם, כִּבְיָכוֹל הִתִּיר נִדְרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה.

938

English Translation

Another interpretation: he went to take leave of him. "And he said to him, Go to peace [lekh le-shalom]" (Exodus 4:18). Everyone of whom it is written "to peace [le-shalom]" goes and returns, and everyone of whom it is written "in peace [be-shalom]" goes and does not return. Of Abner it is written, "And David sent Abner away, and he went in peace [be-shalom]" (2 Samuel 3:21) — he went and did not return. But Jethro, who said to Moses, "Go to peace [lekh le-shalom]," he went and returned.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, שֶׁהָלַךְ לִטּוֹל רְשׁוּת מִמֶּנּוּ. וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ לְשָלוֹם, כָּל מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "לְשָׁלוֹם", הוֹלֵךְ וְחוֹזֵר, וְכָל מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "בְּשָׁלוֹם", הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר. בְּאַבְנֵר כְּתִיב (שמואל ב ג, כא) "וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶת אַבְנֵר וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלוֹם", הָלַךְ וְלֹא חָזַר. אֲבָל יִתְרוֹ שֶׁאָמַר לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָלוֹם, הָלַךְ וְחָזַר.

939

English Translation

(Exodus 4:20) "And Moses took his wife and his sons." At that hour it was said to Aaron (below, verse 27), "Go to meet Moses in the wilderness." He went out to meet him and was embracing him and hugging him and kissing him. Moses said to him, "My brother, where have you been all these years?" He said to him, "In Midian." "What are these children and women with you?" He said to him, "My wife and my sons." He said to him, "Where are you taking them?" He said to him, "To Egypt." He said to him, "Over the first ones we are distressed, and now you bring the last ones too?" At that hour he said to her, "Go to your father's house," and therefore it is said, "after he had sent her away" (Exodus 18:2). ["And he set them on the donkey" (is written in remez 98). (Exodus 4:24-25) "And it came to pass on the way, at the lodging-place" etc., "and sought to kill him" (is written in remez 81). "And Zipporah took a flint" (in remez 81).] (Exodus 4:26) "Then she said, A bridegroom of blood [because of the circumcision]." All of Moses' business was only with "then [az]." How so? The saving of his life was only with "then [az]," as it is said, "So He let him alone; then she said." His reproach was only with "then [az]," as it is said, "and from the time [me-az] I came to Pharaoh." His song was only with "then [az]," as it is said, "Then Moses and the children of Israel sang" (Exodus 15:1). The setting apart of cities was only with "then [az]," as it is said, "Then Moses set apart three cities" (Deuteronomy 4:41).

Original Hebrew

(שמות ד כ) וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת בָּנָיו, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נֶאֱמַר לְאַהֲרֹן (להלן פסוק כו) "לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה", יָצָא לִקְרָאתוֹ וְהָיָה מְגַפְּפוֹ וּמְחַבְּקוֹ וּמְנַשְּׁקוֹ, אָמַר לֵיהּ מֹשֶׁה אָחִי, הֵיכָן הָיִיתָ כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, אָמַר לֵיהּ, בְּמִדְיָן. מַה טַף וְנָשִׁים אֵלּוּ עִמָּךְ, אָמַר לֵיהּ, אִשְׁתִּי וּבָנַי, אָמַר לֵיהּ, לְהֵיכָן אַתָּה מוֹלִיכָן, אָמַר לֵיהּ, לְמִצְרַיִם, אָמַר לֵיהּ, עַל הָרִאשׁוֹנִים אָנוּ מִצְטַעֲרִין, וְעַכְשָׁיו הֵבֵאתָ אֶת הָאַחֲרוֹנִים. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר לָהּ, לְכִי לְבֵית אָבִיךְ, לְכָךְ נֶאֱמַר "אַחַר שִׁלּוּחֶיהָ". [וַיַּרְכִּבֵם עַל הַחֲמֹר (כָּתוּב בְּרֶמֶז צח). (שמות ד כד-כה) וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלוֹן וְגוֹ' וַיְּבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ (כָּתוּב בְּרֶמֶז פא). וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר (בְּרֶמֶז פא)]. (שמות ד כז) אָז אָמְרָה חֲתַן דָּמִים [לַמּוּלֹת], כָּל פְּרַקְמַטְיָא שֶׁל מֹשֶׁה לֹא הָיְתָה אֶלָּא "בְּאָז", כֵּיצַד, הַצָּלַת נַפְשׁוֹ לֹא הָיְתָה אֶלָּא בְּ'אָז', שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ אָז אָמְרָה. קִנְתוּרוֹ לָא הָיָה אֶלָּא בְּ'אָז', שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה". שִׁירָתוֹ לֹא הָיְתָה אֶלָּא בְּאָז, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, א) "אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל". הַפְרָשַׁת עָרִים לֹא הָיְתָה אֶלָּא בְּאָז, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, מא) "אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ עָרִים".

940

English Translation

"And the LORD said to Aaron, Go to meet Moses in the wilderness." This is what Scripture says, "God thunders marvelously with His voice" (Job 37:5). When did the Holy One, blessed be He, work marvels with His voice? At the hour when the Holy One, blessed be He, sought to send Moses on the mission to redeem Israel, and he was in Midian, He said to him (above, verse 19), "Return to Egypt." The utterance split into two voices and became a double countenance, and Moses heard, "In Midian, go, return to Egypt," and Aaron heard, "In Egypt, go to meet Moses in the wilderness." And what was in the middle they did not hear. Thus, "God thunders marvelously with His voice." This is what Scripture says (Song of Songs 8:1), "Oh that you were as a brother to me." Israel said to the Holy One, blessed be He, "Oh that You were as Moses and Aaron," as it is said (Psalms 133:1), "How good and how pleasant it is for brothers to dwell together," for they loved one another and cherished one another. For when Moses took the kingship and Aaron the priesthood, they did not envy one another, but each rejoiced in the greatness of the other. "Should I find you outside, I would kiss you" — "And he went and met him at the mountain of God and kissed him." This is what Scripture says (Psalms 85:11), "Kindness and truth have met; righteousness and peace have kissed." "Righteousness" — this is Moses, as it is said, "He did the righteousness of the LORD." "Peace" — this is Aaron, as it is said (Malachi 2:6), "in peace and uprightness he walked with Me." "Kindness" — this is Aaron, as it is said (Deuteronomy 33:8), "and of Levi he said, Your Tummim and Your Urim be with Your pious one." "Truth" — this is Moses, as it is said, "in all My house he is faithful." Every kiss of frivolity (is in remez 124).

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר ה' אֶל אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "יַרְעֵם אֵל בְּקֹלוֹ נִפְלָאוֹת", אֵימָתַי עָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת, בְּשָׁעָה שֶׁבִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִשְׁלֹחַ מֹשֶׁה בִּשְׁלִיחוּת לִגְאֹל אֶת יִשְׂרָאֵל, וְהָיָה בְּמִדְיָן, אָמַר לֵיהּ (לעיל פסוק יט) "שׁוּב מִצְרַיִם", נֶחֱלַק הַדִּבּוּר לִשְׁנֵי קוֹלוֹת וְנַעֲשָׂה דּוּ פַּרְצוּפִין וְשָׁמַע מֹשֶׁה, "בְּמִדְיָן לֵךְ שׁוּב מִצְרַיִם", וְאַהֲרֹן שָׁמַע, בְּמִצְרַיִם לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה. וּמַה שֶׁבָּאֶמְצַע לֹא הָיוּ שׁוֹמְעִין. הֲוֵי "יַרְעֵם אֵל בְּקֹלוֹ נִפְלָאוֹת". זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (שה"ש ח, א) "מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי", אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי יִתֶּנְךָ כְּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלג, א) "מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד", שֶׁהָיוּ אוֹהֲבִין זֶה לָזֶּה וּמְחַבְּבִין זֶה לָזֶּה. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁנָּטַל מֹשֶׁה אֶת הַמַּלְכוּת וְאַהֲרֹן אֶת הַכְּהֻנָּה, לֹא קִנְּאוּ זֶה לָזֶּה אֶלָּא הָיוּ שְׂמֵחִין זֶה בִּגְדֻלַּת זֶה. "אֶמְצָאֲךָ בַּחוּץ אֶשָּׁקְךָ", וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק לוֹ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים סה, יא) "חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ". "צֶדֶק", זֶה מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "צִדְקַת ה' עָשָׂה". "שָׁלוֹם", זֶה אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ב, ו) "בְּשָׁלוֹם וּבְמִישׁוֹר הָלַךְ אִתִּי". "חֶסֶד", זֶה אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, ח) "וּלְלֵוִי אָמַר תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִיש חֲסִידֶךָ". "וֶאֱמֶת", זֶה מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא". כָּל נְשִׁיקָה שֶׁל תִּפְלּוּת (בְּרֶמֶז קכד).

941

English Translation

(Exodus 5:1-2) "And Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel." They said to them, "Thus said the Holy One, blessed be He, 'I have surely remembered you'" (Exodus 3:16). This was a sign for Israel: every redeemer who comes with this expression is a true redeemer. For so Joseph said to them, "God will surely remember you" (Exodus 13:19). Once they mentioned to them, "I have surely remembered," immediately "the people believed." Moses and Aaron said to them, "Come with us and let us go to Pharaoh." Immediately the elders of Israel accepted upon themselves and went with them. As they were going along, they slipped away by stealth, one by one and two by two, so that by the time they reached the palace of Pharaoh not one of them was found with them, as it is said, "And afterward Moses and Aaron came" (Exodus 5:1). And where were the elders? Rather, they had slipped off. The Holy One, blessed be He, said to them, "Do you think I will not repay you? By your lives, when Moses and Aaron go up to receive the Torah, you will go up with them, and I will turn you back," as it is said, "And to the elders he said, Wait for us here" (Exodus 24:14).

Original Hebrew

(שמות ה א-ב) וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיַּאַסְפוּ אֶת כָּל זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אָמְרוּ לָהֶן, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (שמות ג, טז) "פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם", סִימָן זֶה הָיָה לְיִשְׂרָאֵל, כָּל גּוֹאֵל שֶׁבָּא בְּלָשׁוֹן הַזֶּה, שֶׁהוּא גּוֹאֵל שֶׁל אֱמֶת. שֶׁכָּךְ אָמַר לָהֶם יוֹסֵף (שמות יג, יט) "פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם". כֵּיוָן שֶׁהִזְכִּיר לָהֶם "פָּקֹד פָּקַדְתִּי" מִיָּד וַיַּאֲמֵן הָעָם. אָמְרוּ לָהֶם מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, בּוֹאוּ עִמָּנוּ וְנֵלֵךְ אֵצֶל פַּרְעֹה, מִיָּד קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָלְכוּ עִמָּהֶם. עַד שֶׁהָיוּ הוֹלְכִין הָיוּ מְגַנְבִין עַצְמָן אֶחָד אֶחָד וּשְׁנַיִם שְׁנַיִם, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לִפְלָטִין שֶׁל פַּרְעֹה לֹא נִמְצְאוּ עִמָּהֶן אֶחָד מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (פ"ה פסוק א ב) וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וְהֵיכָן הֵם הַזְּקֵנִים, אֶלָּא שֶׁהָלְכוּ לָהֶם. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מָה אַתֶּם סְבוּרִים שֶׁאֵינִי פּוֹרֵעַ לָכֶם, חַיֵּיכֶם כְּשֶׁיַּעֲלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה אַתֶּם עוֹלִים עִמָּהֶם, וַאֲנִי מַחֲזִיר אֶתְכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶּה".

942

English Translation

Rabbi Chiyya bar Abba said: it was a coronation day [yom genusya], and all the kings were coming and crowning him, for he was a world-ruler, and Moses and Aaron were standing at the entrance of the palace. They entered to Pharaoh and said to him, "Two old men are standing at the entrance of your palace." He said to them, "Do they have crowns in their hands?" They said to him, "No." He said to them, "Let them enter last." They entered to Pharaoh. He said to them, "What do you seek?" They said to him, "The God of the Hebrews has sent me to you" (Exodus 7:16) — "Send out My people that they may celebrate a feast to Me in the wilderness." He said to them, "Who is the LORD that I should heed His voice" (Exodus 5:2), and He did not even know how to send me a crown of His own, but came to me only with words? "Who is the LORD that I should heed His voice?" Rabbi Levi said: at that hour he brought out the register [diftera] of deities and read out, "the god of Edom, Moab, and Sidon," and said to them, "Behold, I have read and I do not find what you speak of." Rabbi Levi said: to what is the matter comparable? To a priest who had a slave. The priest went out from the province, and his slave went to seek him among the graves. He began to cry out, "My master! My master!" They said to him, "Who is your master?" He said to them, "So-and-so the priest." They said to him, "Fool of the world, do you seek a priest in a cemetery?" So Pharaoh said to Moses, "Who is the LORD? I have brought out the register of deities and sought Him within it and did not find Him." He said to him, "Fool of the world, the deities in your hand are dead, but our God is living and enduring," as it is said (Jeremiah 10:10), "But the LORD God is truth; He is the living God and the everlasting King."

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא, יוֹם גִינוּסְיָא הָיָה, וְהָיוּ כָּל הַמְּלָכִים בָּאִים וּמְעַטְּרִים אוֹתוֹ, שֶׁהָיָה קוֹזְמָטוֹר, וְהָיוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עוֹמְדִין עַל פֶּתַח פְּלָטִין, נִכְנְסוּ אֵצֶל פַּרְעֹה וְאָמְרוּ לוֹ שְׁנֵי זְקֵנִים עוֹמְדִין עַל פֶּתַח פְּלָטִין שֶׁלְּךָ, אָמַר לָהֶם וְיֵשׁ בְּיָדָם עֲטָרוֹת, אָמְרוּ לוֹ לָאו, אָמַר לָהֶם בָּאַחֲרוֹנָה יִכָּנְסוּ. נִכְנְסוּ אֵצֶל פַּרְעֹה, אָמַר לָהֶם, מָה אַתֶּם מְבַקְּשִׁים, אָמְרוּ לוֹ, (שמות ז, טז) "אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ" שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר, אָמַר לָהֶם, מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ, וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ לִשְׁלֹחַ לִי עֲטָרָה מִשֶּׁלּוֹ, אֶלָּא בִּדְבָרִים בָּא אֵלַי, מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ. אָמַר רַבִּי לֵוִי, הוֹצִיא בְּאוֹתָהּ שָׁעָה דִיפְתְּרָא שֶׁל אֱלָהוּת, וְקָרָא, אֱלֹהֵי אֱדוֹם מוֹאָב וְצִידוֹן, אָמַר לָהֶם, הֲרֵי קָרָאתִי וְאֵינִי מוֹצֵא מַה שֶּׁאַתֶּם אוֹמְרִים. אָמַר רַבִּי לֵוִי, לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְכֹהֵן שֶׁהָיָה לוֹ עֶבֶד, יָצָא הַכֹּהֵן מִן הַמְּדִינָה, הָלַךְ עַבְדּוֹ לְבַקְּשׁוֹ בֵּין הַקְּבָרוֹת, הִתְחִיל צוֹוֵחַ אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, אָמְרוּ לוֹ מִי הוּא אֲדוֹנְךָ, אָמַר לָהֶם פְּלוֹנִי כֹּהֵן, אוֹמְרִים לוֹ, שׁוֹטֶה שֶׁבָּעוֹלָם, כֹּהֵן אַתָּה מְבַקֵּשׁ בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, כָּךְ אָמַר פַּרְעֹה לְמֹשֶׁה מִי ה', הוֹצֵאתִי דִיפְתְּרָא שֶׁל אֱלָהוּת וּבִקַּשְׁתִּיו בְּתוֹכָהּ וְלֹא מְצָאתִיו, אָמַר לֵיהּ, שׁוֹטֶה שֶׁבָּעוֹלָם, הָאֱלוֹהוּת שֶׁבְּיָדְךָ מֵתִים הֵם אֲבָל אֱלֹהֵינוּ חַי וְקַיָּם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיהו י, י) "וַה' אֱלֹהִים אֱמֶת הוּא אֱלֹהִים חַיִּים [וּ]מֶלֶךְ עוֹלָם".

943

English Translation

Rabbi Yochanan said: When Moses, Aaron, and the elders of Israel came and wished to enter, they saw around Pharaoh's palace such great multitudes that they trembled. Rabbi Meir said: The palace had four hundred gates, one hundred to each side, and at each one sat sixty thousand mighty men. Therefore the angel Gabriel came and brought them in. When Pharaoh saw them, he said, "What is the nature of these?" At once he summoned the gatekeepers: some he killed, some he flogged, some he removed and set others in their place. The next day they entered again before Pharaoh. He called the guards and said to them, "How do these men get in?" They said to him, "We do not know. They are sorcerers, for they do not enter by way of the gates." Immediately he told Aaron to cast down his staff, and it became a serpent. "Who is the LORD that I should heed His voice?" (Exodus 5:2). The Holy One, blessed be He, said to him: You said "Who [mi]"? By your life, by the sea [mi spelled backward is yam, sea] you will be struck; at the sea you will know who I am. You said, "I do not know the LORD." By your life, tomorrow you will say, "The LORD is the righteous one" (Exodus 9:27). You said, "I will also not let Israel go." By your life, tomorrow you will take each one by the hand to send him out, as it is said, "And it came to pass when Pharaoh let the people go" (Exodus 13:17).

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, לְפִי שֶׁבָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְרָצוּ לִכָּנֵס, רָאוּ סְבִיב פְּלָטִין שֶׁלּוֹ כַּמָּה אוּכְלוּסִים, וְנִזְדַּעְזְעוּ. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אַרְבַּע מֵאוֹת פְּתָחִים הָיוּ לַפְּלָטִין, מֵאָה לְכָל רוּחַ, וְעַל כָּל אֶחָד יָשְׁבוּ שִׁישִׁים אֶלֶף גִּבּוֹרִים, לְפִיכָךְ בָּא גַּבְרִיאֵל וְהִכְנִיסָן. כֵּיוָן שֶׁרָאָה פַּרְעֹה אוֹתָן, אָמַר מַה טִיבָן שֶׁל אֵלּוּ, מִיָּד הֵבִיא שׁוֹמְרֵי הַפְּתָחִים, מֵהֶן הָרַג, מֵהֶן הִלְקָה, מֵהֶן הֶעֱבִיר וְהֶעֱמִיד אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶן. שׁוּב לְמָחָר נִכְנְסוּ לִפְנֵי פַּרְעֹה, קָרָא לַשּׁוֹמְרִים אָמַר לָהֶם הֵיאַךְ אֵלּוּ נִכְנָסִין, אָמְרוּ לֵיהּ אֵין אָנוּ יוֹדְעִין, כַּשְׁפָנִים הֵם, שֶׁדֶּרֶךְ פְּתָחִים אֵינָן נִכְנָסִין. מִיָּד אָמַר לְאַהֲרֹן שֶׁיַּשְׁלִיךְ מַטֵּהוּ, וְנַעֲשָׂה נָחָשׁ. מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלוֹ, אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה אָמַרְתָּ מִי, חַיֶּיךָ בְּמִי אַתָּה לוֹקֶה, מֵי, יָם לְמַפְרֵעַ, בַּיָּם אַתָּה יוֹדֵעַ מִי אֲנִי. אַתָּה אָמַרְתָּ לֹא יָדַעְתִּי אֶת ה', חַיֶּיךָ לְמָחָר אַתָּה אוֹמֵר "ה' הַצַּדִּיק", אַתָּה אָמַרְתָּ וְגַם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ, חַיֶּיךָ לְמָחָר אַתָּה אוֹחֵז בְּיַד כָּל אֶחָד לְשַׁלְּחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג, יז) "וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה".

944

English Translation

Another interpretation: With the very tongue with which he sinned, with that same tongue he repented. He had said, "Who is the LORD?"; later, "Who is like You, glorious in holiness?" (Exodus 15:11). The Holy One, blessed be He, rescued Pharaoh from among the dead and stood him up to recount the might of His power, as it is said, "But for this very purpose I have raised you up" (Exodus 9:16). He went and reigned over Nineveh; and when the Holy One, blessed be He, sent Jonah to Nineveh to prophesy its overthrow, Pharaoh heard, rose from his throne, tore his garments, and put on sackcloth and ashes. But after forty days they returned to their evil deeds and were swallowed like the dead in the lowest depths, as it is said, "From the city the dying groan" (Job 24:12). "I do not know the LORD." To what may Pharaoh be compared? To a king who went off to a country across the sea and entrusted all he had with his servant. After some days the king returned and said, "Give me what I deposited with you." The servant said, "I am not your servant; you deposited nothing with me." What did the king do? He seized him by the hair. Then the servant said, "I am your servant, and all that you deposited with me I will repay you." So too, at first the Holy One, blessed be He, said to Moses, "And now go, and I will send you to Pharaoh" (Exodus 3:10). Moses said, "Let My people go." Pharaoh said, "I do not know the LORD." But once He brought ten plagues upon him, he said, "The LORD is the righteous one" (Exodus 9:27). The plagues against the Egyptians lasted twelve months. "And the people scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble" (Exodus 5:12): when is the season for stubble? In the month of Iyyar, yet they went out in Nisan. Rabbi Shimon ben Yochai says: He began to grind his teeth against them and said, "You are lazy" (Exodus 5:17).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, בּוֹ בַּלָּשׁוֹן שֶׁחָטָא, בּוֹ בַּלָּשׁוֹן עָשָׂה תְּשׁוּבָה. הוּא אָמַר מִי ה', (שמות טו, יא) "מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ". וְהִצִּילוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִבֵּין הַמֵּתִים וְהֶעֱמִידוֹ לְסַפֵּר כֹּחַ גְּבוּרָתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ט, טז) "וְאוּלָם בַּעֲבוּר זֹאת הֶעֱמַדְתִּיךָ". וְהָלַךְ וּמָלַךְ בְּנִינְוֵה, וּכְשֶׁשָּׁלַח הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹנָה לְנִינְוֵה לְהִנָּבֵא עָלֶיהָ לְהַחֲרִיבָה, שָׁמַע פַּרְעֹה וְעָמַד מְעַל כִּסְאוֹ וְקָרַע אֶת בְּגָדָיו וְלָבַשׁ שַׂק וָאֵפֶר, וּלְאַחַר אַרְבָּעִים יוֹם שָׁבוּ לְמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים, וְנִבְלְעוּ כְּמֵתִים בִּשְׁאוֹל תַּחְתִּית, שֶׁנֶּאֱמַר "מֵעִיר מֵתִים יִנְאָקוּ". לֹא יָדַעְתִּי אֶת ה', לְמָה הָיָה פַּרְעֹה דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם, וְהִפְקִיד כָּל מָה שֶׁהָיָה לוֹ אֵצֶל עַבְדּוֹ, לְאַחַר יָמִים בָּא הַמֶּלֶךְ, אָמַר לוֹ, תֵּן לִי מַה שֶּׁהִפְקַדְתִּי אֶצְלְךָ, אָמַר לוֹ, לָא עַבְדָּא דִּילָךְ אֲנָא, לָא הִפְקַדְתָּ גַּבִּי כְּלוּם, מֶה עָשָׂה לוֹ, נְטָלוֹ בְּגָרְדִּין, אָמַר לוֹ, עַבְדָּךְ אֲנָא וְכָל מָה דְּאֲפְקְדַתְּ גַּבִּי אֲנָא מְשַּׁלֵם לָךְ. כָּךְ בִּתְחִלָּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה (שמות ג, י) "וְעַתָּה (לך) [לְכָה] וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה". אָמַר לוֹ, "שַׁלַּח עַמִּי", אָמַר לוֹ, לֹא יָדַעְתִּי אֶת ה'. וְכֵיוָן שֶׁהֵבִיא עָלָיו עֶשֶׂר מַכּוֹת, אָמַר "ה' הַצַּדִּיק". מַכּוֹת הַמִּצְרִים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. (להלן פסוק יב) "וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרַיִם לְקוֹשֵׁשׁ קַשׁ", אֵימָתַי דַּרְכּוֹ שֶׁל קַשׁ, בְּאִיָּר, וְהֵם יָצְאוּ בְּנִיסָן. (שמות ה ג-יב) רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, הִתְחִיל מְחָרֵק בְּשִׁנָּיו כְּנֶגְדָּם, וְאָמַר (להלן פסוק יז) "נִרְפִּים אַתֶּם".

945

English Translation

Rabbi Yehudah the Levite said: The tribe of Levi was free from forced labor in Egypt. Pharaoh said to them, "Because you are idle, you come and say, 'Let us go and sacrifice.'" Hence: "Why, Moses and Aaron, do you distract the people from their work? Go to your burdens" (Exodus 5:4). "Let the labor be heavier upon the men, and let them work at it and not heed lying words" (Exodus 5:9): for they had scrolls with which they would delight themselves from Sabbath to Sabbath, declaring that the Holy One, blessed be He, is our redeemer. Pharaoh said, "Let them not heed lying words": let them not lean on them, nor delight in them, nor have rest, as it is said, "And Pharaoh commanded that same day the taskmasters" (Exodus 5:6). The Holy One, blessed be He, said: Tomorrow I will bring plagues upon them. When Israel went out to bring stubble to make into straw, the Egyptian would beat any Israelite he saw within his field; therefore "the people scattered throughout all the land of Egypt" (Exodus 5:12). "And now go and work, and straw shall not be given to you" (Exodus 5:18): Israel were gathering the stubble in the wilderness and treading the clay, and the stubble pierced their heels, and the blood mingled in the clay. Rachel, the granddaughter of Methuselah, was pregnant and about to give birth, and she trod the clay together with her husband, and the child came out of her womb and was mixed into the brick mold. The angel Michael descended and brought it up before the Throne of Glory, and on that very night He struck all the firstborn of Egypt, as it is said, "And it came to pass at midnight" (Exodus 12:29).

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הַלֵּוִי, שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי פָּנוּי לְטַרְגֵיה בְּמִצְרַיִם, אָמַר לָהֶם פַּרְעֹה, בִּשְׁבִיל שֶׁאַתֶּם פְּנוּיִם אַתֶּם בָּאִים וְאוֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה. לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ, לָמָּה אַתֶּם, לָמָּה דִּבְרֵיכֶם. לְכוּ לְסִבְלוֹתֵיכֶם. תִּכְבַּד הָעֲבֹדָה עַל הָאֲנָשִׁים וְיַעֲשׂוּ בָהּ וְאַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר, שֶׁהָיוּ לָהֶם מְגִלּוֹת שֶׁהָיוּ מִשְׁתַּעֲשְׁעִים בָּהֵן מִשַּׁבָּת לְשַׁבָּת, לוֹמַר שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹאֲלֵנוּ, אָמַר פַּרְעֹה, אַל יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי שָׁקֶר אַל יְהוּ נִשְׁעָנִים וְאַל יְהוּ מִשְׁתַּעֲשְׁעִים וְאַל יְהוּ נְפוּשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְצַו פַּרְעֹה בַּיּוֹם הַהוּא אֶת הַנֹּגְשִׂים וְגוֹ'. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְמָחָר אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם מַכּוֹת. כֵּיוָן שֶׁיִּשְׂרָאֵל יוֹצְאִין לְהָבִיא קַשׁ לַעֲשׂוֹתוֹ תֶּבֶן, הָיָה הַמִּצְרִי מַכֶּה אוֹתוֹ בִּזְּמַן שֶׁרוֹאֵהוּ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ, לְפִיכָךְ וַיָּפֶץ הָעָם בְּכָל אֶרֶץ מִצְרָיִם. וְעַתָּה לְכוּ עִבְדוּ וְתֶבֶן לֹא יִנָּתֵן לָכֶם, הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְקוֹשְׁשִׁין אֶת הַקַּשׁ בַּמִּדְבָּר, וְרוֹמְסִין בַּחֹמֶר וּבַקַּשׁ הָיָה נוֹקֵב אֶת עִקְבֵיהֶן, וְהַדָּם מִתְבּוֹסֵס בַּחֹמֶר. רָחֵל בַּת בְּנוֹ שֶׁל תוּשֶׁלַח הָיְתָה הָרָה לָלֶדֶת, וְרָמְסָה בַּחֹמֶר עִם בַּעֲלָהּ, וְיָצָא הַוָּלָד מִמֵּעֶיהָ וְנִתְעָרֵב בְּתוֹךְ הַמַלְבֵּן, וְיָרַד מִיכָאֵל וְהֶעֱלָהוּ לִפְנֵי כִּסֵּא הַכָּבוֹד, וּבְאוֹתוֹ לַיְלָה הִכָּה כָּל בְּכוֹרֵי מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה".

946

English Translation

"And they met Moses and Aaron standing" (Exodus 5:20) -- these are Dathan and Abiram, of whom it is written, "they came out and stood" (Numbers 16:27). "And they said to them, May the LORD look upon you and judge" (Exodus 5:21). Rabbi Yehudah the Levite said: Israel said to him, To what are we like? To a single lamb that the wolf came and snatched from the flock, and the shepherd went after it. What did the wolf do? He sought to keep the lamb; between the shepherd and the wolf, the lamb came into danger. So Moses said before the Holy One, blessed be He: Between Pharaoh and You we are dying, as it is said, "And Moses said, why have You dealt ill?" (Exodus 5:22). And this is what Scripture says, "Did we not say to you in Egypt, Leave us alone that we may serve Egypt?" (Exodus 14:12). "Now you shall see" (Exodus 6:1) -- this is written in the portion Va'era, in the verse, "For with a strong hand he shall send them out, and with a strong hand he shall drive them out of his land."

Original Hebrew

(שמות ה כ) וַיִּפְגְּעוּ אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אַהֲרֹן נִצָּבִים, אֵלּוּ דָתָן וַאֲבִירָם שֶׁכָּתוּב בָּהֶם (במדבר טז, כז) "יָצְאוּ נִצָּבִים". (שמות ה כא-כג) וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם יֵרֶא ה' עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הַלֵּוִי, אָמְרוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל, לְמָה אָנוּ דּוֹמִין לְשֶׂה אַחַת שֶׁבָּא הַזְּאֵב וּנְטָלָהּ מִן הָעֵדֶר וּבָא הָרוֹעֶה אַחֲרָיו, מֶה עָשָׂה הַזְּאֵב בִּקֵּשׁ לְבַקֵּשׁ אֶת הַשֶּׂה, מִבֵּין הָרוֹעִים וּמִבֵּין הַזְּאֵב הִגִּיעַ הַשֶּׂה בְּסַכָּנָה. כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בֵּין פַּרְעֹה וּבֵינְךָ אָנוּ מֵתִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמַר מֹשֶׁה לָמָה הֲרֵעֹתָה, וְזֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "הֲלֹא דִּבַּרְנוּ אֵלֶיךָ בְמִצְרַיִם לֵאמֹר חֲדַל מִמֶּנּוּ וְנַעַבְדָה אֶת מִצְרַיִם". (שמות ו א) עַתָּה תִרְאֶה, (כָּתוּב בְּפָרָשַׁת וָאֵרָא בְּפָסוּק "כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצוֹ").

947

English Translation

And afterward Moses and Aaron came; and when they reached the gate of the king's house, behold, two young lions were bound there with chains of iron, and no one could go out or come in past them except whomever the king alone would command. The handlers would come and remove the lions by their whisperings and bring the person in. But Moses hurried and waved the staff over the lions and set them loose. They came into the king's house, and the lions came with them in great joy, as a dog rejoices toward its master when he comes from the field. When Pharaoh saw this, he was astonished and greatly alarmed at the men, for their appearance was like the appearance of the sons of God. The king said to them, "What do you want?" They said to him, "The LORD, God of the Hebrews, has sent us to you, saying: Send out My people that they may serve Me." He was very afraid of them and said to them, "Go today and come tomorrow," and they did as the king said. After they left, Pharaoh sent and called for Balaam the soothsayer, and Jannes and Jambres his sons the sorcerers, and all the magicians of Egypt. They came to the king, and the king told them what the men had said to him. The magicians said to him, "How did these men come to you past the lions?" [He said to them, "They waved the staff over them"] and freed them, and they came to me; moreover the lions became like dogs and rejoiced toward them. Balaam answered the king, "These are nothing but sorcerers like ourselves. Now send for them and let them come, and we will test them." And the king did so.

Original Hebrew

וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, וַיְהִי כְּבוֹאָם אֶל שַׁעַר בֵּית הַמֶּלֶךְ, וְהִנֵּה שְׁנֵי כְּפִירֵי אֲרָיוֹת אֲסוּרִים שָׁם בְּכַבְלֵי בַּרְזֶל, וְאֵין אִישׁ יוֹצֵא וּבָא מִפְּנֵיהֶם, לְבַד אֲשֶׁר יְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ, וַיֵּלְכוּ הָאֻמָּנִין וַיָּסִירוּ הַכְּפִירִים בְּלַחֲשֵׁיהֶם וִיבִיאוּהוּ. וַיְמַהֵר מֹשֶׁה וַיָּנֶף אֶת הַמַּטֶּה עַל הַכְּפִירִים וַיַּתִּירֵם. וַיָּבֹאוּ בְּבֵית הַמֶּלֶךְ, וְהַכְּפִירִים בָּאוּ עִמָּם בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה כַּאֲשֶׁר יִשְׂמַח הַכֶּלֶב אֶל אֲדוֹנָיו בְּבוֹאוֹ מִן הַשָּׂדֶה. וַיְהִי כִּרְאוֹת פַּרְעֹה כֵּן, וַיִּתְמַהּ עַל כָּכָה וַיִּבָּהֵל מְאֹד מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים כִּי הָיָה תָּאֳרָם כְּתֹּאַר בְּנֵי אֶלֹהִים. וַיֹּאמֶר לָהֶם הַמֶּלֶךְ, מָה אַתֶּם רוֹצִים, וַיֹּאמְרוּ לוֹ, "ה' אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ לֵאְמֹר, שַׁלַּח אֶת עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי". וַיִּירָא מְאֹד מִפְּנֵיהֶם וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ הַיּוֹם וּבֹאוּ לְמָחָר, וַיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ. וַיְהִי אַחֲרֵי לֶכְתָּם, וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶל בִּלְעָם הַקּוֹסֵם וינו"ס וימברינו"ס בָּנָיו הַמְּכַשְּׁפִים וְכָל חָרָשֵׁי מִצְרַיִם, וַיָּבֹאוּ אֶל הַמֶּלֶךְ וַיְסַפֵּר לָהֶם הַמֶּלֶךְ אֶת אֲשֶׁר דִבְּרוּ אֵלָיו. וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּים אֵלָיו, אֵיךְ בָּאוּ אֵלֶיךָ הָאֲנָשִׁים מִפְּנֵי הַכְּפִירִים, [וַיֹּאמֶר לָהֶם הֵנִיפוּ הַמַּטֶּה עֲלֵיהֶן] וַיַּתִּירוּם וַיָּבֹאוּ אֵלַי, גַּם הַכְּפִירִים נַעֲשׂוּ כִּכְלָבִים וַיִּשְׂמְחוּ לִקְרָאתָם. וַיַּעַן בִּלְעָם אֶל הַמֶּלֶךְ, אֵין אֵלֶּה כִּי אִם מְכַשְּׁפִים כָּמוֹנוּ, וְעַתָּה שְׁלַח בַּעֲדָם וְיָבֹאוּ וְנִבְחֲנָה אוֹתָם, וַיַּעַשׁ הַמֶּלֶךְ כֵּן.

948

English Translation

Ulla said: Moses sought kingship, and it was not given to him, as it is written, "And He said, Do not draw near here [halom]" (Exodus 3:5); and "here" [halom] means nothing other than kingship, as it is written, "Who am I, Lord GOD, and what is my house, that You have brought me thus far [halom]?" (2 Samuel 7:18). Rabbah objected: Rabbi Ishmael says, his brother-in-law reigned. Rabbah said: We speak of him and his offspring. And wherever "halom" is written, it refers to forever -- but is it not written of Saul, "Has the man come here [halom] yet?" (1 Samuel 10:22)? As for him, yes; his offspring, no. If you wish, say: there was Ish-bosheth. And if you wish, say: Saul is different, for the kingship did not endure even in his own person, in accordance with what Rabbi Elazar said in the name of Rav Chanina: When greatness is decreed for a person, it is decreed for him and for his offspring until the end of all generations, as it is said, "He does not withdraw His eyes from the righteous; with kings on the throne He seats them forever, and they are exalted" (Job 36:7). But if he becomes arrogant, the Holy One, blessed be He, lowers him, as it is said, "And if they are bound in fetters, caught in cords of affliction" (Job 36:8).

Original Hebrew

אָמַר עוּלָא, בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה מַלְכוּת, וְלֹא נָתְנוּ לוֹ, דִּכְתִיב (שמות ג, ה) "וַיֹּאמֶר אַל תִּקְרַב הֲלֹם", וְאֵין הֲלֹם אֶלָּא מַלְכוּת, דִּכְתִיב (שמואל ב ז, יח) "מִי אָנֹכִי אֲדֹנָי אֱלֹהִים וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד הֲלוֹם". מֵיתֵיבֵי רַבָּה, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, יְבָמָהּ מָלַךְ. אָמַר רַבֶּה, לוֹ וּלְזַרְעוֹ קָאָמְרִינָן. וְכָל הֵיכָא דִּכְתִיב הֲלוֹם, עַד עוֹלָם הוּא, וְהָא גַּבֵּי שָׁאוּל כְּתִיב "הֲבָא עוֹד הֲלוֹם אִישׁ", הוּא אִין, זַרְעוֹ לָא. אִיבָּעִית אֵימָא, הָא הֲוָה אִישׁ בֹּשֶׁת. וְאִי בָּעִית אֵימָא, שַׁאנִי שָׁאוּל דַּאֲפִלּוּ בְּגַוֵיה לָא קַיְימָא, כִּדְרַב אֶלְעָזָר אָמַר רַב חֲנִינָא, בְּשָׁעָה שֶׁפּוֹסְקִים גְּדֻלָּה לָאָדָם, פּוֹסְקִין לוֹ וּלְזַרְעוֹ עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב לו, ז) "לֹא יִגְרַע מִצַּדִּיק עֵינָיו, וְאֶת מְלָכִים לְכִּסֵּא וַיּוֹשִׁיבֵם לָנֶּצַח וַיִּגְבָּהוּ", וְאִם הֵגִיס דַּעְתּוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁפִּילוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ח) "וְאִם אֲסוּרִים בְּזִקִּים יִלָּכְדוּן בְּחַבְלֵי עֹנִי".

949

English Translation

Parashat Va'era. "And God spoke to Moses and said to him, I am the LORD" (Exodus 6:2). This is what Scripture says: "Hear, My people, and I will speak; O Israel, and I will testify against you; God, your God, am I" (Psalms 50:7). Rav Pinchas the Priest son of Chama said: The Holy One, blessed be He, said to Moses, Because I called you God, as it is said, "See, I have made you a god to Pharaoh" (Exodus 7:1), I am your God; and therefore it is said, "And God spoke to Moses." This is what Scripture says: "For oppression makes a wise man foolish" (Ecclesiastes 7:7) -- when a wise man busies himself with affairs, they confuse him away from wisdom; "and a gift destroys the heart" -- away from the Torah, which is called a gift, as it is said, "and from Mattanah [gift] to Nahaliel" (Numbers 21:19). Even Moses: as it is said, "And Moses returned to the LORD and said, Lord, why have You dealt ill with this people, and from the time I came to Pharaoh" (Exodus 5:22-23). And the LORD said to Moses, "Now you shall see" what I do to Pharaoh and to Egypt you will see, but you will not see, and so on. At that moment the Holy One, blessed be He, sought to sit in judgment over him. From where? As it is said, "And God spoke to Moses," and "God" means nothing other than a judge, as it is said, "You shall not curse the judges [Elohim]" (Exodus 22:27). Then advocacy entered and pleaded merit on his behalf, as it is said, "And He said, I am the LORD"; and "the LORD" means nothing other than mercy, as it is said, "The LORD, the LORD, God merciful and gracious" (Exodus 34:6).

Original Hebrew

פרשת וארא(שמות ו ב) וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי ה'. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים נ, ז) "שִׁמְעָה עַמִּי וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי". אָמַר רַב פִּנְחָס הַכֹּהֵן בַּר חָמָא, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, בִּשְׁבִיל שֶׁקָּרָאתִי אוֹתְךָ אֱלֹהִים, שֶׁנֶּאֱמַר "רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה", אֱלֹהֶיךָ אָנִי, וּלְכָךְ נֶאֱמַר וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה, וְגוֹ'. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (קהלת ז, ז) "כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם", כְּשֶׁהֶחָכָם מִתְעַסֵּק בְּעִיסְקִין, הֵן מְעַרְבְּבִין אוֹתוֹ מִן הַחָכְמָה, "וִיאַבֵּד אֶת לֵב מַתָּנָה", מִן הַתּוֹרָה שֶׁנִּקְרֵאת מַתָּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כא, יט) "וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל", אֲפִלּוּ מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פרק ה' פסוקים כב כג) וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל ה' וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה וְגוֹ' וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה וְגוֹ', מַה שֶּׁאֲנִי עוֹשֶׂה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם אַתָּה רוֹאֶה, אֲבָל אֵין אַתָּה רוֹאֶה וְכוּ'. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בִּקֵּשׁ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֵישֵׁב עָלָיו בְּדִין, מִנַּיִן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל מֹשֶׁה, וְאֵין אֱלֹהִים אֶלָּא דַיָּין שֶׁנֶּאֱמַר "אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל", נִכְנְסָה סָנֵגוֹרְיָא וְלִמְּדָה עָלָיו זְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אֲנִי ה', וְאֵין ה' אֶלָּא רַחֲמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, ו) "ה' ה' אֵל רַחוּם וְחַנּוּן".

950

English Translation

Rabbi Elazar son of Rabbi Yose said: Once I entered Alexandria of Egypt. A certain old man met me and said, "Come and I will show you what my forefathers did to your forefathers: some they drowned in the sea, some they killed by the sword, some they crushed in the building." And for this matter Moses our teacher was punished, as it is said, "And from the time I came to Pharaoh" (Exodus 5:23). The Holy One, blessed be He, said to him: Alas for those who are lost and not found! Many times I revealed Myself to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty, and they did not question My ways, nor did they say to Me, What is Your name? I said to Abraham, "Arise, walk through the land in its length and breadth, for to you I will give it" (Genesis 13:17); yet he sought a place to bury Sarah and did not find one until he purchased it for four hundred shekels, and he did not question My ways. I said to Isaac, "Sojourn in this land" and so on; yet he sought water to drink and they did not let him until he made a quarrel, as it is said, "And the herdsmen of Gerar quarreled" (Genesis 26:20), and he did not question My ways. I said to Jacob, "The land on which you lie, to you I will give it"; yet he sought a place to pitch his tent and did not find one until he purchased it for a hundred kesitah, and he did not question My ways. And they did not say to Me, What is Your name; yet you said to Me at the very start, What is Your name, and now you have said to Me, "And You have not delivered at all" (Exodus 5:23). "Now you shall see what I will do to Pharaoh" -- but you will not see in the war of the thirty-one kings.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יוֹסֵי, פַּעַם אַחַת נִכְנַסְתִּי לַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּא שֶׁל מִצְרַיִם, מְצָאַנִי זָקֵן אֶחָד, אָמַר לִי, בֹּא וְאַרְאֶךָּ מֶה עָשׂוּ אֲבוֹתַי לַאֲבוֹתֶיךָ, מֵהֶם טִבְּעוּ בַּיָּם, מֵהֶם הָרְגוּ בַּחֶרֶב, מֵהֶם מִעֲכוּ בַּבִּנְיָן, וְעַל דָּבָר זֶה נֶעֱנַשׁ מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ה, כג) "וּמֵאָז בָּאתִי אֶל פַּרְעֹה" וְגוֹ', אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חֲבָל עַל דְּאָבְדִין וְלָא מִשְׁתַּכְּחִין. הַרְבֵּה פְּעָמִים נִגְלֵיתִי עַל אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וְלֹא הִרְהֲרוּ עַל מִדּוֹתַי וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, אָמַרְתִּי לְאַבְרָהָם (בראשית יג, יז) "קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶנָּה", בִּקֵּשׁ מָקוֹם לִקְבֹּר אֶת שָׂרָה וְלֹא מָצָא עַד שֶׁקָּנָה בְּאַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל, וְלֹא הִרְהֵר עַל מִדּוֹתַי. אָמַרְתִּי לְיִצְחָק "גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת" וְגוֹ', בִּקֵּשׁ מַיִם לִשְׁתוֹת וְלֹא הִנִּיחוּהוּ עַד שֶׁעָשָׂה מְרִיבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, כ) "וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר" וְגוֹ', וְלֹא הִרְהֵר עַל מִדּוֹתַי. אָמַרְתִּי לְיַעֲקֹב "הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה", בִּקֵּשׁ מָקוֹם לִנְטֹעַ אָהֳלוֹ וְלֹא מָצָא עַד שֶׁקָּנָה בְּמֵאָה קְשִׂיטָה, וְלֹא הִרְהֵר עַל מִדּוֹתַי. וְלֹא אָמְרוּ לִי מַה שִּׁמְךָ, וְאַתָּה אָמַרְתָּ לִי מַה שִּׁמְךָ בִּתְחִלָּה, וְעַכְשָׁיו אָמַרְתָּ לִי (שמות ה, כג ו, א) "וְהַצֵּל לֹא הִצַּלְתָּ". עַתָּה תִרְאֶה אֶת אֲשֶׁר אֱעֱשֶׂה לְפַרְעֹה, וְאֵין אַתָּה רוֹאֶה בְּמִלְחֶמֶת שְׁלוֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים.

951

English Translation

Another interpretation: "And I appeared to Abraham" and so forth, "but by My name the LORD I did not make Myself known to them" (Exodus 6:3). I did not explain to them whether it is the Explicit Name, but to you I have disclosed it, since you are going to redeem Israel, so that you may succeed. The Holy One, blessed be He, said: In this world I disclosed My name to individuals, but in the world to come I will make My name known to all Israel, as it is said, "Therefore My people shall know My name" (Isaiah 52:6).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וָאֵרָא אֶל אַבְרָהָם וְגוֹ' וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם. לֹא פֵּרַשְׁתִּי לָהֶם אִם מְפֹרָשׁ הוּא, וּלְךָ גִּלִּיתִי אוֹתוֹ, שֶׁאַתָּה הוֹלֵךְ לִגְאֹל אֶת יִשְׂרָאֵל, כְּדֵי שֶׁתַּצְלִיחַ. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בָּעוֹלָם הַזֶּה לִיחִידִים גִּלִּיתִי שְׁמִי, אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא, לְכָל יִשְׂרָאֵל אֲנִי מוֹדִיעַ שְׁמִי, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נב, ו) "לָכֵן יֵדַע עַמִּי שְׁמִי".

952

English Translation

"But by My name the LORD I did not make Myself known to them" (Exodus 6:3). The wicked precede their name. "Nabal was his name" (after his deed is told); "Sheba son of Bichri was his name" (2 Samuel 20:21). But the righteous, their name precedes them, as it is said, "and his name was Elkanah" (1 Samuel 1:1), "and his name was Boaz" (Ruth 2:1), "and his name was Mordecai" (Esther 2:5). They resemble their Creator, of whom Scripture says, "but by My name the LORD I did not make Myself known to them." They raised an objection: But is it not written, "and his name was Laban" (Genesis 24:29)? A paradox. Rabbi Berekhiah says: He was whitened in wickedness [the name Laban means white]. Rabbi Simai says: From where do we derive the resurrection of the dead from the Torah? As it is said, "And I also established My covenant with them to give to them the land of Canaan" (Exodus 6:4). It does not say "to you" but "to them" [the patriarchs, who had died], from here is the resurrection of the dead derived from the Torah.

Original Hebrew

וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם. הָרְשָׁעִים קוֹדְמִין לִשְׁמָן. "נָבָל שְׁמוֹ", (שמואל ב כ, כא) "שֶׁבַע בֶּן בִּכְרִי שְׁמוֹ". אֲבָל הַצַּדִּיקִים שְׁמָם קוֹדְמָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א א, א) "וּשְׁמוֹ אֶלְקָנָה", (רות ב, א) "וּשְׁמוֹ בֹּעַז", "וּשְׁמוֹ מָרְדֳּכַי", דּוֹמִים לְבוֹרְאָם, וּשְׁמִי ה' לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם. הֵתִיבוּן, וְהָכְתִיב (בראשית כד, כט) "וּשְׁמוֹ לָבָן". פָּרָדַכְּסוּס. רַבִּי בֶּרֶכְיָה אוֹמֵר, מְלֻבָּן בְּרֶשַׁע. רַבִּי סִימַאי אוֹמֵר, מִנַּיִן לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְגַם הֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתָּם לָתֵת לָהֶם אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן, לָכֶם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא לָהֶם, מִכָּאן לִתְחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה.

953

English Translation

(Exodus 6:6-8) "And I will bring you out from under the burdens of Egypt." At Rosh Hashanah the labor of our ancestors in Egypt ceased. It is derived by a verbal analogy, "burden" and "burden": it is written here, "And I will bring you out from under the burdens of Egypt," and it is written elsewhere, "I removed his shoulder from the burden" (Psalms 81:7). And Joseph went out from prison at Rosh Hashanah, for it is written, "Blow the shofar at the new moon" (Psalms 81:4), and after it is written, "He appointed it as a testimony for Joseph when he went out over the land of Egypt," and it is written, "I removed his shoulder from the burden" (Psalms 81:7). Rabbi Simai says: "And I will take you to Me for a people, and I will bring you in." Scripture compares their going out of Egypt to their coming into the land: just as their coming into the land was two out of six hundred thousand [only Joshua and Caleb of that generation entered], so their going out of Egypt was two out of six hundred thousand [only that fraction left, the rest having died in the plague of darkness]. Rava said: And so too in the days of the Messiah, as it is said, "And she shall answer there as in the days of her youth, as on the day she came up from the land of Egypt" (Hosea 2:17). "And I will deliver you from their bondage" (this is written at remez 147). "And I will give it to you as a heritage." Our rabbis taught: Zelophehad was a firstborn and took a double portion. But does not the firstborn not take in property merely expected [as he does in property already held]? Rava said: The land of Israel is regarded as already held. They raised an objection: Rabbi Hidka said, Shimon the Shikmoni was my fellow-student among the disciples of Rabbi Akiva, and thus he used to say: Moses our teacher knew that the daughters of Zelophehad were heirs, but he did not know whether they take a firstborn's portion or not. The chapter of inheritances was fit to have been written through Moses, but the daughters of Zelophehad gained merit and it was written in their name. And Moses knew that the gatherer of wood was liable to death, as it is said, "those who profane it shall surely be put to death" (Exodus 31:14), but he did not know by which death. The chapter of the wood-gatherer was fit to have been written through Moses, but the wood-gatherer became liable and it was written through him, to teach you that merit is brought about through the meritorious and guilt through the guilty. And if it should enter your mind that the land was already held by them, why was there doubt? It was held. What was the doubt? The verse itself was in doubt for him, for it is written "And I will give it to you as a heritage [morashah]": is it an inheritance for them from their fathers, or do they bequeath it without themselves inheriting? They resolved both for him: it is an inheritance for them from their fathers, and they also bequeath without inheriting. Similarly you say, "You shall bring them in and plant them" (Exodus 15:17); it does not say "You shall bring us in" but "You shall bring them in," teaching that they prophesy without knowing what they prophesy.

Original Hebrew

(שמות ו ו-ח) וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם. בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בָּטְלָה עֲבוֹדָה מֵאֲבוֹתֵינוּ בְּמִצְרַיִם, אַתְיָא סְבִילָה סְבִילָה, כְּתִיב הָכָא וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם, וּכְתִיב הָתָם (תהלים פא, ז) הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל וְגוֹ'. וְיוֹסֵף יָצָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה מִבֵּית הָאֲסוּרִין, כְּתִיב (שם, ד) "תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר" וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם", וּכְתִיב (שם, ז) "הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ". רַבִּי סִימַאי אוֹמֵר, וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם, מַקִּישׁ יְצִיאָתָם מִמִּצְרַיִם לְבִיאָתָם בָּאָרֶץ, מַה בִּיאָתָם לָאָרֶץ שְׁנַיִם מִשִּׁשִּׁים רִבּוֹא, אַף יְצִיאָתָם מִמִּצְרַיִם שְׁנַיִם מִשִּׁשִּׁים רִבּוֹא. אָמַר רָבָא, וְכֵן לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ב, יז) "וְעָנְתָה שָׁמָּה כִּימֵי נְעוּרֶיהָ וּכְיוֹם עֲלוֹתָהּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם". וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם (כָּתוּב בְּרֶמֶז קמ"ז). וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה. שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ, צְלָפְחָד הָיָה בְּכוֹר וְנָטַל שְׁנֵי חֲלָקִים, וְהָא אֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל בָּרָאוּי כְּבַמֻּחְזָק. אָמַר רָבָא, אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מֻחְזֶקֶת הִיא. מֵתִיבֵי, רַבִּי חִדְקָא, שִׁמְעוֹן הַשִּׁקְמוֹנִי הָיָה (לוֹ) [לִי] תַּלְמִיד חָבֵר מִתַּלְמִידֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְכֵן הָיָה אוֹמֵר, יוֹדֵעַ הָיָה משֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁבְּנוֹת צְלָפְחָד יוֹרְשׁוֹת הֵן, אֶלָּא לֹא הָיָה יוֹדֵעַ אִם נוֹטְלִין חֵלֶק בְּכוֹרָה אִם לָאו, וּרְאוּיָה פָּרָשַׁת נַחֲלוֹת שֶׁתִּכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁזָּכוּ בְּנוֹת צְלָפְחָד וְנִכְתְּבָה עַל שְׁמָן. וְיוֹדֵעַ הָיָה מֹשֶׁה שֶׁמְּקוֹשֵׁשׁ בְּמִיתָה, שֶׁנֶּאֱמַר "מְחַלְּלֶיהָ מוֹת יוּמָת", אֲבָל לֹא הָיָה יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מִיתָה, וּרְאוּיָה הָיְתָה פָּרָשַׁת מְקוֹשֵׁשׁ שֶׁתִּכָּתֵב עַל יְדֵי מֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁנִּתְחַיֵּב מְקוֹשֵׁשׁ וְנִכְתְּבָה עַל יָדוֹ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי, וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב וְאִי סַלְקָא דַּעְתָּךְ מֻחְזֶקֶת הִיא לָהֶם, אַמַּאי מִסָּפְּקָא, מֻחְזֶקֶת הִיא. מַאי מִסָּפְּקָא לֵיהּ, קְרָא גּוּפָא מִסָּפְּקָא לֵיהּ, דִּכְתִיב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מוֹרָשָׁה, אִי יְרֻשָּׁה הִיא לָהֶם מֵאֲבוֹתָם אוֹ דִּלְמָא מוֹרִישִׁין וְאֵינָן יוֹרְשִׁין, וּפָשְׁטוּ לֵיהּ תַּרְוַיְיהוּ, יְרֻשָּׁה הִיא לָהֶם מֵאֲבוֹתָם, וּמוֹרִישִׁין וְאֵינָן יוֹרְשִׁין. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר, (שמות טו, יז) "תְּבִאֵמוֹ וְתִטָּעֵמוֹ", תְּבִיאֵנוּ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "תְּבִאֵמוֹ", מְלַמֵּד שֶׁמִּתְנַבְּאִין וְאֵינָן יוֹדְעִין מָה מִתְנַבְּאִין.

954

English Translation

"Who brings you out [hamotzi] from the land of Egypt." Our rabbis taught: "hamotzi bread from the earth." But Rabbi Nehemiah said: "motzi bread." Rava said: As for "motzi," all agree it means an expression that has already brought out, for it is written, "God who brings them out [motziam] of Egypt" (Numbers 23:22). Where they differ is in "hamotzi": the rabbis hold that "hamotzi" too means that which has already brought out, for it is written, "who brings out [hamotzi] water for you" (Deuteronomy 8:15). Rabbi Nehemiah holds that it is written "hamotzi you from under" and so forth, and He had not yet brought them out [so hamotzi can mean about to bring out]. And the rabbis? Thus He said to Moses: After I bring you out, I will do a thing for you so that you will know that it was I who brought you out, as it is written, "And you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of Egypt" (Exodus 6:7).

Original Hebrew

הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם. תָּנוּ רַבָּנָן, הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר, מוֹצִיא לֶחֶם. אָמַר רָבָא, מוֹצִיא, דְּכֻלֵּי עָלְמָא לֹא פְּלִיגִי דְּלִישְׁנָא דְּאַפִּיק מַשְׁמָע, דִּכְתִיב "אֵל מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם", כִּי פְּלִיגֵי בְּהַמּוֹצִיא, רַבָּנָן סָבְרֵי, הַמּוֹצִיא נַמִי דְּאַפִּיק מַשְׁמָע, דִּכְתִיב (דברים ח, טו) "הַמּוֹצִיא לְךָ מַיִם", רַבִּי נְחֶמְיָה סָבַר, כְּתִיב הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת וְגוֹ', וְאַכָּתִי לָא אַפִּיק. וְרַבָּנָן. הָכִי קָאָמַר לְמֹשֶׁה, בָּתַר דְּמַפְקִינָא לְכוּ, עָבִידְנָא לְכוּ מִלְּתָא כִּי הֵיכֵי דְּתֵדְעוּ דַּאֲנָא הוּא דְּאַפִּיקִית יָתְכוֹן, דִּכְתִיב (פסוק ז) וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי ה' הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלוֹת מִצְרָיִם.

955

English Translation

(Exodus 6:12-13) "And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not listened to me." Rabbi Elazar ben Azariah says: In four places Moses made requests before the Omnipresent, and He answered him on his questions. As it is said, "And Moses spoke before the LORD, saying": there is no need for Scripture to say "saying," except that he said to Him, Answer me whether You are redeeming them or not, until the Omnipresent answered him, "And the LORD said to Moses, Now you shall see." Similarly, "And Moses cried out to the LORD, saying" (Numbers 12:13): there is no need for Scripture to say "saying," except that he said to Him, Answer me whether You will heal her or not, until the Omnipresent answered him, "If her father had but spit in her face" (Numbers 12:14). Similarly, "And Moses spoke to the LORD, saying, Let the LORD appoint" (Numbers 27:15-16): there is no need to say "saying," except that he said to Him, Answer me whether You will appoint leaders over them or not, until He answered him, "Take to yourself Joshua son of Nun." Similarly, "And I pleaded with the LORD at that time" (Deuteronomy 3:23): there is no need to say "saying," except that he said to Him, Answer me whether I will enter the land or not, until He answered him, "Enough for you," and so forth, "Joshua son of Nun, who stands before you, he shall go in there" (Deuteronomy 1:38). "Behold, the children of Israel have not listened to me": this is an argument from the lesser to the greater [kal vachomer], how then shall Pharaoh listen to me? (Written under entry 151.)

Original Hebrew

(שמות ו יב-יג) וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, בְּאַרְבַּע מְקוֹמוֹת בִּקֵּשׁ מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם, וְהֵשִׁיבוֹ עַל שְׁאֵלוֹתָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי ה' לֵאמֹר, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר לֵאמֹר, אֶלָּא שֶׁאָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם גּוֹאֲלָן אַתָּה אִם לָאו, עַד שֶׁהֵשִׁיבוֹ הַמָּקוֹם "וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה". כַּיּוֹצֵא בּוֹ (במדבר יב, יג) "וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל ה' לֵאמֹר", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "לֵאמֹר", אֶלָּא אָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם מְרַפֵּא אַתָּה אִם לָאו, עַד שֶׁהֵשִׁיבוֹ הַמָּקוֹם (שם, יד) "וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ". כַּיּוֹצֵא בּוֹ (שם כז, טו טז) "וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל ה' לֵאמֹר יִפְקֹד ה'", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "לֵאמֹר", אֶלָּא שֶׁאָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם אַתָּה מְמַנֶּה עֲלֵיהֶן פַּרְנָסִים אִם לָאו, עַד שֶׁהֵשִׁיבוֹ "קַח לְךָ אֶת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן". כַּיּוֹצֵא בּוֹ (דברים ג, כג) "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה' בָּעֵת הַהִיא", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "לֵאמֹר", אֶלָּא אָמַר לוֹ הֲשִׁיבֵנִי אִם אֲנִי נִכְנָס לָאָרֶץ אִם לָאו, עַד שֶׁהֵשִׁיבוֹ "רַב לָךְ" וְגוֹ' (שם א, לח) "יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן הָעֹמֵד לְפָנֶיךָ הוּא יָבֹא שָׁמָּה". הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי, קַל וָחֹמֶר אֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה (כָּתוּב בְּעֵרֶךְ קנ"א).

956

English Translation

"And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge concerning the children of Israel." This is what Scripture says: "Did I conceive all this people? Did I give them birth, that You should say to me, Carry them in your bosom?" (Numbers 11:12). Where had He spoken? At the time He said to him, "Go, lead the people" (Exodus 32:34). But this is still making the taught depend on what was not taught [the proof is no clearer than the thing proved]. Scripture therefore says, "And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge concerning the children of Israel." He said to them: Know that My children are obstinate, they are troublesome; on this condition you must accept them upon yourselves, that they will curse you and stone you with stones.

Original Hebrew

וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "הֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל הָעָם הַזֶּה וְגוֹ' כִּי תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ". הֵיכָן דִּבֵּר. בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ (שמות לב, לד) "לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם". עֲדַיִן תָּלִי תַּנְיָא בִּדְלָא תַּנְיָא. תַּלְמוּד לוֹמַר וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אָמַר לָהֶם, הֱיוּ יוֹדְעִין, בָּנַי סַרְבָנִין הֵם, טַרְחָנִין הֵן, עַל מְנָת כֵּן תִּהְיוּ מְקַבְּלִין עֲלֵיכֶם, שֶׁהֵן מְקַלְּלִין אֶתְכֶם וְסוֹקְלִין אֶתְכֶם בַּאֲבָנִים.

957

English Translation

Another interpretation: "And He charged them." He charged them to separate from idolatry. Rabbi Yehudah ben Beteira says: Behold it says, "And they did not listen to Moses because of shortness of spirit" (Exodus 6:9). Now, is there a man who is told good news and does not rejoice? A male child has been born to you, your master is setting you free, and he does not rejoice? If so, what does Scripture mean by "and they did not listen to Moses"? Rather, it was hard in their eyes to separate from idolatry. And so it says, "And I said to them, Cast away, every man, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; but they rebelled against Me and would not listen to Me. Yet I acted for My name's sake, that it should not be profaned" (Ezekiel 20:7-9). And so it says, "Draw out and take for yourselves" (Exodus 12:21): draw your hands away from idolatry and cling to the commandments. "And He charged them concerning the children of Israel and concerning Pharaoh king of Egypt": He charged them to show honor to the kingdom. And so, "And all these your servants shall come down to me" (Exodus 11:8); there is no need to say "these," except that it was Pharaoh himself who would in the end come down, but Moses showed honor to the kingdom. So too we find with Joseph, who showed honor to the kingdom, as it is said, "Without me, God will answer for the welfare of Pharaoh" (Genesis 41:16). So too we find with Jacob, who showed honor to the kingdom, "And Israel strengthened himself and sat upon the bed" (Genesis 48:2). So too we find with Elijah, who showed honor to the kingdom, as it is said, "And the hand of the LORD was upon Elijah, and he girded up his loins and ran before Ahab" (1 Kings 18:46). So too we find with Hananiah, Mishael, and Azariah, who showed honor to the kingdom, as it is said, "Then Nebuchadnezzar drew near to the door of the burning fiery furnace." So too we find with Daniel, who showed honor to the kingdom, as it is said, "And when he came to the den, he cried out to Daniel with a grieved voice" (Daniel 6:21); what does Daniel say? "Then Daniel spoke with the king, O king, live forever" (Daniel 6:22). Rabbi Akiva says: Every chapter that is adjacent to its neighbor learns from it, as it is said, "And Israel dwelt in Shittim" (Numbers 25:1). Rabbi says: Chapters are placed next to one another yet are as far from one another as east is from west. Similarly you say, "Behold, the children of Israel have not listened to me," yet the Omnipresent had said to him, "And they will listen to your voice" (Exodus 3:18). Similarly you say, "And the daughter of a priest, when she profanes herself by harlotry" (Leviticus 21:9), and "the priest who is highest among his brethren" (Leviticus 21:10); and what has this matter to do with that, is he too to be burned? A parable: to what is the matter like? To an officer who completed his years of service and did not fulfill his office but fled and went off. The king sent and brought him and sentenced him to have his head cut off. Before he went out to be executed, the king said: Fill a measure with gold dinars and carry it before him, and say, Had you done as your fathers did, you would have received a measure of gold dinars; now you have lost your life and lost your money. So with the daughter of a priest who committed harlotry: the High Priest goes out before her and says to her, Had you acted as your mother acted, you would have merited that a High Priest like me should come forth from you; now you have destroyed yourself and destroyed your honor. Similarly you say, "For you are not My people" (Hosea 1:9), and it says, "And the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea" (Hosea 2:1); and what has this to do with that? A parable: to a king who became angry with his wife and sent for his scribe to come and write her a bill of divorce; but before the scribe came, the king was reconciled to his wife. The king said: Is it possible that this scribe should go out from here empty-handed? Rather he said to him, Come, for I am doubling her marriage settlement. Similarly you say, "Samaria shall bear her guilt, for she has rebelled against her God" (Hosea 14:1), and it says, "Return, O Israel, to the LORD" and so forth; and what has this to do with that? A parable: to a province that rebelled against the king. He sent a commander to destroy it. That commander was experienced and level-headed. He said to them, Take for yourselves days to return to the king; and if not, behold I will do to you as I did to such-and-such a province and its neighbors, and to such-and-such a prefecture and its neighbors. Therefore it says, "Samaria shall bear her guilt; return, O Israel."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר וַיְצַוֵּם. צִוָּם לִפְרֹשׁ מֵעֲבוֹדָה זָרָה. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (לעיל פסוק ט) וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה מִקֹּצֶר רוּחַ, וְכִי יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמִּתְבַּשֵּׂר בְּשׂוֹרָה וְאֵינוֹ שָׂמֵחַ, נוֹלַד לְךָ בֵּן זָכָר, רַבְּךָ מוֹצִיאֲךָ לַחֵרוּת, וְאֵינוֹ שָׂמֵחַ, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא שָׁמְעוּ אֶל מֹשֶׁה, אֶלָּא שֶׁהָיָה קָשֶׁה בְּעֵינֵיהֶם לִפְרֹשׁ מֵעֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (יחזקאל כ, ז ט) "וָאֹמַר אֲלֵהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם אַל תִּטָּמְאוּ וַיַּמְרוּ בִי וְלֹא אָבוּ [לִ]שְׁמֹעַ וָאַעַשׂ לְמַעַן שְׁמִי לְבִלְתִּי הֵחֵל". וְכֵן הוּא אוֹמֵר "מִשְׁכוּ וּקְחוּ לָכֶם", מִשְׁכוּ יְדֵיכֶם מֵעֲבוֹדָה זָרָה וְהִדַּבְּקוּ בַּמִצְוֹת. וַיְצַוֵּם אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם. צִוָּם לַחֲלֹק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. וְכֵן (שמות יא, ח) "וְיָרְדוּ כָל עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה אֵלַי", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "אֵלֶּה", אֶלָּא שֶׁסּוֹפוֹ לֵירֵד הוּא בִּתְחִלָּה, אֶלָּא שֶׁמֹּשֶׁה חָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. וְכֵן מָצִינוּ בְּיוֹסֵף שֶׁחָלָק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת שְׁלוֹם פַּרְעֹה". וְכֵן מָצִינוּ בְּיַעֲקֹב שֶׁחָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, (שם מח, ב) "וַיִּתְחַזֵּק יִשְׂרָאֵל וַיֵּשֶׁב עַל הַמִּטָּה". וְכֵן מָצִינוּ בְּאֵלִיָּהוּ שֶׁחָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א יח, מו) "וְיַד ה' הָיְתָה אֶל אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ (לִקְרַאת) [לִפְנֵי] אַחְאָב". וְכֵן מָצִינוּ בַּחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה שֶׁחָלְקוּ כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר "בֵּאדַיִן קְרֵב נְבוּכַדְנֶצַּר לִתְרַע" וְגוֹ'. וְכֵן מָצִינוּ בְּדָנִיֵּאל שֶׁחָלַק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת, שֶׁנֶּאֱמַר (שם ו, כא כב) "וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא לְדָנִיֵּאל בְּקָל עַצִיב זְעִק", מַהוּ אוֹמֵר "אֱדַיִן דָּנִיֵּאל עִם מַלְכָּא מַלִּל מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי". רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כָּל פָּרָשָׁה שֶׁסְּמוּכָה לַחֲבֶרְתָּהּ, לְמֵדָה הֵימֶנָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כה, א) "וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים". רַבִּי אוֹמֵר, פָּרָשִׁיּוֹת סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ וּרְחוֹקוֹת זוֹ מִזּוֹ כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי, אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם, (שמות ג, יח) "וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ". כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר "וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תָּחֵל לִזְנוֹת", (שם, י) "וְהַכֹּהֵן הַגָּדֹל מֵאֶחָיו", וְכִי מָה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה, וְכִי אַף הוּא נִשְׂרָף. מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְקְטָרִין שֶׁהִשְׁלִים שָׁנָיו וְלֹא שִׁמֵּשׁ פּלוּמִי פִילוֹן שֶׁלּוֹ אֶלָּא בָּרַח וְהָלַךְ לוֹ, שָׁלַח הַמֶּלֶךְ וְהֵבִיאוֹ וְחִיְּבוֹ לִקְטֹעַ אֶת רֹאֹשׁוֹ, עַד שֶׁלֹּא יָצָא לֵהָרֵג, אָמַר הַמֶּלֶךְ, מַלְּאוּ לוֹ דִּינְרֵי זָהָב וְהוֹצִיאוּ לְפָנָיו, וְאִמְרוּ, אִלּוּ הָיִיתָ עוֹשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ הָיִיתָ נוֹטֵל מִדָּה שֶׁל דִּינְרֵי זָהָב, עַכְשָׁיו אִבַּדְתָּ נַפְשְׁךָ וְאִבַּדְתָּ מָמוֹנְךָ. כֵּן בַּת כֹּהֵן שֶׁזָּנְתָה, יוֹצֵא כֹּהֵן גָּדוֹל לְפָנֶיהָ וְאוֹמֵר לָהּ, אִלּוּ עָשִׂית כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשְׂתָה אִמֵּךְ, זָכִיתָ שֶׁהָיָה יוֹצֵא מִמֵּךְ כֹּהֵן גָּדוֹל כַּיּוֹצֵא בִּי, וְעַכְשָׁיו אִבַּדְתְּ אֶת עַצְמֵךְ וְאִבַּדְתְּ אֶת כְּבוֹדֵךְ. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר "כִּי אַתֶּם לֹא עַמִּי", וְאוֹמֵר (שם ב, א) "וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם", וְכִי מָה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל אִשְׁתּוֹ, שָׁלַח אַחַר סוֹפֵר שֶׁלּוֹ לָבוֹא וְלִכְתֹּב לָהּ גִּטָּהּ, וְעַד שֶׁלֹּא בָּא הַסּוֹפֵר נִתְרַצָּה הַמֶּלֶךְ לְאִשְׁתּוֹ, אָמַר הַמֶּלֶךְ, אֶפְשָׁר שֶׁיֵּצֵא סוֹפֵר זֶה מִכָּאן רֵיקָם, אֶלָּא אָמַר לֵיהּ, בּוֹא, שֶׁאֲנִי כּוֹפֵל לָהּ כְּתוּבָּתָהּ. כַּיּוֹצֵא בַּדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר, (שם יד, א) "תֶּאְשַׁם שֹׁמְרוֹן כִּי מָרְתָה בֵּאלֹהֶיהָ", וְאוֹמֵר "שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד ה'" וְגוֹ', וְכִי מָה עִנְיָן זֶה אֵצֶל זֶה, מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לִמְדִינָה שֶׁמָּרְדָה בַּמֶּלֶךְ, שָׁלַח פּוֹלְמַרְכּוֹס אֶחָד לְהַחֲרִיבָהּ, הָיָה אוֹתוֹ פּוֹלְמַרְכּוֹס בָּקִי וּמְיֻשָּׁב, אָמַר לָהֶם, טְלוּ לָכֶם יָמִים לָשׁוּב אֶל הַמֶּלֶךְ וְאִם לָאו הֲרֵינִי עוֹשֶׂה לָכֶם כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשִׂיתִי לִמְדִינָה פְּלוֹנִי וּלְחַבְרוֹתֶיהָ, וּלְאִפַּרְכְיָא פְּלוֹנִי וּלְחַבְרוֹתֶיהָ, לְכָךְ נֶאֱמַר "תֶּאְשַׁם שֹׁמְרוֹן שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל".

958

English Translation

(Exodus 6:23-25) (verse 20) "And Amram took Yocheved his aunt" (written at remez 95). "And Aaron took Elisheva daughter of Amminadab." Rabbi Elazar said: A man should always attach himself to good people, for behold Moses, who married the daughter of Jethro, and there came forth from him Jonathan [who served idolatry]; Aaron, who married the sister of Nahshon, and there came forth from him Phinehas. But did Phinehas not come from Jethro? Is it not written, "And Eleazar son of Aaron took for himself one of the daughters of Putiel" (Exodus 6:25), meaning one who came from Jethro, who fattened calves for idolatry? No, he came from Joseph, who battled with his evil inclination. But did the tribes not despise him, saying, Have you seen this son of Puti, whose mother's father fattened calves for idolatry, and he has killed a prince of a tribe in Israel? Rather, if his father's father was from Joseph, his mother's mother was from Jethro; and if his father's father was from Jethro, his mother's mother was from Joseph. This is also precise, for it is written "Putiel" and not "Putiel" [the spelling alludes to both, peace through Joseph and the fattening through Jethro]. Rava said: One who marries a woman must examine her brothers, as it is said, "And Aaron took Elisheva daughter of Amminadab." From the implication of what is said, "daughter of Amminadab," do I not know that she is the sister of Nahshon? Then what does Scripture mean to teach by saying "sister of Nahshon"? From here we learn that one who marries a woman must examine her brothers. It was taught: Most sons resemble the brothers of the mother. (verse 26) "This is Aaron and Moses" (see entry 62).

Original Hebrew

(שמות ו כג-כה) (פסוק כ) וַיִּקַּח עַמְרָם אֶת יוֹכֶבֶד דֹּדָתוֹ (כָּתוּב בְּרֶמֶז צ"ה). וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת אֱלִישֶׁבַע בַּת עַמִּינָדָב. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לְעוֹלָם יִדָּבֵּק אָדָם בַּטּוֹבִים, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה שֶׁנָּשָׂא בַּת יִתְרוֹ יָצָא מִמֶּנּוּ יְהוֹנָתָן, אַהֲרֹן שֶׁנָּשָׂא אֲחוֹת נַחְשוֹן יָצָא מִמֶּנּוּ פִּנְחָס. וּפִנְחָס לָאו מִיִּתְרוֹ קָא אָתִי, וְהָכְתִיב וְאֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן לָקַח לוֹ מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל, לָאו דְּאָתִי מִיִּתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה. לָא, דְּקָא אָתִי מִיּוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ. וַהֲלֹא שְׁבָטִים מְבַזִּים אוֹתוֹ, רְאִיתֶם בֶּן פּוּטִי זֶה שֶׁפִּטֵּם אֲבִי אִמּוֹ עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה וְהָרַג נְשִׂיא שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל. אֶלָּא אִי אֲבוּהָ דְאִמֵּיהּ מִיּוֹסֵף, אִמָּא דְּאִמֵּיהּ מִיִּתְרוֹ, אִי אֲבוּהָ דְּאִמֵּיהּ מִיִּתְרוֹ, אִמָּא דְּאִמֵּיהּ מִיּוֹסֵף. דַּיְקָא נַמִי דִּכְתִיב פּוּטִיאֵל וְלֹא כְּתִיב פּוּטִאֵל. אָמַר רָבָא, הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה צָרִיךְ לִבְדֹּק בְּאַחֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח אַהֲרֹן אֶת אֱלִישֶׁבַע בַּת עַמִּינָדָב, מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר בַּת עֲמִינָדָב אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא אֲחוֹת נַחְשוֹן, אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר אֲחוֹת נַחְשוֹן, מִכָּאן לְנוֹשֵׂא אִשָּׁה שֶׁצָרִיךְ לִבְדֹּק בְּאַחֶיהָ. תָּנָא, רֹב בָּנִים דּוֹמִין לַאֲחֵי הָאֵם. (פסוק כו) הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה ס"ב.

959

English Translation

(Exodus 6:28) "And it came to pass on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt." Since it is said, "And the LORD spoke to Moses and to Aaron in the land of Egypt," I might have understood that the divine speech came to Moses and to Aaron alike. But when it says, "And it came to pass on the day the LORD spoke to Moses in the land of Egypt," this teaches that the speech came to Moses and not to Aaron. If so, what does Scripture intend by saying "to Moses and to Aaron"? Only to teach that just as Moses was fit to receive the divine words, so too was Aaron fit to receive the divine utterances. And why did He not speak with him directly? For the honor of Moses. You therefore find that Aaron is excluded from all the divine utterances in the Torah, except for three places, since there it was not possible to exclude him.

Original Hebrew

(שמות ו כח) וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם", שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁהָיָה הַדִּבּוּר לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם, אֶל מֹשֶׁה הָיָה הַדִּבּוּר וְלֹא לְאַהֲרֹן, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן", אֶלָּא לוֹמַר כְּשֵׁם שֶׁהָיָה מֹשֶׁה כָּלוּל לַדְּבָרִים, כָּךְ הָיָה אַהֲרֹן כָּלוּל לַדִּבְּרוֹת, וּמִפְּנֵי מָה לֹא מְדַבֵּר עִמּוֹ, מִפְּנֵי כְּבוֹדוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, נִמְצֵאתָ מְמַעֵט אַהֲרֹן מִכָּל הַדִּבְּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת, לְפִי שֶׁאִי אֶפְשָׁר.

960

English Translation

Another interpretation. Why is it said, "to Moses and to Aaron"? Since it says, "And the LORD said to Moses: See, I have made you a god to Pharaoh" (Exodus 7:1), I would know only that Moses was a judge over Pharaoh. From where do I learn that Aaron too was a judge? Scripture teaches by saying "to Moses and to Aaron," comparing Aaron to Moses: just as Moses was a judge over Pharaoh, so too was Aaron a judge over Pharaoh; just as Moses spoke his words and was not afraid, so too Aaron spoke his words and was not afraid. One might think that whoever is mentioned first in the verse comes first in deed. Scripture therefore teaches, "This is Aaron and Moses," to teach you that the two of them were weighed as equal, one like the other (this is written in remez 4).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר. "אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן" לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה, אֵין לִי אֶלָּא מֹשֶׁה דַּיָּן לְפַרְעֹה, אַהֲרֹן מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל מֹשֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן", מַקִּישׁ אַהֲרֹן לְמֹשֶׁה, מַה מֹּשֶׁה דַּיָּן לְפַרְעֹה אַף אַהֲרֹן דַּיָּן לְפַרְעֹה, מַה מֹּשֶׁה אָמַר דְּבָרָיו וְאֵינוֹ יָרֵא אַף אַהֲרֹן אָמַר דְּבָרָיו וְאֵינוֹ יָרֵא, יָכוֹל כָּל הַקּוֹדֵם בַּמִּקְרָא קוֹדֵם בְּמַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה, לְלַמֶּדְךָ שֶׁשְּׁנֵיהֶן שְׁקוּלִין זֶה כְּזֶה (כָּתוּב בְּרֶמֶז ד).