Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 49 of 56 · passages 1,921-1,960Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,921

English Translation

Another interpretation: He speaks of Moses, with whom He spoke by speech and by vision, as it is said, "Mouth to mouth I speak with him" (Numbers 12:8). "To Your pious one" (Psalms 89:20), for he was of the tribe of Levi, as it is said, "And of Levi he said: Your Tummim and Your Urim be with Your pious one" (Deuteronomy 33:8). "And You said, I have set help upon a mighty one" (Psalms 89:20): a load too heavy for six hundred thousand was easy for Moses. "I have exalted one chosen from the people" (Psalms 89:20). "Had it not been for Moses His chosen one" (Psalms 106:23).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מְדַבֵּר בְּמֹשֶׁה שֶׁנִּדְבַּר עִמּוֹ בְּדִבּוּר וּבְחָזוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֵּר בּוֹ" לַחֲסִידֶיךָ שֶׁהָיָה מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, ח) "וּלְלֵוִי אָמַר תֻּמֶּיךָ וְאוּרֶיךָ לְאִישׁ חֲסִידֶךָ". "וַתֹּאמֶר שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל גִּבּוֹר", מַשְּׂאוֹי שֶׁקָּשֶׁה לְשִׁשִּׁים רִבּוֹא נוֹחַ לְמֹשֶׁה, (תהלים פט, כ) "הֲרִימוֹתִי בָחוּר מֵעָם", (שם קו, כג) "לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ".

1,922

English Translation

Rabbi Tanchuma opened: "There is gold and abundance of rubies, but lips of knowledge are a precious vessel" (Proverbs 20:15). In the way of the world, a man may have silver and gold and precious stones and pearls and every good desire in the world, but if there is no knowledge in him, what benefit has he? A proverb says: you have acquired knowledge, what do you lack? you lack knowledge, what have you acquired? "There is gold," in the freewill offering of the Tabernacle, as it is written, "And this is the offering you shall take from them: gold" (Exodus 25:3). "And abundance of rubies," this is the offering of the princes, "And the princes brought the onyx stones" (Exodus 35:27). "But lips of knowledge are a precious vessel," because the soul of Moses was downcast within him; he said, all of them brought their offering to the Tabernacle, but I brought nothing. The Holy One, blessed be He, said to him: by your life, your speech is more precious to Me than all of these. Know it, for of all of them the Speech called only to Moses, as it is said, "And He called to Moses." What is written above the matter, in the section of the Tabernacle? "As the LORD commanded Moses." A parable: to a king who commanded his servant and said, build me a palace. On everything he built, he would write upon it the name of the king. He built walls and wrote on them the king's name; he raised pillars and wrote on them the king's name; he roofed it with beams and wrote on them the king's name. In time the king entered the palace, and on everything he looked at he found his name. The king said: all this honor my servant did for me, and I am within and he is without; call him to enter inside. So too, when the Holy One, blessed be He, said to Moses, make Me a Tabernacle, on everything he made he wrote, "As the LORD commanded Moses." The Holy One, blessed be He, said: all this honor Moses did for Me, and I am within and he is without; He called him to enter inside, therefore it says, "And He called to Moses." A parable: to a king who entered a province, and with him dukes and governors and generals, and the people did not know which of them was the most beloved, except the one to whom the king turns his face and speaks. So Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and the seventy elders, we do not know which was beloved, except the one whom the Holy One, blessed be He, calls; He called Moses and spoke with him, so we know he was the most beloved of all; therefore it says, "And He called to Moses." A parable: to a king who entered a province, with whom does he speak first, if not with the governor of the province, because he is occupied with the sustenance of the province. So Moses was occupied with the purity of Israel; he said, "This you may eat," and this you may not eat, "These you may eat of all that are in the water" (Leviticus 11:9), "And these you shall hold in abomination among the birds," "And this is unclean for you" (Leviticus 11:29); therefore it says, "And He called to Moses."

Original Hebrew

רַבִּי תַּנְחוּמָא פָּתַח "יֵשׁ זָהָב וְרָב פְּנִינִים וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי דָעַת", בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם אָדָם יֵשׁ לוֹ כֶּסֶף וְזָהָב וַאֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת וְכָל חֶמְדָּה טוֹבָה שֶׁבָּעוֹלָם וְדַעַת אֵין בּוֹ מַה הֲנָאָה יֵשׁ לוֹ, מַתְלָא אָמַר דֵּעָה קָנִיתָ מֶה חָסַרְתָּ דֵּעָה חָסַרְתָּ מַה קָּנִיתָ, "יֵשׁ זָהָב" בְּנִדְבַת הַמִּשְׁכָּן דִּכְתִיב (שמות כה, ג) "וְזֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאִתָּם זָהָב". "וְרָב פְּנִינִים", זֶה נִדְבָתָם שֶׁל נְשִׂיאִים, (שם לה, כז) "וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֶת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם". "וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי דָעַת", לְפִי שֶׁהָיְתָה נַפְשׁוֹ שֶׁל מֹשֶׁה עֲגוּמָה עָלָיו אָמַר הַכֹּל הֵבִיאוּ נִדְבָתָן לַמִּשְׁכָּן וַאֲנִי לֹא הֵבֵאתִי אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁדִּבּוּרְךָ חָבִיב עָלַי מִכָּל אֵלּוּ, תֵּדַע לְךָ שֶׁמִּכֻּלָּן לֹא קָרָא הַדִּבּוּר אֶלָּא לְמֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה". מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן פָּרָשַׁת הַמִּשְׁכָּן "כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה", מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁצִּוָּה אֶת עַבְדּוֹ וְאָמַר לוֹ בְּנֵה לִי פָּלָטִין, עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהוּא בּוֹנֶה הָיָה כּוֹתֵב עָלָיו שְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, הָיָה בּוֹנֶה כְּתָלִים וְכוֹתֵב עֲלֵיהֶם שְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, הָיָה מַעֲמִיד עַמּוּדִים וְכוֹתֵב עֲלֵיהֶן שְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, הָיָה מְקָרֶה בְּקוֹרוֹת וְכוֹתֵב עֲלֵיהֶן שְׁמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, לְיָמִים נִכְנַס הַמֶּלֶךְ בְּתוֹךְ הַפָּלָטִין וְעַל כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהָיָה מַבִּיט הָיָה מוֹצֵא שְׁמוֹ, אָמַר הַמֶּלֶךְ כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה עָשָׂה לִי עַבְדִּי וַאֲנִי מִבִּפְנִים וְהוּא מִבַּחוּץ קִרְאוּ לוֹ שֶׁיִּכָּנֵס לִפְנִים, כָּךְ בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה עֲשֵׂה לִי מִשְׁכָּן עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁהָיָה עוֹשֶׂה הָיָה כּוֹתֵב עָלָיו "כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה' אֶת מֹשֶׁה", אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּל הַכָּבוֹד הַזֶּה עָשָׂה לִי מֹשֶׁה וַאֲנִי מִבִּפְנִים וְהוּא מִבַּחוּץ, קָרָא שֶׁיִּכָּנֵס לִפְנִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה". מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁנִּכְנַס לַמְּדִינָה וְעִמּוֹ דֻּכָּסִין וְאִפַּרְכְּסִין וְאַסְטְרָטָלִיטִין וְאֵין הָעָם יוֹדְעִין אֵיזֶה מֵהֶם חָבִיב מִכֻּלָּן אֶלָּא לְמִי שֶׁהַמֶּלֶךְ הוֹפֵךְ פָּנָיו וּמְדַבֵּר כָּךְ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים זְקֵנִים אֵין אָנוּ יוֹדְעִין אֵיזֶה מֵהֶן חָבִיב, אֶלָּא מִי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹרֵא, קָרָא לְמֹשֶׁה וּמְדַבֵּר עִמּוֹ אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁהוּא הֶחָבִיב יוֹתֵר מִכֻּלָּן לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה". מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנִּכְנַס לַמְּדִינָה עִם מִי מְדַבֵּר תְּחִלָּה לֹא עִם אֲגַרְטְמוֹן שֶׁל מְדִינָה, לָמָּה שֶׁהוּא עוֹסֵק בְּמִחְיָה שֶׁל מְדִינָה, כָּךְ מֹשֶׁה עָסוּק בְּטָהֳרָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל אָמַר (ויקרא יא, ט) "זֶה תֹּאכְלוּ", וְזֶה לֹא תֹּאכְלוּ, "אֶת זֶה תֹּאכְלוּ מִכֹּל אֲשֶׁר בַּמָּיִם", "וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף", (שם כט) "וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא", לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה".

1,923

English Translation

"And He called to Moses" (Leviticus 1:1). But to Adam He did not call, for it is written, "And the LORD God called to the man" (Genesis 3:9); yet there is no disgrace for a king to speak with his tenant farmer. "And the LORD spoke to him"; and with Noah He did not first call, for it is written, "And God spoke to Noah" (Genesis 8:15); yet there is no disgrace for a king to speak with his herdsman. "And He called to Moses" - but to Abraham He did not call, for it is written, "And the angel of the LORD called to Abraham" (Genesis 22:15); yet there is no disgrace for a king to speak with his innkeeper. "And He called to Moses" - and not as with Abraham. Concerning Abraham it is written, "And the angel of the LORD called to Abraham," the angel calls and the Speech speaks; but here the Holy One, blessed be He, said: I am the One who calls and I am the One who speaks, as it is said, "I, even I, have spoken; indeed I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosper" (Isaiah 48:15).

Original Hebrew

וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה, וּלְאָדָם לֹא קָרָא "וַיִּקְרָא ה' אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם" אֶלָּא אֵין גְּנַאי לַמֶּלֶךְ לְדַבֵּר עִם אֲרִיסוֹ, "וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו", וְעִם נֹחַ לֹא דִּבֵּר, "וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל נֹחַ", אֶלָּא אֵין גְּנַאי לַמֶּלֶךְ לְדַבֵּר עִם נַקְדּוּדוֹ וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וּלְאַבְרָהָם לֹא קָרָא (שם כב, טו) "וַיִּקְרָא מַלְאַךְ ה' אֶל אַבְרָהָם" אֶלָּא אֵין גְּנַאי לַמֶּלֶךְ לְדַבֵּר עִם פֻּנְדָּקִי שֶׁלּוֹ, וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה, וְלֹא כְאַבְרָהָם, בְּאַבְרָהָם כְּתִיב "וַיִּקְרָא מַלְאַךְ ה' אֶל אַבְרָהָם" הַמַּלְאָךְ קוֹרֵא וְהַדִּבּוּר מְדַבֵּר, בְּרָם הָכָא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי הַקּוֹרֵא וַאֲנִי הַמְדַבֵּר שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מח, טו) "אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף קְרָאתִיו הֲבִאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכּוֹ".

1,924

English Translation

"And He called to Moses" (Leviticus 1:1). Moses had ten names. As it is said, "And his Jewish wife" (1 Chronicles 4:18) - this is Jochebed, named so because she raised up Jews in the world. "She bore Jered" - this is Moses, who brought the Torah down from above to below. Another interpretation: because he brought the Divine Presence down from above to below.

Original Hebrew

וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה עֲשָׂרָה שֵׁמוֹת הָיוּ לוֹ לְמֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִשְׁתּוֹ הַיְּהֻדִיָּה", זוֹ יוֹכֶבֶד עַל שֵׁם שֶׁהֶעֱמִידָה (הוֹדָיָה) [יְהוּדִים] בָּעוֹלָם, "יָלְדָה אֶת יֶרֶד", זֶה מֹשֶׁה, שֶׁהוֹרִיד אֶת הַתּוֹרָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה. דָּבָר אַחֵר שֶׁהוֹרִיד אֶת הַשְּׁכִינָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה

1,925

English Translation

Another interpretation: the term "Jered" denotes nothing but kingship, as you say, "May he have dominion from sea to sea" (Psalms 72:8), and it is written, "For he had dominion over all the region beyond the River" (1 Kings 5:4). "The father of Gedor" (1 Chronicles 4:18) - many who built fences [protectors] arose for Israel, and this one was the father of them all. "Heber" - because he joined [hibber] the children to their Father in heaven.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר אֵין לְשׁוֹן יֶרֶד אֶלָּא לְשׁוֹן מַלְכוּת, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַרְתְּ (תהלים עב, ח) "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם", וּכְתִיב (מלכים א ה, ד) "כִּי הוּא רֹדֶה בְּכָל עֵבֶר הַנָּהָר" (דברי הימים שם) "אֲבִי גְדוֹר", הַרְבֵּה גּוֹדְרִין עָמְדוּ לְיִשְׂרָאֵל, וְזֶה הָיָה אֲבִיהֶן שֶׁל כֻּלָּן "חֶבֶר" שֶׁחִבֵּר הַבָּנִים לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם.

1,926

English Translation

Another interpretation: "Soco" - because he turned aside the punishment from coming into the world; "the father of Socoh" - for he was the father of the prophets who gaze [sochin] by the holy spirit; in Arabia they call a prophet "sochaya." "Jekuthiel" - because he made the children hope [mekavvin] in their Father in heaven. "The father of Zanoah" - he came and made them put aside [hizniḥan] that sin, as it is written, "And he scattered it upon the water" (Exodus 32:20). "And these are the sons of Bithiah" (1 Chronicles 4:18) - the Holy One, blessed be He, said to her: He was not your son, yet you called him your son; you too are not My daughter, yet I call you My daughter. "Whom Mered took" - this is Caleb. He rebelled [marad] against the counsel of the spies, and she rebelled against the counsel of her father; let the rebel come and take the rebellious woman. He saved the flock and she saved the shepherd. Rabbi Judah son of Rabbi Ilai says: Tobiah was also his name, as it is written, "And she saw that he was good [tov]" (Exodus 2:2). Rabbi Ishmael son of Rabbi Ami said: Shemaiah was his name, as it is written, "And Shemaiah son of Nethanel the scribe wrote them down" (1 Chronicles 24:6). Shemaiah - because God heard [shama el] his prayer. "Son of Nethanel" - a son to whom the Torah was given [nittenah] from the hand of God. "The scribe" - because he was the scribe of Israel. "The Levite" - because he was from the tribe of Levi. "Before the king and the princes" - before the King of the kings of kings, the Holy One, blessed be He, and His court. "And Zadok" - this is Aaron the priest. "And Ahimelech" - because he was the brother of a king. "Son of Abiathar" - a son on whose account the Holy One, blessed be He, forgave [vitter] the matter of the calf. Rabbi Joshua son of Korha says: Levi was also his name, after the root of his family. And Moses - behold, ten. The Holy One, blessed be He, said to Moses: By your life, of all the names you have, I call you only by the name that Bithiah, daughter of Pharaoh, called you, "and she called his name Moses" (Exodus 2:10). Hence, "And He called to Moses."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר שֶׁהֶעֱבִיר הַפֻּרְעָנוּת מִלָּבוֹא לָעוֹלָם, "אֲבִי סוֹכוֹ", שֶׁהָיָה אֲבִיהֶן שֶׁל נְבִיאִים שֶׁסּוֹכִין בְּרוּחַ הַקָּדוֹשׁ, בַּעֲרַבְיָא צַוְחִין לְנָבִיא סוֹכָיָא "יְקוּתִיאֵל" שֶׁעָשָׂה אֶת הַבָּנִים מְקַוִּין לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם "אֲבִי זָנוֹחַ", בָּא וְהִזְנִיחָן מֵאוֹתָהּ עֲבֵרָה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וַיִּזֶר עַל פְּנֵי הַמַּיִם" "וְאֵלֶּה בְּנֵי בִּתְיָה" אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא הָיָה בְּנֵךְ וּקְרָאתוֹ בְּנֵךְ אַף אַתְּ לֹא בִּתִּי וַאֲנִי קוֹרֵא אוֹתָךְ בִּתִּי (דברי הימים שם) "אֲשֶׁר לָקַח מָרֶד", זֶה כָּלֵב, זֶה מָרַד בַּעֲצַת מְרַגְּלִים, וְזוֹ מָרְדָה בַּעֲצַת אָבִיהָ, וּבָא מוֹרֵד וַיִּקַּח אֶת הַמּוֹרֶדֶת. זֶה הִצִּיל אֶת הַצֹּאן וְזוֹ הִצִּילָה אֶת הָרוֹעֶה. רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי אוֹמֵר אַף טוֹבִיָּה הָיָה שְׁמוֹ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וַתֵּרֶא אֹתוֹ כִּי טוֹב הוּא". רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי אָמִי אָמַר שְׁמַעְיָה שְׁמוֹ, דִּכְתִיב (דבהי"א כד, ו) "וַיִּכְתְּבֵם שְׁמַעְיָה בֶן נְתַנְאֵל הַסּוֹפֵר" שְׁמַעְיָה שֶׁשָּׁמַע אֵל תְּפִלָּתוֹ. "בֶּן נְתַנְאֵל" בֵּן שֶׁנִּתְּנָה לוֹ תּוֹרָה מִיַּד אֵל. "הַסּוֹפֵר" שֶׁהָיָה סוֹפְרָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל "הַלֵּוִי" שֶׁהָיָה מִשִּׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי. "לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים", לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבֵית דִּינוֹ. "וְצָדוֹק" זֶה אַהֲרֹן הַכֹּהֵן. "וַאֲחִימֶלֶךְ" שֶׁהָיָה אָחִיו שֶׁל מֶלֶךְ "בֶּן אֶבְיָתָר" בֵּן שֶׁוִּתֵּר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל יָדוֹ מַעֲשֵׂה הָעֵגֶל, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר אַף לֵוִי הָיָה שְׁמוֹ עַל עִקַּר מִשְׁפַּחְתּוֹ. וּמֹשֶׁה, הֲרֵי עֲשָׂרָה אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה חַיֶּיךָ מִכָּל שֵׁמוֹת שֶׁיֵּשׁ לְךָ אֵינִי קוֹרַאֲךָ אֶלָּא בְּשֵׁם שֶׁקְּרָאַתְךָ בַּתְיָה בַּת פַּרְעֹה, (שמות ב, י) "וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מֹשֶׁה", הָוֵי וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה.

1,927

English Translation

Rabbi Eleazar said: "And He called to Moses," while all Israel listened; and Scripture came only to give honor to Moses. They raised an objection: "a voice to him," "a voice toward him" - Moses heard, and all Israel did not hear. This is no difficulty: the one case is at Sinai, the other in the Tent of Meeting. And if you wish, say it is no difficulty: the one refers to the calling, the other to the speaking. Rabbi Eleazar pointed out a contradiction: it is written, "And Moses was not able to enter the Tent of Meeting because the cloud rested upon it" (Exodus 40:35), and it is written, "And Moses entered into the midst of the cloud" (Exodus 24:18). This teaches that the Holy One, blessed be He, took hold of Moses and brought him into the cloud.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה, וְכָל יִשְׂרָאֵל שׁוֹמְעִין, וְלֹא בָּא הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲלֹק כָּבוֹד לְמֹשֶׁה. מֵיתִיבֵי קוֹל לוֹ קוֹל אֵלָיו מֹשֶׁה שָׁמַע וְכָל יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ, לָא קַשְׁיָא הָא בְּסִינַי הָא בְּאֹהֶל מוֹעֵד, וְאִיבָּעִית אֵימָא לָא קַשְׁיָא הָא בִּקְרִיאָה וְהָא בְּדִבּוּר, רַבִּי אֶלְעָזָר רָמֵי כְּתִיב "וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן", וּכְתִיב (שם כד, יח) "וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן", מְלַמֵּד שֶׁתְּפָסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה וֶהֱבִיאוֹ בֶּעָנָן.

1,928

English Translation

"And He called to Moses" - He set the calling before the speaking. The Torah taught proper conduct [derech eretz], that a person should not say a word to his fellow unless he has first called to him. Rabbi Menassia said: From where do we learn that one who speaks a matter to his fellow is under the rule of "he shall not speak" until his fellow says to him, "Speak"? As it is said, "from the Tent of Meeting, saying" (Leviticus 1:1). This is what Scripture says: "The king has brought me into his chambers" (Song of Songs 1:4) - this is Moses, as it is said, "And He called to Moses." From here they said: any sage who has no discernment, a carcass is better than he. Know that this is so: go and learn from Moses, father of wisdom, father of the prophets, who brought Israel out of Egypt, and miracles were done by his hand - "marvelous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea" (Psalms 106:22) - and he ascended to the heights of heaven and brought down the Torah and busied himself with the work of the Tabernacle; even so he did not enter within until He called to him, as it is said, "And He called to Moses." And elsewhere it says, "And God called to him from the midst of the bush" (Exodus 3:4): at the bush He made a pause between the calling and the speaking, but in the Tent of Meeting there was no pause in it.

Original Hebrew

וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה הִקְדִּים קְרִיאָה לְדִבּוּר לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ דָּבָר אֶלָּא אִם כֵּן קְרָאָהוּ. אָמַר רַבִּי מְנַסְּיָא, מִנַּיִן לְאוֹמֵר דָּבָר לַחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא בְּבַל יֹאמַר עַד שֶׁיֹּאמַר לוֹ אֱמֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר". זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (שה"ש א, ד) "הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו", זֶה מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה" מִכָּאן אָמְרוּ כָּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאֵין בּוֹ דֵּעָה נְבֵלָה טוֹבָה מִמֶּנּוּ. תֵּדַע לְךָ שֶׁכֵּן הוּא צֵא וּלְמַד מִמֹּשֶׁה אֲבִי הַחָכְמָה אֲבִי הַנְּבִיאִים שֶׁהוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם, וְנַעֲשׂוּ נִסִּים עַל יָדוֹ, (תהלים קו, כד) "נִפְלָאוֹת בְּאֶרֶץ חָם נוֹרָאוֹת עַל יַם סוּף", וְעָלָה לִשְׁמֵי מָרוֹם וְהוֹרִיד הַתּוֹרָה וְנִתְעַסֵּק בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן אַף עַל פִּי כֵן לֹא נִכְנַס לִפְנִים עַד שֶׁקָּרָא לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה" וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר "וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה" בַּסְּנֶה הִפְסִיק בֵּין קְרִיאָה לְדִבּוּר, אֲבָל בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֵין בּוֹ הֶפְסֵק.

1,929

English Translation

Another interpretation of "And He called to Moses" at the bush: to what may the matter be compared? To a king of flesh and blood who was angry at his servant and commanded that he be confined in prison; when he gives orders to the messenger, he gives them only from outside. But in the Tent of Meeting, when he is rejoicing with his children and his children are rejoicing with him, when he gives orders to the messenger, he gives them only from within, as one who seats him between his knees, like the hand of a man upon his son; therefore it is said, "And He called to Moses." "And He called and spoke" - He set the calling before the speaking. Is this not a matter of logic? Speech is stated here and speech is stated at the bush; just as the speech at the bush had the calling set before the speaking, so too here. [The argument is tested and refined through analogy: the bush was the first of the divine utterances, while the Tent of Meeting was not; Sinai shows that even speech which is not the first still had calling set before it; Sinai was to all Israel, the Tent was not.] What feature is common to them all? They are speech, and from the mouth of the Holy One to Moses, with the calling set before the speaking; so too every instance that is speech from the mouth of the Holy One to Moses has the calling set before it. [One might limit this to speech accompanied by fire, excluding the Tent of Meeting, which had no fire.] Therefore the verse teaches, "And He called and spoke" - He set the calling before the speaking. One might think the calling was only for that single utterance; from where do we learn it for all the utterances in the Torah? The verse teaches, "from the Tent of Meeting": whatever is from the Tent of Meeting had the calling set before the speaking. One might think the calling was only for the formal utterances [dibberot]; from where also for sayings [amirot] and commands [tzivvuyim]? Rabbi Simeon said: the verse teaches "speak," "and spoke," to include also the sayings and the commands. One might think also for the pauses; the verse teaches "and spoke" - the calling was for speech and not for the pauses. And what purpose did the pauses serve? To give Moses respite to reflect between one section and another and between one subject and another. And this is an argument from the lighter to the weightier: if one who heard from the mouth of the Holy One and spoke by the holy spirit needed to reflect between section and section and between subject and subject, then an ordinary person learning from an ordinary person, how much more so. And from where that all the callings were "Moses, Moses"? The verse teaches, "And God called to him from the midst of the bush, and said, Moses, Moses" (Exodus 3:4); for Scripture need not have said "and said," but it teaches that all the callings were "Moses, Moses." And from where that to every calling he answered "Here I am"? The verse teaches, "and he said, Here I am"; for Scripture need not have said "and he said," but it teaches that to every calling he answered "Here I am." "Moses, Moses," "Abraham, Abraham" (Genesis 22:11), "Jacob, Jacob" (Genesis 46:2), "Samuel, Samuel" (1 Samuel 3:10) - an expression of affection, an expression of urging.

Original Hebrew

(דָּבָר אַחֵר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה") בַּסְּנֶה לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁכָּעַס עַל עַבְדּוֹ וְצִוָּה לְחָבְשׁוֹ בְּבֵית הָאֲסוּרִין וּכְשֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶת הַשָּׁלִיחַ אֵינוֹ מְצַוֶּה אוֹתוֹ אֶלָּא מִבַּחוּץ, אֲבָל בְּאֹהֶל מוֹעֵד כְּשֶׁהוּא שָׂמֵחַ עִם בָּנָיו וּבָנָיו שְׂמֵחִין עִמּוֹ כְּשֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶת הַשָּׁלִיחַ אֵינוֹ מְצַוֶּה אוֹתוֹ אֶלָּא מִבִּפְנִים, כְּמוֹ שֶׁהוּא מוֹשִׁיבוֹ בֵּין בִּרְכָּיו וּכְיַד אָדָם עַל בְּנוֹ לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה". וַיִּקְרָא וַיְדַבֵּר הִקְדִּים קְרִיאָה לְדִבּוּר, וַהֲלֹא דִּין הוּא, נֶאֱמַר כָּאן דִּבּוּר וְנֶאֱמַר דִּבּוּר בַּסְּנֶה, מַה דִּבּוּר הָאָמוּר בַּסְּנֶה הִקְדִּים בּוֹ קְרִיאָה לְדִבּוּר אַף וְכוּ'. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּדִבּוּר הַסְּנֶה שֶׁהוּא תְּחִלָּה לַדִּבְּרוֹת, תֹּאמַר בְּדִבּוּר אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁאֵינוֹ תְּחִלָּה לַדִּבְּרוֹת, דִּבּוּר הַר סִינַי יוֹכִיחַ שֶׁאֵינוֹ תְּחִלָּה לַדִּבְּרוֹת וְהִקְדִּים בּוֹ קְרִיאָה לְדִבּוּר, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּדִבּוּר הַר סִינַי שֶׁהוּא לְכָל יִשְׂרָאֵל, תֹּאמַר אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁאֵינוֹ לְכָל יִשְׂרָאֵל הֲרֵי אַתָּה דָּן מִבִּנְיַן אָב לֹא הֲרֵי דִּבּוּר הַסְּנֶה שֶׁהוּא תְּחִלָּה לַדִּבְּרוֹת כַּהֲרֵי דִּבּוּר הַר סִינַי שֶׁאֵינוֹ תְּחִלָּה לַדִּבְּרוֹת, וְלֹא דִּבּוּר הַר סִינַי שֶׁהוּא לְכָל יִשְׂרָאֵל כַּהֲרֵי דִּבּוּר הַסְּנֶה שֶׁאֵינוֹ לְכָל יִשְׂרָאֵל, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהֵן דִּבּוּר וּמִפִּי קָדוֹשׁ לְמֹשֶׁה הִקְדִּים בּוֹ קְרִיאָה לְדִבּוּר, אַף כָּל שֶׁהוּא דִּבּוּר מִפִּי קָדוֹשׁ לְמֹשֶׁה הִקְדִּים בּוֹ קְרִיאָה לְדִבּוּר. מַה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהֵן דִּבּוּר וּבָאֵשׁ מִפִּי קָדוֹשׁ לְמֹשֶׁה לְפִיכָךְ נַקְדִּים בּוֹ קְרִיאָה לְדִבּוּר, יָצָא דִּבּוּר אֹהֶל מוֹעֵד שֶׁאֵינוֹ בָּאֵשׁ, לְפִיכָךְ לֹא נַקְדִּים קְרִיאָה לְדִבּוּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיִּקְרָא וַיְדַבֵּר" הִקְדִּים קְרִיאָה לְדִבּוּר, יָכוֹל לֹא הָיְתָה קְרִיאָה אֶלָּא לְדִבּוּר זֶה בִּלְבַד, מִנַּיִן לְכָל הַדִּבְּרוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה תַּלְמוּד לוֹמַר "מֵאֹהֶל מוֹעֵד", כָּל שֶׁהוּא מֵאֹהֶל מוֹעֵד הִקְדִּים בּוֹ קְרִיאָה לְדִבּוּר. יָכוֹל לֹא הָיְתָה קְרִיאָה אֶלָּא לַדִּבְּרוֹת בִּלְבַד, מִנַּיִן אַף לַאֲמִירוֹת וּלְצִוּוּיִים, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן תַּלְמוּד לוֹמַר "דַּבֵּר וַיְדַבֵּר" לְרַבּוֹת אַף לַאֲמִירוֹת וְלַצִּוּוּיִים, יָכוֹל אַף לְהַפְסָקוֹת תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיְדַבֵּר", לְדִבּוּר הָיְתָה קְרִיאָה וְלֹא הָיְתָה קְרִיאָה לְהַפְסָקוֹת וְכִי מֶה הָיוּ הַפְסָקוֹת מְשַׁמְּשׁוֹת, לִתֵּן רֶוַח לְמֹשֶׁה לְהִתְבּוֹנֵן בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וּבֵין עִנְיָן לְעִנְיָן וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם מִי שֶׁשָּׁמַע מִפִּי קָדוֹשׁ וּמְדַבֵּר בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ צָרִיךְ לְהָבִין בֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וּבֵין עִנְיָן לְעִנְיָן, הֶדְיוֹט מֵהֶדְיוֹט עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וּמִנַּיִן שֶׁכָּל הַקְּרִיאוֹת הָיוּ מֹשֶׁה מֹשֶׁה, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות ג, ד) "וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיֹּאמֶר", אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַקְּרִיאוֹת הָיוּ מֹשֶׁה מֹשֶׁה. וּמִנַּיִן שֶׁעַל כָּל קְרִיאָה הָיָה אוֹמֵר "הִנֵּנִי", תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "וַיֹּאמֶר", אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁעַל כָּל קְרִיאָה הָיָה אוֹמֵר "הִנֵּנִי", "מֹשֶׁה מֹשֶׁה", (בראשית כב, יא) "אַבְרָהָם אַבְרָהָם", (שם מו, ב) "יַעֲקֹב יַעֲקֹב", (שמואל א ג, י) "שְׁמוּאֵל שְׁמוּאֵל", לְשׁוֹן חִבָּה לְשׁוֹן זֵרוּז.

1,930

English Translation

Another interpretation: "Moses, Moses" - he was the same Moses before he was spoken with and the same Moses after he was spoken with. "To him" - to exclude Aaron. Rabbi Judah son of Bathyra said: thirteen utterances were stated in the Torah to Moses and to Aaron, and corresponding to them thirteen exclusions were stated, to teach you that it was not to Aaron that the word was spoken but to Moses, that he should tell Aaron. And these are they: "And when Moses went into the Tent of Meeting to speak with Him" (Numbers 7:89), "and he heard the voice speaking to him," and "He spoke to him"; "And there I will meet with you, and I will speak with you" (Exodus 25:22); "where I will meet with you" (Exodus 30:6); "to speak to you there" (Exodus 29:42); "that which is commanded" (Exodus 34:34); "all that I shall command you" (Exodus 34:34); "And it came to pass on the day when the LORD spoke to Moses" (Exodus 6:28); "And these are the generations of Aaron and Moses on the day when the LORD spoke with Moses" (Numbers 3:1). "And He called to Moses and the LORD spoke to him" - it excluded Aaron from all of them.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "מֹשֶׁה מֹשֶׁה" הוּא מֹשֶׁה עַד שֶׁלֹּא נִדְבַּר עִמּוֹ הוּא מֹשֶׁה מִשֶּׁנִּדְבַּר עִמּוֹ. אֵלָיו, לְמַעֵט אֶת אַהֲרֹן. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה דִּבְּרוֹת נֶאֶמְרוּ בַּתּוֹרָה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן. וּכְנֶגְדָּן נֶאֶמְרוּ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִעוּטִין לְלַמֶּדְךָ שֶׁלֹּא לְאַהֲרֹן נֶאֱמַר אֶלָּא לְמֹשֶׁה שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן, וְאֵלּוּ הֵן "וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְדַבֵּר אִתּוֹ, "וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו", וְגוֹ', "וַיְדַבֵּר אֵלָיו", (שמות כה, כב) "וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם, וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ" וְגוֹ', (שם לו, ו) "אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה", (שם כט, מב) "לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם", (שמות לד, לד) "אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה", "אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אוֹתְךָ", (שם ו, כח) "וַיְהִי בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה", (במדבר ג, א) "וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶת מֹשֶׁה", וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו, מִעֵט אֶת אַהֲרֹן מִכֻּלָּם.

1,931

English Translation

Rabbi Yose the Galilean says: In three places it is stated in the Torah that there was speech to Moses, in the land of Egypt, at Mount Sinai, and in the Tent of Meeting. Regarding the land of Egypt, what does it say? "On the day the LORD spoke to Moses" (in the land of Egypt) excluded Aaron from the words spoken in the land of Egypt. Regarding Mount Sinai, what does it say? "And these are the generations of Aaron and Moses on the day the LORD spoke with Moses at Mount Sinai" (Numbers 3:1) excluded Aaron from the words spoken at Mount Sinai. Regarding the Tent of Meeting, what does it say? "And He called to Moses" excluded Aaron from the words spoken in the Tent of Meeting. Rabbi Eliezer says: Behold it says, "And there I will meet with the children of Israel, and it shall be sanctified by My glory" (Exodus 29:43). I am destined to meet with them and to be sanctified among them. When was this? On the eighth day, as it is said, "And all the people saw, and they shouted, and they fell on their faces" (Leviticus 9:24). Or does it speak only to grant a meeting for the divine speech? Scripture teaches, "And I will meet with you," the meeting was with you and not with all Israel. I would exclude Israel, who were not fit to ascend the mountain, but not exclude the elders, who were fit to ascend the mountain. I would exclude the elders, who did not appear in the speech with Moses, but not exclude the sons of Aaron, who appeared in the speech with Moses. I would exclude the sons of Aaron, who were not met in the speech with Moses, but not exclude Aaron, who was met in the speech with Moses. Scripture teaches, "Which I will meet with you there" (Exodus 25:22), the meeting was with you and not with all of them. Or shall I exclude them from the meeting but not exclude them from the words spoken? Scripture teaches, "And I will speak with you" (Exodus 25:22). I would exclude Israel but not the elders, exclude the elders but not the sons of Aaron, exclude the sons of Aaron but not Aaron himself. Scripture teaches, "to speak to you", the speech was with you and not with all of them. One might think they did not hear the speech but did hear the voice. Scripture teaches, "a voice to him." I would exclude Israel but not the elders, the elders but not the sons of Aaron, the sons of Aaron but not Aaron himself. Scripture teaches, "a voice to him." I would exclude all of them but not exclude the ministering angels, since not one of them may enter his place until he is called. Scripture teaches, "a voice to him, a voice to him", Moses heard the voice and none of them heard the voice. "From the Tent of Meeting", this teaches that the voice was cut off and did not go outside the Tent. One might think it was because the voice was low. Scripture teaches, "And he heard the voice" (Numbers 7:89). There is no need for Scripture to say "the voice" except to refer to "the voice" that is explained in the Writings, as it is said, "The voice of the LORD is in power, the voice of the LORD is in majesty, the voice of the LORD breaks cedars, and the LORD shattered the cedars of Lebanon, the voice of the LORD hews flames of fire" (Psalms 29:4-7). If so, why is it said, "from the Tent of Meeting"? Rather, it teaches that the voice was cut off and did not go outside the Tent of Meeting. Similarly you say, "And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court." One might think it was because the voice was low. Scripture teaches, "like the voice of the Almighty when He speaks." If so, why is it said, "as far as the outer court"? Rather, once it reached the outer court it was cut off. "From the Tent of Meeting." One might think from the whole house. Scripture teaches, "from above the cover" (Numbers 7:89). One might think from above the entire cover. Scripture teaches, "from between the two cherubim" (Numbers 7:89), the words of Rabbi Akiva. Rabbi Shimon ben Azzai said: I am not as one refuting the words of my teacher but as one adding to his words. And the glory of which it is said, "Do I not fill the heavens and the earth?" (Jeremiah 23:24), see how dear Israel are, that for this they caused this abundant glory, as it were, to compress itself to speak from above the cover, from between the two cherubim.

Original Hebrew

רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת נֶאֶמְרָה (תּוֹרָה) [בַּתּוֹרָה דִּבּוּר לְמֹשֶׁה], בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּבְהַר סִינַי, וּבְאֹהֶל מוֹעֵד, בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מַהוּ אוֹמֵר "בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה" מִעֵט אֶת אַהֲרֹן מִדִּבְּרוֹת אֶרֶץ מִצְרַיִם. בְּהַר סִינַי מַהוּ אוֹמֵר (במדבר ג, א) "וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶת מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי", מִעֵט אֶת אַהֲרֹן מִדִּבְּרוֹת הַר סִינַי. בְּאֹהֶל מוֹעֵד מַהוּ אוֹמֵר וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה מִעֵט אֶת אַהֲרֹן מִדִּבְּרוֹת אֹהֶל מוֹעֵד. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שמות כט, מג) "וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי", עָתִיד אֲנִי לְהִתְוַעֵד בָּהֶן וּלְהִתְקַדֵּשׁ בָּהֶן, אֵימָתַי הָיָה זֶה בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ט, כד) "וַיַּרְא כָּל הָעָם וַיָּרֹנּוּ וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם" אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר אֶלָּא לִתֵּן יְעִידָה לַדִּבְּרוֹת תַּלְמוּד לוֹמַר "וְנוֹעַדְתִּי לְךָ", לְךָ הָיְתָה יְעִידָה וְלֹא הָיְתָה יְעִידָה לְכָל יִשְׂרָאֵל. אוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא כָּשְׁרוּ לַעֲלוֹת בָּהָר וְלֹא אוֹצִיא הַזְּקֵנִים שֶׁכָּשְׁרוּ לַעֲלוֹת בָּהָר, אוֹצִיא אֶת הַזְּקֵנִים שֶׁלֹּא נִרְאוּ בְּדִבּוּר עִם מֹשֶׁה, וְלֹא אוֹצִיא אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן שֶׁנִּרְאוּ בְּדִבּוּר עִם מֹשֶׁה, אוֹצִיא אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן שֶׁלֹּא נִתְוַעֲדוּ בְּדִבּוּר עִם מֹשֶׁה וְלֹא אוֹצִיא אֶת אַהֲרֹן שֶׁנִּתְוַעֵד בְּדִּבּוּר עִם מֹשֶׁה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה", לְךָ הָיְתָה יְעִידָה וְלֹא הָיְתָה יְעִידָה לְכֻלָּם, אוֹ אוֹצִיאֵם מִן הַיְעִידָה, וְלֹא אוֹצִיאֵם מִן הַדִּבְּרוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם כה, כב) "וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ", אוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַזְּקֵנִים, אוֹצִיא אֶת הַזְּקֵנִים וְלֹא אוֹצִיא אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן, אוֹצִיא אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא אוֹצִיא אַהֲרֹן עַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְדַבֵּר אֵלֶיךָ", עִמְּךָ הָיָה הַדִּבּוּר, וְלֹא הָיָה הַדִּבּוּר עִם כֻּלָּם. יָכוֹל לֹא הָיוּ שׁוֹמְעִין הַדִּבּוּר אֲבָל הָיוּ שׁוֹמְעִין אֶת הַקּוֹל, תַּלְמוּד לוֹמַר "קוֹל לוֹ", אוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַזְּקֵנִים, אוֹצִיא אֶת הַזְּקֵנִים וְלֹא אוֹצִיא בְּנֵי אַהֲרֹן, אוֹצִיא בְּנֵי אַהֲרֹן וְלֹא אוֹצִיא אַהֲרֹן עַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "קוֹל לוֹ", אוֹצִיא אֶת כֻּלָּם וְלֹא אוֹצִיא אֶת מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁאֵין אֶחָד מֵהֶם יָכוֹל לִכָּנֵס לִמְקוֹמוֹ עַד שֶׁיִּקָּרֵא, תַּלְמוּד לוֹמַר "קוֹל לוֹ קוֹל אֵלָיו", מֹשֶׁה שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל וְאֵין כֻּלָּן שׁוֹמְעִין אֶת הַקּוֹל, מֵאֹהֶל מוֹעֵד, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסַק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לָאֹהֶל, יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקּוֹל נָמוּךְ, תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ז, פט) "וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "הַקּוֹל", אֶלָּא "הַקּוֹל" שֶׁמִּתְפָּרֵשׁ בַּכְּתוּבִים, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, ד-ז) "קוֹל ה' בַּכֹּחַ קוֹל ה' בֶּהָדָר קוֹל ה' שֹׁבֵר אֲרָזִים וַיְשַׁבֵּר ה' אֶת אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן קוֹל ה' חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ". אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "מֵאֹהֶל מוֹעֵד" אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיָה הַקּוֹל נִפְסַק וְלֹא הָיָה יוֹצֵא חוּץ לְאֹהֶל מוֹעֵד. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר "וְקוֹל כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה", יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהַקוֹל נָמוּךְ תַּלְמוּד לוֹמַר "כְּקוֹל שַׁדַּי בְּדַבְּרוֹ" אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "עַד הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה" אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁהָיָה מַגִּיעַ עַד הֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה הָיָה נִפְסַק. מֵאֹהֶל מוֹעֵד. יָכוֹל מִכָּל הַבַּיִת כֻּלּוֹ תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ז, פט) "מֵעַל הַכַּפֹּרֶת", יָכוֹל מֵעַל הַכַּפֹּרֶת כֻּלָּהּ, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים", דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי אֵינִי כְּמֵשִׁיב עַל דִּבְרֵי רַבִּי, אֶלָּא כְּמוֹסִיף עַל דְּבָרָיו, וְהַכָּבוֹד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (ירמיה כג, כד) "הֲלוֹא אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא", רְאֵה חִבָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְהֵיכָן גָּרְמָה לְכָבוֹד זֶה הַמְרֻבֶּה כִּבְיָכוֹל נִדְחַק (לֵרָאוֹת) [לִהְיוֹת] מְדַבֵּר מֵעַל הַכַּפֹּרֶת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים.

1,932

English Translation

Rabbi Dosa says: Behold it says, "For no man shall see Me and live." In their lifetimes they do not see, but they do see at the hour of their death. And so it says, "Before Him shall bow all who go down to the dust, and he whose soul He did not keep alive" (Psalms 22:30). Rabbi Akiva says: "For no man shall see Me and live", even the living creatures that bear the throne do not see the glory. Rabbi Shimon ben Azzai said: I am not as one refuting the words of my teacher but as one adding to his words. "For no man shall see Me and live", even the ministering angels, whose life is eternal life, do not see the glory. "Saying", go out and say to them words of persuasion, it is for your sake that He speaks with me. And so we find that during all thirty-eight years that Israel were in the wilderness and were as ones rebuked by Heaven, there was no speech with Moses, as it is said, "And it came to pass, when all the men of war had finished dying from among the people, that the LORD spoke to me, saying." Elazar ben Dahavai says: One might think He spoke with him for his own sake. Scripture teaches, "saying", it was for the sake of Israel that He spoke with him, and He did not speak with him for his own sake.

Original Hebrew

רַבִּי דּוֹסָא אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי". בְּחַיֵּיהֶן אֵינָן רוֹאִין אֲבָל רוֹאִין הֵן בִּשְׁעַת מִיתָתָן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים כב, ל) "לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל יוֹרְדֵי עָפָר וְנַפְשׁוֹ לֹא חִיָּה" רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר "כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי", אַף חַיּוֹת הַנּוֹשְׂאוֹת אֶת הַכִּסֵּא אֵינָן רוֹאוֹת אֶת הַכָּבוֹד, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי אֵינִי כְּמֵשִׁיב עַל דִּבְרֵי רַבִּי אֶלָּא כְּמוֹסִיף עַל דְּבָרָיו "כִּי לֹא יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי", אַף מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁחַיֵּיהֶן חַיֵּי עוֹלָם אֵינָן רוֹאִין אֶת הַכָּבוֹד "לֵאמֹר" צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם דִּבְרֵי כִּבּוּשִׁים, בִּשְׁבִילְכֶם מְדַבֵּר עִמִּי, וְכֵן מָצִינוּ כָּל שְׁלֹשִׁים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וְהָיוּ כִּמְנֻדִּין לַשָּׁמַיִם לֹא הָיָה דִּבּוּר עִם מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי כַאֲשֶׁר תַּמּוּ כָּל אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה לָמוּת מִקֶּרֶב הָעָם, וַיְדַבֵּר ה' אֵלַי לֵאמֹר. אֶלְעָזָר בֶּן דְּהָבַאי אוֹמֵר יָכוֹל הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֵאמֹר" לְצֹרֶךְ יִשְׂרָאֵל הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ, וְלֹא הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ.

1,933

English Translation

Another interpretation: One might think He spoke with him only for the sake of the congregation. Scripture teaches, "saying", He did speak with him also for his own sake.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר יָכוֹל לֹא הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ אֶלָּא לְצֹרֶךְ הַקָּהָל, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֵאמֹר" מְדַבֵּר הָיָה עִמּוֹ לְצֹרֶךְ עַצְמוֹ.

1,934

English Translation

Another interpretation: "saying", go out and tell them, and bring back to Me their reply. And from where do we know that Moses would go out and speak with them? As it is said, "And he would go out and speak to the children of Israel what he was commanded" (Exodus 34:34). And from where do we know that Moses would bring back words before the Almighty? As it is said, "And Moses brought back the words of the people to the LORD" (Exodus 19:8). Since it says, "And the LORD spoke to him," I might understand from the Tent of Meeting itself. Scripture teaches, "And I will meet with you there and speak with you from above the cover." It is impossible to say from the Tent of Meeting, since it already says "from above the cover," and it is impossible to say "from above the cover," since it already says "from the Tent of Meeting." How can these two verses be upheld? This is a principle in the Torah: two verses set one against the other and contradicting one another remain in place until a third verse comes and decides between them. And what does Scripture teach by saying, "And when Moses came into the Tent of Meeting" (Numbers 7:89)? Scripture tells that Moses would enter and stand in the Tent, and a voice would descend from the highest heavens to between the two cherubim, and he would hear the voice speaking from within.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, לֵאמֹר, צֵא וֶאֱמֹר לָהֶם וַהֲשִׁיבֵנִי, וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה מֹשֶׁה יוֹצֵא וּמְדַבֵּר עִמָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, לד) "וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה". וּמִנַּיִן שֶׁהָיָה מֹשֶׁה מֵשִׁיב דְּבָרִים לִפְנֵי הַגְּבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יט, ח) "וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת דִּבְרֵי הָעָם אֶל ה'". לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר וַיְדַבֵּר ה' אֵלָיו, שׁוֹמֵעַ אֲנִי מֵאֹהֶל מוֹעֵד מַמָּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת", אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר מֵאֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "מֵעַל הַכַּפֹּרֶת", וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "מֵעַל הַכַּפֹּרֶת", שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "מֵאֹהֶל מוֹעֵד", כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ, זוֹ מִדָּה בַּתּוֹרָה שְׁנֵי כְּתוּבִים זֶה כְּנֶגֶד זֶה וַהֲרֵי הֵן סוֹתְרִין זֶה עַל יְדֵי זֶה, יִתְקַיְּמוּ בִּמְקוֹמָן עַד שֶׁיָּבוֹא כָּתוּב אַחֵר וּמַכְרִיעַ בֵּינֵיהֶם, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ז, פט) "וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד", מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהָיָה מֹשֶׁה נִכְנָס וְעוֹמֵד בָּאֹהֶל וְקוֹל יוֹרֵד מִשְּׁמֵי שָׁמַיִם לְבֵין שְׁנֵי הַכְּרוּבִים וְהוּא שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר בִּפְנִים.

1,935

English Translation

"And He called from the Tent of Meeting." Rabbi Elazar said: Although the Torah was given as a protective fence to Israel at Sinai, they were not punished for it until it was repeated to them in the Tent of Meeting. A decree written and sealed enters the province, yet the people of the province are not punished for it until it is made public to them in the town square of the province. So too, although the Torah was given to Israel at Sinai, they were not punished for it until it was repeated to them in the Tent of Meeting. This is what is written, "Until I brought him to my mother's house" (Song of Songs 3:4), this is Sinai, "and to the chamber of her who conceived me," this is the Tent of Meeting, for from there Israel were commanded with instruction. Rabbi Yehoshua ben Levi said: If the nations of the world had known how the Tent of Meeting was good for them, they would have surrounded it with tents and encampments. You find that before the Tabernacle was set up, the nations of the world would hear the voice of the divine speech and be shaken out of their pavilions. This is what is written, "For who is there of all flesh that has heard the voice of the living God speaking from the midst of the fire (as you have heard) and lived?" (Deuteronomy 5:23). Rabbi Simon said: The speech went out with two faces, one a drug of life for Israel and one a drug of death for the nations of the world. This is what is written, "as you have heard and lived", you hear and live, and the nations of the world hear and die. Rabbi Yitzchak said: Before the Tabernacle was set up, prophecy was found among the nations of the world. Once the Tabernacle was set up, it departed from them, as it is said, "I held him and would not let him go" (Song of Songs 3:4). They said to him: But Balaam prophesied. He said to them: He prophesied for the good of Israel, as it is said, "Who has counted the dust of Jacob," "He has beheld no iniquity in Jacob" (Numbers 23:21), "For there is no divination in Jacob" (Numbers 23:23), "How goodly are your tents, O Jacob," "A star shall step forth from Jacob" (Numbers 24:17), "And one shall have dominion out of Jacob" (Numbers 24:19). What is the difference between the prophets of Israel and the prophets of the nations of the world? Rabbi Chama bar Chanina said: The Holy One, blessed be He, reveals Himself to the nations of the world only with half speech. What is the difference between Moses and all the prophets? Rabbi Yehudah bar Rabbi Ilai said: All the prophets saw through seven glasses, this is what is written, "And it was like the appearance of the vision that I saw" (Ezekiel 43:3) and so on. But Moses saw through a single glass, as it is said, "and a vision and not in riddles." And the Rabbis say: All the prophets saw through a soiled glass, this is what is written, "And I multiplied vision, and by the hand of the prophets I gave parables" (Hosea 12:11), but Moses saw through a polished glass, this is what is written, "and the likeness of the LORD he beholds." Rabbi Pinchas in the name of Rabbi Hoshaya said: It is like a king who revealed himself to his household in his own manner. For in this world the Divine Presence reveals itself to individuals, but in the time to come, "And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh together shall see that the mouth of the LORD has spoken" (Isaiah 40:5).

Original Hebrew

וַיִּקְרָא מֵאֹהֶל מוֹעֵד, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה סְיָג לְיִשְׂרָאֵל בְּסִינַי לֹא נֶעֶנְשׁוּ עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּשְׁנֵית לָהֶן בְּאֹהֶל מוֹעֵד, דִּיטְגֶּמָא כְּתוּבָה וּמְחֻתֶּמֶת וְנִכְנֶסֶת לַמְּדִינָה, אֵין בְּנֵי הַמְּדִינָה נֶעֱנָשִׁין עָלֶיהָ עַד שְׁתְּפֹרָשׁ לָהֶן בְּדִימוֹסְיָא שֶׁל מְדִינָה כָּךְ אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל בְּסִינַי לֹא נֶעֶנְשׁוּ עָלֶיהָ עַד שֶׁנִּשְׁנֵית לָהֶן בְּאֹהֶל מוֹעֵד. הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שה"ש ג, ד) "עַד שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל בֵּית אִמִּי" זֶה סִינַי, "וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי" זֶה אֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁמִּשָּׁם נִצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל בְּהוֹרָאָה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אִלּוּ הָיוּ הָאֻמּוֹת יוֹדְעִין מָה אֹהֶל מוֹעֵד יָפֶה לָהֶן אָהֳלִיּוֹת וְקַסְטְרִיאוֹת הָיוּ מַקִּיפִין אוֹתוֹ, אַתָּה מוֹצֵא שֶׁעַד לֹא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הָיוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם שׁוֹמְעִין קוֹל הַדִּבּוּר וְנִתְרָזִין מִתּוֹךְ פַּנִיקְטֵיהֶן, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (דברים ה, כג) "כִּי מִי כָל בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קוֹל אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתּוֹךְ הָאֵשׁ (כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אַתָּה) [כָּמֹנוּ] וַיֶּחִי", אָמַר רַבִּי סִימוֹן דּוּ פַּרְצוּפִין, הָיָה הַדִּבּוּר יוֹצֵא אֶחָד סַם חַיִּים לְיִשְׂרָאֵל וְאֶחָד סַם הַמָּוֶת לְאֻמּוֹת הָעוֹלָם, הֲדָא הוּא דִכְתִיב, "כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי", אַתָּה שׁוֹמֵעַ וַחֲיֵה וְאֻמּוֹת הָעוֹלָם שׁוֹמְעִין וּמֵתִין. אָמַר רַבִּי יִצְחָק עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הָיְתָה נְבוּאָה מְצוּיָה בְּאֻמּוֹת הָעוֹלָם, מִשֶּׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן נִסְתַּלְּקָה מֵהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (שה"ש ג, ד) "אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ", אָמְרוּ לֵיהּ הֲרֵי בִּלְעָם נִתְנַבֵּא, אָמַר לָהֶם לְטוֹבָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל נִתְנַבֵּא, שֶׁנֶּאֱמַר "מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב", (שם כג, כא) "לֹא הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב", (שם כג, כג) "כִּי לֹא נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב", "מַה טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב", (שם כד, יז) "דָּרַךְ כּוֹכָב מִיַּעֲקֹב", (שם כד, יט) "וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב". מַה בֵּין נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל לִנְבִיאֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלֶה עַל אֻמּוֹת הָעוֹלָם אֶלָּא בַּחֲצִי דִּבּוּר. מַה בֵּין מֹשֶׁה לְכָל הַנְּבִיאִים, רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי אִלְעַאי אָמַר כָּל הַנְּבִיאִים רָאוּ מִתּוֹךְ שֶׁבַע אַסְפַּקְלַרְיוֹת, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (יחזקאל מג, ג) "וּכְמַרְאֵה הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי" וְגוֹ'. וּמֹשֶׁה רָאָה מִתּוֹךְ אַסְפַּקְלַרְיָא אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת". וְרַבָּנָן אָמְרִין כָּל הַנְּבִיאִים רָאוּ מִתּוֹךְ אַסְפַּקְלַרְיָא מְלֻכְלֶכֶת הֲדָא הוּא דִכְתִיב (הושע יב, יא) "וְאָנֹכִי חָזוֹן הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה" וּמֹשֶׁה רָאָה מִתּוֹךְ אַסְפַּקְלַרְיָא מְצֻחְצַחַת הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וּתְמֻנַת ה' יַבִּיט". רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא אָמַר לְמֶלֶךְ שֶׁנִּגְלֶה לִבְנֵי בֵּיתוֹ בְּאוֹפַנִּין שֶׁלּוֹ לְפִי שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה שְׁכִינָה נִגְלֵית עַל הַיְחִידִים, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא (ישעיה מ, ה) "וְנִגְלָה כְּבוֹד ה' וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי ה' דִּבֵּר".

1,936

English Translation

"Speak to the children of Israel and say to them" (Leviticus 1:2). This is what Scripture says, "Is Ephraim a precious son to Me, is he a child of delight?" (Jeremiah 31:19). Who is a child of delight? A child of two, a child of three years. Rabbi Acha in the name of Rabbi Levi bar Sisi: A child of four, a child of five years. "For as often as I speak of him", that is, My speaking is enough in him, even when I speak with him I cannot bear without him. "For as often as I speak of him", for surely My speech is in him. A parable of a king who had a fine garment, and he would command his servant and say to him, "Fold it, shake the dust from it, give your attention to it." The servant said to him, "My lord the king, of all the garments you have, you command me only about this one?" He said to him, "Because I press it to my body." So Moses said before the Holy One, blessed be He, "Master of the world, of the seventy nations You have in Your world, You command me only concerning Israel?" He said, "Because I cling them to My body." Rabbi Yehoshua of Sikhnin in the name of Rabbi Levi: Even the Scriptures gave honor to Israel. Here you say, "A man, when he brings of you," but when it comes to another matter, "A man, when there shall be of you in the skin of his flesh," is not written here, but only, "A man, when there shall be in the skin of his flesh."

Original Hebrew

(ויקרא א ב) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (ירמיה לא, יט) "הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשֻׁעִים", אֵי זֶהוּ יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים בֶּן שְׁתַּיִם בֶּן שָׁלֹשׁ שָׁנִים, רַבִּי אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי בֶּן אַרְבַּע בֶּן חָמֵשׁ שָׁנִים, "כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בוֹ" דֵּי דִּבּוּרִי בּוֹ, אַף בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר עִמּוֹ אֵינִי יָכוֹל לִסְבֹּל בּוֹ, "כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בּוֹ" כִּי בְּוַדַּאי דִּבּוּרִי בּוֹ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ פַּקְרֵס וְהָיָה מְצַוֶּה אֶת עַבְדּוֹ וְאוֹמֵר לוֹ קַפְּלוֹ, נַעֲרוֹ מִן הָאָבָק, תֵּן דַּעְתְּךָ עָלָיו, אָמַר לוֹ עַבְדּוֹ אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ מִכָּל פַּקְרֵסִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ אִי אַתָּה מְצַוֶּה אוֹתִי אֶלָּא עַל זֶה, אָמַר לֵיהּ שֶׁאֲנִי מַדְבִּיקוֹ לְגוּפִי. כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מִשִּׁבְעִים אֻמּוֹת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְּעוֹלָמְךָ אִי אַתָּה מְצַוֶּה אוֹתִי אֶלָּא עַל יִשְׂרָאֵל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִיכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אַף הַכְּתוּבִים חָלְקוּ כָּבוֹד לְיִשְׂרָאֵל, הָכָא אַתְּ אָמַר אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם, כְּשֶׁהוּא בָּא לְדָבָר אַחֵר "אָדָם כִּי יִהְיֶה מִכֶּם בְעוֹר בְּשָׂרוֹ", אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא "אָדָם כִּי יִהְיֶה בְעוֹר בְּשָׂרוֹ".

1,937

English Translation

Rabbi Shmuel bar Nachman said two lines about this. "However, there shall be no needy among you" (Deuteronomy 15:4), but when it comes to another matter, "For the needy shall not cease from your midst" is not written here, but only "from the midst of the land" (Deuteronomy 15:11). Rabbi Shmuel bar Nachman said another line about it: "These shall stand to bless the people" (Deuteronomy 27:12), but when it comes to another matter, "these shall stand to curse the people" is not written here, but only, "And these shall stand for the curse," and moreover, when retribution comes to the world the righteous suppress it, as it is said, "And these shall stand over the curse."

Original Hebrew

רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר בָּהּ תַּרְתִּין שִׁיטִין (דברים טו, ד) "אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה בְּךָ אֶבְיוֹן", כְּשֶׁהוּא בָּא לְדָבָר אַחֵר (שם טו, יא) 'כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן' מִקִּרְבְּכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "מִקֶּרֶב הָאָרֶץ" רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר בָּהּ שִׁיטָה אוֹחַרֵי (שם כז, יב) "אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְבָרֵךְ אֶת הָעָם", וּכְשֶׁהוּא בָּא לְדָבָר אַחֵר אֵלֶּה יַעַמְדוּ לְקַלֵּל אֶת הָעָם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה", וְלֹא עוֹד אֶלָּא כְּשֶׁפֻּרְעָנוּת בָּאָה לָעוֹלָם צַדִּיקִים כּוֹבְשִׁים אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֵלֶּה יַעַמְדוּ עַל הַקְּלָלָה".

1,938

English Translation

Rabbi Berekhiah said: The Holy One, blessed be He, said, "Let your offering be like the offering of Adam the first man. Just as Adam the first man, who had everything in his domain, did not offer from the robbed and from the violently taken, so too you shall not offer from the robbed and from the violently taken. And if you do so, "it shall please the LORD better than an ox or a bullock that has horns and hoofs" (Psalms 69:32)."

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי בֶּרֶכְיָה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, יְהֵא קָרְבָּנְךָ דּוֹמֶה לְקָרְבָּנוֹ שֶׁל אָדָם הָרִאשׁוֹן, מַה אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁהָיָה הַכֹּל בִּרְשׁוּתוֹ וְלֹא הִקְרִיב מִן הַגְּזֵלוֹת וּמִן הַחֲמָסִים, אַף אַתָּה לֹא תַּקְרִיב מִן הַגְּזֵלוֹת וּמִן הַחֲמָסִים, וְאִם עָשִׂיתָ כֵן (תהלים סט, לב) "וְתִיטַב לַה' מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס".

1,939

English Translation

"Speak to the children of Israel" (Leviticus). "And he shall lay his hand": the children of Israel lay their hands, but the nations of the world do not lay their hands. Now which is the broader rule, the rule of waving or the rule of laying on of hands? The rule of waving is broader than the rule of laying on of hands, for waving applies both to something that has the breath of life in it and to something that has no breath of life in it, while laying on of hands applies only to something that has the breath of life in it. If you have excluded the nations from waving, which is broad, should you not all the more exclude them from laying on of hands, which is narrow? You might say: in this respect waving is broader and laying on of hands narrower, or in that respect laying on of hands is broader and waving narrower, for laying on of hands applies to all partners together while waving does not apply to all partners together. And if you have excluded them from waving, which is narrow in this respect, should you exclude them from laying on of hands, which is broad in this respect? Behold, because there is in laying on of hands what is not in waving, and in waving what is not in laying on of hands, Scripture must say "Speak to the children of Israel and he shall lay his hand": the children of Israel lay their hands, but the nations do not lay their hands. The children of Israel [the sons] lay their hands, but the daughters of Israel do not lay their hands. Rabbi Yose and Rabbi Shimon say: women may lay their hands as an option. Rabbi Yose said: Abba Elazar said to me, once we had a calf for a peace offering, and we brought it out to the Court of the Women, and the women laid their hands on it. Is there laying on of hands for women? Rather, it was for the spiritual ease of the women. One might think they should not lay their hands on burnt offerings, since burnt offerings do not require waving, but they may lay their hands on peace offerings, since peace offerings require waving; therefore Scripture says "and you shall say to them" to include all that is stated in the matter: just as women do not lay their hands on burnt offerings, so they do not lay their hands on peace offerings.

Original Hebrew

דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְסָמַךְ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִין וְאֵין הַגּוֹיִים סוֹמְכִין, וְכִי אֵיזוֹ מִדָּה מְרֻבָּה מִדַּת תְּנוּפָה אוֹ מִדַּת סְמִיכָה, מְרֻבָּה מִדַּת תְּנוּפָה מִמִּדַּת סְמִיכָה, שֶׁתְּנוּפָה נוֹהֶגֶת בְּדָבָר שֵׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים וּבְדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, וּסְמִיכָה אֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, אִם מִעַטְתָּם מִתְּנוּפָה מְרֻבָּה לֹא תְּמַעְטֵם מִסְּמִיכָה מְעוּטָה, אַתָּה אוֹמֵר בְּצַד זֶה נִתְרַבְּתָה תְּנוּפָה וְנִתְמַעְטָה סְמִיכָה, אוֹ בְּצַד זֶה נִתְרַבְּתָה סְמִיכָה וְנִתְמַעֲטָה תְּנוּפָה שֶׁהַסְמִיכָה נוֹהֶגֶת בְּכָל הַחוֹבְרִין וְאֵין תְּנּוּפָה נוֹהֶגֶת בְּכָל הַחוֹבְרִין, וְאִם מִעַטְתָּם מִתְּנוּפָה מוּעֶטֶת אֲמַעַטָּם מִסְּמִיכָה מְרֻבָּה הָא מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בִּסְמִיכָה מַה שֶּׁאֵין בִּתְנוּפָה, וּבִתְנוּפָה מַה שֶּׁאֵין בִּסְמִיכָה צָרִיךְ לוֹמַר "דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְסָמַךְ", בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִין, וְאֵין הַגּוֹיִים סוֹמְכִין. בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִין, וְאֵין בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל סוֹמְכוֹת, רַבִּי יוֹסִי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים נָשִׁים סוֹמְכוֹת רְשׁוּת. אָמַר רַבִּי יוֹסִי אָמַר לִי אַבָּא אֶלְעָזָר, פַּעַם אַחַת הָיָה לָנוּ עֵגֶל שֶׁל זִבְחֵי שְׁלָמִים וְהוֹצַאֲנוּהוּ לְעֶזְרַת נָשִׁים וְסָמְכוּ עָלָיו הַנָּשִׁים, וְכִי יֵשׁ סְמִיכָה בְּנָשִׁים, אֶלָּא מִפְּנֵי נַחַת רוּחַ שֶׁל נָשִׁים. יָכוֹל לֹא יִסְמְכוּ עַל הָעוֹלוֹת, שֶׁאֵין הָעוֹלוֹת טְעוּנוֹת תְּנוּפָה, אֲבָל יִסְמְכוּ עַל הַשְּׁלָמִים שֶׁהַשְּׁלָמִים טְעוּנִין תְּנוּפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם" לְרַבּוֹת כָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן כְּשֵׁם שֶׁאֵין סוֹמְכוֹת עַל הָעוֹלוֹת, כָּךְ אֵין סוֹמְכוֹת עַל הַשְּׁלָמִים.

1,940

English Translation

All lay their hands except a deaf-mute, an imbecile, and a minor, since these are not of sound mind. A gentile likewise: the children of Israel lay their hands, but the nations do not lay their hands. But the blind person, what is the reason he does not lay his hands? Rav Chisda and Rav Yitzchak bar Avdimi differed. One said: laying on of hands is derived from the elders of the congregation. The other said: it is derived from the burnt offering brought for the festival appearance. According to the one who derives it from the festival appearance offering, why does he not learn it from the elders of the congregation? Because we derive an individual's case from an individual's case and do not derive an individual's case from a communal case. And according to the one who learns it from the elders of the congregation, why does he not learn it from the festival appearance offering? Because we derive a matter in which laying on of hands is written in its own context from a matter in which laying on of hands is written in its own context, thereby excluding the festival appearance offering, which itself is learned from the freewill burnt offering. A reciter recited before Rav Yitzchak bar Avdimi: "And he brought the burnt offering and performed it according to the rule" (Leviticus) means according to the rule of the freewill burnt offering, teaching about the obligatory burnt offering that it requires laying on of hands. "A man": to include the converts. "Of you": to exclude the apostates. And what did you see to reason thus? Say rather "of you" to include apostates and "a man" to exclude converts! After Scripture both broadened and narrowed, Scripture says "the children of Israel": just as the children of Israel are those who accepted the covenant, so converts are those who accept the covenant; this excludes apostates, who do not accept the covenant. If so, just as the children of Israel are the children of those who accepted the covenant, so apostates are the children of those who accepted the covenant; this would exclude converts, who are not the children of those who accepted the covenant. Therefore Scripture says "of you." And now do not say otherwise than: just as Israel accepted the covenant, so converts accept the covenant; this excludes apostates, who do not accept the covenant.

Original Hebrew

הַכֹּל סוֹמְכִין חוּץ מֵחֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן דְּלָאו בְּנֵי דֵּעָה נִינְהוּ, נָכְרִי נַמִּי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִין וְאֵין הַגּוֹיִים סוֹמְכִין. אֶלָּא סוּמָא מַאי טַעְמָא לֹא, רַב חִסְדָּא וְרַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי חָד אָמַר, אָתְיָא סְמִיכָה מִזִּקְנֵי הָעֵדָה, וְחָד אָמַר אָתְיָא סְמִיכָה מֵעוֹלַת רְאִיָּה, וּלְמָאן דְּאָמַר מֵעוֹלַת רְאִיָּה מַאי טַעְמָא לֹא יָלִיף מִזִּקְנֵי הָעֵדָה, דָּנִין יָחִיד מִיָּחִיד וְאֵין דָּנִין יָחִיד מִצִּבּוּר וּלְמָאן דְּיָלִיף מִזִּקְנֵי הָעֵדָה מַאי טַעְמָא לֹא יָלִיף מֵעוֹלַת רְאִיָּה, דָּנִין מִידִי דִּכְתִיב בֵּיהּ סְמִיכָה בְּגוּפֵיהּ מִמִּידִי דִּכְתִיב בֵּיה סְמִיכָה בְּגוּפֵיהּ, לְאַפּוּקֵי עוֹלַת רְאִיָּה דְּהִיא גּוּפָהּ מֵעוֹלַת נְדָבָה גְּמִיר. תָּנֵי תַּנָּא קָמֵיהּ דְּרַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי "וַיַּקְרֵב אֶת הָעֹלָה וַיַּעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּט", כְּמִשְׁפַּט עוֹלַת נְדָבָה, לִמֵּד עַל עוֹלַת חוֹבָה שֶׁטְּעוּנָה סְמִיכָה. אָדָם, לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים מִכֶּם לְהוֹצִיא אֶת הַמּוּמָרִין, וּמַה רָאִיתָ, אֵימָא מִכֶּם לְרַבּוֹת מוּמָרִים אָדָם לְהוֹצִיא גֵּרִים, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" מַה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְקַבְּלֵי בְּרִית, אַף גֵּרִים מְקַבְּלֵי בְּרִית, יָצְאוּ מוּמָרִים שֶׁאֵינָן מְקַבְּלֵי בְּרִית. אִי מַה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּנֵי מְקַבְּלֵי בְּרִית, אַף מוּמָרִים בְּנֵי מְקַבְּלֵי בְּרִית, יָצְאוּ גֵּרִים שֶׁאֵינָן בְּנֵי מְקַבְּלֵי בְּרִית, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִכֶּם" וְעַכְשָׁו אַל תֹּאמַר אֶלָּא מַה יִשְׂרָאֵל מְקַבְּלֵי בְּרִית אַף הַגֵּרִים מְקַבְּלֵי בְּרִית, יָצְאוּ מוּמָרִים שֶׁאֵינָן מְקַבְּלֵי בְּרִית.

1,941

English Translation

It was taught: "of you" and not all of you, to exclude the apostates. "Of you": among you I have made a distinction, and not among the nations. "From the animal": to include people who resemble an animal. From here the sages said: we accept offerings from the transgressors of Israel so that they may return in repentance, except for the apostate, the one who pours a libation of wine [to idols], and the one who desecrates the Sabbath in public. This very passage poses a difficulty: you said "of you" and not all of you, to exclude the apostate, and then you taught that we accept offerings from the transgressors of Israel. This is not a difficulty: the first clause speaks of one who is an apostate against the entire Torah, the middle clause of one who is an apostate regarding a single matter. But consider the last clause: "except for the apostate, the one who pours a libation of wine, and the one who desecrates the Sabbath in public." What sort of apostate is this? If an apostate against the entire Torah, that is the first clause; if an apostate regarding a single matter, it contradicts the middle clause. Rather, this is what it means: except for one who is an apostate so as to pour libations [to idols] and to desecrate the Sabbath in public; and one who is an apostate to idolatry is regarded as an apostate against the entire Torah.

Original Hebrew

תַּנְיָא "מִכֶּם" וְלֹא כֻּלְּכֶם לְהוֹצִיא אֶת הַמּוּמָרִים מִכֶּם, בָּכֶם חִלַּקְתִּי וְלֹא בָּאֻמּוֹת מִן הַבְּהֵמָה, לְהָבִיא בְּנֵי אָדָם הַדּוֹמִין לִבְהֵמָה מִכָּאן אָמְרוּ מְקַבְּלִין קָרְבָּנוֹת מִפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל כְּדֵי שֶׁיַּחְזְרוּ בָּהֶן בִּתְשׁוּבָה, חוּץ מִן הַמּוּמָר, וּמְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן, וּמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא. הָא גּוּפָא קָשְׁיָא אָמַרְתָּ מִכֶּם וְלֹא כֻּלְּכֶם, לְהוֹצִיא אֶת הַמּוּמָר, וְהָדָר תָּנֵי מְקַבְּלִין קָרְבָּנוֹת מִפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, הָא לֹא קַשְׁיָא רֵישָׁא מוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ מְצִיעָתָא מוּמָּר לְדָבָר אֶחָד אֵימָא סֵיפָא חוּץ מִן הַמּוּמָר וּמְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן וּמְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא. הַאי מוּמָר הֵיכִי דָמִי אִי מוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּה הַיְנוּ רֵישָׁא, אִי מוּמָר לְדָבָר אֶחָד קָשְׁיָא מְצִיעָתָא אֶלָּא לָאו הָכִי קָאָמַר חוּץ מִן הַמּוּמָר לְנַסֵּךְ אֶת הַיַּיִן וּלְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת בְּפַרְהֶסְיָא, וּמוּמָר לֶאֱלִילִים הָוֵי מוּמָר לְכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ.

1,942

English Translation

But is this not derived from here: "from the people of the land" (Leviticus 4:27), excluding the apostate? Rabbi Shimon ben Yehudah said in the name of Rabbi Shimon: "which may not be done, in error, and he becomes guilty; or his sin becomes known to him" (Leviticus 4:22-23) means that one who would turn back once he knows brings an offering for his unwitting sin, while one who would not turn back once he knows does not bring an offering for his unwitting sin. We asked: what is the practical difference between them? Rav Hamnuna said: the case of an apostate regarding eating forbidden fat who brought an offering for [unwitting consumption of] blood is the difference between them, one view treating the sin offering and the other the burnt offering; and both teachings are necessary. For had Scripture taught only the sin offering, one might think it is rejected because it is for atonement, but the burnt offering, which is a gift, might be accepted from him; and had Scripture taught only the burnt offering, one might think it is rejected because it is not an obligation, but the sin offering, which is an obligation, might be accepted from him; therefore both are taught. And wherever Scripture writes "animal" is it a term of degradation? Is it not written, "man and animal You save, O LORD" (Psalms 36:7), and Rav Yehudah said these are people who are shrewd in knowledge yet make themselves humble like an animal? There "man and animal" is written together; here "animal" stands alone. And wherever "man and animal" is written together is it a term of excellence? Is it not written, "I will sow the house of Israel, the seed of man and the seed of animal" (Jeremiah 31:26)? There the verse divided them, the seed of man on its own and the seed of animal on its own. "A man when he brings of you": one might think this is a decree; therefore Scripture says "when he brings," so it is only voluntary. "An offering to the LORD": that he should designate it as consecrated before offering it, the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: how do we know a person should not say "to the LORD a burnt offering," "to the LORD a sin offering," "to the LORD a meal offering," "to the LORD a peace offering"? Scripture says "an offering to the LORD" [naming the offering first, then the LORD]. And is this not an argument from the lesser to the greater? If, regarding one who is about to consecrate, the Torah said he should mention the name of Heaven only upon the offering, how much more should one not mention the name of Heaven in vain.

Original Hebrew

וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא (ויקרא ד, כז) "מֵעַם הָאָרֶץ" פְּרָט לְמוּמָר, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן (ויקרא ד, כב-כג) "אֲשֶׁר לֹא תֵּעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם. אוֹ הוֹדַע אֵלָיו" הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ מֵבִיא קָרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ, לֹא שָׁב מִידִיעָתוֹ אֵינוֹ מֵבִיא (עַל) קָרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ, וְאַמְרִינָן מַאי בֵּינַיְהוּ, אָמַר רַב הַמְנוּנָא מוּמָר לֶאֱכֹל חֵלֶב וְהֵבִיא קָרְבָּן עַל הַדָּם אִיכָּא בֵּינַיְהוּ, חָדָא בְּחַטָּאת וְחָדָא בְּעוֹלָה, וּצְרִיכֵי, דְּאִי אַשְׁמְעִינָן חַטָּאת מִשּׁוּם דִּלְכַפָּרָה הִיא, אֲבָל עוֹלָה דִּלְדוֹרוֹן הִיא אֵימָא לִקָּבֵל מִנֵּיהּ, וְאִי אַשְׁמְעִינָן עוֹלָה מִשּׁוּם דְּלָאו חִיּוּבָא הוּא, אֲבָל חַטָּאת דְּחִיּוּבָא הוּא אֵימָא לִקָּבֵל מִנֵּיהּ, קָא מַשְׁמַע לָן. וְכָל הֵיכָא דִּכְתִיב בְּהֵמָה גְּרִיעוּתָא הִיא וְהָכְתִיב "אָדָם וּבְהֵמָה תוֹשִׁיעַ ה'", וְאָמַר רַב יְהוּדָה אֵלּוּ בְּנֵי אָדָם שֶׁעֲרוּמִים בְּדַעַת וּמְשִׂימִים עַצְמָם כִּבְהֵמָה הָתָם כְּתִיב אָדָם וּבְהֵמָה, הָכָא בְּהֵמָה לְחוּדָהּ וְכָל הֵיכָא דִּכְתִיב אָדָם וּבְהֵמָה מַעֲלִיּוּתָא הוּא, וְהָכְתִיב (ירמיה לא, כו) "וְזָרַעְתִּי אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה", הָתָם הָא חִלְּקֵיהּ קְרָא זֶרַע אָדָם לְחוּד וְזֶרַע בְּהֵמָה לְחוּד. אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם, יָכוֹל גְּזֵרָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי יַקְרִיב", הָא אֵינוֹ אֶלָּא רְשׁוּת. קָרְבָּן לַה', שֶׁיַּקְדִּים הֶקְדְּשׁוֹ לְהַקְרִיב, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַה' עוֹלָה, לַה' חַטָּאת, לַה' מִנְחָה, לַה' שְׁלָמִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבָּן לַה'", וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר אִם מִי שֶׁעָתִיד לְהַקְדִּישׁ אָמְרָה תּוֹרָה לֹא יְהֵא מַזְכִּיר שֵׁם שָׁמַיִם אֶלָּא עַל הַקָּרְבָּן, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁאֵין מַזְכִּירִין שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה.

1,943

English Translation

We learned there: one who says "konam," "konach," or "konas" has used substitute terms for "offering." Regarding these substitute terms, Rabbi Yochanan said they are a foreign tongue. Rabbi Shimon ben Lakish said they are language the sages devised so that one might vow by them, and likewise it says, "in the month which he had devised from his own heart" (1 Kings 12:33). And what is the reason the sages instituted substitute terms? So that one would not say "offering." But let him say "offering"? Perhaps he will say "an offering to the LORD." But let him say "an offering to the LORD"? Perhaps he will say "to the LORD" and not say "offering," and so bring forth the name of Heaven in vain. And it was taught, Rabbi Shimon says, and so on.

Original Hebrew

תְּנָן הָתָם הָאוֹמֵר קוֹנָם קוֹנָח קוֹנָס הֲרֵי אֵלּוּ כִּנּוּיִים לְקָרְבָּן, כִּנּוּיִין רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לְשׁוֹן גּוֹיִים הֵן רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר לְשׁוֹן שֶׁבָּדוּ חֲכָמִים לִהְיוֹת נוֹדֵר בּוֹ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מלכים א יב, לג) "בַּחֹדֶשׁ אֲשֶׁר בָּדָא מִלִּבּוֹ". וְטַעְמָא מַאי תָּקִינוּ רַבָּנָן כִּנוּיִין, דְּלֹא לֵימָא קָרְבָּן. וְלֵימָא קָרְבָּן, דִּלְמָא יֹאמַר קָרְבָּן לַה'. וְלֵימָא קָרְבָּן לַה', דִּלְמָא יֹאמַר לַה' וְלֹא יֹאמַר קָרְבָּן, וְקָא מַפִּיק שֵׁם שָׁמַיִם לְבַטָּלָה. וְתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְכוּ'.

1,944

English Translation

Rabbi Yose says: wherever "offering" is stated, it states the LORD's name with the letters yod and heh, so as not to give the heretics an opening to lord it over [the verse]. "An offering to the LORD from the animal": one might think even a wild beast, which is called an animal, as in the matter stated, "This is the animal which you may eat: ox, sheep, lambs, and goat, deer and gazelle and roebuck" (Deuteronomy 14:4-5); therefore Scripture says "cattle and flock." One might think he should not bring [a wild beast], but if he did bring it, it would be valid, like one whose master said to him, "bring me wheat," and he brought him wheat and barley, having added to his master's words; therefore Scripture says "cattle and flock you shall offer": you have among animals only cattle and flock. To what is this comparable? To one whose master said to him, "bring only wheat," and if he added to the wheat he transgresses his master's words. As for one who offers up the limbs of a wild beast upon the altar, Rabbi Yochanan said he transgresses a positive commandment, for "animal" yes, a wild beast no, and a prohibition that arises from a positive commandment has the force of a positive commandment. Reish Lakish said he does not transgress a positive commandment; that verse is for guidance. Rava raised an objection: had it said only "an offering to the LORD, an animal," I would have said a wild beast is included in animal, and so on. This is a refutation of Reish Lakish, a refutation.

Original Hebrew

רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר קָרְבָּן אָמַר בְּיוֹ"ד הֵ"א שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לַמִּינִים לִרְדּוֹת, קָרְבָּן לַה' מִן הַבְּהֵמָה, יָכוֹל אַף חַיָּה שֶׁקְּרוּיָה בְּהֵמָה, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד, ד-ה) "זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ שוֹר שֶׂה כְשָׂבִים וְשֶׂה עִזִּים, אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר", תַּלְמוּד לוֹמַר "בָּקָר וָצֹאן". יָכוֹל לֹא יָבִיא וְאִם הֵבִיא יְהֵא כָּשֵׁר מָשָׁל לְמִי שֶׁאָמַר לוֹ רַבּוֹ הָבֵא לִי חִטִּים וְהֵבִיא לוֹ חִטִּים וּשְׂעוֹרִים הוֹסִיף עַל דְּבָרָיו, תַּלְמוּד לוֹמַר "בָּקָר וָצֹאן תַּקְרִיבוּ" אֵין לְךָ בַּבְּהֵמָה אֶלָּא בָּקָר וָצֹאן, הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְמִי שֶׁאָמַר לֵיהּ רַבּוֹ אַל תָּבִיא אֶלָּא חִטִּים, וְאִם הוֹסִיף עַל הַחִטִּים עוֹבֵר עַל דְּבָרָיו. הַמַּעֲלֶה אֵיבְרֵי חַיָּה עַל הַמִּזְבֵּחַ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה, בְּהֵמָה אִין חַיָּה לֹא וְלָאו הַבָּא מִכְּלָל עֲשֵׂה עֲשֵׂה. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אֵינוֹ עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה הַהוּא לְמִצְוָה מֵתִיב רָבָא, אִלּוּ נֶאֱמַר "קָרְבָּן לַה'" בְּהֵמָה הָיִיתִי אוֹמֵר חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה וְכוּ', תְּיוּבְתָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ תְּיוּבְתָא.

1,945

English Translation

"From the animal": to exclude the animal that mounted [a human] and the animal that was mounted [by a human]. But is this not derived by logic? If a blemished animal, with which no transgression was committed, is disqualified from the altar, then an animal that mounted or was mounted, with which a transgression was committed, all the more so should be disqualified for the altar. But consider one who plowed with an ox and a donkey together: this proves otherwise, for a transgression was committed with them and yet they are valid for the altar. No: if you spoke of one who plowed with an ox and a donkey, where they are not subject to death, would you say the same of an animal that mounted or was mounted, which are subject to death? Take back what you brought. I have only the case where the transgression was established by two witnesses; whence the case established by one witness or by the owner? Rabbi Yishmael said: I shall reason. If a blemished animal, where the testimony of two does not disqualify it from being eaten, yet the testimony of one disqualifies it from being offered, then an animal that mounted or was mounted, where the testimony of two disqualifies it from being eaten, is it not logical that the testimony of one witness should disqualify it from being offered? Rabbi Akiva said to him: no; if you spoke of a blemished animal, whose blemish is visible, would you say the same of an animal that mounted or was mounted, whose disqualification is not visible? Since their disqualification is not visible, they should not be disqualified for the altar; therefore Scripture says "from the animal," to exclude the animal that mounted and the one that was mounted. Then why do I need the verse, since this comes from logic? Rav Ashi said to him: because the original logic can be refuted, for one might object, what of a blemished animal whose blemish is recognizable, would you say the same of an animal that mounted or was mounted whose disqualification is not recognizable; since their disqualification is not recognizable they should be valid for the altar; therefore Scripture says "from the animal," to exclude the one that mounted. Rabbi Yishmael says: the Torah is expounded by thirteen principles: from the argument of lesser to greater, from a general statement and a specific one. How so? "From the animal" is a general statement, "from the cattle and from the flock" is a specific one; in a general statement followed by a specific one, the general includes only what is in the specific.

Original Hebrew

מִן הַבְּהֵמָה לְהוֹצִיא אֶת הָרוֹבֵעַ וְאֶת הַנִּרְבָּע, וַהֲלֹא דִּין הוּא, וּמַה אִם בַּעַל מוּם שֶׁלֹּא נֶעֶבְדָה בּוֹ עֲבֵרָה פָּסוּל מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהֶן עֲבֵרָה אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּהוּ פְּסוּלִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. הֲרֵי מִי שֶׁחָרַשׁ בְּשׁוֹר וַחֲמוֹר יוֹכִיחַ שֶׁנֶּעֶבְדָה בָּהֶן עֲבֵרָה וְכָשֵׁר לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחוֹרֵשׁ בְּשׁוֹר וַחֲמוֹר שֶׁאֵינָן בְּמִיתָה, תֹּאמַר בְּרוֹבֵעַ וְנִרְבָּע שֶׁהֵן בְּמִיתָה, טֹל לְךָ מַה שֶּׁהֵבֵאתָ אֵין לִי אֶלָּא שֶׁנֶּעֶבְדָה בּוֹ עֲבֵרָה עַל פִּי שְׁנַיִם נֶעֶבְדָה בּוֹ עֲבֵרָה עַל פִּי עֵד אֶחָד אוֹ עַל פִּי בְּעָלִים מִנַּיִן אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הֲרֵינִי דָּן, וּמַה אִם בַּעַל מוּם (שֶׁהִיא) [שֶׁאֵין] יְעִידַת שְׁנַיִם פּוֹסַלְתּוֹ מִן אֲכִילָה, יְעִידַת אֶחָד פּוֹסַלְתּוֹ מֵהַקְרָבָה רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע שֶׁיְּעִידַת שְׁנַיִם פּוֹסַלְתּוֹ מֵאֲכִילָה אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּהֵא יְעִידַת עֵד אֶחָד פּוֹסַלְתּוֹ לְהַקְרָבָה. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּבַעַל מוּם שֶׁמּוּמוֹ בְּגָלוּי תֹּאמַר בְּרוֹבֵעַ וְנִרְבָּע שֶׁאֵין מוּמָן בְּגָלוּי, הוֹאִיל וְאֵין מוּמָן בְּגָלוּי לֹא יְהוּ פְּסוּלִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִן הַבְּהֵמָה" לְהוֹצִיא אֶת הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע. הָא לָמָּה לִי קְרָא, הָא אַתְיָא מִדִּינָא אָמַר לֵיהּ רַב אַשִּׁי, מִשּׁוּם דְּאִכָּא לְמֵימַר מֵעִיקָרָא דְדִינָא פִּרְכָא, מַה לְבַעַל מוּם שֶׁמּוּמוֹ נִכָּר תֹּאמַר בְּרוֹבֵעַ וְנִרְבָּע שֶׁאֵין מוּמָן נִכָּר, הוֹאִיל וְאֵין מוּמָן נִכָּר יִהְיוּ כְּשֵׁרִים לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִן הַבְּהֵמָה" לְהוֹצִיא רוֹבֵעַ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר בִּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת הַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת, מִקַּל וָחֹמֶר, מִכְּלָל וּפְרָט. כֵּיצַד, מִן הַבְּהֵמָה כְּלָל, מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן פְּרָט, כְּלָל וּפְרָט אֵין בַּכְּלָל אֶלָּא מַה שֶּׁבַּפְּרָט.

1,946

English Translation

"From the cattle": to exclude the worshipped animal. But is this not derived by logic? If the harlot's hire and the price of a dog, whose overlay is permitted, are forbidden for the altar, then a worshipped animal, whose overlay is forbidden, all the more so should be forbidden for the altar. Or the reverse: if the harlot's hire and the price of a dog, which are forbidden for the altar, have their overlay permitted, then a worshipped animal, which is permitted for the altar, all the more so should have its overlay permitted. If so, you have nullified "You shall not covet the silver and gold upon them" (Deuteronomy 7:25). I will uphold "You shall not covet the silver and gold upon them" for a thing that has no breath of life in it, but for a thing that has the breath of life in it, since they are permitted, their overlay should be permitted; therefore Scripture says "from the cattle," to exclude the worshipped animal. And when it says "from the cattle" a second time, lower down, where Scripture need not have said it, it serves only to exclude the torn animal. But is this not derived by logic? If a blemished animal, which is permitted for ordinary use, is forbidden for the altar, then a torn animal, which is forbidden for ordinary use, is it not logical that it should be disqualified for the altar? Blood and forbidden fat prove otherwise, for they are forbidden for ordinary use yet valid for the altar. No: if you spoke of fat and blood, which come from a permitted thing, would you say the same of a torn animal, which is wholly forbidden? The pinching of the bird's neck proves otherwise, for it is wholly forbidden to a layman yet valid for the altar. No: if you spoke of the pinching of the bird, whose sanctity forbids it, would you say the same of this, whose sanctity does not forbid it; since its sanctity does not forbid it, it should not be disqualified for the altar. If you have answered thus, then when Scripture says "from the cattle" lower down, it serves only to exclude the torn animal.

Original Hebrew

מִן הַבָּקָר לְהוֹצִיא אֶת הַנֶּעֱבָד וַהֲלֹא דִּין הוּא וּמָה אִם אֶתְנַן וּמְחִיר שֶׁצִּפּוּיֵיהֶן מֻתָּרִין אֲסוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ נֶעֱבָד שֶׁצִּפּוּיוֹ אָסוּר אֵינוֹ דִּין שֶׁיְּהֵא אָסוּר לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ אוֹ חִלּוּף, וּמַה אִם אֶתְנַן וּמְחִיר שֶׁהֵן אֲסוּרִין לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ צִפּוּיֵיהֶן מֻתָּרִין נֶעֶבָד שֶׁמֻּתָּר לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ אֵינוֹ דִּין שֶׁצִּפּוּיוֹ מֻתָּר אִם כֵּן בִּטַּלְתָּ "לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם", אֲנִי אֲקַיְּמֶנּוּ "לֹא תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם", בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, אֲבָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים הוֹאִיל וְהֵן מֻתָּרִין יִהְיוּ צִפּוּיֵיהֶן מֻתָּרִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִן הַבָּקָר" לְהוֹצִיא אֶת הַנֶּעֱבָד. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר "מִן הַבָּקָר" לְמַטָּה שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַטְּרֵפָה. וַהֲלֹא דִּין הוּא, וּמַה אִם בַּעַל מוּם שֶׁמֻּתָּר בְּחֻלִּין, אָסוּר לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, טְרֵפָה שֶׁהִיא אֲסוּרָה בְּחֻלִּין, אֵינוֹ דִּין שֶׁתְּהֵא פְּסוּלָה לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ. דָּם וְחֵלֶב יוֹכִיחוּ שֶׁהֵן אֲסוּרִין בְּחֻלִּין, וּכְשֵׁרִין לְגַבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחֵלֶב וְדָם שֶׁהֵם מִדָּבָר מֻתָּר, תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁכֻּלָּהּ אֲסוּרָה. מְלִיקַת הָעוֹף תּוֹכִיחַ שֶׁכֻּלָּהּ אֲסוּרָה לְהֶדְיוֹט וּכְשֵׁרָה לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ, לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּמְלִיקַת הָעוֹף שֶׁקְּדֻשָּׁתָהּ אוֹסַרְתָּהּ זוֹ הוֹאִיל וְאֵין קְדֻשָּׁתָהּ אוֹסַרְתָּהּ לֹא תְּהֵא פְּסוּלָה לְגַבֵּי מִזְבֵּחַ אִם הֵשַׁבְתָּ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר מִן הַבָּקָר, לְמַטָּה, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הַטְּרֵפָה.

1,947

English Translation

Rav Ashi said: Because one can refute the source of this law from the outset. From where do we derive that a mortally wounded animal (a treifah) is barred from the altar? If from the blemished animal — what is distinctive about the blemished animal is that one who offers it is treated as one who offers a valid sacrifice? Rav Acha, son of Rava, said to him: Let the animal delivered by caesarean section prove the point, for one who offers it is not treated as offering a valid sacrifice, and yet it is permitted to a layman but forbidden to the Most High. But what is distinctive about the caesarean-born animal is that it is not sanctified as a firstborn? Then let the blemished animal prove it. And what is distinctive about the blemished animal is that one who offers it is treated as offering a valid sacrifice? Then let the caesarean-born animal prove it. And the reasoning comes full circle: the case of this one is not like the case of that one, yet the common feature of both is that they are permitted to a layman but forbidden to the Most High; all the more so the mortally wounded beast, which is forbidden even to a layman, should be forbidden to the Most High. But what is the common feature of these two? That their defect is visible — whereas you cannot say this of the mortally wounded beast, whose defect is not visible. For this reason a verse is needed. And is the mortally wounded beast derived from here? It is derived from there — "from the watering-place of Israel" (Ezekiel 45:15), meaning from what is permitted to Israel. Both are necessary. For had we only "from the watering-place of Israel," I would have said it excludes only a case that never had a fit moment, like fruit of the first three years and mixed seed of the vineyard; but where it had a fit moment, say it becomes fit. So the Merciful One said "all that passes" (Ezekiel 20:37). And had the Merciful One written only "all that passes," I would have said it excludes only an animal that became mortally wounded and was afterward consecrated; but one consecrated and only afterward wounded — since at the moment of consecration it was fit, say it becomes fit. Therefore both are necessary.

Original Hebrew

אָמַר רַב אָשֵׁי מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמֵימַר מֵעִקָרָא דְּדִינָא פִּרְכָא, מֵהֵיכָא קָא מַיְתִי לָהּ מִבַּעַל מוּם מַה לְבַעַל מוּם שֶׁעָשָׂה בּוֹ מַקְרִיבִין כִּקְרֵבִין אָמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא יוֹצֵא דֹפֶן יוֹכִיחַ שֶׁלֹּא עָשָׂה מַקְרִיבִין כִּקְרֵבִין וּמֻתָּר לְהֶדְיוֹט וְאָסוּר לְגָבוֹהַּ, מַה לְיוֹצֵא דֹפֶן שֶׁכֵּן אֵינוֹ קָדוֹשׁ בִּבְכוֹרָה בַּעַל מוּם יוֹכִיחַ מַה לְבַעַל מוּם שֶׁכֵּן עָשָׂה בּוֹ מַקְרִיבִין כִּקְרֵבִין, יוֹצֵא דֹפֶן יוֹכִיחַ. וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁמֻּתָּרִין לְהֶדְיוֹט וַאֲסוּרִין לְגָבוֹהַּ, כָּל שֶׁכֵּן טְרֵפָה שֶׁאֲסוּרָה לְהֶדְיוֹט תְּהֵא אֲסוּרָה לְגָבוֹהַּ מַה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן מוּמָן נִכָּר תֹּאמַר בִּטְרֵפָה שֶׁאֵין מוּמָהּ נִכָּר מִשּׁוּם הָכִי אִצְטְרִיךְ קְרָא. וּטְרֵפָה מֵהָכָא נָפְקָא מֵהָתָם נָפְקָא, (יחזקאל מה, טו) "מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל" מִן הַמֻּתָּר לְיִשְׂרָאֵל צְרִיכָא, דְּאִי מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל הֲוָה אֲמִינָא לְמִעוּטֵי הֵיכָא דְּלֹא הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר דּוּמְיָא דְּעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם אֲבָל הָיְתָה לָהּ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר אֵימָא מִתְכַּשֵּׁר, אָמַר רַחֲמָנָא "כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר". וְאִי כָּתַב רַחֲמָנָא "כֹּל אֲשֶׁר יַעֲבֹר" הֲוָה אֲמִינָא לְמִעוּטֵי הֵיכָא דְּנִּטְרְפָה וּלְבַסּוֹף הִקְדִּישָׁה אֲבָל הִקְדִּישָׁה וְאַחַר כָּךְ נִטְרְפָה דִּבְעִדְּנָא דְּקָא קָדְשָׁה הֲוָה חָזְיָיה אֵימָא תִּתְכַּשֵּׁר, צְרִיכָא.

1,948

English Translation

Rabbi Yehudah says: the words "this," "it," "the burnt offering" are all limiting terms — excluding an offering slaughtered at night, one whose blood was spilled, and one whose blood went outside the courtyard hangings, such that if it went up onto the altar it must come down. Rabbi Shimon says: "burnt offering" — I know only a valid burnt offering. From where do I include one slaughtered at night, one whose blood was spilled, one whose blood went outside the hangings, one left overnight, one taken outside, one rendered impure, leftover meat, one slaughtered beyond its proper time or place, one whose blood was received or sprinkled by those unfit, one whose blood was meant to be placed above and was placed below or meant below and placed above, meant within and placed outside or meant outside and placed within, and the Passover offering and the sin offering slaughtered not for their own sake? Scripture says "the law of the burnt offering" — one law for all that ascend, that if they have gone up they shall not come down. One might think I should also include the beast used for bestiality or as its object, one set aside for idolatry or already worshiped, the harlot's fee and the price of a dog, the mixed breed, the mortally wounded, and the caesarean-born. Scripture says "this." And what made you include these and exclude those? After Scripture included and excluded, I include those whose disqualification arose within the realm of the sacred, and I exclude those whose disqualification did not arise within the sacred. But is this derived from here — it is derived from there: "from the animal" excludes the beast of bestiality, "from the herd" excludes the worshiped one. And further, is the mixed breed derived from here — it is derived from there: "an ox or a sheep" (Leviticus 22:27) excludes a mixed breed, "or a goat" excludes a hybrid offspring; two verses are needed, one for the unconsecrated animal and one for the consecrated.

Original Hebrew

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר "זֹאת", "הִיא", "הָעוֹלָה", הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין, פְּרָט לְשֶׁנִּשְׁחֲטָה בַּלַּיְלָה, וְשֶׁנִּשְׁפַּךְ דָּמָהּ וְשֶׁיָּצָא דָּמָהּ חוּץ לַקְּלָעִים שֶׁאִם עָלְתָה תֵּרֵד, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר "עוֹלָה" אֵין לִי אֶלָּא עוֹלָה כְּשֵׁרָה, מִנַּיִן לְשֶׁנִּשְׁחֲטָה בַּלַּיְלָה, וְשֶׁנִשְׁפַּךְ דָּמָהּ, וְשֶׁיָּצָא חוּץ לַקְּלָעִים, וְהַלָּן וְהַיּוֹצֵא וְהַטָּמֵא, וְהַנּוֹתָר, וְשֶׁנִּשְׁחַט חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ, וְשֶׁקִּבְּלוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ אֶת דָּמוֹ, וְהַנִתָּנִים לְמַעְלָה שֶׁנְּתָנָן לְמַטָּה וְהַנִּתָּנִין לְמַטָּה שֶׁנְּתָנָן לְמַעְלָה, וְהַנִּתָּנִין בִּפְנִים שֶׁנְּתָנָן בַּחוּץ, וְהַנִּתָּנִין בַּחוּץ שֶׁנְּתָנָן בִּפְנִים, וְהַפֶּסַח וְהַחַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן, מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "תּוֹרַת הָעוֹלָה" רִבָּה תּוֹרָה אַחַת לְכָל הָעוֹלִים שֶׁאִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אֶת הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע, הַמֻּקְצֶה וְהַנֶּעֱבָד וְהָאֶתְנָן וְהַמְחִיר וְהַכִּלְאַיִם וְהַטְּרֵפָה, וְיוֹצֵא דֹפֶן, תַּלְמוּד לוֹמַר "זֹאת". וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת אֶת אֵלּוּ וּלְהוֹצִיא אֶת אֵלּוּ, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מְרַבֶּה אֲנִי אֵת אֵלּוּ שֶׁהָיָה פְּסוּלָן בַּקֹּדֶשׁ וּמוֹצִיא אֲנִי אֶת אֵלּוּ שֶׁלֹּא הָיָה פְּסוּלָן בַּקֹּדֶשׁ, וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא מֵהָתָם נָפְקָא, מִן הַבְּהֵמָה לְהוֹצִיא רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע, מִן הַבָּקָר לְהוֹצִיא הַנֶּעֱבָד וְכוּ', וְתוּ כִּלְאַיִם מֵהָכָא נָפְקָא מֵהָתָם נָפְקָא, (ויקרא כב, כז) "שׁוֹר אוֹ כֶשֶׂב" פְּרָט לְכִלְאַיִם (שם) "אוֹ עֵז" פְּרָט לְנִדְמֶה תְּרֵי קְרָאֵי צְרִיכֵי, חָד לִבְהֵמָה דְּחֻלִּין וְחָד לִבְהֵמָה דְּקָדָשִׁים.

1,949

English Translation

"From the flock" — to exclude the animal set aside for idolatry; "from the flock" — to exclude the goring ox. Rabbi Shimon said: because there is something in the beast used for bestiality not found in the goring ox, and something in the goring ox not found in the other. With the beast of bestiality, coercion is treated like consent; with the goring ox it is not. The goring ox pays a ransom after the owner's death; the beast of bestiality does not. And there is something in the beast of bestiality not found in the worshiped animal: the beast of bestiality is forbidden whether one's own or another's, while a worshiped animal of one's own is forbidden but another's is permitted; the covering of the beast of bestiality is permitted, but the covering of a worshiped one is forbidden. Therefore Scripture had to mention them all. And perhaps I should reverse it: "from the animal" to exclude the worshiped one, "from the herd" to exclude the beast of bestiality and its object? There the matter is settled from the context of the verse: concerning the beast it is written, "a woman shall not stand before an animal to lie with it," and concerning the herd it is written, "they exchanged their glory for the likeness of an ox" (Psalms 106:20). And this teacher derives it from elsewhere, as the Rabbis taught: the beast of bestiality and its object, the one set aside or already worshiped, the price of a dog, the mixed breed, and the mortally wounded are like consecrated animals upon which a passing blemish preceded their consecration, and they require a permanent blemish to be redeemed, as it says, "for their corruption is in them, a blemish is in them" (Leviticus 22:25). What is the scriptural teaching? The text is incomplete and should be read: from where that they are forbidden? As it says, "for their corruption is in them, a blemish is in them." And a master said: anything in which a blemish disqualifies, corruption disqualifies; and anything in which a blemish does not disqualify, corruption does not disqualify, as it says, "their corruption is in them, a blemish is in them." And the school of Rabbi Yishmael taught: wherever "corruption" is mentioned, it refers only to sexual sin and idolatry — sexual sin, as it is written, "for all flesh had corrupted its way upon the earth," and idolatry, as a graven image, "lest you act corruptly and make for yourselves a graven image" (Deuteronomy 4:16). And he who derives it from "from the animal" does not find "for their corruption is in them" instructive; while he who derives it from "for their corruption is in them" reads "from the animal, from the herd and from the flock" as excluding the aged, the sick, and the foul-smelling. As another taught: "from the sheep and from the goats you shall take" (these are limiting terms) excludes the aged, the sick, and the foul-smelling; and the school of Rabbi Yishmael holds that "from the sheep and from the goats you shall take" is simply the manner of Scripture's speech.

Original Hebrew

מִן הַצֹּאן לְהוֹצִיא אֶת הַמֻּקְצֶה וּמִן הַצֹּאן לְהוֹצִיא אֶת הַנּוֹגֵחַ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בְּרוֹבֵעַ שֶׁאֵין בְּנוֹגֵחַ, וּבְנוֹגֵחַ שֶׁאֵין בְּרוֹבֵעַ רוֹבֵעַ עָשָׂה בּוֹ אֹנֶס כְּרָצוֹן נוֹגֵחַ לֹא עָשָׂה בּוֹ אֹנֶס כְּרָצוֹן נוֹגֵחַ מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּפֶר לְאַחַר מִיתָה רוֹבֵעַ אֵין מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּפֶר לְאַחַר מִיתָה יֵשׁ בְּרוֹבֵעַ שֶׁאֵין בְּנֶעֱבָד וּבְנֶעֱבָד שֶׁאֵין בְּרוֹבֵעַ, רוֹבֵעַ בֵּין שֶׁלּוֹ וּבֵין שֶׁל אַחֵר אָסוּר, נֶעֱבָד שֶׁלּוֹ אָסוּר שֶׁל אֲחֵרִים מֻתָּר רוֹבֵעַ צִפּוּיָיו מֻתָּרִין, נֶעֱבָד צִפּוּיָיו אֲסוּרִין לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ הַכָּתוּב לוֹמַר אֶת כֻּלָּן. וְאֵיפּוּךְ אֲנָא "מִן הַבְּהֵמָה" לְהוֹצִיא אֶת הַנֶּעֱבָד, מִן הַבָּקָר לְהוֹצִיא רוֹבֵעַ וְנִרְבָּע. הָתָם מֵעִנְיָנָא דִּקְרָא גַּבֵּי בְּהֵמָה כְּתִיב "וְאִשָּׁה לֹא תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ", וְגַבֵּי בָּקָר כְּתִיב (תהלים קו, כ) "וַיָּמִירוּ אֶת כְּבוֹדָם בְּתַבְנִית שׁוֹר". וְהָדֵין תַּנָּא מַיְיתִי לָהּ מֵהָכָא, דְּתָנוּ רַבָּנָן הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע, וְהַמֻּקְצֶה וְהַנֶּעֱבָד וְהַמְּחִיר וְהַכִּלְאַיִם וְהַטְּרֵפָה הֲרֵי הֵן כְּקָדָשִׁים שֶׁקָּדַם מוּם עוֹבֵר לְהֶקְדֵּשָׁן וּצְרִיכִין מוּם קָבוּעַ לִפְדּוֹת עֲלֵיהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב, כה) "כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם", מַאי תַּלְמוּדָא חִסוּרֵי מֵחַסְרָא וְהָכִי קְתָנִי וּמִנַּיִן שֶׁאֲסוּרִין שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם", וְאָמַר מַר כָּל שֶׁהַמּוּם פּוֹסֵל בּוֹ הַשְׁחָתָה פּוֹסֶלֶת בּוֹ, וְשֶׁאֵין הַמּוּם פּוֹסֵל בּוֹ אֵין הַשְׁחָתָה פּוֹסֶלֶת בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם". וְתָנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר הַשְׁחָתָה אֵינוֹ אֶלָּא דְּבַר עֶרְוָה וַעֲבוֹדָה זָרָה, דְּבַר עֶרְוָה דִּכְתִיב "כִּי הִשְׁחִית כָּל בָּשָׂר אֶת דַּרְכּוֹ עַל הָאָרֶץ" "פֶּסֶל", (דברים ד, טז) "פֶּן תַּשְׁחִיתוּן וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל", וּמָאן דְּאָמַר דְּנָפְקָא לֵיהּ מִמִּן הַבְּהֵמָה תִּיפּוּק לֵיהּ מִ"כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם" לֹא מַשְׁמַע לֵיהּ וּמָאן דְּנָפְקָא לֵיהּ מִ"כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם", תִּיפּוּק לֵיהּ מִמִּן הַבְּהֵמָה, קָסָבַר מִן הַבְּהֵמָה מִן הַבָּקָר וּמִן הַצֹּאן, פְּרָט לְזָקֵן וּלְחוֹלֶה, וּמְזֹהָם וְהַהוּא דְּנָפְקָא לֵיהּ לְרוֹבֵעַ וְנִרְבָּע, מִמִּן הַבְּהֵמָה, זָקֵן חוֹלֶה וּמְזֹהָם מְנָא לֵיהּ, נָפְקָא לֵיהּ מִדְּתַנְיָא "מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ", הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין פְּרָט לְזָקֵן וּלְחוֹלֶה וְלִמְזֹהָם וְהַהוּא תָּנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא הוּא לְאִשְׁתַּעוּיֵי הָכִי.

1,950

English Translation

"You shall offer" — this teaches that the burnt offering may come as the freewill gift of two partners. But could this not be reasoned out? The bird burnt offering comes as a vow and a freewill gift, and the animal burnt offering comes as a vow and a freewill gift; just as the bird offering, coming by vow and gift, may come from the freewill gift of two, so the animal burnt offering may come from the gift of two. Or go this other way: the meal offering comes by vow and gift, and the animal burnt offering by vow and gift; just as the meal offering does not come from the gift of two, so the animal burnt offering should not come from the gift of two. Let us see which it resembles: we derive a thing entirely consumed by the altar fire from a thing entirely consumed by the fire, and let the meal offering, not wholly consumed, offer no proof. Or go this way: derive a thing brought as a public obligation from a thing brought as a public obligation, and let the bird offering, not brought as a public obligation, offer no proof. Scripture says "you shall offer" — teaching that it comes from the freewill gift of two. "Your offering" — this teaches that it may come as a freewill gift of the community. But could this not be reasoned? The meal offering comes by vow and gift, and the animal burnt offering by vow and gift; just as the meal offering does not come as a community freewill gift, so the animal burnt offering should not. No: if you said this of the meal offering, which does not come from the gift of two, will you say it of the animal burnt offering, which does come from the gift of two? Let the bird offering prove it — it comes from the gift of two yet not as a community gift. No: if you said this of the bird offering, which does not come as a public obligation, will you say it of the animal burnt offering, which does? Let the peace offerings prove it — they come as a public obligation yet not as a community freewill gift. So you too should not be astonished if the animal burnt offering, though it comes as a public obligation, does not come as a community freewill gift. Scripture says "your offering" — teaching that it does come as a community freewill gift. Another argument: if the individual, who does not bring an obligatory burnt offering each day, brings a freewill animal burnt offering, then the community, which does bring an obligatory burnt offering each day, surely should bring a freewill animal burnt offering. No: if you said this of the individual, who brings a freewill meal offering, will you say it of the community, which does not bring a freewill meal offering? Let the partners prove it — they bring no freewill meal offering yet bring a freewill animal burnt offering. What is distinctive of partners is that they also bring a freewill bird offering; will you say the community brings a freewill animal burnt offering, when it brings no freewill bird offering? And the back-and-forth continues — the meal offering proves that the community brings a thing as obligation yet not as freewill gift. So you should not be astonished if, though the community brings the burnt offering as obligation, it does not bring it as a freewill gift. Scripture says "your offering" — teaching that it comes as a community freewill gift.

Original Hebrew

תַּקְרִיבוּ, מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת שְׁנַיִם, וַהֲלֹא דִּין הוּא, עוֹלַת הָעוֹף בָּאָה בְּנֶדֶר וּנְדָבָה, וְעוֹלַת בְּהֵמָה בָּאָה בְּנֶדֶר וּנְדָבָה, מַה עוֹלַת הָעוֹף שֶׁהִיא בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה הֲרֵי הִיא בָּאָה בְּנִדְבַת שְׁנַיִם, אַף עוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁהִיא בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה תָּבוֹא בְּנִדְבַת שְׁנַיִם, אוֹ כָּלֵךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, מִנְחָה בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה וְעוֹלַת בְּהֵמָה בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה, מַה מִּנְחָה שֶׁהִיא בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה אֵינָהּ בָּאָה נִדְבַת שְׁנַיִם, אַף עוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁהִיא בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה לֹא תָּבוֹא נִדְבַת שְׁנַיִם. נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה, דָּנִין דָּבָר שֶׁכֻּלּוֹ עוֹלָה לָאִשִּׁים מִדָּבָר שֶׁכֻּלּוֹ עוֹלָה לָאִשִּׁים, וְאַל תּוֹכִיחַ מִנְחָה שֶׁאֵין כֻּלָּהּ עוֹלָה לָאִשִּׁים אוֹ כָּלֵךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, דָּבָר שֶׁבָּא בְּחוֹבַת צִבּוּר מִדָּבָר שֶׁהוּא בָּא חוֹבַת צִבּוּר, וְאַל תּוֹכִיחַ עוֹלַת הָעוֹף שֶׁאֵינָהּ בָּאָה חוֹבַת צִבּוּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "תַּקְרִיבוּ" מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת שְׁנַיִם. קָרְבַּנְכֶם, מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר, וַהֲלֹא דִּין הוּא, מִנְחָה בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה וְעוֹלַת בְּהֵמָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה, מַה מִנְחָה שֶׁהִיא בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה אֵינָהּ בָּאָה בְּנִדְבַת צִבּוּר, אַף עוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁהִיא בָּאָה בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה לֹא תָּבוֹא בְּנִדְבַת צִבּוּר. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּמִנְחָה שֶׁאֵינָהּ בָּאָה נִדְבַת שְׁנַיִם, תֹּאמַר בְּעוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת שְׁנַיִם, עוֹלַת הָעוֹף תּוֹכִיחַ, שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת שְׁנַיִם וְאֵינָהּ בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּעוֹלַת הָעוֹף שֶׁאֵינָהּ בָּאָה חוֹבַת צִבּוּר, תֹּאמַר בְּעוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁהִיא בָּאָה חוֹבַת צִבּוּר, שְׁלָמִים יוֹכִיחוּ שֶׁהֵן בָּאִין חוֹבַת צִבּוּר וְאֵין בָּאִין נִדְבַת צִבּוּר, אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל עוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהִיא בָּאָה חוֹבַת צִבּוּר לֹא תָּבוֹא נִדְבַת צִבּוּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבַּנְכֶם" מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר. דִּין אַחֵר, וּמָה אִם הַיָּחִיד שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא עוֹלַת חוֹבָה בְּכָל יוֹם מֵבִיא עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה, צִבּוּר שֶׁמֵּבִיא עוֹלַת חוֹבָה בְּכָל יוֹם אֵינוֹ דִּין שֶׁיָּבִיא עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּיָחִיד שֶׁמֵּבִיא מִנְחָה נְדָבָה תֹּאמַר בְּצִבּוּר שֶׁאֵין מֵבִיא מִנְחָה נְדָבָה, הַשֻּׁתָּפִין יוֹכִיחוּ שֶׁאֵין מְבִיאִין מִנְחָה נְדָבָה וּמְבִיאִין עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה, מַה לְשֻׁתָּפִין אִם מְבִיאִין עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה שֶׁכֵּן מְבִיאִין עוֹלַת הָעוֹף נְדָבָה, תֹּאמַר שֶׁיָּבִיא צִבּוּר עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה, שֶׁכֵּן אֵינוֹ מֵבִיא עוֹלַת הָעוֹף נְדָבָה, מַה לְצִבּוּר שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא עוֹלַת הָעוֹף נְדָבָה שֶׁכֵּן אֵינָהּ מְבִיאָהּ חוֹבָה, תֹּאמַר שֶׁלֹּא יָבִיא צִבּוּר עוֹלַת בְּהֵמָה נְדָבָה שֶׁכֵּן מְבִיאָהּ חוֹבָה, הוֹאִיל וּמְבִיאָהּ חוֹבָה יְבִיאֶנָּה נְדָבָה, מִנְחָה תּוֹכִיחַ שֶׁהַצִּבּוּר מְבִיאָהּ חוֹבָה וְאֵינוֹ מְבִיאָהּ נְדָבָה, אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל עוֹלַת בְּהֵמָה שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהַצִּבּוּר מְבִיאָהּ חוֹבָה לֹא יְבִיאֶנָה נְדָבָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבַּנְכֶם" מְלַמֵּד שֶׁהִיא בָּאָה נִדְבַת צִבּוּר.

1,951

English Translation

Another matter: "your offering" — from the place the individual brings, from there the community brings. "Burnt offering" (Leviticus 1:3): why does Scripture say it? One might think all these disqualifications apply only to a freewill burnt offering; from where the obligatory burnt offering? Scripture says "burnt offering" — both the freewill and the obligatory; all these disqualifications apply to it. From where that they apply to a substituted offering? Scripture says "if a burnt offering," to include the substitute. From where to peace offerings? It is a matter of inference and of "his offering," to include the peace offerings. "From the herd" — this is what we said, to exclude the mortally wounded. "A male" — and not a female. When it says "male" again below, that teaches only to exclude one of doubtful sex and a hermaphrodite. For could this not be reasoned? If peace offerings, fit to be brought female as male, are unfit to be brought of doubtful sex or hermaphrodite, then the burnt offering, unfit to be brought female, surely should not be brought of doubtful sex or hermaphrodite. The argument is tested against the sin offering, the firstborn, the tithe — and finally Scripture says "male, and not female," and the repeated "male" comes only to exclude the doubtful and the hermaphrodite. "Unblemished" — just as if it is not unblemished it is not acceptable, so if it is not in this manner it is not acceptable. "He shall offer it unblemished" — Rabbi Yose says, he shall inspect it and offer it. Rabbi Yose said: I have heard that one who brings and slaughters the Sabbath daily offering unexamined is liable for a sin offering and must bring another daily offering. "To the entrance of the Tent of Meeting" — he tends to it and brings it to the entrance. Why does it say "he shall offer, he shall offer"? From where, if a burnt offering became mixed with another burnt offering, with unconsecrated animals, or with its substitute, that he offers them? Scripture says "he shall offer, he shall offer." One might think even mixed with disqualified animals unfit to be offered; Scripture says "he shall offer it" — excluding what is mixed with the disqualified. And the back-and-forth proceeds through mixtures with inner and outer sin offerings, peace offerings and thanksgiving, firstborn, tithe, and Passover, until "he shall offer it" teaches: it alone is offered, not what is mixed with others. "He shall offer it" — this teaches that the court compels him. One might think against his will; Scripture says "of his own will." How then? They compel him until he says, "I am willing." So too you find with bills of divorce: they compel him until he says, "I am willing." Those owing valuation-vows are distrained; those owing sin offerings and guilt offerings are not distrained; those owing burnt offerings and peace offerings are distrained, even though there is no atonement for him until he consents, as it says "of his own will" — they compel him until he says, "I am willing." "And you shall make" is a warning to the court to compel you.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "אֶת קָרְבַּנְכֶם" מִמָּקוֹם שֶׁהַיָּחִיד מֵבִיא, מִשָּׁם צִבּוּר מֵבִיא. (ויקרא א ג) עוֹלָה מַה תַּלְמוּד לוֹמַר שֶׁיָּכוֹל לֹא יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין אֶלָּא בְּעוֹלַת נְדָבָה, עוֹלַת חוֹבָה מִנַּיִן וְדִין הוּא נֶאֱמַר הָכָא עוֹלַת נְדָבָה וְנֶאֱמַר הָכָא עוֹלַת חוֹבָה, מָה עוֹלַת נְדָבָה כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ, אַף עוֹלַת חוֹבָה יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּעוֹלַת נְדָבָה שֶׁאֵין לָהּ חֲלִיפִין תֹּאמַר בְּעוֹלַת חוֹבָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֲלִיפִין הוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ חֲלִיפִין לֹא יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ תַּלְמוּד לוֹמַר "עוֹלָה", אֶחָד עוֹלַת נְדָבָה וְאֶחָד עוֹלַת חוֹבָה כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ. מִנַּיִן שֶׁיִּנְהֲגוּ בִּתְמוּרָה וְדִין הוּא נֶאֱמַר הָכָא עוֹלָה וְנֶאֱמַר הָכָא תְּמוּרָה, מָה עוֹלָה כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ אַף תְּמוּרָה יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּעוֹלָה שֶׁאֵין הַקְּדֻשָּׁה חָלָה עָלֶיהָ בְּבַעֲלַת מוּם קָבוּעַ, תֹּאמַר בִּתְמוּרָה שֶׁהַקְּדֻשָּׁה חָלָה עָלֶיהָ בְּבַעֲלַת מוּם קָבוּעַ לֹא יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ, תַּלְמוּד לוֹמַר אִם עוֹלָה לְרַבּוֹת אֶת הַתְּמוּרָה. מִנַּיִן שֶׁיִּנְהֲגוּ בִּשְׁלָמִים וְדִין הוּא נֶאֱמַר הָכָא "עוֹלָה" וְנֶאֱמַר הָכָא "שְׁלָמִים", מָה עוֹלָה כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ, אַף שְׁלָמִים יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ. וְקַל וָחֹמֶר הוּא, וּמָה עוֹלָה שֶׁכְּשֵׁרָה לְהָבִיא מִן הָעוֹף, כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהּ, שְׁלָמִים שֶׁלֹּא כָּשְׁרוּ לְהָבִיא מִן הָעוֹף, אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהֶן. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּעוֹלָה שֶׁלֹּא כָּשְׁרָה לְהָבִיא נְקֵבוֹת כִּזְכָרִים תֹּאמַר בִּשְׁלָמִים שֶׁכָּשְׁרוּ לְהָבִיא נְקֵבוֹת כִּזְכָרִים לֹא יְהוּ כָּל הַפְּסוּלִין הָאֵלּוּ נוֹהֲגִין בָּהֶן, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבָּנוֹ", לְרַבּוֹת הַשְּׁלָמִים. מִן הַבָּקָר, זֶהוּ שֶׁאָמַרְנוּ לְהוֹצִיא אֶת הַטְּרֵפָה. זָכָר, וְלֹא נְקֵבָה. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה זָכָר, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר אֶלָּא לְהוֹצִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. וַהֲלֹא דִין הוּא וּמָה אִם שְׁלָמִים שֶׁכָּשְׁרוּ לְהָבִיא נְקֵבוֹת כִּזְכָרִים לֹא כָּשְׁרוּ לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס עוֹלָה שֶׁלֹּא כָּשְׁרָה לְהָבִיא נְקֵבוֹת כִּזְכָרִים אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא תִּכְשַׁר לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּשְׁלָמִים שֶׁלֹּא כָּשְׁרוּ לְהָבִיא מִן הָעוֹף תֹּאמַר בְּעוֹלָה שֶׁכָּשְׁרָה לְהָבִיא מִן הָעוֹף, וְלֹא כָּשְׁרָה לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, חַטָּאת תּוֹכִיחַ שֶׁכָּשְׁרָה לְהָבִיא מִן הָעוֹף, וְלֹא כָּשְׁרָה לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת שֶׁלֹּא כָּשֵׁר לְהָבִיא כָּל מִינֵי זְכָרִים, תֹּאמַר בְּעוֹלָה שֶׁכְּשֵׁרָה לְהָבִיא כָּל מִין זְכָרִים, בְּכוֹר יוֹכִיחַ שֶׁכָּשֵׁר לְהָבִיא כָּל מִינֵי זְכָרִים וְלֹא כָּשֵׁר לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּבְכוֹר שֶׁקְּדֻשָּׁתוֹ מֵרֶחֶם, תֹּאמַר בְּעוֹלָה שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתָהּ מֵרֶחֶם, מַעֲשֵׂר יוֹכִיחַ שֶׁאֵין קְדֻשָּׁתוֹ מֵרֶחֶם וְלֹא כָּשֵׁר לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּמַעֲשֵׂר שֶׁהוּא אֶחָד מֵעֲשָׂרָה, תֹּאמַר בְּעוֹלָה שֶׁהוּא אֶחָד מֵאֶחָד, הוֹאִיל וְהוּא אֶחָד מֵאֶחָד תִּכְשַׁר לְהָבִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס, תַּלְמוּד לוֹמַר "זָכָר" וְלֹא נְקֵבָה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה זָכָר שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר, אֶלָּא לְהוֹצִיא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. תָּמִים, כְּשֵׁם שֶׁאִם אֵינוֹ תָּמִים אֵינוֹ לְרָצוֹן, כָּךְ אִם אֵינוֹ כְּעִנְיָן הַזֶּה אֵינוֹ לְרָצוֹן תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ, תָּמִים יַקְדִּישֶׁנּוּ רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר, תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ, יְבַקְּרֶנּוּ וְיַקְרִיבֶנּוּ אָמַר רַבִּי יוֹסִי שָׁמַעְתִּי שֶׁהַמֵּבִיא וְשׁוֹחֵט תָּמִיד שֶׁל שַׁבָּת שֶׁאֵינוֹ מְבֻקָּר שֶׁהוּא חַיָּב חַטָּאת וְיָבִיא תָּמִיד אַחֵר. אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, מְטַפֵּל בּוֹ וּמְבִיאוֹ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד מַהוּ אוֹמֵר יַקְרִיב יַקְרִיב מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר נִתְעָרֵב עוֹלָה בְּעוֹלָה עוֹלָה בְּחֻלִּין עוֹלָה בִּתְמוּרָה יַקְרִיבוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "יַקְרִיב יַקְרִיב", יָכוֹל אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב בִּפְסוּלִין שֶׁאֵין כְּשֵׁרִין לִקָּרֵב תַּלְמוּד לוֹמַר "יַקְרִיב אֹתוֹ" אוֹצִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בִּפְסוּלִין שֶׁאֵין כָּשֵׁר לִקָּרֵב, מִנַּיִן אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת אוֹצִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בְּחַטָּאוֹת הַפְּנִימִיּוֹת שֶׁאֵלּוּ בִּפְנִים וְאֵלּוּ בַּחוּץ, מִנַּיִן אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת אוֹצִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת שֶׁאֵלּוּ לְמַעְלָה וְאֵלּוּ לְמַטָּה, מִנַּיִן אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב בִּשְׁלָמִים וְתוֹדָה, אוֹצִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בִּשְׁלָמִים וְתוֹדָה, שֶׁאֵלּוּ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְאֵלּוּ קָדָשִׁים קַלִּים. וּמִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ נִתְעָרֵב בִּבְכוֹר וּמַעֲשֵׂר וּבְפֶסַח, אוֹצִיא אֶת שֶׁנִּתְעָרֵב בִּבְכוֹר מַעֲשֵׂר וּפֶסַח שֶׁאֵלּוּ בְּמַתַּן אַרְבַּע וְאֵלּוּ בְּמַתַּן אַחַת, יָכוֹל אֲפִלּוּ נִתְעָרֵב בְּאָשָׁם, תַּלְמוּד לוֹמַר "יַקְרִיבֶנּוּ" לְבַדּוֹ הוּא קָרֵב וְלֹא שֶׁנִּתְעָרֵב בַּאֲחֵרִים, וּמָה רָאִיתָ לוֹמַר עֹלָה בְּעוֹלָה שֶׁהוּא שֵׁם אֶחָד עוֹלָה בִּתְמוּרָה שֶׁהַתְּמוּרָה קְרֵבָה בְּעוֹלָה עוֹלָה בְּחֻלִּין, שֶׁיָּכוֹל לְהַקְדִּישׁ אֶת הַחֻלִּין וְלַעֲשׂוֹתָן עוֹלָה. יַקְרִיב אֹתוֹ, מְלַמֵּד שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ, יָכוֹל עַל כָּרְחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לִרְצֹנוֹ", הָא כֵּיצַד כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי. וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בְּגִטֵּי נָשִׁים כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי. חַיָּבֵי עֲרָכִין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן, חַיָּבֵי חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן חַיָּבֵי עוֹלָה וּשְׁלָמִים מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ עַד שֶׁיִּתְרַצֶּה שֶׁנֶּאֱמַר "לִרְצֹנוֹ", כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר רוֹצֶה אֲנִי וְכוּ'. וְעָשִׂיתָ אַזְהָרָה לְבֵית דִּין שֶׁיְּעַשּׂוּךָ, לָמָּה לִי מֵאוֹתוֹ נַפְקָא, דְּתַנְיָא יַקְרִיב אֹתוֹ, מְלַמֵּד שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ, וְכוּ', וְתַרְתֵּי זִימְנֵי לָמָּה לִי, חָד דְּאָמַר וְלָא אַפְרִישׁ, וְחָד דְּאַפְרִישׁ וְלָא אַקְרִיב דְּאִי אַשְׁמְעִינָן אָמַר וְלָא אַפְרִישׁ מִשּׁוּם דְּלֹא קִיְּמֵיהּ לְדִבּוּרֵיהּ, אֲבָל אַפְרִישׁ וְלָא אַקְרִיב כָּל הֵיכָא דְּאִיתֵיהּ בֵּי גָזָא דְּרַחֲמָנָא אִיתֵיהּ וְאִי אַשְׁמְעִינָן אַפְרִישׁ וְלֹא אַקְרִיב מִשּׁוּם דְּקָא מַשְׁהֶה לֵיהּ גַּבֵּיה, אֲבָל אָמַר וְלָא אַפְרִישׁ אֵימָא דִּבּוּר בְּעָלְמָא הוּא וְלָאו כְּלוּם הוּא, צְרִיכָא וּמִי מָצִית אָמַרְתְּ דְּאָמַר וְלֹא אַפְרִישׁ, הָא "נְדָבָה" כְּתִיבָא, וְתַנְיָא אֵי זֶהוּ נֵדֶר וְאֵי זֶהוּ נְדָבָה, נֶדֶר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה, נְדָבָה הֲרֵי זוֹ עוֹלָה, וּמַה בֵּין נֶדֶר לִנְדָבָה, נֶדֶר מֵת אוֹ נִגְנַב חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ, נְדָבָה מֵת אוֹ נִגְנַב אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ אָמַר רָבָא מַשְׁכַּחַת לָהּ בְּאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי עוֹלָה עַל מְנָת שֶׁלֹּא אֶתְחַיֵּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ.

1,952

English Translation

One who says, "let his sin offering not atone for him" — Abaye says it does not atone, and Rava says it does atone. Where he said "let it not be offered," all agree it does not atone; what is the reason? Because it is written, "he shall offer it of his own will." But where they disagree is where he said, "let it be offered, but let it not atone." Abaye says it does not atone, since he said "let it not atone." Rava says it does atone: since he said "let it be offered," atonement comes of its own accord. And Rava later retracted his view.

Original Hebrew

הָאוֹמֵר לֹא תְכַפֵּר חַטָּאתוֹ עָלָיו, אַבַּיֵּי אָמַר אֵינָהּ מְכַפֶּרֶת, וְרָבָא אָמַר מְכַפֶּרֶת. הֵיכָא דְּאָמַר לֹא תִקְרַב דְּכֻלֵּי עָלְמָא לֹא פְלִיגֵי דְּלֹא מְכַפְּרָא, מַאי טַעֲמָא יַקְרִיב אֹתוֹ לִרְצֹנוֹ כְּתִיב, אֶלָּא כִּי פְלִיגִי דְּאָמַר תַּקְרִיב וְלֹא תְכַפֵּר, אַבַּיֵּי אָמַר אֵין מְכַפֶּרֶת דְּהָא אָמַר לֹא תְכַפֵּר, רָבָא אָמַר מְכַפֶּרֶת, כֵּיוָן דְּאָמַר תִּקְרַב, כַּפָּרָה מִמֵּילָא קָא אָתֵי, וְהָדָר בֵּיהּ רָבָא.

1,953

English Translation

Ulla said: from where that despair of recovery does not transfer ownership? As it says, "and you have brought the stolen, and the lame, and the sick" (Malachi 1:13) — the stolen is compared to the lame: just as the lame has no remedy at all, so the stolen has no remedy at all. Rava said: it is derived from here — "his offering," and not the stolen one. When? If you say before the owner despaired of recovery, why is a verse needed? Rather it must be after the owner despaired of recovery. Learn from this.

Original Hebrew

אָמַר עוּלָא מִנַּיִן לְיֵאוּשׁ שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי א, יג) "וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת הַפִּסֵּחַ וְאֶת הַחוֹלֶה", גָּזוּל דּוּמְיָא דְּפִסֵּחַ, מַה פִּסֵּחַ דְּלֵית לֵיהּ תַּקָּנָה כְּלָל אַף גָּזוּל דְּלֵית לֵיהּ תַּקָּנָה כְּלָל רָבָא אָמַר מֵהָכָא קָרְבָּנוֹ וְלֹא הַגָּזוּל, אֵימַת, אִילֵימָא לִפְנֵי יֵאוּשׁ לָמָּה לִי קְרָא אֶלָּא לָאו לְאַחַר יֵאוּשׁ, שְׁמַע מִינַהּ.

1,954

English Translation

"Before the LORD" (Leviticus 1:4): "and he shall lay his hand" — there is no laying on of hands at a private altar. "Northward before the LORD" (Leviticus 1:11) — there is no north side at a private altar. Now which measure is the broader, the rule of the north or the rule of laying on of hands? The rule of laying on of hands is the lesser of the two, for the north side applies to both the offerings of an individual and the offerings of the community, while laying on of hands applies only to the offerings of an individual. If I have excluded the broader rule of the north, shall I not exclude the lesser rule of laying on of hands? You say: in this respect the north is broader and laying on of hands is narrower; or in that respect laying on of hands is broader and the north is narrower? Laying on of hands applies to offerings of the highest sanctity and to offerings of lesser sanctity, while the north applies only to offerings of the highest sanctity. If I have excluded the narrower rule of the north, shall I not exclude the broader rule of laying on of hands? Since there is in laying on of hands what is not in the north, and in the north what is not in laying on of hands, Scripture must say "before the LORD, and he shall lay his hand" — there is no laying on of hands at a private altar; "northward before the LORD" — there is no north side at a private altar. "Before the LORD, and he shall lay his hand" — even though he laid his hand outside, let him return and lay his hand inside.

Original Hebrew

לִפְנֵי ה'. (להלן פסוק ד) וְסָמַךְ, אֵין סְמִיכָה בְּבָמָה, "צָפֹנָה לִפְנֵי ה'", אֵין צָפוֹן בְּבָמָה וְכִי אֵי זוֹ מִדָּה מְרֻבָּה מִדַּת צָפוֹן אוֹ מִדַּת סְמִיכָה, מִדַּת סְמִיכָה מוּעֶטֶת מִמִּדַּת צָפוֹן, שֶׁצָּפוֹן נוֹהֵג בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד וּבְקָרְבְּנוֹת צִבּוּר וּסְמִיכָה אֵינָהּ נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּקָרְבְּנוֹת הַיָּחִיד, אִם מִעַטְתִּים מִצָּפוֹן מְרֻבֶּה לֹא אֲמַעֲטֵם מִסְּמִיכָה מוּעֶטֶת, אַתָּה אוֹמֵר בְּצַד זֶה נִתְרַבֶּה צָפוֹן וְנִתְמַעֵט סְמִיכָה, אוֹ בְּצַד זֶה נִתְרַבֶּה סְמִיכָה וְנִתְמַעֵט צָפוֹן, סְמִיכָה נוֹהֵג בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים וּבְקָדָשִׁים קַלִּים, וְצָפוֹן אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים אִם מְעַטְתִּים מִצָּפוֹן מוּעָט אֲמַעֲטֵם מִסְּמִיכָה מְרֻבָּה לְפִי שֶׁיֵּשׁ בִּסְמִיכָה מַה שֶׁאֵין בְּצָפוֹן, וּבְצָפוֹן מַה שֶׁאֵין בִּסְמִיכָה, צָרִיךְ לוֹמַר לִפְנֵי ה' וְסָמַךְ, אֵין סְמִיכָה בְּבָמָה. (להלן פסוק יא) "צָפֹנָה לִפְנֵי ה'" אֵין צָפוֹן בְּבָמָה, לִפְנֵי ה' וְסָמַךְ, אַף עַל פִּי שֶׁסָּמַךְ בַּחוּץ יַחֲזֹר וְיִסְמֹךְ בִּפְנִים.

1,955

English Translation

(Leviticus 1:4) Our Rabbis taught: How does one perform the laying-on of hands? The sacrificial animal stands in the north with its face to the west, and the one laying on hands stands in the east with his face to the west. He places his two hands between the two horns of the animal, provided that nothing interposes between him and the animal. He makes confession: over a sin offering, the iniquity of the sin offering; over a guilt offering, the iniquity of the guilt offering; and over a burnt offering, the iniquity of failing in the gleanings, the forgotten sheaf, the corner of the field, and the tithe of the poor [the unfulfilled positive commands the burnt offering atones for]. These are the words of Rabbi Yose the Galilean. Rabbi Akiva says: a burnt offering comes only for a positive command and for a negative command that has been transformed into a positive one. On what point do they disagree? Rabbi Yirmiyah said: they disagree about the prohibition of eating carrion. One master holds it is a full-fledged negative command, and the other master holds it is not a full-fledged negative command. Abaye said: all agree that the prohibition of carrion is a full-fledged negative command, and here they disagree about the verse "you shall leave them" (Leviticus 19:10). One master holds "you shall leave" implies from the outset, and the other master holds it implies now. What is the difference between a private altar and a communal altar? The laying-on of hands, slaughter in the north, the placing of blood all around, the waving, and the bringing near. Rabbi Yehudah says: there is no meal offering on a private altar; also priestly service, the garments of ministry, the vessels of ministry, the pleasing aroma, a partition for the blood, and the washing of hands and feet. But the matters of time, leftover sacrifice, and impurity are equal in both. Laying-on of hands, as it is written "before the LORD" and "he shall lay his hand"; slaughter in the north, as it is written "on the side of the altar northward" (Leviticus 1:11); blood all around, as it is written "and the sons of Aaron the priests shall dash" and so on; waving, as it is written "and he shall wave"; bringing near, as it is written "and he shall bring it near to the altar" (Leviticus 2:8). Rav Sheshet said: according to the one who holds there is a meal offering on a private altar, there are bird offerings on a private altar; according to the one who holds there is no meal offering on a private altar, there are no bird offerings on a private altar. What is the reason? "And they sacrificed peace sacrifices" (slaughtered animals) and not birds, slaughtered animals and not meal offerings. Priestly service, as it is written "and the priest shall dash" (Leviticus 17:6); garments of ministry, as it is written "seven days shall the priest wear them" (Exodus 29:30); vessels of ministry, as it is written "and they shall take all the vessels of ministry"; the pleasing aroma, as it is written "a pleasing aroma to the LORD"; a partition for the blood, as it is written "and the net shall reach to the middle of the altar" (Exodus 27:5); and that one need not have washed hands and feet, as it is written "when they come into the Tent of Meeting they shall wash with water" (Exodus 30:20). "And he shall lay his hand" his hand and not the hand of his slave, his hand and not the hand of his agent, his hand and not the hand of his wife. Why do I need all of these? They are all necessary. For had the Merciful One written only one, I would have said: this is to exclude a slave, who is not obligated in the commandments, but an agent, who is obligated in the commandments, and a man's wife, who is like himself, let me say he may lay on hands through them. And if it had taught us these two, who are not regarded as his own body, but his wife, who is regarded as his own body, let me say he may lay on hands through her therefore all are necessary.

Original Hebrew

(ויקרא א ד) תָּנוּ רַבָּנָן כֵּיצַד סוֹמֵךְ הַזֶּבַח עוֹמֵד בַּצָּפוֹן וּפָנָיו לַמַּעֲרָב הַסּוֹמֵךְ עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וּמַנִּיחַ שְׁתֵּי יָדָיו בֵּין שְׁתֵּי קַרְנָיו שֶׁל זֶבַח, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ לְבֵין הַזֶּבַח וּמִתְוַּדֶה עַל חַטָּאת עֲווֹן חַטָּאת, וְעַל אָשָׁם עֲווֹן אָשָׁם, וְעַל עוֹלָה עֲווֹן (עוֹלָה) לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵין עוֹלָה בָּאָה אֶלָּא. עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁנִּתָּק לַעֲשֵׂה בְּמַאי קָמִיפְלָגֵי אָמַר רַבִּי יִרְמִיָּה בְּלָאו דִּנְבֵלָה קָמִיפְלָגֵי, מַר סָבַר לָאו מְעַלְיָא הוּא, וּמַר סָבַר לֹא לָאו מְעַלְיָא הוּא, אַבַּיֵּי אָמַר דְּכֻלֵּי עָלְמָא לָאו דִּנְבֵלָה, מְעַלְיָא הוּא, וְהָכָא (ויקרא יט, י) בְּ"תַעֲזֹב" קָמִיפְלָגֵי, מַר סָבַר "תַּעֲזֹב" מֵעִקָּרָא מַשְׁמַע, וּמַר סָבַר הַשְׁתָּא מַשְׁמַע. מַה בֵּין בָּמַת יָחִיד לְבָמַת צִבּוּר, סְמִיכָה, וּשְׁחִיטַת צָפוֹן, וּמַתָּנוֹת סָבִיב, וּתְנוּפָה, וְהַגָּשָׁה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵין מִנְחָה בְּבָמָה, וְכִהוּן, וּבִגְדֵי שָׁרֵת, וּכְלֵי שָׁרֵת, וְרֵיחַ נִיחוֹחַ, וּמְחִיצָה בְּדָמִים, וְרִחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם אֲבָל הַזְּמַן וְהַנּוֹתָר וְהַטָּמֵא שָׁוִין בָּזֶה וּבָזֶה סְמִיכָה דִּכְתִיב "לִפְנֵי ה'", וְסָמַךְ שְׁחִיטָה בַּצָּפוֹן דִּכְתִיב (להלן פסוק יא) "עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה" מַתָּנוֹת סָבִיב דִּכְתִיב "וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים" וְגוֹ', תְּנוּפָה דִּכְתִיב ("וְ)הֵנִיף" הַגָּשָׁה דִּכְתִיב (ויקרא ב, ח) "וְהִגִּישָׁהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ", אָמַר רַב שֵׁשֶׁת לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יֵשׁ מִנְחָה בְּבָמָה יֵשׁ עוֹפוֹת בְּבָמָה, אֵין מִנְחָה בְּבָמָה אֵין עוֹפוֹת בְּבָמָה, מַאי טַעְמָא "וְזָבְחוּ זִבְחֵי שְׁלָמִים" זְבָחִים וְלֹא עוֹפוֹת זְבָחִים וְלֹא מְנָחוֹת. כִּהוּן דִּכְתִיב (ויקרא יז, ו) "וְזָרַק הַכֹּהֵן" בִּגְדֵי שָׁרֵת דִּכְתִיב (שמות כט, ל) "שִׁבְעַת יָמִים יִלְבָּשָׁם הַכֹּהֵן" כְּלֵי שָׁרֵת דִּכְתִיב "וְלָקְחוּ אֶת כָּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת" רֵיחַ הַנִּיחוֹחַ דִּכְתִיב "רֵיחַ נִיחוֹחַ לַה'". מְחִיצָה לְדָמִים, דִּכְתִיב (שמות כז, ה) "וְהָיְתָה הָרֶשֶׁת עַד חֲצִי הַמִּזְבֵּחַ", וְשֶׁלֹּא רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם דִּכְתִיב (שמות ל, כ) "בְּבוֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ מַיִם". וְסָמַךְ יָדוֹ, יָדוֹ וְלֹא יַד עַבְדּוֹ, יָדוֹ וְלֹא יַד שְׁלוּחוֹ, יָדוֹ וְלֹא יַד אִשְׁתּוֹ. כָּל הַנֵּי לָמָּה לִי צְרִיכֵי, דְּאִי כָּתַב רַחֲמָנָא חָד הֲוָה אֲמִינָא לְמִעוּטֵי עֶבֶד דְּלָאו בַּר מִצְווֹת הוּא, אֲבָל שָׁלִיחַ דְּבַּר מִצְווֹת הוּא, וְאִשְׁתּוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ אֵימָא לִסְמֹךְ, וְאִי אַשְׁמוּעִינָן הַנֵּי תַּרְתֵּי דְּלָאו כְּגוּפֵיהּ דָּמוּ, אֲבָל אִשְׁתּוֹ דִּכְגוּפֵיהּ דָּמְיָא אֵימָא תִּסְמֹךְ, צְרִיכָא.

1,956

English Translation

"His hand" and not the hand of his son, and not the hand of his slave, and not the hand of his agent. "His hand upon the head" and not his hand upon the neck, "upon the head" and not upon the flanks. I might exclude all of these and yet not exclude the breast, and there is an argument for it: if the head, which does not require waving, requires the laying-on of hands, then the breast, which does require waving, is it not logical that it should require the laying-on of hands? Therefore Scripture says "upon the head" and not upon the breast. I might think that only a voluntary burnt offering requires the laying-on of hands. How do we know an obligatory burnt offering does? There is an argument for it: an obligatory burnt offering is called here a burnt offering, and a voluntary burnt offering is called here a burnt offering; just as the voluntary burnt offering requires the laying-on of hands, so too the obligatory burnt offering requires the laying-on of hands. No: if you have said this of the voluntary burnt offering, which has no substitute of a bird to exempt it from the laying-on of hands, will you say it of the obligatory burnt offering, which has a substitute of a bird to exempt it from the laying-on of hands and since it has a bird substitute to exempt it, let it not require the laying-on of hands? Therefore Scripture says "a burnt offering" both the voluntary burnt offering and the obligatory burnt offering, this one and that one require the laying-on of hands. I might think that only a burnt offering of cattle requires the laying-on of hands. How do we know a burnt offering of the flock does? There is an argument for it: a burnt offering of cattle is called here a burnt offering, and a burnt offering of the flock is called here a burnt offering; just as the burnt offering of cattle requires the laying-on of hands, so too the burnt offering of the flock requires it. No: if you have said this of the offspring of cattle, whose libations are increased, will you say it of the offspring of the flock, whose libations are decreased and since its libations are decreased, let it not require the laying-on of hands? Therefore Scripture says "a burnt offering" both the burnt offering of cattle and the burnt offering of the flock require the laying-on of hands. I might think that even the burnt offering of a bird requires the laying-on of hands. Therefore Scripture says "the burnt offering" to exclude the burnt offering of a bird.

Original Hebrew

יָדוֹ, וְלֹא יַד בְּנוֹ, וְלֹא יַד עַבְדּוֹ, וְלֹא יַד שְׁלוּחוֹ. "יָדוֹ עַל רֹאשׁ", וְלֹא יָדוֹ עַל הַצַּוָּאר עַל רֹאשׁ, וְלֹא עַל הַגֵּבִים אוֹצִיא אֶת כֻּלָּן וְלֹא אוֹצִיא אֶת הֶחָזֶה, וְדִין הוּא, וּמָה אִם הָרֹאשׁ שֶׁאֵין טָעוּן תְּנוּפָה, טָעוּן סְמִיכָה, חָזֶה שֶׁטָּעוּן תְּנוּפָה, אֵינוֹ דִין שֶׁטָּעוּן סְמִיכָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל רֹאשׁ", וְלֹא עַל הֶחָזֶה. יָכוֹל אֵין טָעוּן סְמִיכָה אֶלָּא עוֹלַת נְדָבָה, עוֹלַת חוֹבָה מִנַּיִן וְדִין הוּא, נֶאֱמַר הָכָא עוֹלַת חוֹבָה, וְנֶאֱמַר הָכָא עוֹלַת נְדָבָה מָה עוֹלַת נְדָבָה טְעוּנָה סְמִיכָה, אַף עוֹלַת חוֹבָה טְעוּנָה סְמִיכָה, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּעוֹלַת נְדָבָה, שֶׁאֵין לָהּ חֲלִיפִין עוֹף לְפָטְרָהּ מִן הַסְּמִיכָה, תֹּאמַר בְּעוֹלַת חוֹבָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֲלִיפִין עוֹף לְפָטְרָהּ מִן הַסְּמִיכָה, וְהוֹאִיל וְיֵשׁ לָהּ חֲלִיפִין עוֹף לְפָטְרָהּ מִן הַסְּמִיכָה, לֹא תִּטְעֹן סְמִיכָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "עֹלָה", אֶחָד עוֹלַת נְדָבָה וְאֶחָד עוֹלַת חוֹבָה, זוֹ וָזוֹ טְעוּנָה סְמִיכָה. יָכוֹל אֵין טְעוּנָה סְמִיכָה אֶלָּא עוֹלַת הַבָּקָר, עוֹלַת הַצֹּאן מִנַּיִן וְדִין הוּא, נֶאֱמַר הָכָא עֹלָה מִן הַבָּקָר, וְנֶאֱמַר הָכָא עֹלָה מִן הַצֹּאן, מָה עוֹלָה מִן הַבָּקָר טְעוּנָה סְמִיכָה, אַף עוֹלַת הַצֹּאן טְעוּנָה סְמִיכָה. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּבֶן בָּקָר שֶׁנִּתְרַבֶּה בִּנְסָכִים. תֹּאמַר בְּבֶן הַצֹּאן שֶׁנִּתְמַעֵט בִּנְסָכִים, הוֹאִיל וְנִתְמַעֵט בִּנְסָכִים לֹא יִטְעֹן סְמִיכָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "עֹלָה", אֶחָד עוֹלַת הַבָּקָר וְאֶחָד עוֹלַת הַצֹּאן טְעוּנָה סְמִיכָה. יָכוֹל אַף עוֹלַת הָעוֹף תִּטְעֹן סְמִיכָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "הָעֹלָה" פְּרָט לְעוֹלַת הָעוֹף.

1,957

English Translation

"And it shall be accepted for him" (Leviticus 1:4) teaches that the Holy One, blessed be He, looks with favor on the one who brings it. For what does the Holy One look with favor upon him? If you should say it is for matters that carry the death penalty of the court, death at the hand of Heaven, excision at the hand of Heaven, the forty lashes, sin offerings and guilt offerings, behold, their punishment has already been stated. Rather, for what does the Holy One look with favor upon him? For a positive commandment and for a negative commandment that carries with it a remedy of positive action. Rabbi Shimon says: "And it shall be accepted for him" and "for his sacrifice" together teach that even though he did not perform the laying-on of hands, the sacrifice is accepted. "And it shall be accepted for him to make atonement for him" refers to that which makes atonement. And what makes atonement for him? This is the blood, as it is said, "for it is the blood that makes atonement by reason of the life" (Leviticus 17:11). I know only of clean blood; from where do I learn unclean blood? When it says, "And Aaron shall bear the iniquity of the holy things" (Exodus 28:38), which iniquity does he bear? If the iniquity of refuse-thought sacrifice, it has already been said, "It is an abomination, it shall not be accepted" (Leviticus 19:7). If the iniquity of leftover sacrifice, it has already been said, "it shall not be reckoned." So which iniquity does he bear? The iniquity of impurity, which is permitted from its general rule in a public offering. I know only the iniquity of the blood; from where do I learn the handful, the frankincense, the incense, the priests' meal offering, the anointed priest's meal offering, and the meal offering of the libations? Scripture teaches, "for all their holy gifts" (Exodus 28:38). I know only of the offerings of men; from where do I learn those of women? I know only of those of Israel; from where do I learn those of converts and of slaves? Scripture teaches, "the iniquity of the holy things" (Exodus 28:38), which includes them. Since we have found that there is no atonement except through blood, why does Scripture say "and he shall lay his hand and it shall be accepted"? To teach that if he performed the laying-on of hands, which is a remainder of the commandment, it is as though atonement had not yet been made for him until he does so. Rabbi Shimon says: That which he is responsible to provide, he is liable for; and that which he is not responsible to provide, he is not liable for. What is the implication? Rabbi Yitzchak bar Avdimi said: Since he said "upon me," it is as though he carries it upon his shoulder. Rami bar Chama said: We require the laying-on of hands to be done with all one's strength. For if it should enter your mind that we do not require all one's strength, what is he actually doing? Let him just lay his hand lightly. They raised an objection: "Speak to the children of Israel" (Leviticus 1:2) means the sons of Israel lay on hands, but the daughters of Israel do not lay on hands; and the rest of the passage teaches that women were permitted to lay on hands merely to give them satisfaction of spirit. But if it should enter your mind that we require the laying-on of hands to be done with all one's strength, would we perform a service upon the holy things merely for the satisfaction of the women? Indeed we always require it to be done with full strength, for he says to them, "Press lightly with your hands" [the woman lays a hand without exerting force]. If so, then what is taught there, "not because the laying-on of hands applies to women"? It should simply derive that there is no laying-on of hands for women at all. This is what it means: not because the laying-on of hands is of binding significance for women, since there is no real laying-on of hands for them at all, but the whole matter is done to give the women satisfaction of spirit.

Original Hebrew

וְנִרְצָה לוֹ, מְלַמֵּד שֶׁהַמָּקוֹם רוֹצֶה לוֹ עַל מָה הַמָּקוֹם רוֹצֶה לוֹ, אִם תֹּאמַר דְּבָרִים שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן מִיתַת בֵּית דִּין, מִיתָה בִּידֵי שָׁמַיִם, כָּרֵת בִּידֵי שָׁמַיִם, מַלְקוּת אַרְבָּעִים, חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת, הֲרֵי עָנְשָׁן אָמוּר, אֶלָּא עַל מָה הַמָּקוֹם רוֹצֶה לוֹ, עַל מִצְוַת עֲשֵׂה וְעַל מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ קוּם עֲשֵׂה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְנִרְצָה לוֹ, וּלְזִבְחוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סָמַךְ נִרְצָה הַזֶּבַח, וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו, בַּמְכַפֵּר, אֵי זֶהוּ מְכַפְּרוֹ זֶה הַדָּם שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יז, יא) "כִּי הַדָּם הוּא בַּנֶּפֶשׁ יְכַפֵּר". אֵין לִי אֶלָּא דָּם הַטָּהוֹר, דָּם הַטָּמֵא מִנַּיִן, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים", אֵי זֶה עָווֹן הוּא נוֹשֵׂא, אִם עֲווֹן פִּגּוּל, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (ויקרא יט, ז) "פִּגּוּל הוּא לֹא יֵרָצֶה", אִם עֲווֹן נוֹתָר הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר "לֹא (יֵרָצֶה) [יֵחָשֵׁב"], הָא אֵי זֶה עָווֹן הוּא נוֹשֵׂא עֲווֹן טֻמְאָה שֶׁהֻתְּרָה מִכְּלָלָהּ בְּצִבּוּר, אֵין לִי אֶלָּא עֲווֹן הַדָּם הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וְהַקְּטֹרֶת מִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ וּמִנְחַת נְסָכִים, מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כח, לח) "לְכָל מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם" אֵין לִי אֶלָּא שֶׁל אֲנָשִׁים שֶׁל נָשִׁים מִנַּיִן, אֵין לִי אֶלָּא שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁל גֵּרִים וְשֶׁל עֲבָדִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים", רִבָּה הוֹאִיל וּמָצִינוּ שֶׁאֵין כַּפָּרָה אֶלָּא בְּדָם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "וְסָמַךְ וְנִרְצָה", לוֹמַר שֶׁאִם עָשָׂה אֶת הַסְּמִיכָה שְׁיָרֵי מִצְוָה כְּאִלּוּ לֹא כִפֵּר עָלָיו. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֶת שֶׁעָלָיו חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ וְאֶת שֶׁאֵין עָלָיו אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. מַאי מַשְׁמַע אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר (אֲבוּהָ) [אַבְדִּימִי] כֵּיוָן דְּאָמַר עָלַי, כְּמָאן דְּטָעִין לֵיהּ אַכִּתֵפֵיהּ. אָמַר רָמִי בַּר חָמָא, סְמִיכָה בְּכָל כֹּחוֹ בָּעִינָן, דְּאִי סַלְקָא דַעְתָּךְ לֹא בָּעִינָן בְּכָל כֹּחוֹ, מַאי קָא עָבִיד, לִסְמֹךְ מֵיתִיבֵי "דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" בְּנֵי יִשְׂרָאֵל סוֹמְכִין וְאֵין בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל סוֹמְכוֹת, (וְכוּ', עַד) נַחַת רוּחַ לְנָשִׁים. וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ סְמִיכָה בְּכָל כֹּחוֹ בָּעִינָן, מִשּׁוּם נַחַת רוּחַ דְּנָשִׁים עָבְדִּינָן עֲבוֹדָה בְּקָדָשִׁים לֹא לְעוֹלָם בְּכֹחוֹ בָּעִינָן, דְּאָמַר לְהוּ אַקְפוּ יָדַיְכוּ אִי הָכִי הָא דִקְתָנֵי הָתָם לֹא מִפְּנֵי שֶׁסְּמִיכָה בְּנָשִׁים, תֵּיפוּק לֵיהּ דְּלֵיתָהּ לִסְמִיכָה כְּלָל הָכִי קָאָמַר לֹא מִפְּנֵי שֶׁסְּמִיכָה חֲשׁוּבָה בְּנָשִׁים, דְּלֵיתָהּ לִסְמִיכָה כְּלָל, אֶלָּא כֻּלָּהּ לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְנָשִׁים.

1,958

English Translation

"And he shall lay his hand and slaughter" (Leviticus 1:4-5): in the place where they lay on hands, they slaughter; slaughter follows immediately upon the laying-on of hands. Rav Huna said in the name of Rav: There are three things that must follow immediately one after another. Prayer must follow immediately upon the blessing of redemption; slaughter must follow immediately upon the laying-on of hands; and the blessing must follow immediately upon the washing of the hands. Abbaye said: Also, blessing in the work of their hands follows immediately upon the presence of a Torah scholar, as it is said, "I have observed the signs, and the LORD has blessed me on your account" (Genesis 30:27). If you wish, learn it from here: "And the LORD blessed the Egyptian's house" on Joseph's account (Genesis 39:5).

Original Hebrew

וְסָמַךְ וְשָׁחַט, בְּמָקוֹם שֶׁהֵן סוֹמְכִין שׁוֹחֲטִין, תֵּכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה. אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב שָׁלֹשׁ תְּכִיפוֹת הֵן תֵּכֶף לִגְאֻלָּה תְּפִלָּה תֵּכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה תֵּכֶף לִנְטִילַת יָדַיִם בְּרָכָה אָמַר אַבַּיֵּי אַף תֵּכֶף לְתַלְמִיד חָכָם בְּרָכָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ל, כז) "נִחַשְׁתִּי וַיְבָרְכֵנִי" וְגוֹ'. אִיבָּעִית אֵימָא מֵהָכָא (שם לט, ה) "וַיְבָרֶךְ ה' אֶת בֵּית הַמִּצְרִי" וְגוֹ'.

1,959

English Translation

Prayer must follow immediately upon the blessing of redemption: "May the words of my mouth be acceptable" (Psalms 19:15), and what is written after it? "May the LORD answer you in the day of trouble" (Psalms 20:2). Slaughter must follow immediately upon the laying-on of hands: "and he shall lay his hand and slaughter" (Leviticus 1:4-5). The blessing must follow immediately upon the washing of the hands: "Lift up your hands in holiness" (Psalms 134:2). Rabbi Yose bar Bon said: Whoever joins the slaughter immediately to the laying-on of hands, the disqualification of refuse-thought does not touch that sacrifice. And whoever joins the blessing immediately to the washing of the hands, the Accuser does not lodge a charge against that meal. And whoever joins prayer immediately to the blessing of redemption, the Accuser does not lodge a charge against him that whole day.

Original Hebrew

תֵּכֶף לִגְאֻלָּה תְּפִלָּה (תהלים יט, טו) "יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי" וְגוֹ' מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ "יַעַנְךָ ה' בְּיוֹם צָרָה" תֵּכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה, וְסָמַךְ וְשָׁחַט תֵּכֶף לִנְטִילַת יָדַיִם בְּרָכָה, (שם קלד, ב) "שְׂאוּ יְדֵיכֶם קֹדֶשׁ" וְגוֹ'. אָמַר רַבִּי יוֹסִי בַּר בּוֹן כָּל מִי שֶׁתּוֹכֵף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה אֵין הַפִּגּוּל נוֹגֵעַ בְּאוֹתוֹ קָרְבָּן, וְכָל מִי שֶׁתּוֹכֵף לִנְטִילַת יָדַיִם בְּרָכָה, אֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בְּאוֹתָהּ סְעֻדָּה, וְכָל מִי שֶׁתּוֹכֵף לִגְאֻלָּה תְּפִלָּה אֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם.

1,960

English Translation

It was taught: Rabbi Yose says: The House of Shammai and the House of Hillel did not disagree that the laying-on of hands is required. About what did they disagree? About whether slaughter must follow immediately upon the laying-on of hands. The House of Shammai say it need not, and the House of Hillel say it must. (Leviticus 1:5) Those who are otherwise unfit, if they slaughtered, their slaughter is valid. But all of these, if they slaughtered, it is valid only after the fact; from the outset, it is not permitted. They raised a contradiction: "and he shall slaughter" teaches that slaughter performed by a non-priest is valid, for slaughter is valid when done by non-priests, by women, by slaves, and by the impure, even with the most holy offerings. Or perhaps it is valid only with priests? You said: From where would such a notion even come? From the general rule stated, "You and your sons with you shall keep your priesthood in everything pertaining to the altar" (Numbers 18:7). One might think this includes slaughter; Scripture teaches, "and he shall slaughter the bull before the LORD, and the sons of Aaron shall bring near" (Leviticus 1:5), meaning that from the receiving of the blood and onward it is the duty of the priesthood. This teaches that slaughter is valid when done by a non-priest, and the same law applies even from the outset. And because the teaching wished to include the impure, for whom it is not permitted from the outset, there is a decree lest they touch the flesh, so it taught "if they slaughtered." But for the impure, after the fact, it is fine. They raised a contradiction: "and he shall lay his hand and slaughter" teaches that just as the laying-on of hands is done by the clean, so too the slaughter is by the clean. This is by rabbinic decree. Why is the laying-on of hands different, since "before the LORD" is written of it? Of slaughter too is "before the LORD" written. It is possible to make a long knife and slaughter from outside; for the laying-on of hands too, one could insert his hand and lay it on. He holds that partial entry is called entry. Rav Chisda taught the reverse: "and he shall lay his hand and slaughter" teaches that just as slaughter is by the clean, so too the laying-on of hands is by the clean. Whose view is this? It is Shimon the Temanite's, as it was taught: "and he shall slaughter the bull before the LORD" (Leviticus 1:5) means the bull is before the LORD, but the slaughterer need not be before the LORD. Shimon the Temanite says: From where do we learn that the hands of the slaughterer must be inside, closer in than the animal being slaughtered? As it is said, "and he shall slaughter the bull before the LORD," the bull being before the LORD, and he who slaughters the bull is before the LORD. The laying-on of hands and the slaughter are both performed by day, as it is written "and he shall lay his hand and slaughter," and of slaughter it is written, "on the day you sacrifice it" (Leviticus 19:6).

Original Hebrew

תַּנְיָא רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל הַסְּמִיכָה שֶׁצָּרִיךְ עַל מַה נֶּחְלְקוּ עַל תֵּכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים אֵין צָרִיךְ וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים צָרִיךְ. (ויקרא א ה) הַפְּסוּלִין שֶׁשָּׁחֲטוּ שְׁחִיטָתָן כְּשֵׁרָה, וְכֻלָּן שֶׁשָּׁחֲטוּ דִּיעֲבַד אִין לְכַתְּחִלָּה לֹא, וְרָמִינְהוּ וְשָׁחַט שְׁחִיטָה בְּזָר כְּשֵׁרָה, שֶׁהַשְּׁחִיטָה כְּשֵׁרָה בְּזָרִים, בְּנָשִׁים, בַּעֲבָדִים, בִּטְמֵאִים, וַאֲפִלּוּ בְּקָדְשֵׁי קָדָשִׁים. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּכֹהֲנִים אָמַרְתָּ וְכִי מֵאַיִן בָּאתָ מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר "וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתְּךָ תִּשְׁמְרוּ אֶת כְּהֻנַּתְכֶם לְכָל דְּבַר הַמִּזְבֵּחַ", יָכוֹל אַף לִשְׁחִיטָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה' וְהִקְרִיבוּ" מִקַּבָּלָה וְאֵילָךְ מִצְוַת כְּהֻנָּה, לִמֵּד עַל הַשְּׁחִיטָה שֶׁהִיא כְּשֵׁרָה בְּזָר הוּא הַדִּין דַּאֲפִלּוּ לְכַתְּחִלָּה נַמִּי וּמִשּׁוּם דְּקָא בָּעֵי לְמִיתְנֵי טְמֵאִים דִּלְכַתְּחִלָּה לֹא, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִגְּעוּ בַּבָּשָׂר, תָּנָא שֶׁשָּׁחֲטוּ. וּטְמֵאִין דִּיעֲבַד שַׁפִּיר דָּמִי, וְרָמִינְהוּ וְסָמַךְ וְשָׁחַט, מַה סְּמִיכָה בִּטְהוֹרִין, אַף שְׁחִיטָה בִּטְהוֹרִין, מִדְּרַבָּנָן, מַאי שְׁנָא סְמִיכָה דִּכְתִיב "לִפְנֵי ה'", שְׁחִיטָה נַמִּי הָכְתִיב "לִפְנֵי ה'" אֶפְשָׁר דְּעָבִיד סַכִּין אֲרִיכָא וְשָׁחִיט סְמִיכָה נַמִּי אֶפְשָׁר מְעַיֵּיל יָדֵיהּ וְסָמִיךְ קָסָבַר בִּיאָה בְּמִקְצָת שְׁמָהּ בִּיאָה רַב חִסְדָּא מָתְנֵי אִיפְּכָא וְסָמַךְ וְשָׁחַט, מַה שְּׁחִיטָה בִּטְהוֹרִין אַף סְמִיכָה בִּטְהוֹרִין, מַאי שְׁנָא שְׁחִיטָה דִּכְתִיב "לִפְנֵי ה'", סְמִיכָה נַמִּי הָכְתִיב "לִפְנֵי ה'" אֶפְשָׁר דִּמְעַיֵּיל יָדֵיהּ וְסָמִיךְ שְׁחִיטָה נַמִּי אֶפְשָׁר דְּעָבִיד סַכִּין אֲרִיכָא וְשָׁחִיט הָא מַנִּי שִׁמְעוֹן הַתֵּימָנִי הִיא, דְּתַנְיָא וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה', בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה', וְאֵין שׁוֹחֵט לִפְנֵי ה', שִׁמְעוֹן הַתֵּימָנִי אוֹמֵר מִנַּיִן שֶׁיְּהוּ יָדָיו שֶׁל שׁוֹחֵט לִפְנִים מִן הַנִּשְׁחָט, שֶׁנֶּאֱמַר "וְשָׁחַט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה'", בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה', שׁוֹחֵט אֶת בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי ה', סְמִיכָה וּשְׁחִיטָה בַּיּוֹם, דִּכְתִיב "וְסָמַךְ וְשָׁחַט" וּכְתִיב בִּשְׁחִיטָה (ויקרא יט, ו) "בְּיוֹם זִבְחֲכֶם".