Reader

Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai Reader

Read Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 3 of 9 · passages 81-120Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai 3:1 – Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai 35:3Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
81

English Translation

"And it was told the king of Egypt" (Exodus 14:5). The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, and from Succoth to Etham, and from Etham to Pi-hahiroth: the eve of Sabbath, the Sabbath, and the first day of the week, which are the fifteenth, the sixteenth, and the seventeenth. On the second day of the week, which was the fourth day of their journey, being the eighteenth, Israel were saddling their cattle and readying their gear to go out. The overseers said to them: The term of your leave [furlough] has arrived to return to Egypt, as it is said, "a journey of three days will we go into the wilderness" (Exodus 8:23). They said to them: Once we went out of Egypt, we went out from the authority of Pharaoh. They said to them: Whether you wish it or not, in the end you will return and fulfill the words of the kingdom. Israel rose against them and struck some of them and wounded some of them and killed some of them; and they went and told Pharaoh. Therefore it is said, "And it was told the king of Egypt." Who told him? The overseers who were with them. And some say he had scouts. And some say Amalek told him. "That the people had fled" (Exodus 14:5). But were they fleeing? Has it not already been said, "and the children of Israel went out with a high hand" (Exodus 14:8)? Rather, since they had killed the overseers, these went and said to Pharaoh: they have struck us and wounded us, and they have neither ruler nor officer, as it is said, "The locust has no king, yet they all go forth in ranks" (Proverbs 30:27). "And the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people" (Exodus 14:5). Yesterday: "And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go" (Exodus 10:7); and today: "And the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people." "And they said, What is this we have done, that we have let Israel go?" They said: had we let them go and not been smitten, it would have been enough; but we both let them go and were smitten. Had we been smitten and not let them go, it would have been enough; but we were smitten and let them go. Had we let them go and been smitten yet not had our money taken, it would have been enough; but we let them go, were smitten, and had our money taken. A parable. To what may this be compared? To a king of flesh and blood who said to his servant, Bring me a fish from the market. He went and brought him a spoiled fish. He said: The decree is, either you eat the fish, or you take a hundred lashes, or you pay a hundred maneh. He said: I will eat the fish. He had not finished it before his stomach turned against him. He said: I will take the hundred lashes. He was lashed sixty or seventy and could bear no more. He said: I will pay the hundred maneh. So it was done to the Egyptians: they were smitten, they let Israel go, and their money was taken. Therefore it is said, "What is this we have done, that we have let Israel go?" Another interpretation: "And they said, What is this we have done?" This teaches that once Israel went out of Egypt, the labor of Egypt ceased. "From serving us" (Exodus 14:5). Who will serve us now? Now all the nations of the world will clang against us like a bell and say: If these who were in their power they released and let go, how then can we send to Aram-naharaim and to Aram-zobah to bring us up tribute and to send us male and female slaves? This teaches that Pharaoh ruled from one end of the world to the other, and he had governors from one end of the world to the other, for the sake of the honor of Israel. Of him it is said, "He sent a king and released him, the ruler of peoples, and set him free" (Psalms 105:20). You have no nation or kingdom that subjugated Israel that did not rule from one end of the world to the other, for the sake of the honor of Israel. Of the king of Assyria it says, "And my hand found, like a nest, the wealth of the peoples; and as one gathers forsaken eggs, I gathered all the earth" (Isaiah 10:14). Of the kingdom of Babylon it says, "And the nation and the kingdom that will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish with the sword and with famine and with pestilence, says the LORD, until I have consumed them by his hand" (Jeremiah 27:8). Of the kingdom of Media it says, "Then Darius the king wrote to all the peoples, nations, and tongues that dwell in all the earth: May your peace be great" (Daniel 6:26), and it says, "And king Ahasuerus laid a tribute upon the land and the isles of the sea" (Esther 10:1). Of the kingdom of Greece it says, "and the beast had four heads, and dominion was given to it" (Daniel 7:6). Of the fourth kingdom it says, "and it shall devour the whole earth and trample it down and crush it" (Daniel 7:23). Behold, you have no nation or kingdom that ruled over them that did not rule from one end of the world to the other, for the sake of the honor of Israel. Therefore it is said, "And they said, What is this we have done?" Another interpretation: "And they said, What is this we have done?" They said: was it not for their sake that good came upon us? Rabbi Yose used to make of it a parable. To what may this be compared? To one who had a field sown with a kor of grain and sold it for a trifle; the buyer went and opened in it springs and planted in it gardens and orchards, and the seller began to choke with regret. So the Egyptians: they sent them away and did not know what they were sending away. And so it says, "Your shoots are an orchard of pomegranates with precious fruits, henna with spikenard" (Song of Songs 4:13). Rabbi Shimon used to make of it a parable. To what may this be compared? To one to whom a palace fell as an inheritance in a land across the sea, and he sold it for a trifle; the buyer went and found in it treasures of silver and gold and precious stones and pearls, and the seller began to choke with regret. So it was done to the Egyptians: they were smitten and they let them go and their money was taken. Therefore it is said, "And they said, What is this we have done?"

Original Hebrew or Aramaic

ויגד למלך מצרים נסעו בני ישראל מרעמסס לסכות ומסכות לאיתם ומאיתם לפי החירות ערב שבת ושבת ואחד בשבת שהן חמשה עשר וששה עשר ושבעה עשר: בשני בשבת [שהוא רביעי] לנסיעתן הוא יום שמונה עשר היו ישראל מציעין בהמתן ומתקנין כליהן לצאת אמרו להן קטרין הגיע פרתזזמיא שלכם לחוור למצרים כענין שנאמר (ח' כ"נ) דרך שלשת ימים נלך במדבר אמרו להן כיון שיצאנו ממצרים יצאנו מרשות פרעה אמרו להם רוצים ולא רוצים סופכם לחזור ולקיים דברי מלכות עמדו עליהן ישראל והכו מהם ופצעו מהם והרגו מהן והלכו והגידו לפרעה לכך נאמר ויגד למלך מצרים מי הגיד לו קטרין שהיו עמהן: ויש אומרין דירבאות היו לו ויש אומרין עמלק הגיד לו: כי ברח העם. וכי בורחים היו והלא כבר נאמר (י"ד ח) ובני ישראל יצאים ביד רמה אלא מתוך שהרגו את הקטרין הלכו ואמרו לפרעה הכו ממנו ופצעו ממנו ואין להם לא מושל ולא שר כענין שנאמר (משלי ל' כ"ז) מלך אין לארבה ויצא חוצץ כולו: ויהפך לבב פרעה ועבדו אל העם. אתמול ויאמרו עבדי פרעה אליו עד מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את האנשים (י' ז'), והיום ויהפך לבב פרעה ועבדיו אל העם: ויאמרו מה זאת עשינו כי שלחנו. אמרו אלו שלחנו ולא לקינו כדאי היה אלא שלחנו ולקינו, אלו לקינו ולא שלחנו כדאי היה אלא לקינו ושלחנו, אלו שלחנו ולקינו ולא ניטל ממונינו כדאי היה אלא שלחנו ולקינו וניטל ממונינו: מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שאמר לעבד הבא לי דג מן השוק הלך והביא לו דג מבאיש אמר גזרה או אכול אתה את הדג או לוקה מאה מכות או נותן מאה מנה אמר הריני אוכל את הדג לא הספיק לגמור נפשו מניטה עליו אמר הריני לוקה מאה מכות לקה ששים או שבעים נתקלקל אמר הריני נותן מאה מנה כך נעשה להן למצרים לקו ושלחו ונטל ממונם לכך נאמר מה זאת עשינו כי שלחנו את ישראל: ד"א ויאמרו מה זאת עשיני מגיד שכיון שיצאו ישראל ממצרים בטלה מלאכתן של מצרים: מעבדינו. מי עובדינו עכשיו יהיו כל אומות העולם מקישין עלינו כזוג ואומרין ומה אלו שהיו ברשותן הניחום והלכו להם עכשו האיך אנו יכולין לשלח לארם נהרים ולארם צובה להעלות לנו מסים ולשלח לנו עבדים ושפחות: ללמדך שהיה פרעה שוליט מסוף העולם ועד סופו ושלטונות היו לו מסוף העולם ועד סופו מפני כבודן של ישראל ועליו הוא אומר (תהלים כ"ה כ') שלח מלך ויתירהו מושל עמים ויפתחהו: אין לך כל אומה ומלכות שנשתעבדה בהן בישראל ולא שלטה מסוף העולם ועד סופו מפני כבודן של ישראל: במלך אשור הוא אומר (ישעיה י' י"ד) ותמצא כקן ידי לחיל העמים וכאסוף בצים עזובות כל הארץ אני אספתי: במלכות בבל הוא אומר (ירמיה כ"ו ח') והיה הגוי והממלכה אשר לא יעבדו אותו את נבוכדנאצר מלך בבל ואת אשר לא יתן את צוארו בעול מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על הגד ההוא גאם ה' עד תמי אותם בידו: במלכות מדי הוא אומר (דניאל ו' כ"ו) באדין דריוש מלכא כתב לכל עממיא (ואומיא) [אמיא] ולשנא די דירין בכל ארעא שלמכון (יסגי) [ישגא] ואומר(אסתר י' א') וישם המלך אחשורוש מס על הארץ ואיי הים: במלכות יון הוא אומר (דניאל ז' ו') וארבעה רישין לחיותא ושלטן (יהב) [יהיב] לה: במלכות רביעית הוא אומר (שם ז' כ"ג) ותיכול כל ארעא ותדושינה ותדוקנה הא אין לך כל אומה ומלכות ששלטה בהן ולא שלטה מסוף העולם ועד סופו מפני כבודן של ישראל לכך נאמר ויאמרו מה זאת עשינו: ד"א ויאמרו מה זאת עשינו אמרו והלא בשבילן טובה באה עלינו היה ר' יוסי מושלו משל לה״ד לאחד שהיה לו בית כור בר ומכרו בדבר מועט והלך אותו לוקיח ופתח בו מעינות ונטע בו גנות ופרדסים התחיל המוכר נחנק, כך מצרים שילחו ולא ידעו מה שילחו וכן הוא אומר (שה"ש ד' י"ג) שלחיך פרדס רמונים עם פרי מגדים כפרים עם נרדים: היה ר' שמעון מושלו משל לה״ד לאחד שנפלה לו פלטורא בירושה במדינת הים ומכרה בדבר מועט הלך אותו לוקיח ומצא בה אוצרות של כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות התחיל המוכר נחנק כך נעשה להן למצרים לקו ושילחו ונטל ממונם לכך נאמר ויאמרו מה זאת עשינו:

82

English Translation

"And he harnessed his chariot" (Exodus 14:6). He harnessed it with his own hand. It is the way of kings to stand while others prepare for them; but here he harnessed it with his own hand. When the great men of the kingdom saw that he had prepared his own, each one rose and prepared his own. Four harnessed in joy: Abraham, Joseph, Pharaoh, and Balaam. Rabbi Shimon ben Yochai says: let one saddling come and stand over another saddling. Let the saddling that Abraham saddled, to go and do the will of his Father in heaven, come and stand over the saddling that Balaam saddled, to go and curse Israel. Let one binding come and stand over another binding: let the binding with which Joseph harnessed to meet Israel his father come and stand over the binding with which Pharaoh harnessed to hasten and pursue after Israel. Let the sword of one hand come and stand over the sword of another hand: "And Abraham put forth his hand and took the knife to slaughter his son" (Genesis 22:10), let this come and stand over the sword of Pharaoh's hand, as it is said, "I will draw my sword, my hand shall destroy them" (Exodus 15:9). "And he took his people with him" (Exodus 14:6). He took them with words. He said to them: It is the way of kings to march at the rear while their armies go first; but I will go before you, first. It is the way of kings to plunder for themselves and take the first share; but I will share the spoil with you equally. And not only that, but I will open the storehouses for you and apportion to you silver and gold and all precious stones and pearls, as it is said, "I will divide the spoil" (Exodus 15:9). Therefore it is said, "And he took his people with him" with words.

Original Hebrew or Aramaic

ויאסור את רכבו הוא בידו אסרו: דרך מלכים להיות עומדין ואחרים מציעין להן אבל כאן הוא בידו אסרו כיון שראו גדולי מלכות שהציע הוא לעצמו עמד כל אחד ואחד והציע לעצמו: ארבעה אסרו בשמחה אברהם ויוסף ופרעה ובלעם ר' שמעון בן יוחאי אומר תבוא חבישה תעמוד על חבישה: תבא חבישה שחבש אברהם לילך ולעשות רצון אביו שבשמים ותעמוד על חבישה שחבש בלעם לילך לקלל את ישראל: תבוא אסירה ותעמוד על אסירה, תבוא אסירה שאסר יוסף לקראת ישראל אביו ותעמוד על אסירה שאסר פרעה (למחר) [למהר] לרדוף אחרי ישראל: תבוא חרב יד וישלח אברהם את ידו ויקח את המאכלת לשחוט את בנו (בראשית כ"ב י') ותעמוד על חרב יד של פרעה שנאמר (ט"ו ט') אריק חרבי תורישמו ידי: ואת עמו לקח עמו. לקחן עמו בדברים אמר להם דרך מלכים להיות מהלכין בסוף וחיילותם תחלה אבל אני הריני הולך לפניכם תחלה: דרך מלכים להיות בוזזין לעצמן ונוטלין חלק בראש אבל אני אשוה לכם בבזה ולא עוד אלא שאני פותח לכם תסוראות ומחלק אני לכם כסף וזהב וכל אבנים טובות ומרגליות כענין שנאמר (שם) אחלק שלל לכך נאמר ואת עמו לקח עמו בדברים:

83

English Translation

"And he took six hundred chosen chariots" (Exodus 14:7). Whose were they? If you say they were of the Egyptians, has it not already been said, "and all the cattle of Egypt died" (Exodus 9:6)? And if you say they were of Israel, has it not already been said, "our cattle also shall go with us" (Exodus 10:26)? Whose then were they? Behold it says, "He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses" (Exodus 9:20). These very ones became a stumbling block to Israel. From here Rabbi Shimon ben Yochai used to say: The fittest among the gentiles, kill; the best among serpents, crush its head; the worthiest among women is a mistress of sorcery. Happy is the one who does the will of the Omnipresent. "Six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt" (Exodus 14:7). Rabban Shimon ben Gamliel says: Come and see the wealth and greatness of this kingdom, for it has not a single idle team; rather they all run by day and by night. And so it says, "six hundred chosen chariots and all the chariots of Egypt": as many as the chariots of Egypt, all standing idle. "And captains [shalishim]" (Exodus 14:7). Shalishim means none other than mighty men, as it is said, "captains and called men, all of them riding horses" (Ezekiel 23:23). Another interpretation: "shalishim" means they were armed threefold. Another interpretation: "shalishim" — Rabban Shimon ben Gamliel says, this is the third man of the chariot, for at first there were only two; Pharaoh came and added a third, to hasten and pursue after Israel. And some say Antoninus added it. Another interpretation: "shalishim" means three to each one; and some say thirty to each one; and some say three hundred to each one. Another interpretation: "and captains over all of it" — according to the chariots he sent out troops against them. Similarly Rabbi Jeremiah expounded: "And Zerah the Cushite came out against them with a host of a thousand thousand and three hundred chariots" (II Chronicles 14:8) — according to the chariots he sent out troops against them. "Over all of it" (Exodus 14:7). With intent to destroy [the whole nation]. In the past I said, "Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall keep alive" (Exodus 1:22); now "and captains over all of it" — with intent to destroy them utterly: "I will draw my sword, my hand shall destroy them" (Exodus 15:9).

Original Hebrew or Aramaic

ויקח שש מאות רכב בחור משלמי היו כבר נאמר (ט' ו') וימת כל מקנה מצרים: ואם תאמר משל ישראל היו כבר נאמר (י' כ"ו) וגם מקנינו ילך עמנו: משלמי היו הרי הוא אומר (ט' כ') הירא את דבר ה' מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים הן היו תקלה לישראל מיכאן היה ר' שמעון בן יוחאי אומר הכשר שבגוים הרוג: היפה שבנחשים רוץ מוחו: כשרה שבנשים בעלת כשפים: אשרי מי שעשה רצון המקום: שש מאות רכב בחור וכל רכב מצרים. רבן שמעון בן גמליאל אומר בא וראה עשרה וגדלה של מלכות זו שאין לה גמרין אחת בטילה אלא כולן רצות ביום ובלילה וכן הוא אומר שש מאות רכב בחור וכל רכב מצרים כנגדן של מצרים כולן עומדות בטילות: ושלישים. אין שלישים אלא גבורים שנאמר (יחזקאל כ"ג כ"ג) שלישים וקרואים רוכבי סוסים כולם: ד"א ושלישים שהיו משולשין בזיין: ד"א ושלישים רבן שמעון בן גמליאל אומר זו שלישית של מרכבה שמתחלתה לא היו אלא שנים בא פרעה והוסיף עוד אחת למהר ולרדוף אחרי ישראל: ויש אומרין אנטנינוס הוסיפה: ד"א ושלישים שלשה לכל אחד ואחד ויש אומרין שלשים לכל אחד ואחד ויש אומרין שלוש מאות לכל אחד ואחד: ד"א ושלישים על כלו לפי מרכבות הוציא עליהן חיילים: כיוצא בדבר דרש ר' ירמיה (דה״י ב' י"ד ה') ויצא אליהם זרח הכושי בחיל אלף אלפים ומרכבות שלוש מאות לפי מרכבות הוציא עליהן חיילות: על כלו. על מנת לכלות לשעבר אני אמרתי (א' כ"ב) כל הבן הילוד היארה תשליכוהו וכל הבת תחיון עכשיו ושלישים על כלו על מנת לכלות אריק הרבי תורישמו ידי(ט"ו ט'):

84

English Translation

"And the LORD strengthened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued" (Exodus 14:8). For his heart was divided, whether to pursue or not to pursue. "And he pursued after the children of Israel." Scripture tells that had it been another nation, he would not have pursued after it. "And the children of Israel went out with a high hand." Scripture tells that when the Egyptians were pursuing after the children of Israel, they were reviling and reproaching and blaspheming, while Israel were glorifying and exalting and praising and acclaiming and lauding, and giving song, praise, greatness, glory, victory, and majesty to the One to whom the war belongs, as it is said, "the high praises of God are in their throat, and a two-edged sword in their hand" (Psalms 149:6); and it says, "Be exalted above the heavens, O God; let your glory be over all the earth" (Psalms 57:6); and it says, "O LORD, you are my God; I will exalt you, I will praise your name, for you have done wonderful things, counsels of old, faithfulness and truth" (Isaiah 25:1). Another interpretation: "with a high hand" — that his hand [the hand of the Most High] was high over the Egyptians.

Original Hebrew or Aramaic

ויחזק ה' את לב פרעה מלך מצרים וירדוף שהיה לבו חלוק אם לרדוף אם לא לרדוף: וירדף אחרי בני ישראל. מגיד הכתוב שאם היתה אומה אחרת לא היה רודף אחריה: ובני ישראל יוצאים ביד רמה. מגיד הכתוב שכשהיו מצריים רודפין אחרי בני ישראל היו מנאצין ומחרפין ומגדפין וישראל מפארין ומרוממין ומשבחין ומקלסין ומהללין ונותנין שיר שבח גדולה ותפארת ונצח והוד למי שהמלחמה שלו כענין שנאמר (תהלים קמ"ט ו') רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם ואומר (תהלים נ"ז ו') רומה על השמים אלהים על כל הארץ כבודך: ואומר (ישעיה כ"ה א') ה' אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אומן: ד"א ביד רמה שהיתה ידו רמה על המצרים:

85

English Translation

"And the Egyptians pursued after them" (Exodus 14:9). Scripture tells that not one of them stumbled, lest they take it as an omen and turn back. And so we find that the gentiles practice divination, as it is said, "For these nations whom you are dispossessing listen to soothsayers and diviners" (Deuteronomy 18:14); and it says, "And the elders of Moab and the elders of Midian went with divinations in their hand" (Numbers 22:7). But here not one of them stumbled, lest they take it as an omen and turn back. "And they overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon." When Pharaoh saw Baal-zephon, he rejoiced and said: Baal-zephon has agreed to my decree. I said to drown them in the water; Baal-zephon has agreed to my decree to drown them in the water. He began to slaughter and offer incense before his idol, as it is said, "before Baal-zephon, and Pharaoh drew near" [bringing offerings].

Original Hebrew or Aramaic

וירדפו מצרים אחריהם מגיד הכתוב שלא נכשל אחד מהן כדי שלא ינחשו ויחזרו לאחוריהן וכן מצינו שהגוים מנחשין שנאמר (דברים י"ח י"ד) כי הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל מעוננים ואל קוסמים ישמעו ואומר (במדבר כ"ב ז') וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם אבל כאן לא נכשל אחר מהן כדי שלא ינחשו ויחזרו לאחוריהן: וישיגו אותם חונים על הים לפני בעל צפון. כיון שראה פרעה את בעל צפון שמח ואמר הסכים בעל צפון לגזירתי אני אמרתי לטבען במים הסכים בעל צפון לגזירתי לטבעם במים התחיל מזבח ומקטר לפני ע"ז שלו שנאמר לפני בעל צפון ופרעה הקריב:

86

English Translation

"And Pharaoh drew near" (Exodus 14:10). Another interpretation: he brought the punishment near to come upon himself. Another interpretation: "And Pharaoh drew near." What Israel covered in three days, the overseers covered in a day and a half; and what the overseers covered in a day and a half, Pharaoh covered in one day. Behold: the second day of the week, the third, and the fourth. At the end of the fourth day, which was the twentieth, Pharaoh brought near his gifts, and the cloud and the darkness were all the night of the twenty-first, which was the night of the fifth day and the seventh night of Passover, and in the morning watch the Egyptians were drowned, as it is said, "And it came to pass in the morning watch that the LORD looked forth upon the camp of the Egyptians" (Exodus 14:24). Another interpretation: "And Pharaoh drew near, and the children of Israel lifted up their eyes." Because they had struck the overseers, they knew that in the end they would pursue after them. "And behold, Egypt was journeying after them." It is not written here "were journeying" but "was journeying after them." Scripture tells that they became as troops upon troops as one man; and from them the kingdom learned to march as troops upon troops. "And the children of Israel cried out to the LORD." They seized the craft of their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. Of Abraham it says, "with Bethel on the west and Ai on the east, and there he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD" (Genesis 12:8). Of Isaac it says, "And Isaac went out to meditate in the field" (Genesis 24:63), and meditation means none other than prayer, as it is said, "may my meditation be sweet to him" (Psalms 104:34), and it says, "evening and morning and noon I will meditate" (Psalms 55:18), and it says, "a prayer of the afflicted when he is faint and pours out his meditation before the LORD" (Psalms 102:1). Of Jacob it says, "And he lighted upon the place" (Genesis 28:11), and lighting upon means none other than prayer, as it is said, "and you, do not pray for this people, nor lift up cry or prayer for them, nor entreat me" (Jeremiah 7:16); and it says, "Fear not, you worm Jacob, you men of Israel" (Isaiah 41:14) — as this worm strikes the cedars only with its mouth, so Israel have nothing but prayer; and it says, "which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow" (Genesis 48:22). And did he take it with his sword and his bow? Has it not already been said, "for not in my bow do I trust, nor will my sword save me" (Psalms 44:7)? What then does "with my sword and with my bow" teach? This is prayer. And so it says, "Blessed is the man who trusts in the LORD, and whose trust the LORD is" (Jeremiah 17:7) — this is prayer; and it says, "Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his arm, and whose heart turns from the LORD" (Jeremiah 17:5) — this is [the abandonment of] prayer. Of Judah it is said, "Hear, LORD, the voice of Judah" (Deuteronomy 33:7). Of David it says, "You come to me with sword and spear and javelin, but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied" (I Samuel 17:45); and it says, "These trust in chariots and these in horses, but we will call upon the name of the LORD our God; they are bowed down and fallen, but we are risen and stand upright" (Psalms 20:8-9). Of Asa it says, "And Asa cried to the LORD his God and said: LORD, there is none beside you to help between the mighty and the powerless; help us, O LORD our God, for on you we rely, and in your name we have come against this multitude; O LORD, you are our God, let not man prevail against you" (II Chronicles 14:10). Of Moses it says, "And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom" (Numbers 20:14): he said to him, You take pride in what your father bequeathed you, "the voice is the voice of Jacob" (Genesis 27:22) — "and he heard our voice" (Numbers 20:16); and we take pride in what our father bequeathed us, "and the hands are the hands of Esau" and "by your sword you shall live" (Genesis 27:40); whence "And Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out against you with the sword" (Numbers 20:18). Here too you say, "And the children of Israel cried out to the LORD": they seized the craft of their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

Original Hebrew or Aramaic

ד''א ופרעה הקריב שהקריב את הפורענות לבא עליו: ד"א ופרעה הקריב מה שהלכו ישראל בשלשת ימים הלכו קטרין ביום ומחצה ומה שהלכו קטרין ביום ומחצה הילכו פרעה ביום אחד הרי שני בשבת שלישי ורביעי: בסוף יום רביעי שהוא עשרים הקריב פרעה מתנותיו והיה הענן והחשך כל ליל אחד ועשרים שהוא ליל חמישי והוא ליל שביעי של פסח ובאשמורות הבקר טבעו המצרים שנאמר (י״ד כ״ד) ויהי באשמורות הבקר וישקף ה' על מחנה מצרים: ד"א ופרעה הקריב וישאו בני ישראל את עיניהם. מתוך שהכו מן הקטרין היו יודעין שסופן לרדוף אחריהם: והנה מצרים נוסעים אחריהם. אין כתיב כאן אלא נוסע אחריהם. מגיד הכתוב שנעשו כולן טורמאות טורמאות כאיש אחד ומהן למדה מלכות להיות נוהגות טורמאות טורמאות: ויצעקו בני ישראל אל ה'. תפסו בידם אומנות אבותיהם אברהם יצחק ויעקב באברהם הוא אומר (בראשית י"ב ח') בית אל מים והעי מקדם ויבן שם מזבח לה' ויקרא בשם ה': ביצחק הוא אומר (שם כ"ד ס"ג) ויצא יצחק לשוח בשדה, ואין שיחה אלא תפלה שנאמר (תהלים ק"ד ל"ד) יערב עליו שיחי ואומר (שם נ"ה י"ח) ערב ובקר וצהרים אשיחה ואומר (שם ק"ב א') תפלה לעני כי יעטוף ולפני ה' ישפוך שיחו: ביעקב הוא אומר (בראשית כ"ח י"א) ויפגע במקום ואין פגיעה אלא תפלה שנאמר (ירמיה ז' ט"ז) ואתה אל תתפלל בעד העם הזה ואל תשא בעדם רנה ותפלה ואל תפגע בי: ואומר (ישעיה מ"א י"ד) אל תראי תולעת יעקב מתי ישראל מה תולעת זו אין מכה ארזים אלא בפה כך אין להם לישראל אלא תפלה ואומר (בראשית מ"ח כ"ב) אשר לקחתי מיד האמורי בחרבי ובקשתי וכי בחרבו ובקשתו לקח והלא כבר נאמר (תהלים מ"ד ז') בי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעיני, הא מה ת"ל בחרבי ובקשתי זו תפלה וכן הוא אומר (ירמיה י"ז ז') ברוך הגבר אשר יבטח בה' והיה ה' מבטחו זו תפלה ואומר (שם ה') ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרועו ומן ה' יסור לבו זו תפלה: ביהודה נאמר (דברים ל"ג ז') שמע ה' קול יהודה, בדוד אומר (שמואל א' י"ז מ"ה) אתה בא אלי בחרב (בחנית) [ובחנית] ובכידון ואני בא אליך בשם ה' צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חירפתי ואומר (תהלים כ' ח') אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשם ה' אלהינו נזכיר: המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד: באסה הוא אומר (דה"ב י"ד י') ויקרא (אסה) [אסא] אל ה' אלהיו ויאמר ה' אין עמך לעזור בין רב לאין כח עזרינו ה' אלהינו כי עליך נשענו ובשמך באנו על ההמון הזה ה' אלהינו אתה אל יעצור עמך אנוש: במשה הוא אומר (במדבר כ' י"ד) וישלח משה מלאכים מקדש אל מלך אדום אמר לו אתם מתנאים במה שהוריש אתכם אביכם הקל קל יעקב (בראשית כ"ז כ"ב) וישמע קלינו ואנו מתגאים במה שהוריש אנחנו אבינו והידים ידי עשיו ועל חרבך תחיה (שם מ') מהוא אומר (במדבר כ' י"ח) ויאמר אליו אדום לא תעבור בי פן בחרב אצא לקראתך: אף כאן אתה אומר ויצעקו בני ישראל אל ה' תפסו אומנות אבותיהם אברהם יצחק ויעקב:

87

English Translation

"And they said to Moses, Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us to die in the wilderness?" (Exodus 14:11). [Like] our leaven in the dough [the lingering grievance], they went off to Moses. "Is this not the word that we spoke to you in Egypt?" What did they say to Moses in Egypt? Behold it says, "And they met Moses and Aaron standing to meet them" (Exodus 5:20). They said to him: We were already in anguish over our servitude in Egypt; our death in the wilderness is harder for us than our servitude in Egypt. We were already in anguish over the death of our brothers in the darkness [the plague of darkness, when many Israelites died]; our death in the wilderness is harder for us than the death of our brothers in the darkness. For our brothers were lamented and buried, but as for us, the carcass of us, your enemies, will be cast out to the heat by day and to the frost by night.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמרו אל משה המבלי אין קברים במצרים לקחתנו למות במדבר (משנתינו) [משנתנו] שאור בעיסה הלכו להן אצל משה אמרו לו הלא זה הדבר אשר דברנו אליך במצרים לאמר מה אמרו לו למשה במצרים הרי הוא אומר (ה' כ') ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם אמרו לו היינו מצטערין על שעבודנו במצרים, מיתתינו במדבר קשה לנו משיעבודינו במצרים, היינו מצטערין על מיתת אחינו באפילה מיתתינו במדבר קשה לנו יתר ממיתת אחינו באפילה, שאחינו נספדו ונקברו אבל אנו תהא נבלת שונאינו משלכת לחורב ביום ולקרח בלילה:

88

English Translation

"And Moses said to the people, Fear not" (Exodus 14:13). To make known the wisdom of Moses, who stood and pacified all those thousands and all those myriads; and of him it is explained in the tradition, "Wisdom gives strength to the wise" (Ecclesiastes 7:19). "Stand firm and see." Standing, in every place, refers to none other than the Holy Spirit, as it is said, "Call Joshua, and present yourselves [stand] in the tent of meeting" (Deuteronomy 31:14); and it says, "And the LORD came and stood and called as at other times, Samuel, Samuel" (I Samuel 3:10); and it says, "and bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you" (Numbers 11:16); and it says, "and behold, the LORD stood above him" (Genesis 28:13); and it says, "I saw the LORD standing upon the altar" (Amos 9:1). To what were Israel like at that hour? To a dove that fled from a hawk and entered a cleft of the rock, and a serpent was coiled within it. To enter further she could not, because of the serpent; to go out she could not, because of the hawk. She kept crying and beating her wings, that the owner of the dovecote might hear and come. So when Israel saw the sea closing in and the enemy pursuing, they lifted their eyes in prayer; and of them it is explained in the tradition, "O my dove in the clefts of the rock, in the secret of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet" — in prayer — "and your face is comely" (Song of Songs 2:14) — in good deeds. Another interpretation: "Stand firm and see the salvation of the LORD." They said to him: When? He said to them: Today. They said to him: We have no strength to endure. Moses prayed at that hour, and the Omnipresent showed them troops upon troops of ministering angels passing before them, as it is said, "And the servant of the man of God rose early to get up and go out, and behold, a host surrounded the city with horses and chariots. And his lad said to him, Alas, my master, how shall we do? And he said, Fear not, for those with us are more than those with them. And Elisha prayed and said, LORD, open his eyes that he may see; and the LORD opened the eyes of the lad, and he saw, and behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha" (II Kings 6:15-17). So too Moses prayed, and the Omnipresent showed them troops upon troops of ministering angels passing before them. And so it says, "Out of the brightness before him his clouds passed" (Psalms 18:13) — his clouds, against their troops; "hail," against the stones of the catapult; "and coals of fire," against the firebombs; fire, against their naphtha. "The LORD thundered from heaven" — against the clashing of their shields; "and the Most High gave forth his voice" — against their war-cries; "and he sent out his arrows and scattered them" — against their arrows; "and lightnings in abundance, and confounded them" — against the flashing of their weapons. Another interpretation: "and he sent out his arrows and scattered them, and lightnings in abundance and confounded them" — for the arrows scattered them and the lightnings gathered them, and he confounded them, threw them into confusion, mixed them up; he took away the officers among them, and they did not know what they were doing. Another interpretation: confusion means none other than plague, as it is said, "and he shall confound them with a great confusion until they are destroyed" (Deuteronomy 7:23). "For as you have seen Egypt today, you shall not see them again forever" (Exodus 14:13). In three places the Holy One, blessed be He, warned Israel not to return to Egypt: here; and it says, "and the LORD said to you, You shall not return that way again" (Deuteronomy 17:16); and it says, "by the way of which I said to you, You shall not see it again" (Deuteronomy 28:68). In all three they returned, and in all three they came to ruin.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר משה אל העם אל תיראו להודיע חכמתו של משה שהיה עומד ומפייס כל אותן אלפים וכל אותן רבבות ועליו מפורש בקבלה (קהלת ז' י"ט) החכמה תעז לחכם: התיצבו וראו. אין יציבה בכל מקום אלא רוח הקדש כענין שנאמר (דברים ל"א י"ד) קרא את יהושע והתיצבו באהל מועד ואומר (שמואל א' ג' י') ויבא ה' ויתיצב ויקרא בפעם בפעם שמואל שמואל ואומר (במדבר י"א ט"ו) ולקחת אותם אל אהל מועד והתיצבו שם עמך ואומר (בראשית כ"ח י"ג) והנה ה' נצב עליו ואומר (עמוס ט' א') ראיתי את ה' נצב על המזבח: למה ישראל דומין באותה שעה ליונה שברחה מפני בן נץ נכנסה לה לנקיק הסלע ונחש מכונן לפנים ממנה, ליכנם לפנים אינה יכולה מפני נחש לצאת לחוץ אינה יכולה מפני בן נץ, היתה צווחת ומטפחת בגפיה כדי שישמע בעל השובך ויבוא, כך כיון שראו ישראל ים סוגר ושונא רודף נשאו עיניהם בתפלה ועליהם מפורש בקבלה (שה״ש ב' י"ד) יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב בתפלה ומראך נאוה במעשים טובים: ד"א התיצבו וראו את ישועת ה'. אמרו לו אימתי אמר להן היום. אמרו לו אין בנו כח לסבול התפלל משה באותה שעה והראן המקום טורמאות טורמאות של מלאכי השרת עוברים לפניהם כענין שנאמר (מלכים ב' ו' ט"ו) וישכם משרת איש האלהים לקום ויצא והנה חיל סובב את העיר וסוס ורכב ויאמר נערו אליו אהה אדוני איכה נעשה ויאמר אל תירא כי רבים אשר אתנו מאשר אתם: ויתפלל אלישע ויאמר ה' פקח נא את עיניו ויראה ויפקח אלהים את עיני הנער וירא והנה ההר מלא סוסים ורכב אש סביבות אלישע: ואף כך התפלל משה והראן המקום טורמאות טורמאות של מלאכי השרת עוברין לפניהם וכן הוא אומר (תהלים י"ח י"ג) מנגה נגדו עביו עברו עביו כנגד טורמאות שלהן, ברד כנגר אבני בלוסטא, וגחלי (אש) כנגד טורמנטא, אש כנגד נפט שלהן: ירעם מן השמים כנגד הגפת תריסין שלהן, ועליון יתן קולו כנגד צווחות שלהן, וישלח חציו ויפיצם כנגד חצים שלהן, וברקים רב ויהם כנגד צחצוח וין שלהן: ד"א וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהם שהיו חצים מפורין אותם וברקים מכנסין אותן, ויהם הממם עירבבם נטל סגנין שבהם ולא היו יודעין מה הן עושין: ד"א אין מהומה אלא מגפה כענין שנאמר (דברים ז' כ"ג) והמם מהומה גדולה עד השמדם: כי (כאשר) [אשר] ראיתם את מצרים היום לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם. בשלשה מקומות הזהיר הקב"ה את ישראל שלא לחזור למצרים כאן, ואומר (דברים י"ז ט"ו) וה' אמר לכם לא (תוסיפו) [תספון] לשוב בדרך הזה עוד, ואומר (שם כ"ח ס"ח) בדרך אשר אמרתי לך לא תוסיף עוד לראותה: בשלשתן חזרו ובשלשתן נכשלו:

89

English Translation

"The LORD will fight for you" (Exodus 14:14). Israel stood at the sea divided into four factions. One said, "Let us fall into the sea." One said, "Let us return to Egypt." One said, "Let us make war." And one said, "Let us cry out against them." To the one that said, "Let us fall into the sea," he said, "Stand firm and see the salvation of the LORD" (Exodus 14:13). To the one that said, "Let us return to Egypt," he said, "You will not see them again forever" (Exodus 14:13). To the one that said, "Let us make war," he said, "The LORD will fight for you." And to the one that said, "Let us cry out against them," he said, "And you shall be silent" (Exodus 14:14). Another interpretation: "The LORD will fight for you" not only at this hour, but forever the LORD will fight for you. Rabbi Meir says: "The LORD will fight for you, and you shall be silent" (Exodus 14:14). If, while you stand and keep silent, the Holy One, blessed be He, performs for you miracles and mighty deeds, how much more so when you offer before Him song and praise. Rabbi [Judah the Prince] says: "The LORD will fight for you, and you shall be silent." The Holy One performs for you miracles and mighty deeds, and you stand silent? They said to him, "What then are we to do?" He said to them, "You shall glorify and exalt, praise and laud and extol, and give song and praise, greatness and glory and triumph and majesty to Him to whom the war belongs." At that hour Israel opened their mouths and sang the song, "I will sing to the LORD, for He has triumphed gloriously" (Exodus 15:1).

Original Hebrew or Aramaic

ה' ילחם לכם בארבע כתות עמדו ישראל על הים, אחת אומרת נפול לים, ואחת אומרת נחזור למצרים, ואחת אומרת נעשה מלחמה, ואחת אומרת נצוח כנגדן: זו שאמרה נפול לים אמר להן התיצבו וראו את ישועת ה', וזו שאמרה נחזור למצרים אמר להם לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם, וזו שאמרה נעשה מלחמה אמר להם ה' ילחם לכם, וזו שאמרה נצוח כנגדן אמר להם ואתם תחרישון: ד"א ה' ילחם לכם ולא לשעה אלא לעולם ה' ילחם לכם: ר' מאיר אומר ה' ילחם לכם ואתם תחרישון אם כשאתם עומדין ושותקין המקום עושה לכם נסים וגבורות קל וחומר כשאתם אומרין לפניו שיר ושבח: רבי אומר ה' ילחם לכם ואתם תחרישון המקום עושה לכם נסים וגבורות ואתם עומדין ושותקין אמרו לו מה עלינו לעשות אמר להם היו מפארין ומרוממין משבחין ומקלסין ומהררין ונותנין שיר ושבח גדולה תהלה ותפארת והנצח וההוד למי שהמלחמה שלו באותה שעה פתחו ישראל פיהם ואמרו שירה אשירה לה' כי גאה גאה (ט"ו א'):

90

English Translation

"And the LORD said to Moses, Why do you cry out to Me?" (Exodus 14:15). Rabbi [Joshua] says: Israel has nothing to do but to journey on. Rabbi Eliezer says: The Holy One, blessed be He, said to Moses, "My children are in distress, the sea closing them in and the enemy pursuing, and you stand multiplying prayer before Me? Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel, that they journey on." Rabbi Abtolos the Elder told a parable. To what is this like? To a king of flesh and blood who grew angry with his son, and a certain guardian was pleading before him. He said to him, "Do you plead before me for any reason but for the sake of my son? I am already reconciled to my son." So too, "Speak to the children of Israel, that they journey on." Rabbi [Judah the Prince] says: He said to him, "Last night they were saying, Was it for lack of graves in Egypt? (Exodus 14:11), and now you multiply prayer before Me? Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel" -- He removed these matters from their hearts. Rabbi Meir says: He said to him, "If for a single man I made the sea into dry land, as it is written, And God said, Let the waters be gathered, and let the dry land appear (Genesis 1:9), shall I not do so for this holy congregation, of whom it is said, To the holy ones who are in the land (Psalms 16:3)?" Rabbi Ishmael says: He said to him, "By the merit of Jerusalem I split the sea for them, as it is said, Awake, awake, put on your strength, O Zion (Isaiah 52:1), and it says, Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD... Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a road for the redeemed to pass over? (Isaiah 51:9-10)." Rabbi Benaiah says: By the merit of what Abraham did before Me I split the sea for them. Of Abraham it says, And he split the wood for the burnt offering (Genesis 22:3); of the sea it says, And the waters were split (Exodus 14:21). Rabbi Yose the Galilean says: Isaac is already as if bound before Me upon the altar, and Abraham as if he stretched out his hand and took the knife; "And you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and split it" (Exodus 14:16). Rabbi Akiva says: By the merit of Jacob I split the sea for them, as it is said, And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall break forth to the west (Genesis 28:14). Rabbi Eliezer ben Judah of Bartota says: By the merit of the tribes I split the sea for them, as it is said of Joseph, And he left his garment and fled outside (Genesis 39:12); and of the sea it says, The sea saw it and fled (Psalms 114:3). Shimon the Temanite says: By the merit of circumcision I split the sea for them, as it is said, If not for My covenant day and night (Jeremiah 33:25). Which covenant is observed by day and by night? You find none but circumcision. And it says, To Him who cut the Sea of Reeds into pieces [le-gezarim] (Psalms 136:13) -- do not read "into pieces" but "to those who cut" [a play marking circumcision]. Shemaiah says: Worthy is the faith with which Abraham believed in Me that I should split the sea for them, as it is said, And he believed in the LORD, and He counted it to him as righteousness (Genesis 15:6). Avtalion says: Worthy is the faith with which Israel believed in Me in Egypt that I should split the sea for them, as it is said, And the people believed (Exodus 4:31). Others say: Worthy is the faith with which Israel believed in Me in Egypt that I should split the sea for them, for they did not say to Moses, "To where are we going out, into this trackless wilderness that has nothing in it, with no provision in our hands for the way?" Thus says the LORD: I remember for you the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed Me in the wilderness, in a land not sown (Jeremiah 2:2). What reward did they receive for this? "Israel is holy to the LORD, the first of His harvest" (Jeremiah 2:3). Rabbi Elazar of Modiin says: The Holy One, blessed be He, said to Moses, "Concerning My children do you command Me? Concerning My children and the work of My hands do I need a command? They are already prepared before Me from the six days of creation, as it is said, Thus says the LORD: If the heavens above can be measured... I also will reject all the seed of Israel (Jeremiah 31:36)." Rabbi Aha says: The Holy One said to Moses, "Were it not for your cry I would already have destroyed them from the world, as it is said, He said He would destroy them, had not Moses His chosen one (Psalms 106:23)." Rabbi Shimon ben Judah of Kfar Akko says: Their cry already preceded your cry, as it is said, They were greatly afraid, and the children of Israel cried out to the LORD (Exodus 14:10). Rabbi Nathan says in the name of Rabbi Yose: The Holy One said to Moses, "I have already written of you in the Torah, In all My house he is faithful (Numbers 12:7). You are in My charge and the sea is in My charge; I have already made you treasurer over it." [Rabbi Hanina ben Dosa says: The Holy One said, I have already written, A brother is born for adversity (Proverbs 17:17); I am a brother to Israel in the hour of their trouble, and there are no brothers but Israel, as it is said, For the sake of my brothers and companions (Psalms 122:8).]

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר ה' אל משה מה תצעק אלי ר' (ישמעאל) [יהושע] אומר אין להן לישראל אלא נסיעה: ר' אליעזר אומר אמר לו הקב"ה למשה בני שרוין בצרה ים סוגר ושונא רודף ואתה עומד ומרבה בתפלה לפני מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו: ר' אבטולס הזקן מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שכעס על בנו והיה אפטרופוס ההוא מבקש מלפניו אמר לו כלום אתה מבקש מלפני אלא בשביל בני כבר נתרציתי לבני דבר אל בני ישראל ויסעו: רבי אומר אמר לו אמש היו אומרין המבלי אין קברים במצרים עכשיו אתה מרבה בתפלה לפני מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו הסיע דברים מלבם: רבי מאיר אומר אמר לו אם לאדם יחידי עשיתי ים.יבשה דכתיב (בראשית א' ט') ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותיראה היבשה לקהל קדושים אלו שנאמר בהם (תהלים ט״ז ג') לקדושים אשר בארץ המה איני עושה להן ים יבשה: ר' ישמעאל אומר אמר לו בזכות ירושלים אני קוריע להם את הים שנ' (ישעיה נ"ב א') עורי עורי לבשי עזך ציון ואומר (שם נ"א ט') עורי עורי לבשי עז זרוע ה' עורי כימי קדם דורות עולמים הלא את היא המחצבת רהב מחוללת תנין הלא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבור גאולים: ר' בניה אומר בזכות שעשה אברהם לפני אני קוריע להם את הים ויבקע עצי עולה (בראשית כ"ב ג') מהו אומר (י"ד כ"א) ויבקעו המים: ר' יוסי הגלילי אומר כבר יצחק כאלו עקוד לפני על גבי מזבח ואברהם כאלו שלח ידו ויקח את המאכלת ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו: ר' עקיבה אומר בזכות יעקב אני קוריע להם את הים שנ' (בראשית כ"ה י"ד) והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה: ר' אליעזר בן יהודה איש ברתותא אומר בזכות שבטים אני קוריע להם את הים שנ' (שם ל"ט י"ב) ויעזב בגדו וינס החוצה מהוא אומר (תהלים קי"ד ג') הים ראה וינס: שמעון התימני אומר בזכות מילה אני קורע להם את הים שנ' (ירמיה ל"ג כ"ה) אם לא בריתי יומם ולילה איזו הוא ברית שהיא נוהגת ביום ובלילה אי אתה מוצא אלא מילה מהוא אומר (תהלים קל״ו י"ג) לגוזר ים סוף לגזרים אל תקרא לגזרים אלא לגוזרים: שמעיה אומר כדאי אמנה שהאמין בי אברהם אני קוריע להם את הים שנ' (בראשית ט"ו ו') והאמין בה' ויחשביה לו צדקה: אבטליון אומר כדאי אמנה שהאמינו בי ישראל במצרים אני קוריע להם את הים שנ' (ד' ל"א) ויאמן העם: אחרים אומרין כדאי אמנה שהאמינו בי ישראל במצרים אני קוריע להם את הים שלא אמרו לו למשה לאין אנו יוצאין למדבר תוהו הזה שאין בו כלום ואין בידינו מחיה לדרך כה אמר ה' זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולותיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה (ירמיה ב' ב') מה שכר נטלו על כך קדש ישראל לה' ראשית תבואתה (שם ג'): ר' אלעזר המודעי אומר אמר לו הקב״ה למשה על בני אתה מצויני על בני ועל פועל ידי אני צריך צווי כבר מוכנין הן לפני מששת ימי בראשית שנ' (ירמיה ל"א ל"ו) כה אמר ה' אם ימשו השמש ממעל ויחקרו מוסדי ארץ גם אני אמאס בזרע בית ישראל: ר' אחא אומר אמר לו הקב"ה למשה אלולי צעקתך כבר איבדתים מן העולם ויאמר להשמידם לולי משה בחירו (תהלים ק"ו כ"ג): ר' שמעון בן יהודה איש כפר עיכוס אומר כבר קדמה צעקתם לצעקתך ויראו מאד ויצעקו בני ישראל אל ה': ר' נתן אומר משום ר' יוסי המחוסי אמר לו הקב״ה למשה כבר הכתבתי עליך בתורה (במדבר י"ב ז') בכל ביתי נאמן הוא אתה ברשותי והים ברשותי כבר עשיתיך גזבר עליו: [ר' חנינא בן דוסא אומר אמר לו הקב"ה כבר כתבתי (משלי י"ז י"ז) אח לצרה יולד אח אני לישראל בשעת צרתן אין אחים אלא ישראל שנ' (תהלים קכ״ב ח') למען אחי ורעי וגו']:

91

English Translation

"And you, lift up your staff" (Exodus 14:16). Ten miracles were performed for Israel at the sea. The sea was split, as it is said, And the waters were split (Exodus 14:21). It was made into a kind of vaulted dome, as it is said, You pierced with his own staff the head of his warriors (Habakkuk 3:14). It was made into separate pieces, as it is said, To Him who cut the Sea of Reeds into pieces (Psalms 136:13). It was made dry land, as it is said, And the children of Israel walked on dry land (Exodus 14:29). It was made like clay for the Egyptians, as it is said, You trod the sea with Your horses, the churning of mighty waters (Habakkuk 3:15). It was made like rocks, as it is said, You shattered the heads of the sea monsters upon the waters (Psalms 74:13). It was made into crumbs, as it is said, You broke the sea apart by Your strength (Psalms 74:13). It was made for them like a kind of glass globe, so that they could see one another, as it is said, A gathering of waters, thick clouds of the skies (2 Samuel 22:12). And there came forth for them a flow of sweet water from within the salt water, as it is said, The flowing waters stood up like a heap (Exodus 15:8); and those waters, once they had drawn enough from them, froze, as it is said, The deeps congealed in the heart of the sea (Exodus 15:8).

Original Hebrew or Aramaic

ואתה הרם את מטך עשרה נסים נעשו להן לישראל על הים נבקע הים שנ' (י"ד כ"א) ויבקעו המים, ונעשה כמין כיפה שנ' (חבקוק ג' י"ד) נקבת במטיו ראש פרזיו, נעשה גזרים שנ' (תהלים קל״ו י"ג) לגוזר ים [סוף] לגזרים, נעשה יבשה שנ' (י"ד כ"ט) ובני ישראל הלכו ביבשה, נעשה חומר למצרים שנ' (חבקוק ג' ט"ו) דרכת בים סוסיך חומר מים רבים, נעשה כסלעים שנ' (תהלי' ע״ד י"ג) שברת ראשי תנינים על המים, נעשה פירורין שנ' (שם) אתה פוררת בעזך ים, נעשה להן כמין בולס של זכוכית והיו רואין זה את זה שנ' (שמואל ב' כ"ב י"ב) חשרת מים עבי שחקים, (וצא) [יצא] להן זכרון מים מתוקים מתוך מים מלוחין שנ' (ט"ו ח') נצבו כמו נד נזלים ואותן המים כיון שמסתפקין מהן קופאין שנ' (שם) קפאו תהומות בלב ים:

93

English Translation

"And the angel of God journeyed" (Exodus 14:19). Rabbi Judah says: This verse is rich in many places. He told a parable. To what is this like? To a man of flesh and blood who was walking on the road, his son with him, in the wilderness. Bandits came to seize the child from before him, so he took him and placed him behind. A wolf came to seize him from behind, so he took him and placed him in front. With bandits before him and a wolf behind him, he took the child and set him upon his shoulders, as it is said, And in the wilderness, where you have seen how the LORD your God carried you (Deuteronomy 1:31). The child began to suffer, so he took him upon his arms, as it is said, I taught Ephraim to walk, taking them upon his arms, but they did not know that I healed them (Hosea 11:3). The child began to suffer from the heat, so he spread his garment over him, as it is said, He spread a cloud for a covering (Psalms 105:39). The child was hungry, so he fed him bread, as it is said, Behold, I will rain down bread from heaven for you (Exodus 16:4). The child was thirsty, so he gave him water to drink, as it is said, He brought streams out of the rock (Psalms 78:16); and "streams" means nothing but living waters, as it is said, A fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon (Song of Songs 4:15). Rabbi Nathan asked Rabbi Shimon ben Yochai: Why is it that everywhere it is written "the angel of the LORD," but here it is written "the angel of God"? He said to him: "God" everywhere means nothing but [the attribute of] judgment, for Israel at that hour was placed under judgment -- whether to be saved or to be destroyed together with the Egyptians.

Original Hebrew or Aramaic

ויסע מלאך האלהים ר' יהודה אומר הרי זה מקרא עשיר במקומות הרבה: מושלו משל לה״ד בשר ודם שהיה מהלך בדרך ובנו עמו במדבר, באו לסטים לשבותו מלפניו נטלו ונתנו לאחריו, בא זאב ליטלו מאחריו נטל ונתנו לפניו, לסטים מלפניו וזאב מאחריו נטלו הרכיבו על כתפיו כענין שנ' (דברים א' ל"א) ובמדבר אשר ראית אשר נשאך ה' אלהיך, התחיל מצטער לקחו על זרועותיו כענין שנ' (הושע י״א ג') ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועותיו ולא ידעו כי רפאתים, התחיל מצטער מפני חמה פרש עליו בגדו שנ' (תהלי' ק"ה ל"ט) פרש ענן למסך, רעב האכילהו לחם כענין שנ' (ט"ו ד') הנני ממטיר לכם לחם מן השמים, צמא השקהו מים שנ' (תהלים ע"ח ט"ז) ויוצא נזלים מסלע ואין נזלים אלא מים חיים שנ' (שה״ש ד' ט"ו) מעיין גנים באר מים חיים ונוזלים מן לבנון: שאל ר' נתן את ר' שמעון בן יוחאי מפני מה בכל מקום כתיב מלאך ה' וכאן כתיב מלאך האלהים אמר לו אין אלהים בכל מקום אלא דין שהיו ישראל [נתונים בדין] באותה שעה אם להנצל ואם לאבד עם המצריים:

94

English Translation

"And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel" (Exodus 14:20) -- as in the matter that is said, And he stood between the dead and the living (Numbers 17:13). "And there was the cloud and the darkness." The cloud was for Israel and the darkness for the Egyptians. You find that whoever is set in darkness sees one who dwells in light. The Egyptians were set in darkness and saw Israel, who dwelt in light, eating and drinking and rejoicing. They would hurl at them arrows and ballista stones, but the angel and the cloud received them, as it is said, Fear not, Abram, I am a shield to you (Genesis 15:1). And it says, My God, my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge (2 Samuel 22:3). And it says, The word of God is refined; He is a shield to all who take refuge in Him (2 Samuel 22:31). "And the one did not come near the other all night." The Egyptian who was standing could not sit, the one sitting could not stand, the one laden could not unload, the one unladen could not load; and he groped in darkness, as it is said, And one shall feel the darkness (Exodus 10:21). Another interpretation: "And the one did not come near the other" -- the camp of Egypt did not come near into the camp of Israel, nor the camp of Israel into the camp of Egypt.

Original Hebrew or Aramaic

ויבא בין מחנה מצרים ובין מחנה ישראל כענין שנאמר(במדבר י"ז י"ג) ויעמד בין החיים והמתים: ויהי הענן והחשך. הענן לישראל והחשך למצרים את מוצא שכל מי שנתון באפילה רואה מי ששרוי באורה, והיו המצרים שרויין באפילה ורואין את ישראל שהן שרויין באורה ואוכלין ושותין ושמחים והיו זורקין בהן חצין ואבני בלוסטא והיה מלאך וענן מקבלן כענין שנ' (בראשית ט"ו א') אל תירא אברהם אנכי מגן לך, ואומר (ש"ב כ"ב ג') אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי, ואומר(שם ל"א) (כל) אמרת אלה צרופה מגן הוא לכל החוסים בו: ולא קרב זה אל זה כל הלילה. היה המצרי עומד אינו יכול לישב, יושב אין יכול לעמוד, טעון אין יכול לפרוק, פרוק אין יכול לטעון, והיה ממשש אפילה שנ' (י' כ"א) וימש חשך: ד"א ולא קרב זה אל זה שלא קרב מחנה מצרים לתוך מחנה ישראל ולא מחנה ישראל לתוך מחנה מצרים:

95

English Translation

"And Moses stretched out his hand over the sea, and the LORD drove back the sea" (Exodus 14:21). The sea began to stand against Moses. He told a parable. To what is this like? To a king of flesh and blood who had two gardens, one within the other. He sold the inner one but did not sell the outer one. The buyer came to enter, but the keeper would not let him. He spoke to him in the name of the king, and he did not accept it; he showed him his ring, and he did not accept it. The king himself came along. When the keeper saw the king, he began to flee. He said to him, "Every day I was speaking to you in the king's name and you would not accept it. Now why are you fleeing?" He said to him, "It is not before you that I flee, but before the king I flee." So too, when Moses came and stood at the sea, he said to it by the word of the LORD, "Make, I pray, a way that the redeemed may pass over." The sea answered Moses, "Son of Amram, was not the first man created only at the end of the six days of creation? And I was created before he was created. I am greater than you. I will not be split before you." Moses reported before the Holy One, blessed be He, "Thus and thus the sea said." The Holy One said, "Master of the world, the sea is unwilling to be split before me; rather, say You by Your word and let it split." The Holy One said to Moses, "If I say to the sea, Be split, it will never have healing forever and ever. Rather, say you, and it will be split, so that it may have healing through you. Behold, the strength of My power is with you." At once Moses came, with the divine Power going at his right, as it is said, Who led them by the right hand of Moses, His glorious arm... who split the waters before them to make for Himself an everlasting name (Isaiah 63:12). When the sea saw the Power standing at Moses' right, it said to the earth, "Make tunnels for me, that I may enter into your hollows, before the Master of all works, blessed be He." When the sea saw it was fleeing before Him, Moses said, "Every day I spoke to you in the holy Name and you would not accept it; I showed you the staff and you would not accept it. Now what ails you, O sea, that you flee?" The sea answered, "Son of Amram, son of Amram, do not credit yourself overmuch. It is not before you that I flee, but before the Master of all works, that His name be sanctified in His world, as it is said, Tremble, O earth, before the Lord, before the God of Jacob (Psalms 114:7)." "And the LORD drove back the sea by a strong east wind" -- the strongest of the winds is the east wind. And so it says, He removed it with His harsh wind in the day of the east wind (Isaiah 27:8). And it says, The east wind, the wind of the LORD, will come up from the wilderness (Hosea 13:15). And so the Holy One exacts punishment from the wicked only with the east wind, as it is said, With an east wind I will scatter them (Jeremiah 18:17). "And He made the sea dry land." He made it like dry land. "And the waters were split." All the waters in the world were divided. From where do you say that the waters in the well, in the ditch, in the cave, in the pitcher, in the house, in the cup, and in the flask were divided? Because it is not written here "And the sea was split," but "And the waters were split" -- all the waters in the world were divided. Rabbi Nathan says: From where that the upper and lower waters were divided? As it is said, The waters saw You and trembled (Psalms 77:17) -- these are the upper waters; the deeps also quaked -- these are the lower waters. And it says, The deep gave forth its voice, it lifted its hands on high (Habakkuk 3:10). And when the sea returned, all the waters in the world returned. "And the waters were split." The Holy One, blessed be He, first dried the water for them, but the mud He did not dry. Israel began to say, "Water He can dry, but mud He cannot dry?" The Holy One said to them, "I have tested you and you have not stood the test. By rights, just as the Egyptians perished in the sea, so you deserve to perish from the world. But what shall I do? Behold, I will act for the sake of My great name that is called upon you," as it is written, They rebelled at the sea, at the Sea of Reeds (Psalms 106:7). At once the Holy One dried the mud for them.

Original Hebrew or Aramaic

ויט משה את ידו על הים ויולך ה' את הים התחיל הים עומד כנגד משה, מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שהיו לו שתי גנות זו לפנים מזו מכר את הפנימית ולא מכר את החיצונה בא לוקח להכניס ולא הניחו שומר, אמר לו בשם המלך ולא קבל עליו הראהו טבעתו ולא קבל עליו, נהג המלך ובא, כיון שראה שומר את המלך התחיל בוריח, אמר לו בכל יום הייתי אומר לך בשם המלך ולא קבלת עליך עכשיו מפני מה אתה בוריח אמר לו לא מלפניך אני בוריח אלא מלפני המלך אני בוריח כך כשבא משה ועמד על הים אמר לו דבר ה' עליך שים נא דרך ויעברו גאולים, משיב הים ואומר למשה בן עמרם והלא אדם הראשון לא נברא בתחלה [אלא] בסוף ששת ימי בראשית ואני נבראתי קודם שיברא הריני גדול ממך אין אני נבקע מלפניך משיב משה לפני הקב"ה כך וכך אמר הים רבונו של עולם כדאי הוא אין הים נבקע מלפני אלא אמור לו אתה במאמרך ויבקע אמר לו הקב״ה למשה אם אני אומר לים ויבקע שוב אין לו רפואה לעולם ולעולמי עולמים אלא אמור לו אתה ויבקע כדי שתהא לו רפואה על ידך אלא הרי מעין גבורה עמך, מיד בא משה וגבורה לימינו מהלכת שנ' (ישעיה ס"ג י"ב) מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקיע מים מפניהם לעשות לו שם עולם, כשראה הים את הגבורה שהיא עומדת לימין משה אמר לה לארץ עשה לי מחילות ואכנס בחליליך מפני אדון המעשים ברוך הוא: וכשראה משה את הים שהוא נס מפניו אמר לו משה בכל יום הייתי אומר לך בשם הקדש ולא היית מקבל עליך הראיתיך מטה ולא קבלת עליך עכשיו מה לך הים כי תנוס משיב הים ואומר למשה בן עמרם בן עמרם אל תתן רבות לעצמך לא מפניך אני נס אלא מלפני אדון כל המעשים שיתקדש שמו בעולמו שנ' (תהלי' קי"ד ז') מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב: ויולך ה' את הים ברוח קדים עזה. עזה שברוחות והי זו זו רוח הקדים וכן הוא אומר (ישעיה כ"ז ה') הגה ברוחו הקשה ביום קדים ואומר (הושע י"ג ט"ו) כי הוא בין אחים יפריא יבוא קדים רוח ה' ממדבר עולה ויבוש מקורו ויחרב מעינו הוא ישסה אוצר כל כלי חמדה: וכן אין הקב״ה נפרע מן הרשעים אלא ברוח הקדים שנ' (ירמיה י"ח י"ז) ברוח קדים אפיצם: וישם את הים לחרבה. עשאו כחרבה: ויבקעו המים. כל מים שבעולם נחלקו מניין אתה אומר מים שבבאר ושבשיח ושבמערה ושבכר ושבהבית ושבכוס ושבצלוחית ת"ל ויבקע הים אין כתיב כאן אלא דבקעו המים כל מים שבעולם נחלקו ר' נתן אומר מניין שהמים העליונים והתחתונים נחלקו שנ' (תהלים ע"ז י"ז) ראוך מים יחילו אלו מים העליונים אף ירגזו תהומות אלו מים התחתונים ואומר (חבקוק ג' י') נתן תהום קולו רום ידיהו נשא: וכשחזר הים כל מים שבעולם חזרו: ויבקעו המים. יבש להם הקב"ה את המים תחלה ואת הטיט לא יבש, התחילו ישראל אומרין מים יכול ליבש וטיט אינו יכול ליבש אמר להם הקב"ה נסיתי אתכם ולא עמדתם אלא בדרך שאבדו מצרים בים כך אתם ראויין לאבד מן העולם אבל מה אעשה הריני עושה בעבור שמי הגדול שנקרא עליכם הדא הוא דכתיב (תהלי' ק"ו ז') וימרו על ים בים סוף מיד יבש להם הקב"ה את הטיט:

96

English Translation

"And the children of Israel went into the midst of the sea on dry land" (Exodus 14:22). Rabbi Meir and Rabbi Judah differ. Rabbi Meir says: When the tribes came and stood at the sea, this one said, "I will go down," and that one said, "I will go down." While they were contending with one another, the tribe of Benjamin sprang forward and fell into the waves of the sea, as it is said, There is Benjamin, the youngest, ruling them [rodem] (Psalms 68:28) -- do not read "ruling them" [rodem] but "went down to the sea" [rad yam]. The princes of Judah began to pelt them with stones, as it is said, The princes of Judah pelted them (Psalms 68:28). He told a parable. To what is this like? To a king of flesh and blood who had two sons, one older and one younger. He said to the older, "Will you wake me at the third hour?" and to the younger, "Will you wake me at sunrise?" The younger came and woke him at sunrise, and the older would not allow it. The one said, "He told me only the third hour"; the other said, "He told me only sunrise." While they contended, their father awoke and said, "Both of you intended only my honor; I too will not withhold your reward." What reward did the tribe of Benjamin receive? The Divine Presence rested in his portion, as it is said, And He dwells between his shoulders (Deuteronomy 33:12). What reward did the tribe of Judah receive? He took the kingship, as it is said, The princes of Judah pelted them -- and "pelting" means nothing but kingship, as it is said, Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel in purple (Daniel 5:29). "The princes of Zebulun, the princes of Naphtali" (Psalms 68:28). Scripture tells that just as miracles were done for Israel through the tribes of Judah and Benjamin at the sea, so miracles were done for Israel through the tribes of Zebulun and Naphtali in the days of Deborah and Barak, as it is said, She sent and called Barak son of Abinoam from Kedesh-Naphtali... and take with you ten thousand men of the sons of Naphtali and of the sons of Zebulun (Judges 4:6,10). And it says, Zebulun is a people that jeopardized its life to the death, and Naphtali, on the heights of the field (Judges 5:18). Rabbi Judah says: When the tribes came and stood at the sea, this one said, "I will go down," and that one said, "I will go down," as it is said, Ephraim surrounds Me with lies, and the house of Israel with deceit (Hosea 12:1). Nahshon son of Amminadab sprang forward and fell into the waves of the sea, as it is said, And Judah still rules with God (Hosea 12:1) -- do not read "rules with" [rad im] but "went down to the sea" [rad yam]. Of him it is expounded in the tradition, Save me, O God, for the waters have come up to my neck; I have sunk in deep mire, and there is no foothold; let not the flood of water sweep over me (Psalms 69:2-3,16). At that hour the Holy One, blessed be He, said to Moses, "My beloved is sinking in the sea, and you stand multiplying prayer before Me? Why do you cry out to Me? Speak to the children of Israel, that they journey on. And you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and split it." What did the tribes say at the sea? "The sanctuary, O LORD, which Your hands established" (Exodus 15:17). At that hour the Holy One said, "He who sanctified My name at the sea, let him rule over Israel." And once Rabbi Tarfon and his disciples were sitting in the vineyard at Yavneh. Rabbi Tarfon said to the disciples, "One who drinks water for his thirst, what blessing does he say?" They said to him, "Let our teacher instruct us." He said to them, "Who creates many living beings and their needs." They said to him, "You have taught us, our teacher." He said to them, "Behold, it says, And they sat down to eat bread, and they lifted their eyes and saw, and behold, a caravan of Ishmaelites (Genesis 37:25)" -- to make known how far the merit of the righteous reaches, for had Joseph gone down to Egypt with Arabs, they would have killed him with their foul smell; but the Holy One arranged for him sacks full of spices, and the wind blowing through them, because of the foul smell of the Arabs. He said to them, "By what merit did Judah take the kingship? If because he said, She is more righteous than I (Genesis 38:26), is one confession enough to atone for one act? If because he said, What profit is it if we kill our brother? (Genesis 37:26), is one rescue enough to atone for the selling? If because he said, For your servant became surety for the lad (Genesis 44:32) -- but a surety must pay in every case." They said to him, "Let our teacher instruct us." He said to them, "When the tribes came and stood at the sea, this one said, I will go down, and that one said, I will go down -- Nahshon son of Amminadab sprang forward," and so on, as written above. "And the waters were a wall for them." He made them like a kind of wall. "On their right and on their left" -- on their right by the merit of the Torah they were destined to receive at the right, as it is said, At His right hand was a fiery law for them (Deuteronomy 33:2); and on their left, this is prayer.

Original Hebrew or Aramaic

ויבאו בני ישראל בתוך הים ביבשה ר' מאיר ור' יהודה ר' מאיר אומר כשבאו שבטים ועמדו על הים זה [אומר] אני ארד וזה אומר אני ארד מתוך שצוהבין זה את זה קפץ שבטו של בנימין ונפל לו לתוך גלי הים שנא' (תהלים ס"ח כ"ח) שם בנימין צעיר רודם אל תקרא רודם אלא רד ים, התחילו שרי יהודה לרגום אותם באבנים שנ' (שם) שרי יהודה רגמתם: מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שהיו לו שני בנים אחד גדול ואחד קטן אמר לגדול הנראה שתעמידיני לשלוש שעות, אמר לקטן הנראה שתעמידיני עם הנץ החמה בא הקטן והעמידו עם הנץ החמה ולא הניחו גדול אמר לו אני לא אמר לי אלא לשלוש שעות, אמר לו אני לא אמר לי אלא עם הנץ החמה, מתוך שצוהבין זה עם זה ניעור אביהן אמר להן יודיע אני ששניכם לא נתכוונתם אלא לכבודי אף אני אינו מקפח שכרכם: מה שכר נטל שבטו של בנימין שרת שכינה בחלקו כענין שנאמר (דברים ל"ג י"ב) ובין כתפיו שכן, מה שכר נטל שבטו של יהודה נטל מלכות שנ' שרי יהודה רגמתם אין רגימה אלא מלכות כענין שנ' (דניאל ה' כ"ט) באדין אמר בלשצר והלבישו לדניאל ארגונא: שרי זבולון שרי נפתלי (תהלים שם) מגיד הכתוב שכשם שנעשו נסים לישראל על ידי שבט יהודה ובנימין על הים כך נעשו נסים לישראל על ידי שבט זבולון ושבט נפתלי בימי דבורה וברק וכן הוא אומר (שופטים ד' י') ותשלח ותקרא לברק בן אבינועם מקדש נפתלי, ולקחת עמך עשרת אלפים איש מבני נפתלי ומבני זבולון, ואומר (שם ה' י"ח) זבולון עם חרף [נפשו] למות ונפתלי על מרומי שדה: ר' יהודה אומר כשבאו שבטים ועמדו על הים זה אומר אני ארד וזה אומר אני ארד שנ' (הושע י"ב א') סבבוני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל קפץ נחשון בן עמינדב ונפל לו לתוך גללי הים שנאמר (שם) ויהודה עוד רד עם אל, אל תקרא רד עם אלא רד ים ועליו מפורש בקבלה (תהלים ס"ט א') הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש, טבעתי ביון מצולה ואין מעמד, אל תשטפני שבולת מים (שם ט"ז) באותה שעה אמר לו הקב״ה למשה ידידי מושקע בים ואתה עומד ומרבה בתפלה לפני מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו ואתה הרם את מטך ונטה את ידך על הים ובקעהו: מה אמרו שבטים על הים (ט"ו י"ז) מקדש ה' כוננו ידיך באותה שעה אמר לו הקב"ה מי שקידש שמי על הים הוא ימשול על ישראל: וכבר היה ר' טרפון ותלמידים יושבין בכרם ביבנה אמר להם ר' טרפון לתלמידים השותה מים לצמאו מהו מברך אמרו לו ילמדינו רבינו אמר להן בורא נפשות רבות וחסרונן אמרו לו למדתנו רבינו: אמר להן הרי הוא אומר (בראשית ל"ז כ"ה) וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים להודיע זכותו של צדיק עד איכן היא מקדמת שאלו ירד יוסף למצרים עם הערביים לא היו הורגין אותו בריח רע שלהן אלא זימן לו הקב"ה שקים מלאים בשמים והרוח מנשבת בהן מפני ריח רע של ערביים: אמר להן באיזו זכות נטל יהודה את המלכות אם משום שאמר (שם ל"ח כ"ו) צדקה ממני דייה להודאה שתכפר על הביאה, אם מפני שאמר (שם ל"ז כ״ו) מה בצע כי נהרג את אחינו דייה להצלה שתכפר על המכירה, אם משום שאמר (שם מ"ד ל"ב) כי עבדך ערב את הנער והלא ערב הוא ובכל מקום ערב משלם, אמרו לו ילמדינו רבינו אמר להן כשבאו שבטים ועמדו על הים זה אומר אני ארד וזה אומר אני ארד קפץ נחשון בן עמינדב וכו' (כי היכי דכתיבא לעילא): והמים להם חומה. עשאן כמין חומה: מימינם ומשמאלם. מימינם בזכות התורה שעתידין לקבל בימין שנ' (דברים ל"ג ב') מימינו אש דת למו: ומשמאלם זו תפלה:

97

English Translation

"The Egyptians pursued, and there came after them all the horses and chariots of Pharaoh" (Exodus 14). This is what is said in the verse, "To a mare among Pharaoh's chariots I have likened you, my beloved" (Song of Songs 1:9). Rabbi Meir says: because wicked Pharaoh went out riding a female horse, therefore the Holy One, blessed be He, revealed Himself upon him on the throne of glory in the likeness of a female horse. And how do we know that wicked Pharaoh went out on a female horse? Rather, thus he said to his troops: which of all the beasts is swift, so that I may mount and ride upon it and pursue after Israel? His troops said to him: there is no beast swifter than that female horse of yours, which is all of many colors, the like of which never existed; therefore the male horses see her and run after her. He arose and rode upon her and went down into the sea, as it is said, "all the horses of Pharaoh, his chariots and his horsemen, into the midst of the sea" (Exodus 15). And just as wicked Pharaoh said to his troops, "which of all the beasts is swift," so did the King of the kings of kings, blessed be He, say to the ministering angels: which of all the creatures that serve before Me is swift? They said before Him: Master of the universe, all is Yours and all is the work of Your hands; it is revealed and known before You that among all the creatures none is swifter than the wind that goes out from beneath the throne of glory. Therefore He rode upon a cherub, as it is said, "He rode upon a cherub and flew; [He soared on the wings of the wind]" (Psalms 18:11).

Original Hebrew or Aramaic

וירדפו מצרים ויבאו אחריהם כל סוס (רכב) פרעה זה ש"ה (שה״ש א' ט') לסוסתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי ר' מאיר אומר לפי שיצא פרעה הרשע בסוסיא נקבה לפיכך נגלה עליו הקב"ה בכסא הכבוד דמות סוסיא נקבה, ומניין שיצא פרעה הרשע בסוסיא נקבה אלא כך אמר להן לחיילותיו מי בכל בהמה קל אעמוד וארכוב עליה וארדוף אחרי ישראל אמרו לו חיילותיו אין בכל בהמה קל אלא סוסיא נקבה שלך שכולה צבעונין ולא היה כיוצא בה מעולם לפיכך סוסים זכרים רואין אותה ורצין אחריה עמד ורכב עליה וירד בים שנ' כל סוס פרעה רכבו ופרשיו אל תוך הים: וכשם שאמר פרעה הרשע לחיילותיו מי בכל בהמה כולה קל כך אמר להן מלך מלכי המלכים ברוך הוא למלאכי השרת מי בכל הבריות המשמשות לפני קל אמרו לפניו רבונו של עולם הכל שלך והכל מעשי ידיך גלוי וידוע לפניך שאין בכל הבריות כולן קל אלא רוח שיוצאת מתחת כסא הכבוד לפיכך רכב על כרוב שנ' (תהלים י"ח י"א) וירכב על כרוב ויעף [וידא על כנפי רוח]:

98

English Translation

"And it came to pass in the morning watch" (Exodus 14). The morning of Abraham had already preceded them, as it is said, "And Abraham rose early in the morning" (Genesis 22:3); the morning of Isaac, as it is said, "And the two of them went together" (Genesis 22:6); the morning of Jacob, as it is said, "And Jacob rose early in the morning" (Genesis 28:18); the morning of Moses, as it is said, "And Moses rose early in the morning" (Exodus 34:4); the morning of Joshua, as it is said, "And Joshua rose early in the morning" (Joshua 3:1); the morning of Samuel, as it is said, "And Samuel rose early in the morning" (1 Samuel 15:12); the morning of the prophets who are destined to arise over them, as it is said, "They are new every morning; great is Your faithfulness" (Lamentations 3:23); the morning of the world to come, as it is said, "O LORD, in the morning You will hear my voice" (Psalms 5:4). And so you find that when the Holy One, blessed be He, exacts payment from the wicked, He exacts it from them only in the mornings, as it is said, "In the mornings I will destroy all the wicked of the land" (Psalms 101:8). "And the LORD looked out upon the camp of Egypt." Unlike the measure of flesh and blood is the measure of the Omnipresent. Flesh and blood, with the very thing it strikes, cannot heal; rather it strikes with a scalpel and heals with a bandage. But the Holy One, blessed be He, with the very thing He strikes, He heals. When the Holy One, blessed be He, blessed Israel, He blessed them only with looking out: "Look out from Your holy dwelling and bless Your people Israel" (Deuteronomy 26:15); and when He exacted payment from the wicked, He exacted it only with looking out, as it is said, "And the LORD looked out upon the camp of Egypt." "In the pillar of fire and cloud." The pillar of cloud would turn the sea to mud and the pillar of fire would make it boil like pitch, and the hooves of the horses would slip, the male above and the female below; and so it says, "Then the horses' hooves pounded from the galloping, the galloping of his mighty ones" (Judges 5:22). "And He threw the camp of Egypt into panic." He confounded them; He took away the officers among them and they did not know what they were doing. Another interpretation: "And He threw into panic"—panic means nothing other than plague, as it is said, "And He shall throw them into great panic" (Deuteronomy 7:23).

Original Hebrew or Aramaic

ויהי באשמורת הבקר כבר הקדים להם בוקרו של אברהם שנא' (בראשית כ"ב ג') וישכם אברהם בבקר, בוקרו של יצחק שנ' (שם ו') וילכו שניהם יחדו, בוקרו של יעקב שנ' (שם כ"ח י"ח) וישכם יעקב בבקר, בוקרו של משה שנ' (שמות ל"ד ד) וישכם משה בבקר, בוקרו של יהושע שנ' (יהושע ג' א') וישכם יהושע בבקר, בוקרו של שמואל שנ' (ש״א ט"ו י"ב) וישכם שמואל בבקר, בוקרן של נביאים שעתידין לעמוד עליהן שנא' (איכה ג' כ"ג) חדשים לבקרים רבה אמונתיך, בוקרו של עולם הבא שנ' (תהלים ה' ד') ה' בקר תשמע קולי: וכן את מוצא כשהקב״ה נפרע מן הרשעים אין נפרע מהן אלא בבקרים שנ' (תהלים ק"א ח') לבקרים אצמית כל רשעי ארץ: וישקף ה' על מחנה מצרים. שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם במה שמכה בו אין מרפא בו אלא מכה באזמיל ומרפא ברטייה, אבל הקב״ה במה שמכה בו מרפא כשבירך הקב"ה את ישראל לא בירכן אלא בהשקפה השקיפה ממעון קדשך וברך את עמך את ישראל (דברים כ"ו ט"ו) וכשנפרע מן הרשעים לא נפרע מהן אלא בהשקפה שנא' וישקף ה' אל מחנה מצרים: בעמוד אש וענן. היה עמוד הענן עושה את הים טיט ועמוד האש מרתיחו כזפת והיו טלפי סוסין נשמטין זכר מלמעלה ונקבה מלמטה וכן הוא אומר (שופטים ה' כ"ב) אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו: ויהם את מחנה מצרים. הממן ערבבן נטל סגנין שבהם ולא היו יודעין מה הן עושין: ד"א ויהם אין מהומה אלא מגפה שנ' (דברים ז' כ"ג) והמם מהומה גדולה:

99

English Translation

"He removed the wheels of his chariots" (Exodus 14). Rabbi Yehudah says: because of the fire from above, the wheels below were burned, and the chariot shafts kept running and entering against their will, for they were laden with silver and gold and precious stones and pearls, so that Israel might take the spoil. Rabbi Nehemiah says: because of the thunder from above, the channels below were torn loose, as it is said, "The voice of Your thunder was in the wheel; lightning lit up the world; [the earth quaked and shook]" (Psalms 77:19), and the chariot shafts kept running and entering against their will, laden with silver and gold and precious stones and pearls, so that Israel might take the spoil. "And He drove them heavily." By the measure they measured, He measured to them. They had said, "Let the labor be heavy" (Exodus 5:9); so You by that same measure measured to them, "And He drove them heavily." Formerly the mules drew the chariots; now the chariot drew the mules. "And He drove them heavily." Rabbi Yehudah son of Rabbi Shimon says: because the Egyptians all went out on horses, therefore the Holy One, blessed be He, set up for them horses of fire in the sea, and these would strike all the mules and turn them back toward the dry land, and the wheels would drive them back into the sea; therefore it says, "And He drove them heavily." Rabbi Meir says: when the Holy One, blessed be He, revealed Himself upon the Egyptians at the sea, He came up against them with ninety thousand myriads of angels of destruction—among them angels of trembling, angels of quaking, angels of hail, angels of flame—and shuddering would seize whoever saw them. They said before Him: Master of the universe, leave it to us and we will carry out Your will against Egypt. He said to them: My mind is not eased until I Myself exact payment from the enemies of Israel; therefore it says, "And He drove them heavily." "And Egypt said, Let me flee from before Israel." The foolish among them said: from these wretched and downtrodden ones are we fleeing? The clever among them said: He who fought for them in Egypt will work miracles for them at all times. Rabbi Yose says: from where do you say that the blows they were struck at the sea were of the same kind as the blows in Egypt? As it is said, "For the LORD fights for them against Egypt"—of the same kind as the blows in Egypt. And it says, "These are the gods who struck Egypt with every blow in the wilderness" (1 Samuel 4:8). And not in Egypt alone, but against all who oppress them until the end of all generations; and so it says, "He drove His foes backward; He put them to everlasting disgrace" (Psalms 78:66). Thus not in Egypt alone but against all who oppress them until the end of all generations; therefore it says, "For the LORD fights for them against Egypt."

Original Hebrew or Aramaic

ויסר את אופן מרכבותיו רבי יהודה אומר מחמת אש שלמעלה נשרפו גלגלים שלמטה והיו מוטות מרכבות רצות ונכנסות על כרחן שהיו טעונות כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות כדי שיטלו ישראל את הבזה: ר' נחמיה אומר מחמת רעם שלמעלה ניתזו צינורות מלמטה שנ' (תהלים ע"ז י"ט) קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל (ראמה ותחל) [רגזה ותרעש] הארץ, והיו מוטות מרכבות רצות ונכנסות על כרחן שהיו טעונות כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות כדי שיטלו ישראל את הבזה: וינהגהו בכבדות. במדה שמדדו בה מדדת להן הם אמרו (ה' ט') תכבד העבודה אף אתה באותה מדה מדדת להן וינהגיהו בכבדות: לשעבר פרדות מושכות את המרכבות עכשיו מרכבה מושכת את הפרדות: וינהגיהו בכבדות ר' יהורה ביר' שמעון אומר לפי שיצאו מצרים כולם בסוסים לפיכך העמיד להן הקב״ה סוסים של אש בים והיו מכין את הפרדות כולן ומחזירין אותן ליבשה והגלגלים משיבין אותן לים לכך נאמר וינהגהו בכבדות: ר' מאיר אומר כשנגלה הקב״ה על המצרים בים עלה עליהן בתשעת אלפים רבוא ממלאכי חבלה מהן מלאכי זייע ומהן מלאכי רתת ומהן מלאכי ברד ומהן מלאכי שלהבת וחלחלה אוחזת למי שרואה אותן אמרו לפניו רבונו של עולם הנה לנו ונעשה רצונך במצרים אמר להן אין דעתי מתקוררת עד שאני בעצמי נפרע משונאיהן של ישראל לכך נאמר וינהגהו בכבדות: ויאמר מצרים אנוסה מפני בני ישראל. טפשין שבהן אמרו מפני דווים וסכופים אלו אנו בורחין, פקחין שבהן אומרין מי שנלחם להן במצרים הוא יעשה להם נסים בכל זמן: ר' יוסי אומר מניין שהמכות שלקו על הים היו מעין מכות שבמצרים שנ' כי ה' נלחם להם במצרים מעין מכות שבמצרים ואומר (ש"א ד' ח') אלה הם האלהים המכים את מצרים בכל מכה במדבר, ולא במצרים לבד אלא בכל המצירין להן עד סוף כל הדורות וכן הוא אומר (תהלים ע"ח ס"ו) ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו, ואומר (תהלים כ״ז ב') צרי ואויבי לי המה כשלו ונפלו: כמעט איביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי (תהלים פ"א ט"ו), ואומר (ישעיה י"א י"ג) וסרה קנאת אפרים וצררי יהודה יכרתו ואומר (שם י"ד כ"ה) לשבור אשור בארצי ועל הר אבוסנו וסר מעליהם עולו וסבלו מעל שכמו יסור: מדה זו נוהגת על פני הארץ שנא' (שם כ"ו) זאת העצה היעוצה על כל הארץ וזאת היד הנטויה על כל הגוים, מפני מה (שם כ"ז) כי ה' צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה: הא לא במצרים בלבד אלא בכל המצירין להם עד סוף כל הדורות לכך נאמר כי ה' נלחם להם במצרים:

100

English Translation

"And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the sea"—the sea does not stand against you. "And the waters returned upon Egypt, upon his chariots and upon his horsemen." He turned the wheel back upon them, that their malice should return upon them. In the very intent they devised it, I judge them: they planned to destroy My children by water, so I too will destroy them only by water. And so it says, "He dug a pit and hollowed it out, and he fell into the ditch he made" (Psalms 7:16); "Whoever digs a pit will fall into it, and a stone returns upon the one who rolls it" (Proverbs 26:27); "One who digs a pit will fall into it, and one who breaks through a wall, a snake will bite him; one who quarries stones will be hurt by them, and one who splits wood will be endangered by it" (Ecclesiastes 10:8–9). And it says, "His mischief returns upon his own head, and his violence comes down upon his own skull" (Psalms 7:17). So Solomon says, "From the fruit of a man's mouth he is filled with good, and the work of a man's hands returns to him" (Proverbs 12:14). So Isaiah says, "According to their deeds, accordingly will He repay: wrath to His foes, recompense to His enemies; to the coastlands He will render recompense" (Isaiah 59:18). So Jeremiah says, "Great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open upon all the ways of the children of man, to give to each according to his ways and according to the fruit of his deeds" (Jeremiah 32:19). So Elihu says, "Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do wrong" (Job 34:10). So Jethro says, "Now I know that the LORD is greater than all the gods, for in the very thing they schemed against them" (Exodus 18:11)—formerly I recognized Him, and now all the more—for in the very intent that Egypt devised to destroy Israel, by it the Omnipresent judged them, "for in the very thing they schemed against them." Always they have said: by the measure a person measures, it is measured to him.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר ה' אל משה נטה את ידך על הים אין הים עומד כנגדך: וישובו המים על מצרים על רכבו ועל פרשיו. החזיר עליהן את הגלגל שיחזור עליהם זדונם שבמחשבה שחישבו בה אני דנם: הם חשבו לאבד בני במים אף אני איני מאבדן אלא במים, וכן הוא אומר (תהלים ז' ט"ז) בור כרה ויחפרהו ויפול בשחת יפעל, כורה שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב (משלי כ"ו כ"ז) חופר גומץ בו יפול ופורץ גדר ישכנו נחש, מסיע אבנים יעצב בהם ובוקע עצים יסכן בהם (קהלת י' ח'-ט') ואומר (תהלים ז' י"ז) ישוב (חמסו) [עמלו] בראשו ועל קדקדו חמסו ירד, וכן שלמה אומר (משלי י"ב י"ד) מפרי פי איש (תשבע בטני) [ישבע טוב] וגמול ידי אדם ישיב לו, וכן ישעיה אומר (נ"ט י"ח) כעל גמולות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאויביו לאיים גמול ישלם, וכן ירמיה אומר (ל"ב י"ט) גדול העצה ורב העלילה אשר עיניך פקוחות על כל דרכי בני (האדם) [אדם] לתת לאיש כדרכיו (כפרי) [וכפרי] מעלליו, וכן אליהוא אומר (איוב ל"ד י') חלילה לאל מרשע ושדי מעול, וכן יתרו אומר (י"ח י"א) עתה ידעתי כי גדול ה' מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם מכירו הייתי לשעבר (שביותר) [ועכשיו ביותר] שבמחשבה שחישבו מצרים לאבד את ישראל בה דנם המקום, כי בדבר אשר זדו עליהם: לעולם אמרו במדה שאדם מודד בה מודדין לו:

101

English Translation

"And Moses stretched out his hand over the sea"—the sea does not stand against Moses. "And the sea returned toward morning to its strength." "Its strength" (eitano) means nothing other than its might, as in the matter that is said, "Firm (eitan) is your dwelling, and set in the rock is your nest" (Numbers 24:21). Rabbi Natan says: "eitan" means nothing other than an expression of harshness, as it is said, "A harsh (eitan) nation it is, an ancient nation it is" (Jeremiah 5:15). Another interpretation: "to its strength." Rabbi Yonatan says: do not read it "to its strength" (le-eitano) but "to its condition" (li-tena'o)—a condition the Holy One, blessed be He, made with the sea, that it would be split for Israel; as it is written, "And the sea returned toward morning to its condition." "And Egypt was fleeing toward it." From where do you say that everywhere the Egyptian ran, the sea confronted him? The teaching says, "And Egypt was fleeing toward it." They told a parable: to what is the matter like? To a dove that fled from a hawk and entered the palace hall of a king. The king opened the eastern window, and it went out and flew away. The hawk came in after it. The king shut all those windows and began to shoot arrows at it. So too, once the last of Israel had come up from the sea, the Egyptians went down; the sea closed upon them from its four directions to destroy them, and the ministering angels hurled at them hailstones and stones of ice-rock, as in the matter that is said, "And I will enter into judgment with him, with pestilence and with blood, with torrential rain and hailstones" (Ezekiel 38:22). "And the LORD shook Egypt into the midst of the sea"—like a person who shakes a pot, so that the lower comes up to the top and the upper goes down to the bottom. Another interpretation: "And the LORD shook Egypt"—He gave them the strength of youth, so that they could endure much punishment. Another interpretation: "And He shook"—He handed them over to young angels, to cruel angels, so that they would tear out their souls, as in the matter that is said, "And a cruel messenger will be sent against him" (Proverbs 17:11), and it says, "Their soul dies in youth, and their life among the temple prostitutes" (Job 36:14).

Original Hebrew or Aramaic

ויט משה את ידו על הים אין הים עומד כנגד משה: וישב הים לפנות בקר לאיתנו. אין איתנו אלא תקפו כענין שנ' (במדבר כ"ד כ"א) איתן מושביך ושים בסלע קניך: ר' נתן אומר אין איתן אלא לשון קשה שנ' (ירמיה ה' ט"ו) גוי איתן הוא גוי מעולם הוא: ד"א לאיתנו ר' יונתן אומר אל תקרא לאיתנו אלא לתנאי תנאים התנה הקב״ה עם הים שיהא נקרע לישראל הדש דכתיב וישב הים לפנות בקר לאיתנו לתנאו: ומצרים נסים לקראתו. מניין אתה אומר בכל מקום שהיה המצרי רץ היה הים מקדמו ת"ל ומצרים נסים לקראתו: משלו משל למה הדבר דומה ליונה שברחה מפני בן נץ ונכנסה לה לטרקלין של מלך פתח המלך חלונית מזרחית ויצאת והלכה לה נכנס בן נץ אחריה נעל המלך כל אותן חלונות התחיל מורה בו חצים, כך כיון שעלה האחרון שבישראל מן הים ירדו מצרים סתם עליהם ים מארבע רוחותיו כדי לאבדן והיו מלאכי השרת מזרקין בהן אבני ברד ואבני אלגביש כענין שנ' (יחזקאל ל"ח כ"ב) ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש: וינער ה' את מצרים בתוך הים. כאדם שמנער את הקדרה שהתחתון עולה למעלה והעליון יורד למטה: ד"א וינער ה' את מצרים נתן בהם כח נערות כדי שיהיו יכולין לקבל רוב פורענות: ד"א וינער מסרם למלאכים נערים למלאכים אכזראים כדי שישמטו את נשמתן כענין שנ' (משלי י"ז י"א) ומלאך אכורי ישלח בו, ואומר (איוב ל"ו י"ד) תמות בנוער נפשם וחיתם בקדשים:

102

English Translation

"And the waters returned"—all the waters in the world returned. "And they covered the chariots and the horsemen, all the army of Pharaoh"—even Pharaoh, as it is said, "Pharaoh's chariots and his army He cast into the sea" (Exodus 15:4); these are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Nehemiah says: except for Pharaoh, as it is said, "But for this purpose I have raised you up" (Exodus 9:16). And there are those who say: in the end he came and was drowned, as it is said, "For the horse of Pharaoh came [into the sea]" (Exodus 15:19).

Original Hebrew or Aramaic

וישובו המים כל מים שבעולם חזרו: ויכסו את הרכב ואת הפרשים לכל חיל פרעה. אפלו פרעה שנ' (ט"ו ד') מרכבות פרעה וחילו ירה בים, דברי ר' יהודה: ר' נחמיה אומר חוץ מפרעה שנ' (ט' ט"ז) ואולם בעבור זאת העמדתיך, ויש אומרין באחרונה בא וטבע שנאמר (ט"ו י"ט) כי בא סוס פרעה:

103

English Translation

"And the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall (chomah) to them." It is written chemah (wrath). The ministering angels were astonished, saying: shall human beings who worshiped idols pass on dry land in the midst of the sea? Even the sea was filled with wrath against them and sought to destroy them; for above it says chomah (wall) and here it says chemah (wrath). What caused them to be saved? "On their right and on their left": on their right, by the merit of the Torah they were destined to receive with the right hand, as it is said, "From His right hand a fiery law for them" (Deuteronomy 33:2); and on their left, by the merit of prayer. Another interpretation: "And the waters were wrath to them." Rabbi Papyas expounded: "He is at one, and who can turn Him back?" (Job 23:13)—He alone judges all who come into the world, and there is no answering His word. Rabbi Akiva said to him: enough, Papyas! How then do you uphold "He is at one, and who can turn Him back"? It means that there is no answering the word of the One who spoke and the world came to be, for everything is in justice and everything is by His word. Rabbi Papyas expounded: "Behold, the man has become like one of Us" (Genesis 3:22)—like one of the ministering angels. Rabbi Akiva said to him: enough, Papyas! How do you uphold "Behold, the man has become like one"? It teaches that the Holy One, blessed be He, set before him two ways, the way of life and the way of death, and he chose for himself the way of death. Rabbi Papyas expounded: "And they exchanged their glory for the image of an ox that eats grass" (Psalms 106:20)—I might hear an ox from above; the teaching says, "that eats grass." Rabbi Akiva said to him: enough, Papyas! how do you uphold "and they exchanged their glory"? I might hear it of an ox during the rest of the days of the year; the teaching says, "that eats grass"—you have nothing more disgraceful and abominable than an ox from the moment it eats grass. Rabbi Papyas expounded: "To a mare among Pharaoh's chariots" (Song of Songs 1:9)—Pharaoh rode upon a male horse; as it were, the Holy One, blessed be He, revealed Himself to him upon a male horse, as it is said, "He rode upon a cherub and flew" (Psalms 18:11); he turned and rode upon a female horse; as it were, the Holy One, blessed be He, mounted for him upon a female horse, as it is said, "to a mare among Pharaoh's chariots." Rabbi Akiva said to him: enough, Papyas! how do you uphold "to a mare" (le-susati)? It is written le-susati [which can be read sasti, "I rejoiced"]: just as I rejoiced over Egypt to destroy them, so I rejoiced over Israel to destroy them. What caused them to be saved? "On their right and on their left"—by the merit of the Torah they were destined to receive with the right hand, and by the merit of the tefillin which is on the left.

Original Hebrew or Aramaic

ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים והמים להם חומה חמה כתיב היו מלאכי השרת מתמיהין לומר בני אדם שעברו ע"ז יעברו ביבשה בתוך הים אף הים נתמלא עליהם חמה ובקש לאבדן שלמעלה הוא אומר חומה וכאן הוא אומר חמה מי גרם להם להנצל: מימינם ומשמאלם. מימינם בזכות תורה שעתידין לקבל בימין שנ' (דברים ל"ג ב') מימינו אש דת למו, ומשמאלם בזכות תפלה: ד"א והמים להם חמה דרש ר' פפיוס והוא באחד ומי ישיבנו (איוב כ"ג י"ג) הוא דן יחידי את כל באי העולם ואין להשיב לדברו אמר לו ר' עקיבה דייך פפיוס הא מה אתה מקיים והוא באחד ומי ישיבנו שלא להשיב על דברי מי שאמר והיה העולם שהכל בדין והכל באומר: דרש ר' פפיוס הן האדם היה כאחד ממנו(בראשית ג' כ"ב) כאחד ממלאכי השרת אמר לו ר' עקיבה דייך פפיוס מה אתה מקיים הן האדם היה כאחד מלמד שנתן הקב"ה לפניו שני דרכים דרך חיים ודרך מות ובחר לו הוא דרך המות: דרש ר' פפיוס וימירו את כבודם בתבנית שור אוכל עשב (תהלים ק"ו כ') שומיע אני שור שלמעלה ת"ל אוכל עשב אמר לו ר' עקיבה דייך פפיוס מה אתה [מקיים] וימירו את כבודם שומיע אני בשור שבשאר ימות השנה ת"ל אוכל עשב אין לך מנוול ומשוקץ משור משעה שהוא אוכל עשב: דרש ר' פפיוס לסוסתי ברכבי פרעה (שה״ש א' ט') רכב פרעה על סוס זכר כביכול נגלה לו הקב"ה על סוס זכר שנ' (תהלים י"ח י"א) וירכב על כרוב ויעף, חזר ורכב על סוס נקבה כביכול עלה לו הקב"ה על סוס נקבה שנ' לסוסתי ברכבי פרעה אמר לו ר' עקיבה דייך פפיוס מה אתה מקיים לסוסתי לססתי כתיב כשם שששתי על מצרים לאבדם כך ששתי על ישראל לאבדם מי גרם להם להנצל מימינם ומשמאלם בזכות התורה שעתידין לקבל בימין ובזכות תפלין שהיא בשמאל:

104

English Translation

"And the LORD saved on that day Israel from the hand of Egypt"—like a bird that is placed in a person's hand, who, if he presses his hand upon it even a little, kills it; and so it says, "Our soul has escaped like a bird from the fowler's snare; the snare was broken and we escaped. Blessed is the LORD who did not give us as prey to their teeth" (Psalms 124:7). And some say: like a person who slips a calf out from the belly of a cow; and so it says, "And you the LORD took, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt" (Deuteronomy 4:20). "And Israel saw Egypt." It is not written here "dead (plural) on the shore of the sea," but "dead (singular) on the shore of the sea"—dead and yet not dead. Similarly you say, "And it came to pass, as her soul was departing, for she died" (Genesis 35:18)—and was she dead? Rather, just as there she was dying and not dead, so here they were dying and not dead. Another interpretation: "And Israel saw Egypt dead" for four reasons: so that Israel would not say, just as we came up from this side, so they came up from another side; another: so that Egypt would not say, just as we perished in the water, so they perished in the water; another: because of the shafts and chariots laden with silver and gold and precious stones and pearls, so that they might take the spoil; another: so that Israel would set their eyes upon them and reprove them, and so it says, "I will reprove you and set it in order before your eyes" (Psalms 50:21). And it says, "My enemy will see, and shame will cover her, she who said to me, Where is the LORD your God? My eyes will look upon her; now she will be trodden down like the mire of the streets" (Micah 7:10). And concerning them it says, "And upon their high places You will make me stand" (Psalms 18:34)—these are the Egyptians, who were the high places of Israel; when the Holy One, blessed be He, drowned them in the sea, He hinted to the sea and it cast them onto the dry land, and Israel saw them cast dead on the dry land, as it is said, "And Israel saw Egypt dead on the shore of the sea." And each and every one would take his dog and lead it and set its foot upon the neck of an Egyptian, to fulfill what is said, "And you will tread upon their high places" (Deuteronomy 33:29). And Israel would say to his dog: eat from this hand that enslaved me, eat from these innards that rejoiced at my enslavement. And David explains it, "That your foot may be dipped in blood, the tongue of your dogs from the enemies" (Psalms 68:24). Therefore the assembly of Israel says, "And He makes me tread upon my high places; for the conductor, with my stringed instruments" (Habakkuk 3:19)—because You did for us all these miracles, that You saved me from the Egyptians and drowned them in the sea and cast them onto the dry land so that we might see how justice was done to them, therefore we gave You victory and sang before You a song: "Then Moses sang."

Original Hebrew or Aramaic

ויושע ה' ביום ההוא את ישראל מיד מצרים כצפור שהיא נתונה בידי אדם שאם מכביש ידו עליה קמעה הרי הוא הורגה וכן הוא אומר (שם קכ״ד ז') נפשנו כצפור נמלטה מפח יוקשים הפח נשבר ואנחנו נמלטנו ברוך ה' שלא נתננו טרף לשניהם, ויש אומרין כאדם ששומט עובר ממעי הפרה וכן הוא אומר (דברים ד' כ') ואתכם לקח ה' ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים: וירא ישראל את מצרים. מתים על שפת הים אין כתיב כאן אלא מת על שפת הים מתים ואינן מתים: כיוצא בו אתה אומר (בראשית ל"ה י"ח) ויהי בצאת נפשה כי מתה וכי מתה היתה אלא מה להלן מתה ואינה מתה אף כאן מתים ואינן מתים: ד"א וירא ישראל את מצרים מת מפני ארבעה דברים שלא יהיו ישראל אומרין כשם שעלינו מצד זה כך הן עלו מצד (אחד) [אחר]: ד"א שלא יהיו מצרים אומרין כשם שאבדנו במים כך הן אבדו במים: ד"א בשביל מוטות ומרכבות שהיו טעונות כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות כדי שיטלו את הבזה: ד"א כדי שיהיו נותנין עיניהן בהן ומוכיחין אותן וכן הוא אומר (תהלים נ' כ"א) אוכיחך (ואערך לפניך) [ואערכה לעיניך] ואומר (מיכה ז' י') ותרא אויבתי ותכסיה בושה האומרה לי (איה) [איו] ה' אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות, ועליהם הוא אומר (תהלים י"ח ל"ד) ועל במותי יעמידני אלו המצרים שהיו במותיהן של ישראל בשעה ששיקען הקב"ה בים רמז לו הקב"ה לים והשליכן ליבשה והיו ישראל רואין אותן מושלכין מתים ביבשה שנ' וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים וכל אחד ואחד היה נוטל כלבו והוליך ונותן רגלו על צוארו של מצרי לקיים מה שנ' (דברים ל"ג כ"ט) ואתה על במותימו תדרוך והיה ישראל אומר לכלבו אכול מן היד הזו המשעבדת בי. אכול מן המעים הללו שהן שמחין בשעבודי ודויד מפרשה (תהלים ס"ח כ"ד) למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך לכך כנסת ישראל אומרת (חבקוק ג' י״ט) ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי בשביל שעשית לנו כל הנסים הללו שהצלתני מן המצרים ושקעת אותן בים והשליכן ליבשה כדי שנראה היאך נעשה הדין בהן לפיכך נתנו לך נצחון ואמרנו לפניך שירה אז ישיר משה:

105

English Translation

"And Israel saw the great hand" (Exodus 14:31) — grievous plagues and plagues different one from another, strange deaths and severe deaths differing one from another. Rabbi Yose the Galilean says: How do you know that the Egyptians were struck in Egypt with ten plagues, and at the Sea were struck with fifty plagues? Concerning Egypt it says, "And the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God" (Exodus 8:15); and concerning the Sea it says, "And Israel saw the great hand." How many were struck by a finger? Ten. Say therefore: in Egypt they were struck with ten plagues, and at the Sea they were struck with fifty plagues. Rabbi Eliezer says: How do you know that every single plague the Omnipresent, blessed be He, brought upon the Egyptians consisted of four plagues? As it is said, "He sent against them His fierce anger" (Psalms 78:49) — "wrath" is one, "indignation" two, "trouble" three, "a discharge of evil messengers" four. Say therefore: in Egypt they were struck with forty plagues, and at the Sea two hundred. Rabbi Akiva says: How do you know that each plague consisted of five? "He sent against them His fierce anger" — that is one; "wrath" two, "indignation" three, "trouble" four, "a discharge of evil messengers" five. Say therefore: in Egypt fifty plagues, and at the Sea two hundred and fifty. "And the people feared the LORD" (Exodus 14:31) — formerly they did not fear the LORD; now they feared Him. "And they believed in the LORD and in Moses His servant." If they believed in Moses, how much more in the Omnipresent! Rather, this teaches you that whoever believes in the shepherd of Israel is as one who believes in Him who spoke and the world came to be. Similarly you say, "And the people spoke against God and against Moses" (Numbers 21:5) — if they spoke against God, how much more against Moses! Rather, this teaches that whoever speaks against the shepherd of Israel is as one who speaks against Him who spoke and the world came to be. Another interpretation: "And they believed in the LORD and in Moses His servant" — great is faith before Him who spoke and the world came to be, for as a reward for the faith with which Israel believed, the Holy Spirit rested upon them and they uttered the Song, as it is said, "And they believed in the LORD" — "Then sang Moses and the children of Israel." Rabbi Nehemiah says: How do you know that whoever performs one commandment in faith before Him who spoke and the world came to be is worthy that the Holy Spirit rest upon him? So we find with our ancestors: as a reward for their faith the Holy Spirit rested upon them and they sang. And so you find with Abraham, who inherited this world and the world to come only as a reward for faith, as it is said, "And he believed in the LORD, and He reckoned it to him as righteousness" (Genesis 15:6). And it says, "Open the gates, that the righteous nation that keeps faith may enter" (Isaiah 26:2) — through this gate the people of faith enter. And it says, "It is good to give thanks to the LORD... to declare Your steadfast love in the morning and Your faithfulness by night... for You have made me glad, O LORD, by Your work" (Psalms 92:2-5) — what caused us to rejoice with this joy? The faith we held in this world, which is wholly night. And so Jehoshaphat said, "Believe in the LORD your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper" (2 Chronicles 20:20). And so you find that the exiles will be gathered in only through faith, as it is said, "With me from Lebanon, my bride... look from the peak of Amana" (Song of Songs 4:8); and it says, "And I will betroth you to Me in faithfulness" (Hosea 2:21); and it says, "The righteous shall live by his faith" (Habakkuk 2:4); and it says, "Are not Your eyes upon faithfulness?" (Jeremiah 5:3). Thus great is faith before Him who spoke and the world came to be, for as a reward for the faith Israel held, the Holy Spirit rested upon them and they uttered the Song, as it is said, "And they believed in the LORD and in Moses His servant. Then sang Moses and the children of Israel." And later it says, "Then they believed His words; they sang His praise" (Psalms 106:12).

Original Hebrew or Aramaic

וירא ישראל את היד הגדולה מכות חמורות ומכות משונות זו מזו ומיתות משונות ומיתות חמורות זו מזו: ר' יוסי הגלילי אומר מניין אתה אומר שלקו המצרים במצרים עשר מכות ועל הים לקו חמשים מכות שבמצרים הוא אומר (ח' ט"ו) ויאמרו החרטומים אל פרעה אצבע אלהים היא ועל הים הוא אומר וירא ישראל את היד הגדולה כמה לקו באצבע עשר, אמור מעתה במצרים לקו עשר מכות ועל הים לקו חמשים מכות: ר' אליעזר אומר מניין שכל מכה ומכה שהביא המקום ב"ה על המצרים היתה של ארבע מכות שנ' (תהלים ע"ח מ"ט) ישלח בם חרון אפו עברה אחת זעם שתים וצרה שלוש ומשלחת מלאכי רעים ארבע אמור מעתה במצרים לקו ארבעים מכות ועל הים לקו מאתים מכות: ר' עקיבה אומר מנין שכל מכה ומכה שהביא הקב"ה ב"ה על המצרים היתה של חמש מכות שנ' ישלח בם חרון אפו הרי אחת עברה שתים זעם שלוש צרה ארבע משלחת מלאכי רעים חמש, אמור מעתה במצרים לקו חמשים מכות ועל הים לקו מאתים וחמשים מכות: וייראו העם את ה'. לשעבר לא היו יראים את ה' עכשיו וייראו את ה': ויאמינו בה' ובמשה עבדו. אם במשה האמינו קל וחומר במקום אלא ללמדך שכל המאמין ברועה ישראל כאלו האמין במי שאמר והיה העולם: כיוצא בו אתה אומר(במדבר כ"א ה') וידבר העם באלהים ובמשה אם באלהים דברו קל וחומר במשה אלא ללמדך שכל המדבר ברועה ישראל כאלו מדבר במי שאמר והיה העולם: ד"א ויאמינו בה' ובמשה עבדו גדולה אמנה לפני מי שאמר והיה העולם שבשכר אמנה שהאמינו זכו ששרת עליהן רוח הקודש ואמרו שירה שנ' ויאמינו בה' אז ישיר משה ובני ישראל: ר' נחמיה אומר מניין שכל העושה מצוה אחת באמונה לפני מי שאמר והיה העולם כדאי הוא שתשרה רוח הקדש עליו ויאמר שירה שכן מצינו באבותינו שבשכר אמונה שהאמינו זכו ששרת עליהם רוח הקדש ואמרו שירה שנ' אז ישיר משה ובני ישראל: וכן את מוצא באברהם שלא ירש העולם הזה והעולם הבא אלא בשכר אמנה שנ' (בראשית ט"ו ו') והאמין בה' ויחשביה לו צדקה ואומר (ישעיה כ״ו ב') פתחו שערים ויבא גוי [צדיק] שומר אמונים (בשכר) [בשער] זה בעלי אמונה נכנסין וכן הוא אומר (תהלים צ"ב ב') טוב להודות לה' ולזמר לשמך עליון להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות [וגו'] כי שמחתני ה' בפעליך מי גרם לנו לשמוח בשמחה הזאת אמנה שהאמינו בעולם הזה שכולה לילות: וכן יהושפט אומר (דה״י ב' כ' כ') האמינו בה' אלהיכם ותיאמנו האמינו בנביאיו והצליחו: וכן את מוצא שאין גליות מתכנסות אלא באמנה שנ' (שה״ש ד' ח') אתי מלבנון כלה אתי מלבנון תבואי תשורי מראש אמנה ואומר(הושע ב' כ"א) ואירשתיך לי באמונה, ואומר (חבקוק ב' ד') וצדיק באמונתו יחיה, ואומר (ירמיה ה' ג') עיניך הלא לאמונה הא גדולה אמנה לפני מי שאמר והיה העולם שבשכר אמונה שהאמינו ישראל שרת עליהן רוח הקדש ואמרו שירה שנ' ויאמינו בה' ובמשה עבדו אז ישיר משה ובני ישראל ולהלן הוא אומר (תהלים ק"ו י"ב) ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו:

106

English Translation

"Then sang Moses and the children of Israel" (Exodus 15:1). There is a "then" for the past and a "then" for the future to come. For the past: "Then men began to call upon the name of the LORD" (Genesis 4:26); "Then she said, A bridegroom of blood, because of the circumcision" (Exodus 4:26); "Then Joshua built an altar" (Joshua 8:30); "Then David said" (1 Chronicles 15:2); "Then Solomon said" (1 Kings 8:12). For the future to come: "Then you shall see and be radiant" (Isaiah 60:5); "Then shall your light break forth like the dawn" (Isaiah 58:8); "Then shall the lame leap like a deer" (Isaiah 35:6); "Then the eyes of the blind shall be opened" (Isaiah 35:5); "Then shall the virgin rejoice" (Jeremiah 31:12); "Then was our mouth filled with laughter and our tongue with singing... then they said among the nations, The LORD has done great things for them" (Psalms 126:2-3). Rabbi says: It is not written here "Then Moses sang," but "Then Moses will sing" — from here we learn the resurrection of the dead from the Torah. Another interpretation: "Moses and the children of Israel" — Scripture tells that Moses was weighed against all Israel, and Israel against Moses, in the hour they sang the Song. Another interpretation: it teaches that Moses sang the Song facing all Israel. "This song." Is there only one song? Are there not ten songs? The first was uttered in Egypt: "You shall have a song as on the night when a feast is sanctified" (Isaiah 30:29). The second was said at the Sea: "This is my God, and I will glorify Him." The third at the well: "Then Israel sang this song: Spring up, O well, sing to it" (Numbers 21:17). The fourth, the Song of Haazinu: "And Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song" (Deuteronomy 31:30). The fifth, which Joshua said: "Then spoke Joshua to the LORD on the day the LORD gave the Amorite" (Joshua 10:12). The sixth, which Deborah and Barak said: "Then sang Deborah and Barak son of Abinoam" (Judges 5:1). The seventh, which David said: "And David spoke the words of this song" (2 Samuel 22:1). The eighth, which Solomon said: "A psalm; a song at the dedication of the House; of David" (Psalms 30:1). Now did David build it? Did not Solomon build it, as it is said, "And he built the House and finished it" (1 Kings 6:9)? Rather, because David gave his soul over to it, it was called by his name. And where did he give his soul over to it? As it is said, "Remember, O LORD, for David all his affliction, how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob" (Psalms 132:1) — every matter for which a person gives his soul is called by his name. Another interpretation: the song of Solomon, as it is written, "The Song of Songs, which is Solomon's" (Song of Songs 1:1). The ninth, which Jehoshaphat said: "And he took counsel with the people and appointed singers to the LORD, praising the beauty of holiness, as they went out before the army, saying, Give thanks to the LORD, for His steadfast love endures forever" (2 Chronicles 20:21). The tenth is for the future to come: "Sing to the LORD a new song, His praise from the end of the earth" (Isaiah 42:10), and it says, "Sing to the LORD a new song, His praise in the assembly of the faithful" (Psalms 149:1). All the deliverances that have passed were called by a feminine name, for just as a female gives birth, so the past deliverances have subjugation after them. But the deliverance that is to come is called by a masculine name, for just as the male does not give birth — as it is said, "Ask now, and see, can a male give birth?" (Jeremiah 30:6) — so the future deliverance has no subjugation after it, as it is said, "Israel is saved by the LORD with an everlasting salvation; you shall not be put to shame nor confounded forever and ever" (Isaiah 45:17). "To the LORD." To the LORD they uttered it, and not to flesh and blood — not in the manner of "And the women came out singing... and they answered, Saul has slain his thousands and David his ten thousands" (1 Samuel 18:6-7); but here, "to the LORD," and not to flesh and blood. "And they spoke, saying." Rabbi Nehemiah says: the Holy Spirit rested upon Israel and they uttered the Song like people who recite the Shema. Eleazar ben Tadai says: Moses would open and say "I will sing to the LORD," and Israel would answer after him and complete with him, "horse and rider He has thrown into the sea"; Moses would open and say "The LORD is my strength and my song," and Israel would answer and complete, "This is my God, and I will glorify Him"; Moses would open, "The LORD is a man of war," and Israel would complete, "the LORD is His name." "I will sing to the LORD" — to the LORD belongs greatness, to the LORD belongs might, His are glory and victory and majesty, as the son of David says, "Yours, O LORD, is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty" (1 Chronicles 29:11). They told a parable: to what may this be compared? To a king of flesh and blood who entered a province, and they praised him before he was — that he is mighty when he is only weak, wise when he is only a fool, rich when he is only poor, merciful when he is only cruel — flattering him though he has none of these traits. But sing to the LORD, for He truly is wise: "The LORD by wisdom founded the earth" (Proverbs 3:19); "With Him are wisdom and might, His are counsel and understanding" (Job 12:13). He is truly rich: "Behold, to the LORD your God belong the heavens... the earth and all that is in it" (Deuteronomy 10:14); "The silver is Mine and the gold is Mine, says the LORD of hosts" (Haggai 2:8). He is truly merciful: "The LORD, the LORD, a God merciful and gracious" (Exodus 34:6). He is truly a judge: "For the LORD is a God of justice" (Isaiah 30:18). He is truly faithful: "the faithful God who keeps covenant and steadfast love" (Deuteronomy 7:9); "a God of faithfulness and without iniquity" (Deuteronomy 32:4). Sing to the LORD, for He is exalted and majestic and praised, as it is said, "For who in the skies can be compared to the LORD?" (Psalms 89:7). "For He is highly exalted (ki gaoh gaah)." He exalted me and I exalted Him. He exalted me in Egypt — "Israel is My son, My firstborn" (Exodus 4:22) — and I too exalted Him and uttered a song before Him, "You shall have a song as on the night when a feast is sanctified." He exalted me at the Sea — "And the angel of God who went before the camp of Israel moved" (Exodus 14:19) — and I too exalted Him and sang before Him, "This is my God, and I will glorify Him." Another interpretation: "For He is highly exalted" — He is exalted and is destined to be exalted, as it is said, "For the LORD has a day against all that is proud and lofty" (Isaiah 2:12-17). Another interpretation: He is exalted above all the proud, for by the very thing in which the nations of the world exalt themselves before Him, He exacts punishment from them. So you find with the generation of the Flood, with the men of the Tower, with the men of Sodom; and so with Egypt, who exalted themselves saying, "Cast every newborn son into the river" (Exodus 1:22), and of whom it is said, "Pharaoh's chariots and his army He cast into the sea" (Exodus 15:4). So with Sisera, who mustered nine hundred chariots of iron (Judges 4:13), of whom it is said, "From heaven the stars fought, from their courses they fought against Sisera" (Judges 5:20). So with Sennacherib, who boasted, "By my many chariots... I dug and drank water" (2 Kings 19:23-24), of whom it is said, "The angel of the LORD went out and struck down in the camp of Assyria one hundred eighty-five thousand" (2 Kings 19:35) — these were his army commanders. So with Nebuchadnezzar, who said, "I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne" (Isaiah 14:13), of whom it is said, "You shall be brought down to Sheol, to the depths of the Pit" (Isaiah 14:15). So with the prince of Tyre, who said, "I am a god; I sit in the seat of gods" (Ezekiel 28:2), of whom it is said, "You shall die the death of the uncircumcised by the hand of strangers" (Ezekiel 28:10). Thus, by the very thing in which the nations exalt themselves before Him, He exacts punishment; therefore it is said, "For He is highly exalted." "Horse and rider." Was there only one horse and one rider? Has it not already been said, "He took six hundred chosen chariots" (Exodus 14:7)? Rather, this teaches that before the Omnipresent they were as but a single horse and rider. Similarly you say, "When you go out to war against your enemies and see horse and chariot" (Deuteronomy 20:1) — do the nations go out with one horse and one chariot? Rather, whenever Israel does the will of the Omnipresent, their enemies before them are as but a single horse and chariot. Another interpretation: "horse and rider" teaches that the horse was bound to the rider and the rider bound to the horse. "He cast (ramah) into the sea." One verse says "ramah" and another says "He hurled (yarah)" (Exodus 15:4); how are both upheld? "Ramah" — that they rose to the heights; "yarah" — that they descended to the depths, and they were not separated one from another. By the way of the world, if a person throws two vessels into the air, will not one part from its fellow? But here, ramah and yarah — they rose to the heights and descended to the depths and were not parted. Another interpretation: "He cast into the sea" — when Israel saw the guardian angel of Egypt fall, they began to render praise before Him; therefore it is said, "He cast into the sea." So you find that the Omnipresent does not exact punishment from the kingdoms until He first casts down their guardian angels, as it is said, "On that day the LORD will punish the host of heaven on high, and afterward the kings of the earth on the earth" (Isaiah 24:21). Another interpretation: "horse and rider He cast into the sea" — the Holy One, blessed be He, would bring the horse and its rider and set them in judgment. He says to the horse, Why did you run after My children? It answers, The Egyptian drove me against my will, as it is said, "And the Egyptians pursued them, all Pharaoh's horses" (Exodus 14:23). He says to the Egyptian, Why did you run after My children? And he answers, The horse drove me against my will, as it is said, "For Pharaoh's horse came" (Exodus 15:19). So the Holy One, blessed be He, would bring horse and rider and judge them as one. Antoninus asked Rabbi this: since a person dies and the body decays, does the Holy One, blessed be He, bring it to judgment? He answered: rather than asking me about an impure body, ask me about the soul, which is pure. They told a parable: to what may this be compared? To a king of flesh and blood who had an orchard with fine early figs, and he set two watchmen over it, one lame and one blind. The lame man said to the blind, I see fine figs. The blind said, Can I see? The lame said, Can I walk? What did they do? The lame mounted upon the blind, and they went and took the figs and sat back in their places. In time the king came and sat in judgment over them. He said, Where are the figs? The blind said, Can I see? The lame said, Can I walk? The king, being shrewd, set the lame upon the blind, and they walked. He said to them, Thus you did, and you ate the figs. So the Holy One, blessed be He, brings body and soul and sets them in judgment. He says to the body, Why did you sin before Me? It says, Master of the world, it is the soul that sinned; from the day it left me, I am cast before You like a stone. He says to the soul, Why did you sin before Me? It says, Master of the world, it is the body that sinned; from the day I left it, I am pure before You. So the Holy One, blessed be He, brings the soul and returns it into the body and judges them as one, as it is said, "He summons the heavens above, and the earth, to judge His people" (Psalms 50:4) — "the heavens above" to bring the soul, "and the earth" to bring the body, and afterward "to judge His people." Another interpretation: Isi ben Shammai says: "horse" is stated here without specification, and there it says, "On that day, says the LORD, I will strike every horse with panic and its rider with madness" (Zechariah 12:4). What is plain there — that the plague comes in five forms — applies also here.

Original Hebrew or Aramaic

אז ישיר משה ובני ישראל יש אז לשעבר ויש אז לעתיד לבא אז הוחל לקרוא בשם ה' (בראשית ד' כ"ו), אז אמרה חתן דמים למולות (ד' כ"ו), אז יבנה יהושע מזבח (יהושע ה' ל') אז אמר דויד (דה"י א' ט"ו ב) אז אמר שלמה (מ"א ח' י"ב) לשעבר: אז תיראי ונהרת (ישעיה ס' ה'), אז יבקע כשחר (שם נ"ח ח'), אז ידלג כאיל פסח (שם ל"ה ו'), אז תפקחנה (שם ה') אז תשמח בתולה (ירמיה ל"א י"ב), אז ימלא שחוק פינו ולשונינו רנה (תהלים קכ"ו ב') אז יאמרו בגוים הגדיל [ה'] לעשות עם אלה (שם ג') לעתיד לבוא: רבי אומר אז שר משה ובני ישראל אין כתיב כאן אלא אז ישיר משה ובני ישראל נמצאנו למדים לתחית המתים מן התורה: ד"א משה ובני ישראל מגיד הכתוב שהיה משה שקול כנגד כל ישראל וישראל שקולין כנגד משה (בשירה) [בשעה] שאמרו שירה: ד"א משה ובני ישראל מלמד שאמר [משה] שירה כנגד כל ישראל: את השירה הזאת. וכי שירה אחת היא והלא עשר שירות הן ראשונה שנאמרה במצרים השיר יהיה לכם כליל התקדש חג (ישעיה ל' כ"ט), שנייה שאמרו על הים זה אלי ואנוהו שלישית שנאמרה על הבאר אז ישיר ישראל את השירה הזאת עלי באר ענו לה (במדבר כ"א י"ז), רביעית שירת האזינו וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת (דברים ל"א ל'), חמישית שאמר יהושע אז ידבר יהושע (את השירה הזאת) [לה'] ביום תת ה' את האמורי (יהושע י' י"ב), שישית שאמרו דבורה וברק ותשר דבורה וברק בן אבינועם (שופטים ה' א'), שביעית שאמר דויד וידבר דויד את דברי השירה הזאת (ש״ב כ"ב א'), שמינית שאמר שלמה מזמר שיר חנכת הבית לדוד (תהלים ל' א') וכי דויד בנאו והלא שלמה בנאו שנ' (מ"א ו' ט') ויבן את הבית ויכלהו אלא שנתן דויד נפשו עליו נקרא על שמו והיכן נתן נפשו עליו שנ' (תהלים קל"ב א) זכור ה' לדויד את כל ענותו אשר נשבע לה' נדר לאביר יעקב, מה נאמר לו (מ"א י"ב ט"ז) עתה ראה ביתך דויד הא כל דבר ודבר שאדם נותן נפשו עליו נקרא על שמו: ד"א שירת שלמה דכתיב שיר השירים אשר לשלמה (שה"ש א' א'), תשיעית שאמר יהושפט שנ' (דה"ב כ' כ"א) ויועץ אל העם ויעמור משוררים לה' ומהללים להדרת קדש כצאת לפני החלוץ ואומרים הודו לה' כי טוב כי לעולם חסדו, עשירית לעתיד לבוא שירו לה' שיר חדש תהלתו מקצה הארץ (ישעיה מ"ב י') ואומר (תהלים קמ״ט א') שירו לה' שיר חדש תהלתו בקהל חסידים: כל תשועות שעברו נקראו על שם נקבה כשם שנקבה יולדת כך תשועות שעברו יש אחריהן שעבוד, אבל תשועה העתידה לבוא נקראת על שם זכר כשם שאין הזכר יולד כענין שנ' (ירמיה ל' ו') שאלו נא וראו אם ילד זכר כך תשועה העתידה לבא אין אחריה שעבוד שנ' (ישעיה מ"ד י"ז) ישראל נושע בה' תשועת עולמים לא תבושו ולא תכלמו עד עולמי עד: לה'. לה' אמרוה ולא לבשר ודם לא בענין שנ' (ש"א י"ח ו') ותצאנה הנשים המשחקות מכל ערי יהודה לשיר והמחולות לקראת שאול המלך בתפים בשמחה ובשלישים ותענינה הנשים המשחקות ותאמרנה הכה שאול באלפיו ודוד ברבבותיו אבל כאן לה' ולא לבשר ודם: ויאמרו לאמר. ר' נחמיה אומר רוח הקודש שרת על ישראל ואמרו שירה בבני אדם שקורין את שמע: אלעור בן (הדאי) [תדאי] אומר משה פותח ואומר אשירה לה' וישראל עונין אחריו וגומרין עמו סוס ורוכבו רמה בים, משה פותח ואומר עזי וזמרת יה וישראל עונין אחריו וגומרין עמו זה אלי ואנוהו, משה פותח ואומר ה' איש מלחמה וישראל עונין אחריו וגומרין עמו ה' שמו: (ד"א) [אשירה לה'] לה' נאה גדולה לה' נאה גבורה לו תפארת והנצח וההוד ובן דויד אומר (דה"א כ"ט י"א) לך ה' הגדולה והגבורה והתפארת והנצח וההוד: מושלו משל לה"ד למלך בשר ודם שנכנס למדינה והיו מקלסין לפניו שהוא גבור ואינו אלא חלש: שהוא חכם ואינו אלא טיפש: שהוא עשיר ואינו אלא עני: שהוא רחמן ואינו אלא אכזרי: שהוא דין שהוא נאמן ואין בו אחת מכל המדות הללו אלא שמחנפין לו: שירו לה' שהוא חכם ה' בחכמה יסד ארץ (משלי ג' י"ט): ואומר עמו חכמה וגבורה לו עצה ותבונה (איוב י"ב י"ג): שהוא עשיר שנ' הן לה' אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל אשר בה (דברים י' י"ד): ואומר לי הכסף ולי הזהב אמר ה' צבאות (חגי ב' ח'): שהוא רחמן שנ' ה' ה' אל רחום וחנון (שמות ל"ד ו'): ואומר כי אל רחום ה' אלהיך (דבר' ד' לא'): שירו לה' שהוא דין שנ' כי אלהי (ה) משפט ה' (ישעיה ל' י"ח): שומר אלהים נצב בעדת אל בקרב אלהים ישפוט (תהלים פ"ב א): שירו לה' שהוא נאמן שנ' האל הנאמן שומר הברית והחסד (דברים ז' ט') אל אמונה ואין עול (שם ל״ב ד'): שירו לה' שהוא גאה שהוא הדור שהוא משבח שנ' כי מי בשחק יערך לה' ידמה לה' בבני אלים (תהלים פ"ט ז') שומר ה' אלהים צבאות מי כמוך חסין יה (שם פ"ט ט') ואומר אין כמוך באלהים ה' ואין כמעשיך (שם פ"ו ח') שומר דודי צח ואדום דגול מרבבה ראשו כתם פז קווצותיו תלתלים כול' עד זה דודי וזה רעי בנות ירושלים (שה"ש ה' י'-י"ו): הא לה' נאה גבורה לו תפארת נצח והוד: וכן דוד אמר לך ה' הגדולה והגבורה והתפארת והנצח וההוד (דהי"א כ"ט י"א): כי גאה גאה. הגאני והגיאתיו הגאני במצרים כה אמר ה' בני בכרי ישראל (ד' כ"ב) ואף אני הגאיתיו ואמרתי לפניו שירה השיר יהיה לכם כליל התקדש חג (ישעיה ל' כ"ט): הגאני על הים ויסע מלאך האלהים ההולך לפני מחנה ישראל כול' (י"ד י"ט) ואף אני הגאיתיו ואמרתי לפניו שירה זה אלי ואנוהו: ד"א כי גאה גאה גיאה הוא ועתיד להתגאות שנ' כי יום לה' על כל גאה ורם ועל כל נשא ושפל ועל כל ארזי הלבנון הרמים והנשאים ועל כל אלוני הבשן ועל כל ההרים הרמים ועל כל הגבעות הנשאות ועל כל מגדל גבוה ועל כל חומה בצורה ועל כל אניות תרשיש ועל כל שכיות החמדה ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב ה' לבדו ביום ההוא (ישעיה ב' י"ב - י"ז): ד״א כי גאה גאה מהגאה הוא על כל הגאים במה שאומות העולם מתגאין לפניו בו נפרע מהן: וכן את מוצא באנשי מבול שבמה שנתגאו לפניו בו נפרע מהן: וכן את מוצא באנשי מגדל ובאנשי סדום: וכן את מוצא במצרים שבמה שנתגאו לפניו בו נפרע מהן שנ' ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו (א' כ"ב): מה נאמר בהן מרכבות פרעה וחילו ירה בים (ט"ו ד'): וכן את מוצא בסיסרא שבמה שנתגאה לפניו בו נפרע ממנו שנ' ויזעק סיסרא את כל רכבו תשע מאות רכב ברזל ואת כל העם אשר אתו מחרושת הגוים אל נחל קישון (שופטים ד' י"ג) ומהוא אומר מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא (שם ה' כ'): וכן את מוצא בסנחריב שבמה שנתגאה לפניו בו נפרע ממנו שנ' ביד מלאכיך חרפת ותאמר ברב רכבי [וגו'] אני קרתי ושתיתי מים ואחריב בכף פעמי כל יאורי מצור (מ"ב י"ט כ"ג-כ"ד): מהוא אומר ויצא מלאך ה' ויך במחנה אשור מאה ושמונים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים (שם י"ט כ"ה) אלו ראשי גייסות שלו: אמרו גדול שבהן הוא ממונה על מאה ושמונים וחמשה אלף: קטן שבהן אין פחות משני אלפים שנ' ואיך תשיב את פני פחת אחד עברי אדני הקטנים ותבטח לך על מצרים לרכב ולפרשים ועתה התערב נא את אדני המלך ואתנה לך אלפים סוסים (שם י"ח כ"ג-כ"ד): מהוא אומר זה הדבר אשר דבר ה' עליו בזה לך לעגה לך בתולות בת ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלים (שם י"ט כ"א): וכן את מוצא בנבוכדנצר שבמה שנתגאה לפניו בו נפרע שנ' (ותאמר) [ואתה אמרת] בלבבך אל השמים אעלה בין כוכבי אל ארים כסאי (ישעיה י"ד י"ג) מהוא אומר אך אל שאול תורד אל ירכתי בור (שם י"ד ט"ו): וכן את מוצא בנגיד צור שבמה שנתגאה לפניו בו נפרע ממנו שנ' בן אדם אמור לנגיד צור כה אמר ה' אלהים יען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים ואתה אדם ולא אל ותתן לבך כלב אלהים (יחזקאל כ"ח ב'): מהוא אומר עליו מותי ערלים תמות ביד אדם כי אני דברתי נאם ה' אלהים הא במה שהאומות מתגאין לפניו בו נפרע מהן לכך נאמר כי גאה גאה: סוס ורוכבו. וכי סוס אחד ורכב אחד והלא כבר נאמר (י"ד ז') ויקח שש מאות רכב בחור אלא מלמד שלא היה לפני המקום אלא כסוס אחד ורכב אחד בלבד: כיוצא בו אתה אמור כי תצא למלחמה על איביך וראית סוס ורכב (דברים כ' א') וכי בסוס אחד ורכב אחר אומות העולם יוצאין אלא כל זמן שישראל עושין רצונו של מקום אין אויביהם לפניהם אלא כסוס ורכב בלבד: ד"א סוס ורוכבו מלמד שהיה סוס קשור ברכב ורכב קשור בסוס: רמה בים. כתוב אחד אומר רמה בים וכתוב אחד אומר (ט"ו ד') ירה כאיזה צד יתקיימו שני כתובים הללו: רמה שהיו עולין למרום: ירה שהיו יורדין לתהום ולא היו נפרדין זה מזה: בנוהג שבעולם אדם זורק שני כלים לאויר לא סוף אחד מהן ליפרד מחברו אבל כאן רמה ירה רמה שהיו עולין למרום: ירה שהיו יורדים לתהום ולא היו נפרדין זה מזה: ד״א רמה בים כיון שראו ישראל שרה של מצרים שנפל התחילו נותנין לפניו את השבח לכך נאמר רמה בים: וכן את מוצא שאין המקום נפרע מן המלכיות עד שמפיל את שריהן תחלה שנ' ביום ההוא יפקד ה' על צבא המרום במרום ואחר כך ועל מלכי האדמה על האדמה (ישעיה כ"ד כ"א): ואומר איך נפלת משמים הילל בן שחר ואחר כך נגדעת לארץ חולש על גוים (שם י"ד י"ב): ואומר כי רותה בשמים חרבי ואחר כך הנה על אדום תרד ועל עם חרמי למשפט (שם ל"ד ה'): ד"א סוס ורוכבו רמה בים היה הקב"ה מביא סוס ורוכבו ומעמידין בדין אומר לסוס מפני מה רצת אחר בני אומר לו מצרי מריצני בעל כרחי שנ' (י"ד כ"ג) וירדפו מצרים אחריהם כל סוס פרעה: אומר למצרי מפני מה רצת אחר בני והוא אומר סוס היה מריציני בעל כרחי שנ' (ט"ו י"ט) כי בא סוס פרעה והיה הקב"ה מביא סוס ורוכבו ודנם כאחד: זו שאל אנטנינוס את רבי אמר לו ומאחר שאדם זה מת וגוף (כולה) [כלה] כלום הקב״ה מביא לדין אמר לו על שאתה משאליני על גוף טמא שאליני על נשמה שהיא טהורה מושלו משל לה"ד למלך בשר ודם שהיה לו פרדס והיו בו בכורות נאות והשיב בו שני עבדים חגר וסומא לשמרו אמר לו חגר לסומא בכורות נאות אני רואה אומר לו סומא וכי אני רואה אמר לו חגר וכי אני יכול להלך: מה עשו רכב חגר על גבי סומה והלכו נטלו את הבכורות וישבו במקומן: לימים בא המלך וישב עליהן בדין אמר להן היכן הן בכורות אמר לו סומה וכי רואה אני אמר לו חגר וכי יכול אני להלך: המלך פקח היה הרכיב חגר על גבי סומה והיו מהלכין אמר להן כך עשיתם ואכלתם את הבכורות: כך הקב"ה מביא גוף ונשמה ומעמידין בדין אומר לגוף מפני מה חטאת לפני אומר לפניו רבונו של עולם אני שחטאתי נשמה שחטאת מיום שיצאת ממני לא מושלך אני לפניך כאבן: אומר לנשמה מפני מה חטאת לפני אומרת לפניו רבונו של עולם אני שחטאתי גוף שחטא מיום שיצאתי ממנו לא טהורה אני לפניך: הקב"ה מביא נשמה ומכניסה לגוף ודנם כאחד שנ' (תהלים ג' ד') יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו יקרא אל השמים מעל להביא נשמה ואל הארץ להביא הגוף ואחר כך לדין עמו מידיין עמו: ד"א סוס ורוכבו איסי בן שמאי אומר נאמר כאן סוס סתם ונאמר להלן (זכרי י"ב ד') ביום ההוא נאם ה' אכה כל סוס בתמהון ורוכבו בשגעון ועל בית יהודה אפקח את עיני וכל סוס העמים אכה בעורון ואומר (שם י"ד י"ב) וזאת תהיה מגפה אשר יגף ה' את כל העמים אשר צבאו על ירושלים המק בשרו והוא עומד על רגליו ועיניו תמקנה בחוריהן ולשונו תמק בפיהם וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת: בא מפורש ולומר על הסתום מה מפורש בחמש מכות אף סתום בחמש מכות:

107

English Translation

"The LORD is my strength (ozi)." "Ozi" means nothing but my might, as it is said, "O LORD, my strength and my stronghold" (Jeremiah 16:19), and it says, "The LORD is my strength and my shield; in Him my heart trusted, and I was helped" (Psalms 28:7). Another interpretation: "ozi" means nothing but Torah, as it is said, "The LORD will give strength to His people" (Psalms 29:11), and it says, "the king's strength loves justice" (Psalms 99:4). Another interpretation: "ozi" means nothing but kingship, as it is said, "In Your strength the king rejoices" (Psalms 21:2), and it says, "The LORD is the strength of His people, a saving refuge for His anointed" (Psalms 28:8). Another interpretation: "ozi" — You are a helper and support to all who come into the world, and to me most of all. "And song (vezimrat Yah)." You are a song to all who come into the world, and to me most of all; for the nations of the world declare the exaltation and praise of Him who spoke and the world came to be, but mine is pleasant before Him, as it is said, "the sweet singer of Israel" (2 Samuel 23:1). He made me an object of praise, and I too made Him an object of praise. He made me an object of praise: "And the LORD has declared you (he'emirkha) this day" (Deuteronomy 26:17), and I too made Him an object of praise: "You have declared the LORD (he'emarta) this day" (Deuteronomy 26:18). Israel says, "Who is like You among the gods, O LORD?" (Exodus 15:11), and the Holy Spirit announces through them, "Happy are you, O Israel! Who is like you?" (Deuteronomy 33:29). Israel says, "Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one" (Deuteronomy 6:4), and the Holy Spirit announces through them, "And who is like Your people Israel, a unique nation on the earth?" (1 Chronicles 17:21). Israel says, "As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the young men" (Song of Songs 2:3), and the Holy Spirit announces through them, "As a lily among thorns, so is my love among the daughters" (Song of Songs 2:2). Israel says, "This is my God, and I will glorify Him" (Exodus 15:2), and the Holy Spirit announces through them, "Israel, in whom I will be glorified" (Isaiah 49:3). "And He has become my salvation." You are salvation to all who come into the world, and to me most of all. Another interpretation: "He has become my salvation" — He was for me and He is for me: He was for me in the past and He is for me in the future to come, as it is said, "Israel is saved by the LORD with an everlasting salvation" (Isaiah 45:17). "This is my God, and I will glorify Him." Rabbi Eliezer says: How do we know that a handmaid saw at the Sea what Isaiah and Ezekiel did not see? As it is said, "And by the hand of the prophets I gave parables" (Hosea 12:11); and it says, "the heavens were opened, and I saw visions of God" (Ezekiel 1:1). They told a parable: to what may this be compared? To a king of flesh and blood who entered a province, with a ring of guards around him, armies before and behind, and warriors at his right and left, and all needed to ask which one he was, because he is flesh and blood like them. But when the Holy One, blessed be He, went up over the Sea, not one needed to ask; rather, all recognized Him, and all opened their mouths and said, "This is my God." "And I will glorify Him (ve'anvehu)." Rabbi Ishmael says: Is it possible for a person to adorn his Maker? Rather, one should make himself beautiful before Him through commandments: make a beautiful sukkah for Him, a beautiful lulav, beautiful tefillin, beautiful tzitzit. Abba Shaul says: Be like Him — just as He is gracious and merciful, so you be gracious and merciful. Rabbi Yose ben Dormaskit says: Make for Him the Temple, as it is said, "Behold Zion, the city of our appointed feasts; your eyes shall see Jerusalem, a quiet habitation" (Isaiah 33:20), and it says, "Holiness befits Your house" (Psalms 93:5). Another interpretation: "ve'anvehu" — Rabbi Yose the Galilean says: I will speak of the beauty and praise of Him who spoke and the world came to be. Rabbi Akiva says: I will declare the beauty and praise of Him who spoke and the world came to be before the nations of the world; for the nations ask Israel, "What is your beloved more than another beloved, O fairest among women?" (Song of Songs 5:9) — that you are slain and killed for Him, as it is said, "Therefore the maidens (alamot) love You" (Song of Songs 1:3): read not "alamot" but "unto death (al mavet) they love You"; and it says, "For Your sake we are killed all day long" (Psalms 44:23). They say, You are all comely, all mighty; come, mingle with us. And Israel answers them: Let us tell you a part of His praise — "My beloved is radiant and ruddy, distinguished among ten thousand" (Song of Songs 5:10). When the nations hear the praise of Him who spoke and the world came to be, they say to Israel, We will come with you, as it is said, "Where has your beloved gone, O fairest among women, that we may seek him with you?" (Song of Songs 6:1). And Israel answers them: You have no share in Him; rather, "I am my beloved's, and my beloved is mine" (Song of Songs 6:3). Another interpretation: "ve'anvehu" — the sages say: Let us accompany Him (nelaveh) until we come with Him to His Temple. They told a parable: to what may this be compared? To a king of flesh and blood whose son was away; they told him, Your son is in such-and-such a province, and he went out after him and stood by him. So Israel went down to Egypt and the Divine Presence was with them, as it is said, "I Myself will go down with you to Egypt" (Genesis 46:4). They went up and the Presence was with them, "and I will also surely bring you up." They went down to the Sea and the Presence was with them, "And the angel of God moved." They came to the wilderness and the Presence was with them, "and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you" (Deuteronomy 1:31) — until they came with Him to His Temple, as it is said, "Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves; I held him and would not let him go until I had brought him to my mother's house" (Song of Songs 3:4) — this is the Tent of Meeting, the place from which Israel were charged with instruction. "The God of my father." With me He deals in the measure of mercy, and with my fathers He dealt in the measure of justice. "Eli (my God)" — "Eli" means nothing but the measure of mercy, as it is said, "Eli, Eli, why have You forsaken me?" (Psalms 22:2), and "O God (El), please heal her" (Numbers 12:13), and "The LORD is God (El), and He has given us light" (Psalms 118:24). Another interpretation: "the God of my father" — I am a beloved daughter of beloved ones, a queen daughter of kings, a pure daughter of pure ones, a holy daughter of holy ones. They told a parable: to what may this be compared? To a king of flesh and blood who married a wife; sometimes he is ashamed of her, sometimes of her family, sometimes of her relatives. But I am a beloved daughter of beloved ones, a queen daughter of kings, a pure daughter of pure ones, a holy daughter of holy ones. "And I will exalt Him (va'aromemenhu)." Rabbi Shimon ben Eleazar says: When Israel does the will of the Omnipresent, His name is magnified in the world, as it is said, "For we have heard how the LORD dried up the waters of the Sea of Reeds before you... and when we heard it our hearts melted... for the LORD your God, He is God in heaven above and on the earth beneath" (Joshua 2:10-11). And when they do not do His will, what does it say? "And they came to the nations where they went, and they profaned My holy name, in that men said of them, These are the people of the LORD, yet they had to leave His land" (Ezekiel 36:20). Another interpretation: "the God of my father, and I will exalt Him" — not for the miracles He did with me alone do I render praise before Him, but for the miracles He did with my fathers and is destined to do with me; therefore it is said, "the God of my father, and I will exalt Him."

Original Hebrew or Aramaic

עזי אין עזי אלא תקפי שנ' (ירמיה י"ו י"ט) ה' עזי ומעזי ואומר (תהלים כ״ח ז') ה' עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי: ד"א עזי אין עזי אלא תורה שנ' (שם כ"ט י"א) ה' עז לעמו יתן ה' וגו' ואומר (שם צ"ט ד') ועז מלך משפט אהב: ד"א עזי אין עזי אלא מלכות שנ' (שם כ"א ב') בעזך ישמח מלך: ואומר (שם כ"ח ח') ה' עוז ומעוז ישועות משיחו הוא: ד"א עזי עוזר וסומך אתה לכל באי העולם ולי ביותר: וזמרת יה. זמרה את לכל באי העולם ולי ביותר שהרי אומות העולם אומרין גיאותו ושבחו של מי שאמר והיה העולם אבל שלי נעים לפניו שנ' (ש"ב כ"ג א') ונעים זמירות ישראל: הוא עשאני אימרא ואף אני עשיתיו אימרה: הוא עשאני אימרה וה' האמירך היום (דברים כ"ו י"ז) ואף אני עשיתיו אימרה את ה' האמרת היום (שם כ"ו י"ח) ישראל אומרין מי כמוך באלים ה' (ט"ו י"א) ורוח הקודש מבשרת על ידיהן ואומרת אשריך ישראל מי כמוך (דברים ל"ג כ"ט): ישראל אומרין שמע ישראל ה' אלהינו ה' אחד (שם ו' ד'): ורוח הקודש מבשרת על ידיהם ואומרת ומי כעמך ישראל גוי אחר בארץ (דהי"א י"ז כ"א): ישראל אומרין כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים (שה"ש ב' ג') ורוח הקודש מבשרת על ידיהם ואומרת כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות (שם ב' ב'): ישראל אומרין זה אלי ואנוהו (ט"ו ב') ורוח הקודש מבשרת על ידם ואומרת ישראל אשר בך אתפאר (ישעיה מ"ט ג'): ויהי לי לישועה. ישועה אתה לכל באי העולם ולי ביותר: ד"א ויהי לי לישועה היה לי והווה לי: היה לי לשעבר והווה לי לעתיד לבוא שנ' (שם מ"ה י"ז) ישראל נושע בה' תשועת עולמים: זה אלי ואנוהו. רבי אלעזר אומר מנין שראתה שפחה על הים מה שלא ראו ישעיה ויחזקאל שנ' (הושע י"ב י"א) וביד הנביאים אדמה: ואומר (יחזקאל א' א') נפתחו השמים ואראה מראות אלהים מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שנכנס למדינה ואילת צפירה מקיפתו וחיילות מלפניו ומאחוריו וגבורים מימינו ומשמאלו הכל צריכין לשאל עליו ולידע איזה הוא מפני שהוא בשר ודם כיוצא בהן אבל כשעלה הקב״ה על הים לא נצרך אחד לשאל אלא הכירו כולם ופתחו כולם פיהם ואמרו זה אלי: ואנוהו ר' ישמעאל אומר וכי היא אפשר לו לאדם לנאות את קונו אלא היה נאה לפניו במצוה עשה לו סוכה נאה לולב נאה תפילין נאה ציצית נאה: אבא שאול אומר הדמה לו מה הוא חנון ורחום אף אתה היה חנון ורחום: ר' יוסי בן דורמסקית אומר עשה לו בית המקדש שנ' (ישעיה ל"ג כ') חזה ציון קרית מועדינו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן ואומר (תהלים צ"ג ה') לביתך נאוה קודש ואומר (ירמיה י' כ"ה) ואת נוהו השמו: ד"א ואנוהו ר' יוסי הגלילי אומר אדבר בניאותו ובשבחו שלמי שאמר והיה העולם ב"ה: ר' עקיבה אומר אומר ניאותו ושבחו של מי שאמר והיה העולם לפני אומות העולם שהרי אומות העולם משאלין את ישראל ואומרין להן מה דודך מדוד היפה בנשים (שה"ש ה' ט') שכך אתם מומתים עליו וכך אתם נהרגים עליו כענין שנ' על כן עלמות אהבוך (שם א' ב') אל תקרא עלמות אלא אפלו על מית אהבוך ואומר כי עליך הורגנו כל היום (תהלים מ"ד כ"ג): כולכם נאים כלכם גבורים בואו והתערבו בנו: וישראל אומרין להם נאמר לכם מקצת שבחו אי אתם מכירים אותו דודי צח ואדום דגול מרבבה ראשו כתם פז (שה"ש ה' י'): זה דודי מה רעי בנות ירושלים (שם ה' ט"ז) כיון ששמעו אומות העולם גיאותו ושבחו של מי שאמר והיה העולם אמרו להן לישראל נבוא עמכם שנ' (שם ו' א') אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך וישראל אומרין להן אין לכם חלק בו אלא אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים (שם ו' ג') אני לדודי ועלי תשוקתו (שם ז' י"א): ד"א ואנוהו וחכמים אומרים נלונו עד שנבוא עמו לבית מקדשו מושלו משל לה"ד למלך בשר ודם שנכנס למדינה ואמרו לו הרי בנך במדינה פלונית יצא אחריו ועמד עליו: נכנס למדינה אחרת אמרו לו הרי בנך במדינה פלונית יצא אחריו ועמד עליו: כך ירדו ישראל למצרים שכינה עמהם שנאמר אנכי ארד עמך מצרימה: עלו שכינה עמהם שנ' ואנכי אעלך גם עלה: ירדו לים שכינה עמהם שנ' ויסע מלאך האלהים: באו למדבר שכינה עמהם שנ' ובמדבר אשר ראית אשר נשאך ה' אלהיך עד שבאו עמו לבית מקדשו שנ' (שה"ש ג' ד') כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי זה אהל מועד ואל חדר הורתי שמשם נתחייבו ישראל בהוראה: אלהי אבי. עמי נוהג במדת רחמים ועם אבותי נוהג במדת הדין: אלי אין אלי אלא מדת רחמים שנ' (תהלים כ״ב ב') אלי אלי למה עזבתני ואומר (במדבר י"ב י"ג) אל נא רפא נא לה ואומר (תהלים קי״ח כ"ד) אל ה' ויאר לנו: ד"א אלהי אבי אני אהובה בת אהובים [מלכה] בת מלכים טהורה בת טהורים קדושה בת קדושים: מושלו משל לה״ד למלך בשר ודם שנשא אשה פעמים בוש בה פעמים בוש במשפחתה פעמים בוש בקרובותיה אבל אני אהובה בת אהובים מלכה בת מלכים טהורה בת טהורים קדושה בת קדושים: וארוממנהו. ר' שמעון בן אלעזר אומר כשישראל עושין רצונו של מקום שמו מתגדל בעולם שנ' (יהושע ב' י') כי שמענו את אשר הוביש ה' את מי ים סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשר עשיתם לשני מלכי האמורי וגו' ונשמע וימס לבבינו ולא קמה עוד רוח באיש מפניכם כי ה' אלהיכם הוא האלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת: וכשאין עושין רצונו של מקום מהוא אומר (יחזקאל ל"ו כ') ויבוא אל הגוים אשר באו שם ויחללו את שם קדשי באמר להם עם ה' אלה ומארצו יצאו: ד"א אלהי אבי וארוממנהו לא על נסים שעשה עמי בלבד אני נותנת לפניו את השבח אלא על נסים שעשה עם אבותי ועתיד הוא לעשות עמי לכך נאמר אלהי אבי וארוממנהו:

108

English Translation

"The LORD is a man of war; the LORD is His name." This verse is rich in many places. It tells that He revealed Himself to them with every kind of weapon. He appeared to them as a horseman, as it is said, "He rode upon a cherub and flew" (Psalms 18:11). He appeared to them in coat of mail and helmet, as it is said, "He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation on His head" (Isaiah 59:17). He appeared to them as a warrior girded with a sword, as it is said, "Gird Your sword upon Your thigh, O mighty one" (Psalms 45:4). He appeared to them with a bow, as it is said, "You laid bare Your bow" (Habakkuk 3:9). He appeared with buckler and shield, as it is said, "Take hold of shield and buckler" (Psalms 35:2). He appeared to them with a spear, as it is said, "at the flash of Your glittering spear" (Habakkuk 3:11). I might think that He needs all these weapons; therefore Scripture says, "The LORD is a man of war; the LORD is His name" — with His name He makes war, and needs none of these. If so, why did Scripture need to specify all these verses? To say that if Israel should need any one of them, He performs it for them. Woe to the nations of the world for what their ears hear: that He who spoke and the world came to be is destined to make war upon them. Another interpretation: "The LORD is a man of war; the LORD is His name." Because, when the Holy One, blessed be He, revealed Himself at the Sea, He appeared to them as a young man waging war, as it is said, "The LORD is a man of war"; and He revealed Himself at Sinai as an elder wrapped in a cloak, as it is said, "I beheld until thrones were placed, and the Ancient of Days took His seat; His garment was white as snow, and the hair of His head like pure wool" (Daniel 7:9). One might think they are two powers; therefore Scripture says, "the LORD is His name." Another interpretation: "the LORD is a man of war; the LORD is His name" — He waged war in Egypt and He at the Sea, He at the Jordan and He at the streams of Arnon, He in this world and He in the world to come, He in the past and He in the future, as it is said, "See now that I, even I, am He" (Deuteronomy 32:39), and "I, the LORD, the first, and with the last, I am He" (Isaiah 41:4). Another interpretation: "the LORD is a man of war; the LORD is His name." A warrior may stand in battle with his strength upon him like a man of forty, but he is not like one of sixty or seventy, for as he ages his strength wanes. But He who spoke and the world came to be is not so: "the LORD is a man of war" who fought in Egypt, and "the LORD is His name" in the past and in the future alike, as it is said, "For I the LORD do not change" (Malachi 3:6). Another interpretation: a warrior may stand in battle, and once the arrow leaves his hand he cannot recall it; but He who spoke and the world came to be is not so. When Israel does not do the will of the Omnipresent, a decree goes forth from before Him, as it is said, "If I whet My flashing sword" (Deuteronomy 32:41); if they repent, He recalls it, as it is said, "and My hand takes hold of judgment." I might think He recalls it empty; therefore Scripture says, "I will return vengeance upon My foes" — I turn it back upon the nations of the world. Another interpretation: a warrior may stand, and when jealousy and fury clothe him, he does not distinguish even his father or brother or kin, but strikes and goes on in his rage. But He who spoke and the world came to be is not so: "the LORD is a man of war" who wages war, and even so, "the LORD is His name" — He is merciful to all His creatures, for what is His name? "The LORD, the LORD, a God merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love and faithfulness" (Exodus 34:6).

Original Hebrew or Aramaic

ה' איש מלחמה ה' שמו הרי זה מקרא [עשיר] במקומות הרבה מגיד שנגלה להן בכל כלי זיין: נראה להם כפרש כענין שנ' (תהלים י"ח י"א) וירכב על כרוב ויעף נראה להם בשריון ובכובע שנ' (ישעיה נ"ט י"ז) וילבש צדקה כשריון וכובע ישועה בראשו: נראה להם כגבור חגור חרב כענין שנ' (תהלים מ"ה ד') חגור חרבך על ירך גבור: נראה להם בקשת כענין שנ' (חבקוק ג' ט') עריה תעור קשתך: נראה בצנה ומגן שנ' (תהלים ל"ה ב') החזק מגן וצנה: נראה להם בחנית כענין שנ' (חבקוק ג' י"א) לנגה ברק חניתיך: שומיע אני שצריך כל המדות הללו ת"ל ה' איש מלחמה ה' שמו בשמו הוא נלחם ואין צריך לכל מדות הללו: אם כן למה צריך הכתוב לפרט כל המקראות הללו: לומר שאם יצטרכו ישראל לאחד מהן הרי הוא עושה להם אוי להם לאומות העולם ממה ששומעת אזניהם שמי שאמר והיה העולם עתיד להלחם בהם: ד"א ה' איש מלחמה ה' שמו לפי שכשנגלה הקב"ה על הים נראה להם כבחור עושה מלחמה שנ' ה' איש מלחמה ונגלה עליהם בסיני כזקן עטוף כענין שנ' (דניאל ז' כ"א) חזה הוית עד די כרסון רמיו ועתיק יומין יתיב לבושיה כתלג חיור ושעיר רישיה כעמר נקי יכול שהן שתי רשויות ת"ל ה' שמו ד"א ה' איש מלחמה ה' שמו הוא נלחם במצרים והוא על הים והוא על הירדן והוא על נחלי ארנון והוא בעולם הזה והוא לעולם הבא הוא לשעבר והוא לעתיד לבוא שנ' (דברים ל"ב ל"ט) ראו עתה כי אני אני הוא ואומר (ישעיה מ"א ד') אני ה' ראשון ואת אחרונים אני הוא: ד"א ה' איש מלחמה ה' שמו יש גבור עומד במלחמה וכוחו עליו כבן ארבעים שנה אבל אין דומה לבן ששים או לבן שבעים שכל זמן שהוא הוליך כוחו מתמעט אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא ה' איש מלחמה הנלחם במצרים ה' שמו הוא לשעבר והוא לעתיד וכן הוא אומר (מלאכי ג' י') כי אני ה' לא שניתי: ד"א ה' איש מלחמה יש גבור עומד במלחמה ומשחץ יוצא מידו אין יכול להחזירו אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא כשאין ישראל עושין רצונו של מקום גזרה יוצאה מלפניו שנ' (דברים ל״ב מ"א) אם שנותי ברק חרבי עשו תשובה הרי הוא מחזירה שנ' (שם) ותאחז במשפט ידי שומיע אני שמחזירה ריקם ת"ל (שם) אשיב נקם לצרי אני מחזירה על אומות העולם: ד"א ה' איש מלחמה יש גבר עומד ומשקנאה וגבורה לובשתו ואפלו אביו ואפלו אחיו ואפלו קרובין אינו מבחין אלא מכה והוליך בחמה: אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא ה' איש מלחמה הוא עושה מלחמה ואעפ"י כן ה' שמו רחמן הוא על כל בריותיו מה שמו ה' ה' אל רחום וחנון ארך אפים ורב חסד ואמת (ל"ד ו):

109

English Translation

"Pharaoh's chariots and his army He cast into the sea." By the measure with which he measured, You measured back to him. He said, "Who is the LORD that I should obey His voice?" (Exodus 5:2); You too showed them Your fear and Your dread at the Sea — "Pharaoh's chariots and his army He cast into the sea." He said, "Cast every newborn son into the river" (Exodus 1:22); You too measured back to them in that same measure — "Pharaoh's chariots and his army He cast into the sea." He said, "and officers over all of them" (Exodus 14:6); You too measured back to them in that same measure — "and his chosen officers were sunk in the Sea of Reeds." Because it is said, "And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks" (Exodus 1:14), You too hardened the water upon them like clay, and they sank into it; for "sinking" applies only to mire, as it is said, "And Jeremiah sank in the mire" (Jeremiah 38:6), and it says, "I have sunk in deep mire, and there is no foothold" (Psalms 69:3).

Original Hebrew or Aramaic

מרכבות פרעה וחילו ירה בים במדה שמדד בה מדדת לו הוא אמר מי ה' אשר אשמע בקולו (ה' ב) אף אתה הראית להן יראתך ואימתך על הים מרכבות פרעה וחילו ירה בים: הוא אמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו (א' כ"ד) ואף אתה באותה מדה מדדת להן מרכבות פרעה וחילו ירה בים: הוא אמר ושלישים על כלו (י"ד ו') אף אתה באותה מדה מדדת להן ומבחר שלישיו טובעו בים סוף: לפי שנ' וימררו את חייהם בעבודה קשה בחומר ובלבינים (א' י"ד) אף אתה הקשית עליהן מים (בטיט) [כטיט] והיו משתקעין בתוכו אין טביעה אלא בטיט כענין שנ' (ירמיה ל"ח ו') ויטבע ירמיהו בטיט ואומר (תהלים ס"ט ג') טבעתי ביון מצולה ואין מעמד:

110

English Translation

"The deeps covered them." Were there deeps there? Rather, it teaches that the lower deep rose and covered them and darkened the firmament over them and dimmed the luminaries over them. And so it says, "All the bright lights of heaven I will darken over you, and I will set darkness over your land, says the Lord GOD" (Ezekiel 32:8-9), and it says, "For the stars of heaven and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising, and the moon will not shed its light... I will punish the world for its evil" (Isaiah 13:10-11), and it says, "At Tehaphnehes the day shall be dark when I break the yoke-bars of Egypt" (Ezekiel 30:18). Another interpretation: "the deeps covered them" — were there deeps there? Was it not a sandbank? Rather, it teaches that the lower and the upper deep rose and made war upon the Egyptians with every kind of calamity. Jonah went down to one deep, as it is said, "the deep surrounded me" (Jonah 2:6); but they went down to two deeps, as it is said, "the deeps covered them." "They went down into the depths." Were there depths there? Was it not a sandbank? Rather, it teaches that the Great Sea was broken open into it and made war upon them with every kind of calamity. Jonah went down to one depth, as it is said, "You cast me into the depth" (Jonah 2:4); but they went down to two depths, as it is said, "They went down into the depths." "Like a stone." This is the middling group among them. The fittest among them were tossed about like straw; the middling like a stone; the wicked sank like lead in the mighty waters. Another interpretation: "like a stone" — he said, "and look upon the birthstones" (Exodus 1:16); You too hardened the water upon them like stones, and they were struck upon the place of their own stones. Another interpretation: "like a stone" — because they hardened their hearts like stones. But You, in Your kindness and goodness and abundant mercy, and with Your right hand that is extended to all who come into the world, as it is said, "For Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them" (Psalms 44:4).

Original Hebrew or Aramaic

תהומות יכסיומו וכי יש תהומות שם אלא מלמד שעלה תהום התחתון וחיפה עליהן את הרקיע והקדיר עליהן את המאורות וכן הוא אומר (יחזקאל ל"ב ח'-ט') כל מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על ארצך נאם ה' אלהים והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בגוים על ארצות אשר לא ידעתם: ואומר (ישעיה י"ג י') כי כוכבי השמים וכסיליהם לא יהלו אורם חשך השמש בצאתו ויריח לא יגיה אורו מפני מה כי (פקדתי) [ופקדתי] על תבל רעה ועל רשעים עונם: ואומר (יחזקאל ל' י"ח) ובתחפנחס חשך היום בשברי שם את מוטות מצרים ונשבת בה גאון עזה מפני מה כי היא ענן יכסנה ובנותיה בשבי תלכנה: ד"א תהומות יכסימו וכי יש תהומות שם והלא שונית היא אלא מלמד שעלה תהום התחתון והעליון והיו נלחמים במצרים בכל מיני פורעניות יונה ירד לתהום אחד שנ' (יונה ב' ו') תהום יסובבני והם ירדו לשתי תהומות שנ' תהומות יכסימו: ירדו במצולות. וכי יש מצולות שם והלא שונית היא אלא מלמד שנפרץ ים הגדול לתוכו והיה נלחם בהם בכל מיני פורעניות: יונה ירד למצולה אחת שנ' (יונה ב' ד') ותשליכני מצולה והם ירדו לשתי מצולות שנ' ירדו במצולות: כמו אבן. זו כת בינונית שבהן: כשרים שבהן מטרפין כקש: בינונים כאבן: רשעים צללו כעופרת במים אדירים: ד"א כמו אבן הוא אמר וראיתן על האבנים (א' ט"ז) אף אתה הקשית עליהן מים כאבנים והיו מכין אותן על מקום האבנים שלהן: ד"א כמו אבן לפי שהקשו את לבם כאבנים: אבל את בחסדך ובטובך וברחמיך הרבים ובימינך שפשוטה לכל באי העולם שנ' (תהלים מ"ד ד') כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם:

111

English Translation

"Your right hand, O LORD, glorious in power." You are comely and glorious in power, in that You granted respite to the generation of the Flood so that they might repent — and they did not — and You did not seal their doom until they had completed their wickedness. So too with the men of the Tower, and so with Sodom, and so with the Egyptians: ten plagues You brought upon them, and You did not seal their doom until they had completed their wickedness before You. "Your right hand, O LORD, shatters the enemy." Come and see: when Israel does the will of the Omnipresent, they turn the left hand into a right hand, as it is said, "Your right hand, O LORD, Your right hand, O LORD." And when they do not do His will, they turn the right hand into a left, as it is said, "He drew back His right hand from before the enemy" (Lamentations 2:3). When Israel does the will of the Omnipresent, there is no wrath before Him — "I have no wrath" (Isaiah 27:4); and when they do not do His will, He is filled with wrath against their foes, as it is said, "and the anger of the LORD will be kindled against you" (Deuteronomy 11:17). When Israel does the will of the Omnipresent, He fights for them — "The LORD will fight for you" (Exodus 14:14); and when they do not do His will, as it were, He fights against them, as it is said, "so He turned to become their enemy, and He Himself fought against them" (Isaiah 63:10). And not only that, but they turn the Merciful One into a cruel one, as it is said, "The LORD has become like an enemy" (Lamentations 2:5). When Israel does the will of the Omnipresent, there is no sleep before Him, as it is said, "Behold, He who keeps Israel neither slumbers nor sleeps" (Psalms 121:4); and when they do not do His will, as it were, there is sleep before Him, as it is said, "Then the LORD awoke as one from sleep" (Psalms 78:65), and it says, "and in their provocation My eye lodges" (Job 17:2) — as it were, as if there were sleep before Him while Israel is in distress and the nations of the world are at ease. "Shatters the enemy." This is Pharaoh, as it is said, "The enemy said, I will pursue, I will overtake" (Exodus 15:9). And some say it is Esau, as it is said, "Because the enemy said of you, Aha!" (Ezekiel 36:2). It is not written, "You shattered the enemy," but "You will shatter the enemy" — in the future to come; and so it says, "In wrath You will tread the earth, in anger You will trample the nations" (Habakkuk 3:12).

Original Hebrew or Aramaic

ימינך ה' נאדרי בכח נאה אתה ואדיר בכוח שנתת ארכה לדור המבול כדי שיעשו תשובה ולא עשו ולא גמרת עליהן כלאה עד שהשלימו ברשען: וכן באנשי מגדל וכן בסדום וכן המצריים עשר מכות הבאת עליהן ולא גמרת עליהן כלאה עד שהשלימו ברשען לפניך: ימינך ה' תרעץ אויב. בא וראה כשישראל עושין רצונו של מקום עושין את השמאל ימין שנ' ימינך ה' ימינך ה': וכשאין עושין רצונו עושין את הימין שמאל שנ' (איכה ב' ג') השיב אחור ימינו מפני אויב: כשישראל עושין רצונו של מקום אין חמה לפניו חמה אין לי (ישעיה כ"ז ד'): וכשאין עושין רצונו מתמלא חמה על שונאיהם שנ' (דברים י"א י"ז) וחרה אף ה' בכם: כשישראל עושין רצונו של מקום הוא נלחם להם ה' ילחם לכם (י"ד י"ד): וכשאין עושין רצונו כויכול הוא נלחם בם שנ' (ישעיה ס"ג י') ויהפך להם לאויב הוא נלחם בם: ולא עוד אלא שעושין את הרחמן אכזרי כענין שנ' (איכה ב' ה') היה ה' כאויב: כשישראל עושין רצונו של מקום אין שינה לפניו שנ' (תהלים קכ"א ד') הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל וכשאין עושין רצונו כויכול שינה לפניו שנ' (שם ע"ח ס"ה) וייקץ כישן ה': וכן הוא אומר (איוב י"ז ב') ובהמרותם תלן עיני: כויכול כאילו שינה לפניו בשעה שישראל בצרה ואומות העולם ברווחה: תרעץ אויב. זה פרעה שנ' (ט"ו ט') אמר אויב ארדוף אשיג ויש אומרין זה:עֲשָו שנ' (יחזקאל ל"ז ב') יען כי אמר (אויב) [האויב] עליכם האח: רעצת אויב אין כתיב כן אלא תרעץ לעתיד לבוא וכן הוא אומר (חבקוק ג' י"ב) בזעם תצער ארץ באף תדוש גוים:

112

English Translation

"In the greatness of Your majesty You overthrow Your adversaries." You greatly exalted Yourself against those who rose up against You. And who are they who rose against You? Those who rose against Your beloved ones. Amraphel and his companions rose against Abraham — what does it say? "And he divided himself against them by night" (Genesis 14:15). So too wicked Pharaoh, who rose against Your children and pursued them with six hundred chosen chariots — what does it say? "Pharaoh's chariots and his army He cast into the sea" (Exodus 15:4). And so with Sisera, and so with Sennacherib, and so with Nebuchadnezzar, and so with Hiram king of Tyre. It is not written, "You overthrew those who rose against You," but "You will overthrow those who rise against You" — in the future to come; and so it says, "Do not forget the clamor of Your foes, the uproar of those who rise against You, which goes up continually" (Psalms 74:23); "For behold, Your enemies shall perish" (Psalms 92:10); "For behold, those who are far from You shall perish; You put an end to all who are false to You" (Psalms 73:27). Another interpretation: it is not written, "You overthrew," but "You will overthrow those who rise against You"; and so it says, "O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O LORD... because they do not regard the works of the LORD... He will tear them down and not build them up" (Psalms 58:7, Psalms 28:5). "You send out Your fury." It is not written, "You sent out Your fury," but "You will send out Your fury"; and so it says, "Pour out on them Your indignation, and let Your burning anger overtake them" (Psalms 69:25); "Pour out Your wrath on the nations that do not know You" (Psalms 79:6). "It consumes them like stubble." It is not written, "it consumed them like stubble," but "it will consume them like stubble"; and so it says, "The house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them" (Obadiah 1:18), and it says, "On that day I will make the clans of Judah like a blazing pot among wood and like a flaming torch among sheaves, and they shall devour to the right and to the left all the surrounding peoples, while Jerusalem shall again dwell secure in her place" (Zechariah 12:6). "Like stubble." All other woods, when they burn, make no sound; but stubble, when it burns, its sound carries. So the Egyptians — their voice carried because of the calamities coming upon them. All other woods, when they burn, have substance; but stubble, when it burns, has no substance. So Egypt had no substance because of the calamities that came upon them, and so it says, "They lie down together, they cannot rise; they are extinguished, quenched like a wick" (Isaiah 43:17). Another interpretation: "like stubble" — the kingdom of Egypt was no greater than the others, but it seized kingship for a moment for the sake of Israel's honor. When He likens the kingdoms, He likens them to silver and gold, as it is written, "That image — its head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and thighs of bronze, its legs of iron" (Daniel 2:32); but when He likens Egypt, He likens it to lead, as it is said, "they sank like lead in the mighty waters" (Exodus 15:10). When He likens the kingdoms, He likens them to beasts — "Four great beasts came up out of the sea" (Daniel 7:3); but when He likens Egypt, He likens it to foxes, as it is said, "Catch us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards" (Song of Songs 2:15). When He likens the kingdoms, He likens them to cedars — "Behold, Assyria was a cedar in Lebanon" (Ezekiel 31:3), and "the tree that you saw, which grew great and strong" (Daniel 4:17), and "I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of cedars" (Amos 2:9); but when He likens Egypt, He likens it to stubble, as it is said, "it consumes them like stubble." Antoninus asked our holy Rabbi this: One who wishes to go down to Alexandria of Egypt — will some king arise and defeat him? He said to him: I do not know; in any case, it is written that Egypt is destined to raise up neither king nor ruler, as it is said, "It shall be the lowliest of kingdoms, and never again exalt itself above the nations; and I will make them so small that they will never again rule over the nations" (Ezekiel 29:15).

Original Hebrew or Aramaic

וברב גאונך תהרוס קמיך הרבית להתגאות כנגד מי שקמו בנגדך ומי הן שקמו בעדך מי שקמו כנגר ידידיך: אמרפל וחביריו שקמו על אברהם מהוא [אומר](בראשית י"ד ט"ו) ויחלק עליהם לילה: וכן פרעה הרשע שקם על בניך ורדף אחריהם בשש מאות רכב בחור מהוא אומר (ט"ו ד') מרכבות פרעה וחילו ירה בים: וכן בסיסרא וכן בסנחריב וכן בנבוכדנצר וכן בחירם מלך צור: הרסת קמיך אין כתיב כאן אלא תהרוס קמיך לעתיד לבוא וכן הוא אומר (תהלים ע"ד כ"ג) אל תשכח קול צורריך שאון קמיך עולה תמיד: כי הנה אויביך יאבדו (שם צ"ב י') כי הנה רחיקיך יאבדו הצמת כל זונה ממך (שם ע"ג כ"ז): ד"א הרסת קמיך אין כתיב כאן אלא תהרס קמיך וכן הוא אומר (שם נ"ח ז') אלהים הרס שינימו בפימו מלתעות כפירים נתץ ה' כי לא יבינו אל פעולות ה' של מעשה ידיהם יהרסם ולא יבינם: שלחת חרונך אין כתיב כאן אלא תשלח חרונך וכן הוא אומר (שם ס"ט כ"ה) שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם שפוך חמתך על הגוים אשר לא ידעוך (שם ע"ט ו'): אכלמו כקש אין כתיב כאן אלא יאכלמו כקש וכן הוא אומר (עבד' א' י"ח) והיה בית יעקב אש ובית יוסף להבה ובית עשיו לקש ודלקו בהם ואכלום ואומר (זכריה י"ב ו') והיה ביום ההוא אשים את אלופי יהודה ככיור אש בעצים וכלפיד אש בעמיר (ואכלה) [ואבלו] על ימין ועל שמאל את העמים סביב וישבה ירושלים עוד תחתיה בטח: כקש. כל העצים כשהן חלקין אין להן קול אבל קש כשהוא דוליק קולו הולך: כך היו המצריים קולן הוליך מפני פורעניות שהיו באות עליהן: כל עצים כשהן דולקין יש בהן ממש אבל קש כשהוא דולק אין בו ממש כך מצרים לא היה בהן ממש מפני פורעניות שבאו עליהן וכן הוא אומר (ישעיה מ"ג י"ז) יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו: ד"א כקש אין כך מלכות יהדה יתר מן המצריים אלא שנטלה מלכות לשעה מפני כבודן של ישראל: כשהוא מושל מלכיות מושלן בכסף וזהב דכתיב (דניאל ב' ל"ב) הוא צלמא רישיה די דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתיה די נחש שקוהי די פרזל: כשהוא מושל מצרים מושלן בעופרת שנ' (ט"ו י') צללו כעופרת במים אדירים: כשהוא מושל מלכויות מושלן [ב] חיות ארבע חיון רברבן סלקן מן ימא (דניאל ז' ג'): וכשהוא מושל מצרים מושלן בשועלים שנ' (שה"ש ב' ט"ו) אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים: כשהוא מושל מלכויות מושלן בארזים שנ' (יחזקאל ל"א ג') הנה אשור ארז בלבנון: ואומר (דניאל ד' י"ז) איילנא די חזית די רבא ותקיף ואומר (עמוס ב' ט') ואנכי השמדתי את האמורי מפניכם אשר כגובה ארזים גבהו וחסן הוא כאלונים: וכשהוא מושל מצרים מושלן בקש שנ' יאכלמו כקש: זו שאל אנטניגוס את רבינו הקדוש מי שמבקש לירד (לאכסניא) [לאלכסנדריא] של מצרים כלום יעמוד מלך וינצחנו אמר לו איני יודיע מכל מקום כתוב שאין מצרים עתידה להעמיד לא מלך ולא שררה שנ' (יחזקאל כ"ט ט"ו) מן הממלכות תהיה שפלה ולא תתנשא עוד על הגוים והמעטתים לבלתי רדות בגוים:

113

English Translation

"And by the breath of Your nostrils the waters were heaped up" (Exodus 15:8). By the same measure with which they measured, You measured back to them. They said, "Come, let us deal craftily with him" (Exodus 1:10); You too placed craftiness in the waters, and "by the breath of Your nostrils the waters were heaped up." "The floods stood upright like a heap [ned]" (Exodus 15:8). Just as a wineskin [nod] is bound up and stands, so the Egyptians were bound up and made to stand, and they fainted from the smell of the waters, as it is said, "He makes the deep boil like a pot" (Job 41:23). But for Israel the sea was made into all kinds of spices, as it is said, "He makes the sea like a pot of ointment" (Job 41:23). Another interpretation: "They stood like a heap." Just as a wineskin is bound up and stands, so the soul of the Egyptians was bound up and standing, and they could neither take in nor let out breath; while Israel ate and drank and rejoiced, and there came forth for them the memory of sweet waters out of the salt waters, as it is said, "He brought streams out of the rock" (Psalms 78:16). "The deeps congealed in the heart of the sea" (Exodus 15:8). Where is the heart of a person set? Upon its two parts. So the sea congealed upon them from its two parts upward, in order to destroy them. "In the heart of the sea": the sea had no heart, yet a heart was given to it, as it is said, "the deeps congealed in the heart of the sea." The terebinth had no heart, yet a heart was given to it, as it is said, "in the heart [thickness] of the terebinth" (2 Samuel 18:14). The heavens had no heart, yet a heart was given to them, as it is said, "unto the heart of heaven" (Deuteronomy 4:11). Let the sea, which had no heart and to which a heart was given, come and exact punishment from the wicked who hardened their heart. Let the terebinth, which had no heart and to which a heart was given, come and exact punishment from the one [Absalom] who stole three hearts: the heart of his father, the heart of the court, and the heart of the men of Israel. Let the heavens, which had no heart and to which a heart was given, come and bring down [reward] upon Israel, who received the Torah that was given upon the heart, as it is said, "And these words which I command you this day shall be upon your heart" (Deuteronomy 6:6).

Original Hebrew or Aramaic

וברוח אפיך נערמו מים במדה שמדדו בה מדדת להן הם אמרו הבה נתחכמה לו (א' י') אף אתה נתת ערמימות במים וברוח אפיך נערמו מים: נצבו כמו נד נוזלים. מה נוד צרור ועומד כך מצרים צרורין ועומדין והיו מתעלפין מריח המים כענין שנ' (איוב מ"א כ"ג) ירתיח כסיר מצולה אבל ישראל נעשה להן לכל מיני בשמים שנ' (שם) ים ישים כמרקחה: ד"א נצבו כמו נד מה נוד צרור ועומד כך היתה נפשם של מצריים צרורה ועומדת ואינן לא מכניסין ולא מוציאין וישראל אוכלין ושותין ושמחים ויצא להם זכרון מים מתוקים מתוך מים מלוחין כענין שנ' (תהילים ע״ח י"ז) (מוציא) [ויוצא] נוזלים מסלע: קפאו תהומות בלב ים. היכן לבו של אדם נתון על שני חלקיו כך קפאו עליהם ים משני חלקים ולמעלה כדי לאבדם: בלב ים לא היה לו לב וניתן לו לב שנ' קפאו תהומות בלב ים: אלה לא היה לה לב וניתן לה לב שנ' (ש"ב י"ח י"ד) בלב האלה: שמים לא היה להן לב וניתן להן לב שנ' (דברים ד' י"א) עד לב השמים: יבא ים שלא היה לו לב וניתן לו לב ויפרע מן הרשעים שכיברו את לבם תבא אלה שלא היה לה לב וניתן לה לב ותיפרע מן שגנב שלש לבבות לב אביו ולב בית דין ולב אנשי ישראל: יבאו שמש שלא היה להן לב וניתן להן לב ויורידו מן לישראל שקבלו את התורה שניתנה על לב שנ' (שם ו' ו') והיו הדברים האלה אשר אנכי מצוך היום על לבביך:

114

English Translation

"The enemy said" (Exodus 15:9). This is actually the beginning of the passage, except that there is no earlier or later in the Torah [events are not always recorded in chronological order]. Similarly you find: "And it came to pass on the eighth day that Moses called" (Leviticus 9:1) is the beginning of that account, except that there is no earlier or later in the Torah. Similarly: "In the year that King Uzziah died" (Isaiah 6:1) is the beginning of that book, except that there is no earlier or later in the Torah. Similarly: "Go and cry in the ears of Jerusalem" (Jeremiah 2:2) was the beginning of that book, except that there is no earlier or later. Similarly: "Son of man, stand upon your feet, and I will speak with you" (Ezekiel 2:1), and some say, "Son of man, put forth a riddle and speak a parable concerning the land of Israel" (Ezekiel 17:2) was the beginning of that book. Similarly: "Israel is an empty vine, he brings forth fruit for himself" (Hosea 10:1) was the beginning. Similarly: "I, Koheleth, was king over Israel in Jerusalem" (Ecclesiastes 1:12) was the beginning of that book, except that there is no earlier or later in the Torah. Another interpretation: "The enemy said." And from where did Israel know what Pharaoh was plotting against them back in Egypt? The Holy Spirit rested upon them, and they knew what Pharaoh was plotting. What did Pharaoh say to his armies? He said to them, "Even if you pursue Israel only for the silver and gold we lost from them, it is worth our while." When part of the people heard this they said, "Enough; let us not pursue Israel," until he said to them, "Behold, we are all equal in the spoil." Another interpretation: Pharaoh spoke and did not know what he was saying: "The preparations of the heart are man's, but the answer of the tongue is from the LORD" (Proverbs 16:1). He should have said, "We will pursue, we will overtake," but he did not say so; rather, "I will pursue, I will overtake" -- pursued and overtaken shall he be by them. He should have written, "I will divide their spoil," but it is not so written; rather, "I will divide spoil" -- the spoil shall be divided to them. It is not written, "my desire shall be filled with them," but "my desire shall be filled of them" -- they shall fill their desire from him. It is not written, "my hand shall dispossess them," but "my hand shall dispossess for them" -- I bequeath my wealth and honor to them. Another interpretation: Pharaoh said to them: "In the past you would plunder property, and I held you back because of royal custom; now, 'I will divide spoil.' In the past you would kill among them, and I held you back because of royal custom; now, 'my desire shall be filled.' In the past you sought to violate their sons and daughters, and I held you back because of royal custom; now, 'I will draw my sword, my hand shall dispossess.'" In three companies the Egyptians came upon Israel. One said, "Let us take their money but not kill them." One said, "Let us kill them but not take their money." One said, "Let us kill them and take their money." The one that said, "Let us take their money but not kill them" -- "I will divide spoil." The one that said, "Let us kill them but not take their money" -- "my desire shall be filled." The one that said, "Let us kill them and take their money" -- "I will draw my sword, my hand shall dispossess." Five things did the wicked Pharaoh stand and blaspheme in Egypt: "The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide spoil, my desire shall be filled, I will draw my sword, my hand shall dispossess." And against each of them the Holy Spirit mocked him.

Original Hebrew or Aramaic

אמר אויב זה הוא תחלת הפרשה אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה: כיוצא בו אתה אומר (ויקרא ט' א') ויהי ביום השמיני קרא משה זה הוא תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה: כיוצא בו אתה אומר (ישעיה ו' א') בשנת מות המלך עזיהו זה הוא תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה: כיוצא בו אתה אומר (ירמיה ב' ב') הלוך וקראת באזני ירושלים זה היה תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה: כיוצא בו אתה אומר (יחזקאל ב' א') בן אדם עמוד על רגליך ואדבר אותך ויש אומרין (שם י"ז ב') בן אדם חוד חידה ומשול משל על אדמת ישראל זה היה תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה: כיוצא בו (הושע י' א') גפן בוקק ישראל פרי ישוה לו זה היה תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה כיוצא בו אתה אומר (קהלת א' י"ב) אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלים זה היה תחלת הספר אלא שאין מוקדם ומאוחר בתורה: ד"א אמר אויב וכי מאין היו ישראל יודיעין מה פרעה מחשב עליהן במצרים רוח הקודש שרת עליהן והיו יודעין מה פרעה מחשב עליהן במצרים: מה אמר פרעה לחיילותיו אמר להם אפלו אם אינכם רודפין אחרי ישראל אלא בשביל כסף וזהב שאבדו ממנו כדאי הוא לנו: כיון ששמעו מקצת העם אמרו הא ותרא לא נרדוף אחרי ישראל עד שאמר להן הרי כולנו שווין בבזה: ד"א אמר פרעה ולא ידע מה אמר לאדם מערכי לב ומה' מענה לשון (משלי ט"ז א') נרדף נשיג לא אמר כן אלא ארדוף אשיג נרדף הוא להם ונתפס הוא בידם אחלק שללם אין כתיב כן אלא אחלק שלל מתחלק הוא שלל להם: תמלאם נפשי אין כתיב כן אלא תמלאמו נפשי ממלאים הם נפשם ממנו: תורישם ידי אין כתיב כאן אלא תורישמו ידי מוריש אני עשרי וכבודי להם: ד"א אמר להם פרעה לשעבר הייתם בוזזים נכסים והייתי ממחה בידכם מפני נימוס מלכות עכשו אחלק שלל: לשעבר הייתם הורגין בהן והייתי ממחה בידכם מפני נימוס מלכות עכשו תמלאמו נפשי: לשעבר הייתם מבקשין לאנוס בניהם ובנותיהן והייתי ממחה בידכם מפני נימוס מלכות עכשו אריק חרבי תורישמו ידי: בשלש כתות באו מצרים על ישראל אחת אומרת נטול ממונם ולא נהרגם ואחת אומדת נהרגם ולא נטול ממונם: ואחת אומרת נהרגם ונטול ממונם: זו שאמרה נטול ממונם ולא נהרגם אחלק שלל: וזו שאמרה נהרגם ולא נטול ממונם תמלאמו נפשי: וזו שאמרה נהרגם ונטול ממונם אריק חרבי תורישמו ידי: חמשה דברים פרעה הרשע היה עומד ומנאץ במצרים אמר אויב ארדוף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי: וכנגדן היתה רוח הקודש מלעגת עליו:

115

English Translation

"You blew with Your wind, the sea covered them" (Exodus 15:10). They told a parable: to what may this be likened? To a bandit Arab who stood behind the king's palace and said, "If I find the king's son, I will kill him, I will impale him, I will burn him, with cruel deaths I will put him to death." The king heard, and was filled with rage against him, and said to him, "Let it be paid back in your own mouth." So the wicked Pharaoh stood and blasphemed in Egypt: "I will pursue, I will overtake." And against him the Holy Spirit mocked: "You blew with Your wind, the sea covered them." And likewise you find for the time to come: "Why do the nations rage, and the peoples mutter in vain? The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD and against His anointed: Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us" (Psalms 2:1-3). "He that sits in the heavens shall laugh, the LORD shall mock them" (Psalms 2:4). And it says, "Behold, they belch out with their mouth, swords are in their lips, for who, say they, doth hear?" and adjacent to it, "But You, O LORD, shall laugh at them; You shall hold all the nations in derision" (Psalms 59:8-9). And so it says, "Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its young lions shall say to you, Have you come to take spoil? Have you assembled your company to take prey?" (Ezekiel 38:13), and adjacent to it, "It shall come to pass in that day when Gog shall come against the land of Israel, that My fury shall come up in My face... Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel" (Ezekiel 38:18-19). "They sank like lead in the mighty waters" (Exodus 15:10). The Holy One, blessed be He, is called mighty: "The LORD on high is mighty" (Psalms 93:4). Israel are called mighty: "the mighty, in whom is all my delight" (Psalms 16:3). The Egyptians are called mighty: "they sank like lead in the mighty waters." The waters are called mighty: "than the noise of many waters, the mighty" (Psalms 93:4). Let the Holy One, blessed be He, who is called mighty, be revealed through Israel, who are called mighty, and exact punishment from the Egyptians, who are called mighty, in the waters, which are called mighty.

Original Hebrew or Aramaic

נשפת ברוחך כסמו ים [וגו'] מושלו משל לה"ד לערבי לסטים שהיה עומד אחר פלטין של מלך אמר אם אני מוצא בנו של מלך הורגו אני צולבו אני שורפו אני מיתות רעות אני ממיתו שמע המלך נתמלא עליו חמה אמר לו תשתלם בפיך: כך היה פרעה הרשע עומד ומנאץ במצרים ארדף אשיג: ונגדן היתה רוח הקודש מלעגת עליו נשפת ברוחך כסמו ים [וגו']: וכן אתה מוצא לעתיד לבוא (תהילים ב' א') למה רגשו גוים ולאומים יהגו ריק: יתיצבו מלכי ארץ ורוזנים נוסדו יחד על ה' ועל משיחו: ננתקה את מוסרותימו ונשליכה ממנו עבותימו: יושב בשמים ישחק ה' ילעג למו: ואומר (שם נ"ט ח') הנה יביעון בפיהם חרבות בשפתותיהם כי מי שומיע וסמיך [ליה] ואתה ה' תשחק למו תלעג לכל גוים: וכן הוא אומר (יחזקאל ל"ז י"ג) שבא ודדן וסוחרי תרשיש וכל כפיריה יאמרו לה הלשלל שלל אתה בא הלבז בז הקהלת קהליך וסמיך ליה (שם י"ח-י"ט) ביום בוא גוג על אדמת ישראל תעלה חמתי באפי ובקנאתי באש עברתי דברתי אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל: צללו כעופרת במים אדירים. הקב״ה נקרא אדיר אדיר במרום ה' (תהילים צ"ג ד'): ישראל נקראו אדירים שנ' (שם ט"ז ג') ואדירי כל חפצי בם: מצרים נקראו אדירים שנ' צללו כעופרת במים אדירים: מים נקראו אדירים שנ' (שם צ"ג ד') מקולות מים רביש אדירים: נגלה הקב"ה שנקרא אדיר על ידי ישראל שנקראו אדירים ונפרע מן המצרים שנקראו אדירים במים שנקראו אדירים:

116

English Translation

"Who is like You among the gods, O LORD?" (Exodus 15:11). When they saw that Pharaoh and his army perished in the sea, and the kingdom of Egypt was destroyed, and judgments were executed upon their idols, they all opened their mouths and acknowledged the Omnipresent and said, "Who is like You among the gods, O LORD?" And not Israel alone, but even the nations of the world, when they saw what befell Egypt and its idols, denied their idolatry and acknowledged the Omnipresent and said, "Who is like You among the gods, O LORD?" And so Rahab says, "For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea before you... and as soon as we heard it our hearts melted" (Joshua 2:10-11). And so you find for the time to come, that the nations of the world will yet deny their idolatry, as it is said, "In that day a man shall cast away his idols of silver and his idols of gold which they made for him to worship, to the moles and to the bats, to go into the clefts of the rocks... for fear of the LORD and for the glory of His majesty, when He arises to shake the earth" (Isaiah 2:20-21). What does it say [of the idols]? "And the idols shall utterly pass away" (Isaiah 2:18). Another interpretation: "Who is like You among the gods, O LORD?" Who is like You in the miracles and mighty deeds You did for us at the sea, as it says, "terrible things by the Red Sea" (Psalms 106:22)? Another interpretation: Who is like You, who sees the humiliation of His children and keeps silent, as it says, "I have long held My peace, I have been still, and refrained Myself; now will I cry like a travailing woman" (Isaiah 42:14)? Another interpretation: Who is like You among those who stand before You on high, as it says, "For who in the skies can be compared unto the LORD?" (Psalms 89:7)? Another interpretation: Who is like You among those who called themselves gods? Pharaoh called himself a god, as it says, "My river is my own, and I have made myself" (Ezekiel 29:3); what is written of him? "Behold, I am against you, and against your rivers." Sennacherib called himself a god, as it says, "Who are they among all the gods of the countries that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem?" (2 Kings 18:35); what is written of him? "As he was worshipping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword" (2 Kings 19:37). So too Nebuchadnezzar, and so too Hiram king of Tyre. Another interpretation: "Who is like You among the gods" -- among those whom others call gods. What is their nature? "They have mouths but they speak not" (Psalms 115:5). But He who spoke and the world came into being is not so; rather, He spoke the Ten Commandments in a single utterance, as it says, "And God spoke all these words, saying" (Exodus 20:1), and it says, "Is not My word like fire? says the LORD" (Jeremiah 23:29). "Eyes they have but they see not" (Psalms 115:5); but He who spoke and the world came into being is not so, rather, "The eyes of the LORD that range to and fro through the whole earth" (Zechariah 4:10), and "In every place the eyes of the LORD keep watch upon the evil and the good" (Proverbs 15:3). "Ears they have but they hear not" (Psalms 115:6); but He is not so, rather, "O You that hear prayer, unto You shall all flesh come" (Psalms 65:3), and "You will direct their heart, You will incline Your ear" (Psalms 10:17). "Noses they have but they smell not" (Psalms 115:6); but He is not so, rather, "an offering made by fire, of a sweet savor unto the LORD" (Leviticus 1:13), and "the LORD smelled the sweet savor" (Genesis 8:21). "Hands they have but they handle not" (Psalms 115:7); but He is not so, rather, "My hand also has laid the foundation of the earth, and My right hand has spanned the heavens" (Isaiah 48:13), and "I, even My hands, have stretched out the heavens" (Isaiah 45:12). "Feet they have but they walk not" (Psalms 115:7); but He is not so, rather, "Then shall the LORD go forth and fight against those nations" (Zechariah 14:3), and "His feet shall stand in that day upon the Mount of Olives" (Zechariah 14:4). "Neither speak they through their throat" (Psalms 115:7); but He is not so, rather, "His mouth is most sweet, yea he is altogether lovely" (Song of Songs 5:16), and "a sound goes out of His mouth" (Job 37:2). "Who is like You, glorious in holiness" (Exodus 15:11). You are exalted and glorious in holiness, for the measure of the Omnipresent is not like the measure of flesh and blood. Flesh and blood cannot speak two things at once, but He who spoke and the world came into being spoke the Ten Commandments in a single utterance, as it says, "And God spoke all these words." Another interpretation: the measure of the Omnipresent is not like flesh and blood; flesh and blood cannot listen to two people at once, but all who come into the world stand and pray before Him and He hears their prayer as one, as it says, "O You that hear prayer." Another interpretation: a hired laborer works for a householder and the householder sows with him, plows with him, weeds with him, and pays him once; but He who spoke and the world came into being is not so; one who desired children, He gave them, as it says, "Lo, children are a heritage of the LORD" (Psalms 127:3); one who desired wisdom, He gave it, as it says, "For the LORD gives wisdom" (Proverbs 2:6); one who desired wealth, He gave it, as it says, "Both riches and honor come of You" (1 Chronicles 29:12). "Fearful in praises" (Exodus 15:11). The measure of the Omnipresent is not like flesh and blood. A mortal's awe is greater upon the distant than the near, but with Him the awe upon the near is greater than upon the distant, as it says, "and round about Him it stormeth mightily" (Psalms 50:3), and "A God dreaded in the great council of the holy ones, and feared by all them that are round about Him" (Psalms 89:8), and "Dominion and fear are with Him" (Job 25:2), and "I will be sanctified in them that come near Me" (Leviticus 10:3). "Doing wonders" (Exodus 15:11). The measure of the Omnipresent is not like flesh and blood. Flesh and blood builds the lower part first and then the upper, but He who spoke and the world came into being is not so; He built the upper first and then the lower, as it says, "In the beginning God created the heavens and the earth" (Genesis 1:1). Another interpretation: flesh and blood, when it roofs, roofs with wood and stones and earth, but He roofs only with water, as it says, "Who lays the beams of His chambers in the waters" (Psalms 104:3). Another interpretation: flesh and blood cannot form an image in water, but He forms an image in water, as it says, "And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures" (Genesis 1:20). Another interpretation: flesh and blood cannot form an image in darkness, but He forms an image in darkness, as it says, "when I was made in secret, wrought in the lowest parts of the earth" (Psalms 139:15). Another interpretation: flesh and blood, when it forms an image, begins from its head or its feet or from one of its limbs, but He forms it all as one, as it says, "for He is the former of all things" (Jeremiah 10:16), and "there is no rock like our God" (1 Samuel 2:2) -- there is no former like our God. Flesh and blood forms an image and must put dye among pigments, but the Holy One, blessed be He, formed the human from a single substance: the eyeball's pupil is black, surrounded by white, and the teeth white surrounded by red. Flesh and blood cannot form an image within an image, but the Holy One, blessed be He, formed the human within its mother's womb. Flesh and blood forms an image and it does not move from its place, but He formed the human and it walks from one end of the world to the other. Flesh and blood forms an image and it does not see or hear or speak, but He formed the human and it sees and hears and speaks. Flesh and blood forms an image and cannot make it a soul and innards, but the Holy One, blessed be He, formed the human and made for it a soul and innards; this is what David means when he says, "Bless the LORD, O my soul, and all that is within me, bless His holy name" (Psalms 103:1). Another interpretation: "doing wonders" -- it is not written "did a wonder" but "doing a wonder"; He did wonders with the fathers and will yet do wonders with the children, as it says, "As in the days of your coming out of the land of Egypt I will show him marvelous things" (Micah 7:15), and "I will praise You, for I am fearfully and wonderfully made; wonderful are Your works" (Psalms 139:14).

Original Hebrew or Aramaic

מי כמוך באלים ה' כיון שראו שאבד פרעה וחילו בים ואבדה מלכות מצרים ושפטים שנעשו בע"ז שלהם פתחו כולם והודו למקום ואמרו מי כמכה באלים ה': ולא ישראל בלבד אלא אף אומות העולם כיון שראו מה שאירע למצרים וע״ז שלהן כפרו כלן בע"ז שלהן והודו למקום ואמרו מי כמכה באלים ה': וכן רחב אומרת (יהושע ב' י') כי שמענו את אשר הוביש ה' את מי ים סוף מפניכם ונשמע ונמס לבבינו וגו' וכן את מוצא לעתיד לבוא שעתידין אומות העולם לכפור בע"ז שלהן שנ' (ישעיה ב' ב') ביום ההוא ישליך האדם את אלילי כספו ואת אלילי זהבו אשר עשו לו להשתחוות לחפור פירות ולעטלפים לבוא בנקרות הצורים ובסעפי הסלעים מפני מה מפני פחד ה' ומהדר גאונו בקומו לערוץ הארץ מהוא אומר (שם י"ח) והאלילים כליל יחלף: ד"א מי כמכה באלים ה' מי כמוך בנסים וגבורות שעשית לנו על הים וכן הוא אומר (תהלים ק"ו כ״ב) נוראות על ים סוף: ד"א מי כמכה באלים ה' מי כמוך שרואה בעלבון בניו ושותק וכן הוא אומר (ישעיה מ"ב י״ד) החשיתי מעולם אחריש אתאפק שתקתי לשעבר מכאן ואילך כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד אחריב הרים וגבעות וגו' והולכתי עורים בדרך לא ידעו: ד"א מי כמכה באלו שעומדין לפניך במרום וכן הוא אומר (תהלים פ"ט ז') כי מי בשחק יערוך לה' ידמה לה' בבני אלים: ד"א מי כמכה באלו שקראו עצמן אלהות: פרעה קרא עצמו אלוה שנ' (יחזקאל כ"ט ג') לי יארי ואני עשיתיני מה כתיב בו הנני אליך ואל יאריך: סנחריב קרא עצמו אלוה שנ' (מ"ב י"ח ל"ה) מי בבל אלהי הארצות אשר הציל את ארצו מידי כי יציל ה' את ירושלים מידי מה כתב בו (שם י"ט ל"ז) ויהי הוא משתחוה בית נסרוך אלהיו ואדרמלך ושראצר מידי הכוהו בחרב: וכן נבובדנצר וכן חירם מלך צר: ד"א מי כמכה באלים באלו שאחרים קורין אותן אלהות מה טיבן פה להם ולא ידברו (תהלים קט״ו ה') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא אמר עשר הדברות בדיבור אחד שנ' (כ' א') וידבר אלהים את כל הדברים [האלה] לאמר: ואומר (ירמיה כ"ג כ"ט) הלא כה דברי כאש נאם ה': עינים להם ולא יראו (תהלים קט"ו ה') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא עיני ה' המה משוטטים בכל הארץ (זכריה ד' י'): ואומר בכל מקום עיני ה' צופות רעים וטובים (משלי ט"ו ג'): אזנים להם ולא ישמעו (תהלים קט"ו ו') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא (שם ס"ה ג') שומע תפלה עדיך כל בשר יבואו ואומר (שם י' י"ז) תכין לבם תקשיב אזניך: אף להם ולא יריחון (תהלים קט"ו ו') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא (ויק' א' י') אשה ריח ניחח לה' ואומר (בראשית ח' כ"א) וירח ה' את ריח הניחח: ידיהם ולא ימישון (תהלים קט"ו ז') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים (ישעיה מ"ח י"ג) ואומר אני ידי נטו שמים וכל צבאם צויתי (שם מ"ה י"ב): רגליהם ולא יהלכו (תהלים קט"ו ז') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא ויצא ה' ונלחם בגוים ההם (זכריה י"ד ג') ואומר (שם ד') ועמדו רגליו ביום ההוא על הר הזתים: לא יהגו בגרונם (תהלים קט"ו ז') אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא חכו ממתקים וכלו מחמדים (שה"ש ה' ט"ז) ואומר והגה מפיו יצא (איוב ל"ז ב'): מי כמכה נאדר בקדש. גאה אתה ואדיר בקודש שלא כמדת בשר ודם מדת המקום: בשר ודם אין יכול לדבר שני דברים כאחד אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא אמר עשר הדברות בדבור אחד כענין שנ' (כ' א') וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר: ד"א שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם אין יכול לשמוע משני בני אדם כאחד אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא כל באי עולם עומדין ומתפללין לפניו ושומיע תפלתם כאחת שנ' (תהלים ס"ה ג') שומיע תפלה עדיך כל בשר יבואו: ד"א שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם פועל עושה מלאכה אצל בעל הבית זוריע עמו חוריש עמו מנכש עמו מטביע (עמו והוא) [אחד] נותן לו: אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא תאב לבנים נתן לו שנ' (תהלים קכ"ז ג') הנה נחלת ה' בנים: תאב לחכמה נתן לו שנ' (משלי ב' ו') כ ה' יתן חכמה: תאב לנכסים נתן לו שנ' (דהי"א כ"ט י"ב) והעושר והכבוד מלפניך: נורא תהלות. שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם מוראו על הרחוקים יתר מן הקרובים אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא מוראו על הקרובים יתר מן הרחוקים שנ' (תהלים נ' ג') וסביביו נסערה מאד: ואומר (שם פ"ט ה') אל נערץ בסוד קדושים רבה ונורא על כל סביביו: ואומר(איוב כ"ה ב') המשל ופחד עמו: ואומר (ויקרא י' ג') בקרובי אקדש: עשה פלא. שלא כמידת בשר ודם מדת המקום בשר ודם בונה תחתון ואח"כ בונה עליון אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא בונה עליון ואחר כך בונה תחתון שנ' (בראשית א' א') בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ: ד"א עשה פלא שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם כשהוא מקרה מקרה בעצים ואבנים ועפר אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא כשהוא מקרה אינו מקרה אלא במים שנ' (תהלים ק"ד ג') המקרה במים עליותיו: ד"א עשה פלא שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם אין יכול לצור צורה במים אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא צר צורה במים שנ' (בראשית א' כ') ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה: ד"א עשה פלא שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם אין יכול לצור צורה באפילה אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא צר צורה באפילה שנ' (תהלים קל"ט ט"ו) אשר עשיתי בסתר רקמתי בתחתיות ארץ: ד"א עשה פלא שלא כמדת בשר ודם מדת המקום בשר ודם כשהוא צר צורה מתחיל מראשו או מרגליו או מאחר מכל איבריו אבל מי שאמר והיה העולם אינו כן אלא כשהוא צר צורה צר הכל כאחד שנ' (ירמיה י' ט"ו) כי יוצר הכל הוא ואומר (ש"א ב' ב') ואין צור כאלהינו אין צייר כאלהינו: בשר ודם צר צורה והוא נותן פאפוסיא בתוך סממנין והקב״ה יצר את האדם מסמן אחד גלגל זה של עין שחור והקיפו לבן והשנים לבנות והקיפן אדום:.בשר ודם אינו יכול לצור צורה בתוך צורה והקב״ה יצר את האדם במעי אמו: בשר ודם צר צורה ואינה זזה ממקומה והקב"ה יצר את האדם והוא מהלך מסוף העולם עד סופו: בשר ודם צר צורה ואינו רואה ושומעת ולא מדברת והקב״ה יצר את האדם והוא רואה ושומיע ומדבר: בשר ודם צר צורה ואינו יכול לעשות לה [נפש ו]קרבים [והקב״ה יצר את האדם ועשה לו נפש וקרבים הוא שדויד אומר (תהלים ק"ג א') ברכי נפשי את ה' וכל קרבי את שם קדשו]: ד"א עושה פלא עשה פלא אין כתיב כן אלא עשה פלא עם האבות ועתיד לעשות עם בנים וכן הוא אומר (מיכה ז' ט"ו) כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות ואומר (תהלים קל"ט י"ד) אודך על כי נוראות נפלאתי נפלאים מעשיך ונפשי יודעת מאד:

117

English Translation

"You stretched out Your right hand, the earth swallowed them" (Exodus 15:12). Scripture tells that all souls are in the hand of Him who spoke and the world came into being, as it says, "In whose hand is the soul of every living thing" (Job 12:10). "The earth swallowed them." By what merit was burial granted to them? Because they said, "The LORD is righteous" (Exodus 9:27). The Omnipresent said to them: You justified the judgment upon yourselves; I will grant you burial -- "You stretched out Your right hand, the earth swallowed them." Another interpretation: "You stretched out Your right hand, the earth swallowed them." Because the sea was casting them onto the dry land and the dry land was casting them back into the sea. The sea said to the dry land, "Receive your hordes," and the dry land said to the sea, "Receive your hordes." The dry land said: If, at the time I received only the blood of Abel alone, it was said of me, "And now you are cursed from the ground" (Genesis 4:11), how now can I receive all this multitude? -- until the Holy One, blessed be He, swore to it that He would not hold it accountable in judgment, as it says, "You stretched out Your right hand [Your oath]." For "right hand" means nothing other than an oath, as it says, "The LORD has sworn by His right hand" (Isaiah 62:8). Another interpretation: "You stretched out Your right hand." Scripture tells that when the Omnipresent stretches out His hand, the wicked depart from the world, as it says, "And He will stretch out His hand against the north and destroy Assyria" (Zephaniah 2:13), and "I will stretch out My hand upon the Philistines and cut off the Cherethites and destroy the remnant of the sea coast" (Ezekiel 25:16), and "I will stretch out My hand upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem" (Zephaniah 1:4). They told a parable: to what may this be likened? To eggs set in a person's hand; if he tilts his hand even a little, at once they fall and shatter. So too when the Omnipresent tilts His hand, "both he that helps shall stumble and he that is helped shall fall, and they all shall fail together" (Isaiah 31:3).

Original Hebrew or Aramaic

נטית ימינך תבלעמו ארץ מגיד הכתוב שכל הנפשות בכף מי שאמר והיה העולם שנ' (איוב י"ב י') אשר בידו נפש כל חי: תבלעמו ארץ. בזכות מה ניתנה להם קבורה שאמרו ה' הצדיק (ט' כ"ז) אמר להם המקום אתם צדקתם עליכם את הדין אני אתן לכם קבורה נטית ימינך תבלעמו ארץ [ד"א נטית ימינך תבלעמו ארץ] לפי שהיה הים מזרקן ליבשה ויבשה זורקתן לים הים אומר ליבשה קבלי אכלוסיך: ויבשה אומרת לים קבל אכלוסיך: אמרה לו יבשה ומה אם בשעה שלא קבלתי אלא דם הבל יחידי נאמר בי (בראשית ד' י"א) ועתה ארור אתה מן האדמה עכשיו היאך אני יכולה לקבל כל ההמון הזה עד שנשבע לה הקב״ה שאין אני מעמידך בדין שנ' נטית ימינך תבלעמו ארץ ואין ימין אלא שבועה שנ' (ישעיה ס"ב ה') נשבע ה' בימינו: ד"א נטית ימינך מגיד הכתוב שכשהמקום מטה את ידו הרשעים פונין מן העולם שנ' (צפניה ב' י"ג) ויט ידו על צפון ושבר את אשור: ואומר (יחזקאל כ"ה ט"ז) (נטיתי) [נוטה] ידי על פלשתים והכרתי את כרתים והאבדתי את שארית חוף הים ואומר (צפניה א' ד') (הנני נוטה) [ונטיתי] ידי על יהודה ועל כל יושבי ירושלים מושלו משל לה"ד לבצים שנתונות ביד אדם שאם מטה ידו (מהם) [מעט] מיד נופלות ומשתברות וכן כשהמקום מטה ידו וכשל עוזר ונפל עזור ויחדיו כולם יכליון (ישעיה ל"א נ'):

118

English Translation

"You led in Your kindness" (Exodus 15:13). The kindness You did with us, though we had no deeds [to merit it], as it is said, "I will make mention of the kindnesses of the LORD" (Isaiah 63:7), and it says, "The earth is full of Your kindness, O LORD" (Psalms 119:64). "This people" -- even though the whole world is Yours, You have no people but Israel, as it is said, "This people I formed for Myself" (Isaiah 43:21). "You redeemed." "You guided them in Your strength" (Exodus 15:13) -- in Your might, as it is said, "The LORD is my strength and my shield" (Psalms 28:7). Another interpretation: by the merit of the Torah, as it is said, "The LORD will give strength unto His people" (Psalms 29:11). Another interpretation: by the merit of the kingdom of the house of David, as it is said, "O LORD, in Your strength the king rejoices" (Psalms 21:2). "To Your holy habitation" (Exodus 15:13). By the merit of the Temple that they were destined to build it is written "to Your holy habitation," and it is written, "and they have laid waste His habitation" (Psalms 79:7).

Original Hebrew or Aramaic

נחית בחסדך חסד שעשית עמנו לא היה בידנו מעשים כענין שנ' (ישעיה ס"ג ז') חסדי ה' (אזכור) [אזכיר]: ואומר(תהלים קי"ט ס"ד) חסדך ה' מלאה הארץ: עם זו אעפ״י שכל העולם כולו שלך חש אין לך עם אלא ישראל שנ' (ישעיה מג כא) עם זו יצרתי לי: נחלת בעזך. בתקפך שנ' (תהלים כ"ח ז') ה' עזי ומגני: ד"א בזכות תורה שנ' (שם כ"ט י"א) ה' עז לעמו יתן: ד"א בזכות מלכות בית דויד שנ' (שם כ"א ב') ה' בעזך ישמח מלך: אל נוה קדשך. בזכות בית המקדש שעתידין לבנות כתיב אל נוה קדשך וכתיב (שם ע"ט ז') ואת נוהו השמו:

119

English Translation

"The peoples heard, they trembled" (Exodus 15:14). When they heard that Pharaoh and his army perished in the sea, and the kingdom of Egypt was destroyed, and judgments were executed upon their idols, they began to tremble. Another interpretation: when they heard that the Holy One, blessed be He, was raising up the horn of Israel, they began to be angry. The Holy One, blessed be He, said to them: How many kings arose from you, and My children were not provoked -- "And these are the kings that reigned in the land of Edom before there reigned any king over the children of Israel" (Genesis 36:31)? How many chieftains arose from you, and My children were not angry -- "chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah" (Genesis 36:29)? Now you are angry? I will give you an anger in which there is no favor: "The LORD reigns, let the peoples tremble" (Psalms 99:1). "Trembling took hold of the inhabitants of Philistia" (Exodus 15:14). They said: Now they are coming to exact the testimony [reckoning] of Ephraim their father, as it is said, "The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle" (Psalms 78:9). Another interpretation: "trembling took hold of the inhabitants of Philistia" -- they said: They have no road except through us; now they are coming to plunder our property and lay waste our land.

Original Hebrew or Aramaic

שמעו עמים ירגזון כיון ששמעו שאבדו פרעה וחילו בים ואבדה מלכות מצרים ושפטים שנעשו בע"ז שלהן התחילו מתרגזין: ד"א כיון ששמעו שהקב״ה מגביה קרנם של ישראל התחילו כועסין אמר להן הקב״ה כמה מלכים עמדו מכם ולא רגזו בני ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך מלך לבני ישראל (בראשית ל"ו ל"א) כמה שלטונות עמדו מכם ולא כעסו בני אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה (שם כ"ט) עכשו אתם כועסין אני נותן לכם כעס שאין בו רצון ה' מלך ירגזו עמים (תהלים צ"ט א'): חיל אחז יושבי פלשת. אמרו עכשיו הן באין לגבות עידותן של אפרים אביהם שנ' (שם ע״ח ט') בני אפרים נשקי רומי קשת הפכו ביום קרב: ד"א חיל אחז יושבי פלשת אמרו אין להן דרך אלא עלינו עכשו הן באין ובוזזין את נכסינו ומחריבין את ארצנו:

120

English Translation

"Then the chiefs of Edom were dismayed" (Exodus 15:15). If you should say that they were coming to inherit their land, it has already been said, "And command the people, saying, You are to pass through the border of your brethren the children of Esau... contend not with them" (Deuteronomy 2:4) -- rather, it was on account of provisions [tolls and supplies]. Another interpretation: they said, Now they are coming to exact the quarrel that was between our father and their father, as it is said, "And Esau hated Jacob because of the blessing" (Genesis 27:41). "Trembling seizes the mighty of Moab" (Exodus 15:15). If you should say they were coming to lay waste their land or to inherit it, it has already been said, "Do not distress Moab" (Deuteronomy 2:9) -- rather, it was on account of provisions. Another interpretation: they said, Now they are coming to exact the quarrel that was between our father and their father, as it is said, "And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle" (Genesis 13:7). "All the inhabitants of Canaan melted away" (Exodus 15:15). When they heard that the Holy One, blessed be He, said to Moses, "But of the cities of these peoples... you shall save alive nothing that breathes" (Deuteronomy 20:16), they began to melt away. They said: These others [Edom and Moab] feared only for their money and their property; but these [Israel] are not coming against us except to destroy us -- how much more so! -- and they began to melt away. "Melting" means nothing other than dissolving, as it is said, "the earth is dissolved and all the inhabitants thereof" (Psalms 75:4), and it says, "that their heart may melt and their stumbling blocks be multiplied... all the inhabitants of Canaan melted away" (Ezekiel 21:20).

Original Hebrew or Aramaic

אז נבהלו אלופי אדום אם תאמר שהם באים לירש את ארצם הרי כבר נאמר (דברים ב' ד') ואת העם צו לאמר אתם עוברים בגבול אחיכם בני עשו אל תתגרו בם אלא מפני ארנוניאות: ד"א אמרו עכשו הן באים לגבות מריבה שבין אבינו לאביהם שנ' (בראשית כ"ז מ"א) וישטם עשו את יעקב על הברכה: אילי מואב יאחזמו רעד. אם תאמר שהן באין להחריב את ארצן או לירש אותה הרי כבר נאמר (דברים ב' ט') אל תצר את מואב אלא מפני ארניניאות: ד"א אמרו עכשו הן באין לגבות מריבה שבין אבינו לאביהם ויהי ריב בין רעי מקנה אברם ובין רעי מקנה לוט (בראשית י"ג ז'): נמגו כל יושבי כנען. כיון ששמעו שאמר לו הקב״ה למשה (דברים כ' ט"ז) רק מערי העמים האלה לא תחיה כל נשמה התחילו נמוגים אמרו אלו ואלו אין מתיראין אלא מפני ממונם ומפני נכסיהן התחילו נמוגין אבל אלו אין באין עלינו אלא לכלותינו על אחת כמה וכמה התחילו נמוגים אין נמינה אלא המסאה שנ' (תהלים ע"ה ד') נמוגים ארץ וכל ישביה: ואומר (יחזקאל כ"א כ') למען למוג לב והרבה המכשולים (למען) נמוגו כל ישבי כנען: