Reader

Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai Reader

Read Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 2 of 9 · passages 41-80Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai 3:1 – Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai 35:3Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
41

English Translation

"And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth" (Exodus 12:37). From Rameses to Succoth was one hundred and sixty miles, and the voice of Moses traveled the distance of a forty days' journey. And do not be astonished, for it has already been said, "And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of soot of the furnace" (Exodus 9:8). Now is this not an argument from the lesser to the greater? If dust, whose nature is not to travel, nevertheless traveled the distance of a forty days' journey, then a voice, whose nature is to travel, all the more so. "To Succoth." Rabbi Akiva says: they actually made themselves booths [sukkot] at Succoth. Rabbi Eliezer says: "Succoth" means clouds of glory; they came and encamped over Rameses. They told a parable: to what may the matter be compared? To a bridegroom who brought a bridal canopy to the door of the bride's house so that she might enter under it at once. Rabbi Nechemiah says: "to Succoth" [Suk-kotah], wherever a word requires the letter lamed at its beginning, give it the letter heh at its end [the suffix indicating direction]. "About six hundred thousand." One says it was neither one less nor one more, but in the precise count, what does it say? "Six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty" (Numbers 26:51). Rabbi says: behold it says, "And the men of Ai smote of them about thirty-six men" (Joshua 7:5). Now what were they? If they were thirty-seven, it should have said so; if they were thirty-five, it should have said so. Why does the text say "about thirty-six"? This teaches that they were weighed as equal to all Israel. Likewise you say, "And he brought me into the inner court of the LORD's house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men" (Ezekiel 8:16). Now what were they? If they were twenty-four, it should have said so; if they were twenty-six, it should have said so. Why does the text say "about twenty-five"? This teaches that they were weighed as equal to all Israel. "On foot" [the men of war]. "Men": apart from women. "Beside children." This teaches that those under twenty years of age went up with them [and the like].

Original Hebrew or Aramaic

ויסעו בני ישראל מרעמסס סכתה מרעמסס לסכות מאה וששים מיל והיה קולו של משה הולך מהלך ארבעים יום ואל תתמה שהרי כבר נאמר (ט' ח') ויאמר ה' אל משה של אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן והלא דברים קל וחמר ומה אבק שאין דרכו להלך הרי הוא הולך מהלך ארבעים יום קול שדרכו להלך על אחת כמה וכמה. סכתה. ר' עקיבה אומר סכות ממש עשו להן בסכות: ר' אליעזר אומר סכות ענני כבוד כאו וחנו על נבי רעמסס: מושלו משל למה הדבר דומה לחתן שהביא אפריון לפתח ביתה של כלה כדי שתכנס לו מיד: ר' נחמיה אומר סכתה כל מקום שצריך ליתן לו למ״ד בתחלתו תן לו ה"י בסופו: בשש מאות אלף. אומר הין חסר הין יתר אבל בפרט מהוא אומר (ל"ה כ"ו) שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים: רבי אומר הרי הוא אומר (יהושע ז' ח') ויכו מהם אנשי העי כשלשים וששה איש שמא מה היו אם שלשים ושבעה היה להן ליאמר אם שלשים וחמשה היה להן ליאמר מה ת"ל כשלשים וששה מלמד שהיו שקולין כנגד כל ישראל. כיוצא בו אתה אומר (יחזקאל ח' ט"ז) ויבא אתו אל חצר בית ה' הפנימית (אל) [והנה] פתח היכל ה' (והנה) בין האולם (ולמזבח) [ובין המזבח] בעשרים וחמשה איש שמא מה היו אם עשרים וארבעה היה להן ליאמר אם עשרים וששה היה להן לשמר מה ת"ל כעשרים וחמשה מלמד שהיו שקולין כנגד כל ישראל: רגלי עושה מלחמה: גברים. חוץ מנשים: לבר מטף. מלמד שעלו עמהם פחות מבן עשרים שנה [כיוצא בהן]:

42

English Translation

"A mixed multitude went up also with them" (Exodus 12:38). "A mixed multitude went up with them": this teaches that converts and slaves went up with them, three times their own number [text uncertain]. "And also flocks and herds." I have here only flocks and herds. From where do I include camels and donkeys and horses? The text says, "a very great quantity of livestock." Likewise you say, "their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders" (Exodus 12:34). Now did they not have the choice of what to carry and what not to carry? Rather this teaches that they cherished the commandment [of the unleavened dough so dearly that they bore it on their shoulders]. Likewise you say, "For you have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat?" (Numbers 11:18). Now did they not have the choice of what to eat and what not to eat? Rather this teaches that they craved to eat food gotten for free. Likewise you say, "Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle" (Numbers 32:1). One might think the children of Reuben and the children of Gad had this great quantity, but the rest of the tribes did not. Rather this teaches that these alone stretched out their hand to acquire it [and made it their concern].

Original Hebrew or Aramaic

ערב עלה אתם: ערב רב עלה אתם: וגם ערב רב עלה אתם. מלמד שעלו עמהן גרים ועבדים שלשה כיוצא בהן: צאן ובקר. אין לי אלא צאן ובקר מניין לרבות גמלים וחמורים וסוסים ת"ל מקנה כבד מאד: כיוצא בו אתה אומר (י"ב ל"ד) משארותם צרורות בשפלותם על שכמם וכי לא היה בידם מה ליטול ומה לא ליטול אלא מלמד שהיו מחבבין את המצוה: כיוצא בו אתה אומר (במדבר י"א י"ח) כי בכיתם באזני ה' לאמר מי יאכילנו בשר וכי לא היה בידם מה לאכול ומה לא לאכול אלא מלמד שבקשו לאכול אכילה של חנם: כיוצא בו אתה אומר (שם ל"ב א') ומקנה רב היה לבני (גד) [ראובן] ולבני (ראובן) [גד] יכול לבני ראובן ולבני גד היה לשאר שבטים לא היה אלא מלמד שאלו פשטו ידיהם בו:

43

English Translation

"And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt" (Exodus 12:39). "Cakes": a cake [ugah] is nothing other than a round loaf baked on coals, as in the matter which is said, "knead it, and make cakes" (Genesis 18:6). "Unleavened cakes, for it was not leavened." This teaches that from a kind of dough liable to leaven He brought forth unleavened bread. "Because they were thrust out of Egypt." Because they were thrust out of Egypt, a miracle was done for them, that it should not leaven. "And could not tarry." This teaches that they were not able to delay. "Neither had they prepared for themselves any provisions." This teaches that they took no traveling provisions in their hand.

Original Hebrew or Aramaic

ויאפו את הבצק אשר הוציאו ממצרים עוגות מצות אין עוגה אלא חררה כענין שנאמר (בראשית י"ח ו') לושי ועשי עוגות: עוגות מצות כי לא חמץ. מלמד שממין חמץ הביא מצה: כי גורשו ממצרים. מה שגורשו ממצרים נעשה להן בו נס שלא להחמיץ: ולא יכלו להתמהמה. מלמד שלא יכלו להשתהות: [וגם] צדה לא עשו להם. מלמד שלא נטלו בידם זוודין לדרך:

44

English Translation

"Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years" (Exodus 12:40). Now were Israel in Egypt four hundred and thirty years? They were in Egypt only two hundred and ten years! Then why does the text say, "the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years"? They dwelt in many dwellings: the dwelling of Abraham in the land of the Philistines, the dwelling of Isaac in the land of Canaan, the dwelling of Jacob in the land of his father's sojournings. You gather them up and make them four hundred years. And from where do we know that it was four hundred years? It was said to Abraham our father at the covenant between the pieces, "Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and they shall afflict them four hundred years" (Genesis 15:13). Of Isaac, what does it say? "And Isaac was sixty years old when she bore them" (Genesis 25:26). And likewise of Jacob it says, "The days of the years of my sojournings are a hundred and thirty years" (Genesis 47:9); behold that is a hundred and ninety. There remain two hundred and ten years that they were there. And a sign for the matter is the years of Job's life: when Israel went down to Egypt, Job was born, and when they went up, he died, as it is said, "And the LORD gave Job twice as much as he had before" (Job 42:10), and it says, "And after this Job lived a hundred and forty years" (Job 42:16).

Original Hebrew or Aramaic

ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה וכי שלשים שנה וארבע מאות שנה היו ישראל במצרים והלא לא היו במצרים אלא מאתים ועשר שנים ומה ת״ל ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה, ישיבות הרבה ישבו, ישיבת אברהם בארץ פלשתים ישיבת יצחק בארץ כנען ישיבת יעקב בארץ מגורי אביו הרי אתה מלקטן ועושה אותן ארבע מאות שנה: ומניין שארבע מאות שנה היו: נאמר לאברהם אבינו בין הבתרים (בראשית ט"ו י"ג) ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם וגו' וענו אותם ארבע מאות שנה ביצחק מה הוא אומר (שם כ"ה כ"ו) ויצחק בן ששים שנה בלדת אותם, וכן יעקב הוא אומר (שם מ״ז ט') ימי שני מגורי שלשים ומאת שנה הרי מאה ותשעים נשתיירו שם מאתים ועשר שנים וסימן לדבר שנותיו של איוב כשירדו ישראל למצרים נולד איוב וכשעלו מת שנאמר (איוב מ"ב י) ויוסף ה' את כל אשר לאיוב למשנה ואומר (שם ט"ו) ויחי איוב אחרי זאת מאה וארבעים שנה:

45

English Translation

At midnight it was spoken with our father Abraham at the covenant between the pieces; at midnight Isaac was born; and at midnight the firstborn were smitten, as it is said, "And it came to pass at the end" (Exodus 12:41), one single end for them all. "Four hundred and thirty years." What is the nature of these thirty years? From when it was spoken with our father Abraham at the covenant between the pieces until Isaac was born was thirty years, and from when Isaac was born until Israel went out of Egypt was four hundred years. "And it came to pass on that very day, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt." This teaches that even the hosts of the Omnipresent were with Israel in their distress, as it is said, "In all their affliction He was afflicted" (Isaiah 63:9); and it says, "I will be with him in trouble" (Psalms 91:15); and it says, "whom You redeemed to You from Egypt, the nations and their gods" (2 Samuel 7:23).

Original Hebrew or Aramaic

בחצי הלילה נדבר עם אבינו אברהם בין הבתרים, בחצי הלילה נולד יצחק ובחצי הלילה לקו בכורות שנאמר ויהי מקץ. קץ אחד לכולן: שלשים שנה וארבע מאות שנה. שלשים שנה אלו מה טיבן משנידבר עם אבינו אברהם בין הבתרים ועד שנולד יצחק שלשים שנה ומשנולד יצחק עד שיצאו ישראל ממצרים ארבע מאות שנה: ויהי בעצם היום הזה יצאו כל צבאות ה' מארץ מצרים. מלמד שאף צבאות מקום היו עם ישראל בצער שנאמר (ישעיה ס"ג ט') בכל צרתם לא צר: ואומר (תהלים צ"א ט"ו) עמו אנכי בצרה ואומר (שמואל ב' ז' כ"ג) מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גויים ואלהיו:

46

English Translation

"It is a night of watching unto the LORD" (Exodus 12:42). This teaches that the first redemption was kept in store for them, for the generations and for the jubilees and for the sabbatical years and for the years and for the months and for the sabbaths and for the days and for the hours, for the times and for the seasons. "This is that night of the LORD, a watching." By this redemption they were redeemed at this season; by another redemption they will be redeemed at another season. And so it says, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? The watchman said, The morning comes, and also the night" (Isaiah 21:11-12). What does He watch? That no nation may enter into another nation, nor kingdom into kingdom, even by so much as a hair's breadth. And who is this watchman? It is the Holy One, blessed be He, who is called Watchman, as it is said, "Behold, He that keeps Israel shall neither slumber nor sleep" (Psalms 121:4). These are the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Yehoshua says: in Nisan they were redeemed, and in Nisan they are destined to be redeemed, as it is said, "a watching unto all the children of Israel throughout their generations." Since there is no need for the text to say "it," why does the text say "it"? He knew of it, but the early fathers did not know of it, as it is said, "For the day of vengeance was in My heart, and the year of My redeemed is come" (Isaiah 63:4). Another interpretation: "It is a night of watching unto the LORD": a night guarded and protected from the destroyers.

Original Hebrew or Aramaic

ליל שמורים הוא לה' מלמד שנשתמרה להן גאולה ראשונה לדורות וליובלות ולשמטים ולשנים ולחדשים ולשבתות ולימים ולשעות לעתים ולעונות: הוא הלילה הזה לה' שמרים. גאולה זו נגאלין בפרק זה שנייה נגאלין בפרק אחר וכן הוא אומר (ישעיה כ"א י"א) שומר מה מלילה שומר מה מליל אמר שומר (אתה) [אתא] בקר וגם לילה: מה משמר שלא תכנס אומה באומה ומלכות במלכות אפלו כחוט השערה: ומהוא שומר זה הקב"ה שנקרא שומר שנאמר (תהלים קכ״א ד') הנה לא ינום ולא יישן שומר ישראל, דברי ר' אליעזר: ר' יהושע אומר בניסן נגאלו ובניסן עתידין ליגאל שנאמר שמרים לכל בני ישראל לדרתם שאין ת"ל הוא מה ת"ל הוא, הוא ידע בו ולא ידעו בו אבות הראשונות שנאמר (ישעיה ס"ג ד') כי יום נקם בלבי ושנת גאולי בא: ד"א ליל שמורים הוא לה' ליל שמור ובא מן המזיקים:

47

English Translation

"This is the ordinance of the Passover" (Exodus 12:43), the Passover of Egypt. "No uncircumcised person shall eat of it, and no son of a stranger shall eat of it." Why does the text say "ordinance"? To apply what is said regarding the Passover of Egypt to the Passover of the generations, and what is said regarding the Passover of the generations to the Passover of Egypt, except for matters in which Scripture limited it. One might think this includes even the bundle of hyssop, the lintel, and the two doorposts; the text says "this" [to exclude them]. "No son of a stranger shall eat of it." What do I need this for? Has it not already been said, "and no uncircumcised person shall eat of it" (Exodus 12:48)? Why then does the text say "no son of a stranger shall eat of it"? This refers to an apostate Israelite who worshipped idols. I have here only a man; from where do I include a woman? The text says "no son of a stranger shall eat of it." Another interpretation: "no son of a stranger shall eat of it." From here you learn that if a person withdrew his hand from it and then registered again for it, he transgresses a negative commandment. One might think he disqualifies the company that comes with him; the text says "this": he does not disqualify the company that comes with him. "He shall not eat of it." Of it he does not eat, but he does eat of the unleavened bread and the bitter herbs.

Original Hebrew or Aramaic

זאת חקת הפסח פסח [מצרים] כל ערל לא יאכל בו וכל בן נכר לא יאכל בו מה ת"ל חקה ליתן את האמור בפסח מצרים בפסח דורות ואת האמור בפסח דורות בפסח מצרים חוץ מדברים שמיעט בו הכתוב: יכול אף אגודת אזוב ומשקוף ושתי מזוזות ת"ל זאת: כל בן נכר לא יאכל בו. מה אני צריך והלא כבר נאמר (י"ב מ"ח) וכל ערל לא יאכל בו מה ת"ל כל בן נכר לא יאכל בו זה משומד ישראל שעבד ע"ז: אין לי אלא איש אשה מניין [ת"ל] כל בן נכר לא יאכל בו: ד"א כל בן נכר לא יאכל בו מיכאן אתה למד שאם משך ידו הימנו וחזר ונמנה עליו שעובר בלא תעשה: יכול יפסול את החבורה הבאה עמו ת"ל זאת אין פוסל את החבורה הבאה עמו: לא יאכל בו. בו אינו אוכל אבל אוכל הוא במצה ומרור:

48

English Translation

"And every man's slave... and you shall circumcise him" (Exodus 12:44). This teaches that a man circumcises a man's slave against his will. One might think a man also circumcises a man's children against their will; the text says "a man's slave": a man circumcises a Hebrew against his will [as a slave], but he does not circumcise a man's children against their will. I have here only male slaves; from where do I include female slaves? The text says "every man's slave." "And you shall circumcise him, then shall he eat of it." If Scripture is speaking of the slave, it has already said, "and no uncircumcised person shall eat of it" (Exodus 12:48). Why then does the text say "and you shall circumcise him, then shall he eat of it"? This refers to his master: if he had slaves who were not circumcised or female slaves who had not immersed, they hinder him from eating the Passover. "And every slave." From here you say: a convert who died and had slaves, both adult and minor, who seized themselves as free persons, from where do we know their status? The text says "every slave": a slave over whom his master has authority is meant, excluding this one, over whom a master has no authority. "A man's slave": I have here only a man's slave; from where do I include a woman's slave? The text says "bought with money." I have here only one whom he purchased; from where do I include one whom he inherited or who was given to him as a gift? The text says "every slave." If so, why does it say "bought with money"? It teaches that slaves are acquired with money. One might think that even a minor slave hinders him from eating the Passover; the text says "a man's slave": a man's slaves hinder him from eating the Passover, but a minor's slaves do not hinder him from eating the Passover. One might think he is forbidden to eat but permitted to slaughter and to dash the blood; the text says "then shall he eat of it," and there it says, "then let him come near and keep it" (Exodus 12:48). "Then" and "then" are an analogy by identical wording [gezeira shava]: just as the "then" said here means he is forbidden to eat, so the "then" said there means he is forbidden to eat; and just as the "then" said there means he is forbidden to perform the service, so the "then" said here means he is forbidden to perform the service. I have here only the Passover of Egypt; from where do I include the Passover of the generations? The text says "ordinance."

Original Hebrew or Aramaic

וכל עבד איש... ומלתה אותו מלמד שאדם מוהל עבדי איש על כרחו יכול יהא אדם מוהל בני איש על כרחו ת"ל עבד איש עברי איש מוהל על כרחו ואין מוהל בני איש על כרחו: אין לי אלא עבדים שפחות מנין ת״ל כל עבד איש: ומלתה אותו אז יאכל בו. אם בו הכתוב מדבר הרי כבר נאמר (י"ב מ"ח) וכל ערל לא יאכל בו מה ת"ל ומלתה אותו אז יאכל בו זה רבו שאם היו לו עבדים שלא מלו ושפחות שלא טבלו מעכבין אותו לאכול פסח: וכל עבד. מיכאן אתה אומר גר שמת והיו לו עבדים גדולים וקטנים(וקראו) [קנאו] עצמן בני חורין מניין ת"ל וכל עבד עבד שרשות רבו עליו יצא זה שאין רשות רבו עליו: עבד איש. אין לי אלא עבד איש עבד אשה מניין ת"ל: מקנת כסף. אין לי אלא שלקח ירש וניתן לו במתנה מניין ת"ל וכל עבד אם כן למה נאמר מקנת כסף מלמד שעבדים נקנין בכסף: יכול אף עבד קטן יהוא מעכבין אותו לאכול פסח ת"ל עבד איש עבדי איש מעכבין אותו לאכול פסח ואין עבדי קטן מעכבים אותו לאכול פסח: יכול יהא אסור לאכול אבל יהא מותר לשחוט ולזרוק ת"ל אז יאכל בו ולהלן נאמר (י"ב מ"ח) ואז יקרב לעשותו אז אז לגזרה שוה מה אז האמור כאן אסור באכילה אף אז האמור להלן אסור באכילה, מה אז האמור להלן אסור במלאכה אף אז האמור כאן אסור במלאכה: אין לי אלא פסח מצרים פסח דורות מניין ת"ל חקה:

49

English Translation

"A resident" (Exodus 12:45) refers to one acquired as a permanent acquisition; "and a hired worker" refers to one acquired for a fixed term of years. One might say: let the verse state only "resident." Why must it also say "hired worker"? If one acquired permanently is forbidden to eat the Passover offering, is it not logical that one acquired only for a term of years should certainly be forbidden? Were it written that way, I would have said "resident" means one acquired for a term of years; therefore, when it says "and a hired worker," the hired worker comes and teaches about the resident, that he is one acquired as a permanent acquisition. Rabbi Ishmael says: From where do we know that an uncircumcised man is forbidden to eat of the priestly portion (terumah)? It is a matter of logic. If the Passover offering, which is permitted to non-priests, is forbidden to the uncircumcised, then terumah, which is forbidden to non-priests, should certainly be forbidden to the uncircumcised. No: if you say so of the Passover offering, regarding which one is liable for the laws of refuse-intention (piggul), leftover (notar), and impurity, will you say the same of terumah, regarding which one is not liable for those? Scripture therefore teaches "resident and hired worker" here and "resident and hired worker" there (Leviticus 22:10), forming a verbal analogy [gezeira shava, linking the two texts]: just as with the "resident and hired worker" stated regarding the Passover offering the uncircumcised may not eat, so too with the "resident and hired worker" stated regarding terumah the uncircumcised may not eat. "He shall not eat of it" (Exodus 12:45). Of it he does not eat, but he may eat of the unleavened bread and the bitter herbs.

Original Hebrew or Aramaic

תושב זה קנוי קנין עולם: ושכיר. זה קנוי קנין שנים. יאמר תושב מה אני צריך לומר שכיר אם קנוי קנין עולם אסור לאכול פסח קנוי קנין שנים אינו דין שיהא אסור לאכול פסח: אלו כן הייתי אומר תושב זה קנוי קנין שנים כשהוא אומר ושכיר בא שכיר ולימד על התושב שקנוי קנין עולם: ר' ישמעאל אומר מניין לערל שאסור לאכול בתרומה דין הוא ומה פסח שמותר לזרים ערל אמור לאכול ממנו, תרומה שאסורה לזרים אינו דין שיהא ערל אסור לאכול ממנה: לא אם אמרת בפסח שחייבין עליו [משום] פגול ונותר וטמא תאמר בתרומה שאין חייבין עליה משום פגול ונותר וטמא ת"ל תושב ושכיר תושב ושכיר(ויקרא כ"ב י') לגזרה שוה מה תושב ושכיר האמור בפסח ערל אסור לאכול ממנו אף תושב ושכיר האמור בתרומה ערל אסור לאכול ממנה: לא יאכל בו. [בו] אינו אוכל אבל אוכל הוא במצה ומרור:

50

English Translation

"In one house it shall be eaten" (Exodus 12:46). The attendant who has eaten an olive's bulk beside the oven, if he is shrewd, fills his belly there; and if the members of the company wish to do him a kindness, they come and eat together with him. "In one house." I have only a house. From where do I include a courtyard, a garden, and a booth? Scripture teaches "in one it shall be eaten." If so, why is it said "in one house it shall be eaten"? It means in one company. "You shall not carry forth from the house" any of the flesh. I have only from house to house; from company to company, from where? Scripture teaches "outside" [chutzah], meaning outside the place of its eating. "It shall be eaten; you shall not carry forth from the house any of the flesh." At the time of eating one is liable, but one is not liable when it is not the time of eating. "It shall be eaten; you shall not carry forth from the house." One is liable for the quantity fit for eating, and one is not liable for less than an olive's bulk. "It shall be eaten; you shall not carry forth from the house." One is liable for the fit offering, and one is not liable for the unfit. I have only the Passover of Egypt; from where the Passover of the generations? Scripture teaches "it is a statute." "It shall be eaten, and a bone of it you shall not break." One is liable for the quantity fit for eating, and one is not liable for less than an olive's bulk. "And a bone of it you shall not break" — of a fit one, not of an unfit one. "And a bone of it you shall not break" — of it you do not break, but you do break a bone of the festival offering (chagigah) that comes with it. Thus, because there is in it what is not in other consecrated offerings, and in other consecrated offerings what is not in it, you cannot derive the one from the other.

Original Hebrew or Aramaic

בבית אחד יאכל השמש שאכל כזית אצל תנור אם היה פקח ממלא כרסו רצו בני חבורה לעשות עמו טובה באין ואוכלין עמו: בבית אחד. אין לי אלא בית מניין לרבות חצר גנה וסוכה ת"ל באחד יאכל אם כן למה נאמר בבית אחד יאכל בחבורה אחת: לא תוציא מן הבית. אין לי [אלא מבית] לבית מחבורה לחבורה מניין ת"ל חוצה חוץ למקום אכילתו: יאכל לא תוציא מן הבית מן הבשר. בשעת אכילה חייב ואינו חייב שלא בשעת אכילה: יאכל לא תוציא מן הבית. על כדי אכילה הוא חייב ואינו חייב על פחות מכזית: יאכל לא תוציא מן הבית. על הכשר הוא חייב ואינו חייב על הפסול: אין לי אלא פסח מצרים פסח דורות מניין ת"ל חקה: יאכל ועצם לא תשברו בו. על כדי אכילה הוא חייב ואינו חייב על פחות מכזית: ועצם לא תשברו בו. בטהור ולא בטמא: ועצם לא תשברו בו. בו אי אתה שובר שובר אתה בחגיגה הבאה עמו: הא מפני שיש בו מה שאין בקדשים ובקדשים מה שאין בו אי אתה יכול לדונן זה מזה:

51

English Translation

"All the congregation of Israel shall offer it" (Exodus 12:47). From the fact that it is said, "and the whole assembly of the congregation of Israel shall slaughter it" (Exodus 12:6), we learn that the Passover offering is slaughtered in three groups: "assembly," "congregation," and "Israel." One might think that if they slaughtered it all at once it would be invalid; therefore Scripture teaches "all the congregation of Israel shall offer it." "It" — even on the Sabbath. "It" — even in impurity, for if the majority of the assembly, or the priests, or the service vessels were impure, they may perform it in impurity.

Original Hebrew or Aramaic

כל עדת ישראל יעשו אותו מכלל שנאמר (י"ב ו') ושחטו אותו כל קהל עדת ישראל מלמד שפסח נשחט בשלש כתות בקהל ועדה וישראל יכול אם שחטו בבת אחת יהא פוסל ת"ל כל עדת ישראל [יעשו] אותו: אותו. ואפילו בשבת: אותו ואפילו בטומאה שאם היו רוב הקהל או הכהנים או כלי שרת טמאים יעשו אותו בטמאה:

52

English Translation

"And when a stranger sojourns with you" (Exodus 12:48) — when an Israelite immerses a gentile for the sake of becoming a convert, he is a convert; for the sake of becoming a slave, he is a slave; for the sake of becoming a free man, he is a free man. As for a convert whose male and female slaves preceded him and immersed in his presence, they thereby acquired themselves as free persons. There was an incident concerning Beruliah, whose male and female slaves preceded her and immersed in her presence, and the matter came before the sages, and they said: they have acquired themselves as free persons. Yet the slaves did not stir, and they continued to serve her until the hour she died. "Then let every male of his be circumcised." I have only one wholly uncircumcised. From where do I include one who was circumcised but did not immerse, or immersed but was not circumcised, or who had shreds of foreskin that obstruct him? Scripture teaches "let every male be circumcised": the shreds that prevent him from eating the Passover offering also prevent him from eating terumah. "And then he may draw near to keep it." This is fully explained: "then" is said here, and "then" is said elsewhere, "then he shall eat of it." Just as the "then" stated elsewhere means then he may eat of it, so the "then" stated here means then he may draw near to keep it. "And he shall be as one native to the land." Just as a native enters the covenant only through three things — circumcision, immersion, and the acceptance of an offering — so too a convert enters the covenant only through three things: circumcision, immersion, and the acceptance of an offering. "And no uncircumcised person shall eat of it." I have only one wholly uncircumcised. From where one who was circumcised but did not uncover the circumcision, or who had shreds that prevent him from eating the Passover offering? Scripture teaches "and no uncircumcised person shall eat of it": the shreds prevent him from eating the Passover offering and prevent him from eating terumah. "And no uncircumcised person shall eat of it." Since we find that the community may perform the Passover in impurity when most of them are impure, one might think that an individual could override the matter of being uncircumcised; therefore Scripture teaches "and no uncircumcised person shall eat of it." "He shall not eat of it" — of it he does not eat, but he may eat of the unleavened bread and the bitter herbs.

Original Hebrew or Aramaic

וכי יגור אתך גר ישראל שהטביל את הגוי לשם גר הרי זה גר לשם עבד הרי זה עבד, לשם בן חורין הרי זה בן חורין, גר שקדמו עבדיו ושפחותיו וטבלו בפניו קנו עצמן בני חורין: מעשה בברוליא שקדמו עבדיה ושפחותיה וטבלו בפניה ובא מעשה לפני חכמים ואמרו קנו עצמן בני חורין לא זזו והיו משמשין אותה עד שעה שמתה: המול לו כל זכר. אין לי אלא ערל גמור מניין מל ולא טבל טבל ולא מל או שהיו בו ציצין המעכבין אותו לאכול בפסח מעכבין אותו לאכול בתרומה ת"ל המול כל זכר הציצין המעכבין אותו לאכול בפסח ומעכבין אותו לאכול בתרומה: ואז יקרב לעשותו. הרי זה מפורש יפה נאמר כאן אז ונאמר להלן אז מה אז האמור להלן אז יאכל בו אף אז האמור (להלן) [כאן] אז יקרב לעשותו: והיה כאוחז הארץ. מה אזרח אינו נכנס לברית אלא בשלשה דברים במילה ובטבילה ובהרצאה קרבן אף גר אינו נכנס לברית אלא בשלשה דברים במילה ובטבילה ובהרצאה קרבן: וכל ערל לא יאכל בו. אין לי אלא ערל גמור מניין מל ולא פרע את המילה או שהיו בו ציצין מעכבין אותו לאכול בפסח מעכבין אותו לאכול בתרומה ת"ל וכל ערל לא יאכל בו הציצין מעכבין אותו לאכול בפסח ומעכבין אותו לאכול בתרומה: וכל ערל לא יאכל בו. לפי שמצינו שהצבור עושין פסח בטומאה בזמן שרובן טמאים יכול יהא יחיד מכריע את הערלה ת"ל וכל ערל לא יאכל בו: לא יאכל בו. בו אינו אוכל אוכל הוא במצה ובמרור:

53

English Translation

"One law shall there be for the native-born" (Exodus 12:49). Just as the native-born is one who has accepted upon himself all the words of the Torah, so too the convert is one who has accepted upon himself all the words of the Torah. From here they said: a convert who accepted upon himself all the words of the Torah except for one thing — we do not receive him. Rabbi Yose son of Rabbi Yehudah says: even one matter of the fine points of the scribes. "For the convert" — this is the convert. "The convert" — to include the wives of converts. "In your midst" — to include the women and the freed slaves.

Original Hebrew or Aramaic

תורה אחת יהיה לאזרח מה אזרח שקבל עליו כל דברי תורה אף הגר שקבל עליו כל דברי תורה מיכאן אמרו גר שקבל עליו כל דברי תורה חוץ מדבר אחד אין מקבלץ אותו ר' יוסי ב"ר יהודה אומר אפילו דבר אחד מדקדוקי סופרים: לגר זה הגר: הגר. לרבות נשי גרים: בתוככם. לרבות את הנשים ואת העבדים המשוחררין:

54

English Translation

"And all the children of Israel did so" (Exodus 12:50). This is to give them reward for the going equal to the reward for the doing — as it is written above, "and the children of Israel went and did" (Exodus 12:28), and so on, that it was likewise in their hearts to do it.

Original Hebrew or Aramaic

ויעשו כל בני ישראל ליתן להן שכר הליכה כשכר עשייה (כי דכתיב לעיל וילכו ויעשו בני ישראל כול' עד וכן היה בלבם לעשות):

55

English Translation

"And it came to pass on that very day" (Exodus 12:51). "Etzem" ["very," literally "bone"] means nothing other than the strength of the day [the height of midday]. "The LORD brought the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts" — this teaches that they did not go out in tumult and disorder, but in martial array [as an ordered army].

Original Hebrew or Aramaic

ויהי בעצם היום הזה אין עצם אלא תקפו של יום: הוציא ה' את בני ישראל מארץ מצרים על צבאותם. מלמד שלא יצאו מהומה אלא מטורקסין:

56

English Translation

"And the LORD spoke to Moses, saying: Sanctify to Me" (Exodus 13:1-2). "Sanctify to Me" means nothing other than "set apart." One might think that if you set it apart it is consecrated, and if not it is not consecrated; therefore Scripture teaches "it is [Mine]," whether you set it apart or do not set it apart. "Whatever opens the womb" — this excludes one born by caesarean section [literally, one that comes out the side]. "Among the children of Israel." I have only Israel; from where to include converts and freed slaves? Scripture teaches "firstborn," every firstborn. From here you say: a female convert whose conception was not in holiness but whose birth was in holiness — the child is a firstborn for inheritance but not a firstborn for the priest's redemption. Rabbi Yose the Galilean says: a firstborn both for inheritance and for the priest, as it is said, "whatever opens the womb among the children of Israel," until they open a womb in Israel. "Among man and among beast" — that which you have of it among man you have of it among beast; the Levites are excluded, for since you have nothing of it among them as men, you shall have nothing of it among them as beasts. "It is Mine" — certainly, and not in a case of doubt. "It is Mine" — whether you set it apart or do not set it apart. "It is Mine" — there is only one firstborn for inheritance. "It is Mine" — it is offered, but its substitute is not offered.

Original Hebrew or Aramaic

וידבר ה' אל משה לאמר קדש לי אין קדש לי אלא הפריש יכול אם מפרישו אתה הרי הוא מקודש ואם לאו אינו מקודש ת"ל הוא בין שאתה מפרישו בין שאין אתה מפרישו: פטר רחם. פרט ליוצא דופן: בבני ישראל. אין לי אלא ישראל מנין לרבות גרים ועבדים משוחררין ת"ל בכור כל בכור מיכן אתה אומר הגיורת שהיתה הורתה שלא בקדושה ולידתה בקדושה בכור לנחלה ואין בכור לכהן ר' יוסי הגלילי אומר בכור לנחלה ולכהן שנאמר פטר כל רחם בבני ישראל עד שיפטרו רחם מישראל: באדם ובבהמה. את שיש לך בו באדם יש לך בו בבהמה יצאו לויים שאין לך בהם באדם לא יהא לך בהם בבהמה: לי הוא. ודאי ולא הספק: לי הוא. בין שאתה מפרישו בין שאי אתה מפרישו: לי הוא. אין בכור לנחלה אלא אחד: לי הוא. הוא קרב ואין תמורתו קרובה:

57

English Translation

"And Moses said to the people: Remember this day" (Exodus 13:3). This is taught because it says, "And it shall be when your child asks you tomorrow, saying..." (Exodus 13:14). One might think: if your child asks you, you tell him, but if he does not ask you, you do not tell him. Scripture therefore teaches, "And you shall tell your child" (Exodus 13:8) — even though he did not ask you. I know this applies only when one has a son. When a man is by himself, and when he is among others, how do I know he must still tell it? Scripture therefore says, "And Moses said to the people: Remember this day on which you went out of Egypt." "From the house of bondage" (Exodus 13:3). Rabbi Judah says: one might think we were slaves to slaves. Scripture therefore says "from the house of bondage [literally, house of slaves]" — we were slaves to them, but we were not slaves to their slaves. Rabbi Nehemiah says: is it any shame to us that we were slaves to the slaves of the Egyptians? Surely that would be a great honor! Rather, this teaches that they were made to do household work and field work, the work of men and the work of women. "For by strength of hand the LORD brought you out" (Exodus 13:3) — these are the ten plagues. "From this" — this teaches that the plague of the firstborn was weighed as equal to all of them together. "And no leaven shall be eaten this day" (Exodus 13:3) — even for dogs; this comes to forbid deriving any benefit from it. Rabbi Yose the Galilean says: how do we know that leaven in Egypt was forbidden for only one day? Scripture says, "And no leaven shall be eaten this day."

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר משה אל העם זכור את היום הזה משום שנאמר (י"ג י"ד) והיה כי ישאלך בנך מחר לאמר יכול אם שאלך אתה מגיד לו ואם לאו אי אתה מגיד לו ת״ל (י"ג ח') והגדת לבנך אעפ"י שלא שאלך: אין לי אלא בזמן שיש לו בן בינו לבין עצמו, בינו לבין אחרים מנין ת"ל ויאמר משה אל העם זכור את היום הזה אשר יצאתם ממצרים: מבית עבדים. ר' יהודה אומר יכול שהיינו עבדים לעבדים ת"ל מבית עבדים להם היינו לעבדים ולא היינו עבדים לעבדים: ר' נחמיה אומר וכי גנאי הוא לנו שהיינו עבדים לעבדיהם של מצרים והלא מעלה גדולה היא אלא מלמד שהיו עושין מלאכת בית ומלאכת שדה מלאכת אנשים ומלאכת נשים: כי בחזק יד הוציא ה' אתכם. אלו עשר מכות: מזה. מלמד שמכת בכורות שקולה כנגד כולן: ולא יאכל חמץ (במצרים) [היום]. ואפילו לכלבים הרי זה בא לאסרו בהנאה: ר' יוסי הגלילי אומר מנין לחמץ במצרים שלא נאסר אלא יום אחד ת"ל ולא יאכל חמץ היום:

58

English Translation

"This day you are going out, in the month of Aviv [spring]" (Exodus 13:4) — in a month that is fit, neither hot nor cold. And so it says, "God settles the solitary in a home, He brings out prisoners into prosperity [ba-kosharot]" (Psalms 68:7). "Into prosperity [ba-kosharot]" — through the deeds of fit ones [kesherim]: these are Abraham, Isaac, and Jacob. Another interpretation: this refers to Moses, Aaron, and Miriam. Another interpretation: "ba-kosharot" — read it as "bekho shirot" [weeping and songs]: these wept and those sang. And so it says, "It is in vain for you who rise early, who sit up late, who eat the bread of toil; so He gives sleep to His beloved" (Psalms 127:2).

Original Hebrew or Aramaic

היום (הזה) אתם יוצאים בחדש האביב בחדש שהוא כשר לא חם ולא צונן וכן הוא אומר (תהלים ס"ח ז') אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות: בכושרות במעשה כשרים: אלו אברהם יצחק ויעקב: ד"א זה משה ואהרן ומרים: ד"א בכושרות בכו שירות אלו בוכים ואלו משוררים: וכן הוא אומר(תהלים קכ״ז ב') שוא לכם משכימי קום מאחרי שבת אוכלי לחם העצבים כן יתן לידית שינה:

59

English Translation

"And it shall be" (Exodus 13:5) — "and it shall be" means at once. "When the LORD brings you in" — perform the commandment stated in this matter, for as its reward you will enter the land. "Which He swore to your fathers" — all by the merit of your fathers. "To give to you" — that it should not be in your eyes as though it were the inheritance of your fathers, but as though it were now given to you as a gift. "A land flowing with milk and honey." Rabbi Eliezer says: "milk" is the milk of fruits, "honey" is the honey of dates. Rabbi Akiva says: "milk" is actual milk, and so it says, "on that day the mountains shall drip sweet wine and the hills shall flow with milk" (Joel 4:18); "honey" is the honey of the forests, and so it says, "the people came into the forest, and behold, the honey was flowing" (1 Samuel 14:26). Another interpretation: "flowing with milk and honey" is said here, and "flowing with milk and honey" is said elsewhere (Deuteronomy 26:9); just as there it means the land of five nations, so here it means the land of five nations. Rabbi Yose the Galilean says: one does not bring first fruits from beyond the Jordan, for it is not a land flowing with milk and honey. "And you shall perform this service in this month" (Exodus 13:5). Since it says, "And you shall sacrifice the Passover offering to the LORD your God, from the flock and the herd" (Deuteronomy 16:2), one might think the Passover of later generations may come from the flock or the herd. Scripture therefore says, "And you shall perform this service in this month" — just as the Passover of Egypt came only from the lambs and the goats, so too the Passover of generations comes only from the lambs and the goats. Rabbi Eliezer says: it says "bring a Passover offering in Egypt" and it says "bring a Passover offering for the generations"; just as the Passover of Egypt did not come from the tithe, so too the Passover of generations does not come from the tithe. Rabbi Akiva said to him: my teacher, are we to derive the possible from the impossible? Did they even have tithe in Egypt? Rabbi Eliezer said to him: even though it is impossible, it is still a strong proof. Rabbi Akiva then reversed and changed the favor of the argument: it says "bring a Passover offering in Egypt" and it says "bring a Passover offering for the generations"; just as the Passover of Egypt came only from unconsecrated property, so too the Passover of generations comes only from unconsecrated property. [And the same rule applies to all consecrated things, that they may come only from unconsecrated property. This is what we learned: how do we know that one who says "I take upon myself a thank-offering" may bring it only from unconsecrated property? Because it says, "And you shall sacrifice the Passover offering to the LORD your God, from the flock and the herd" (Deuteronomy 16:2). But surely the Passover comes only from the lambs and the goats! If so, why does it say "from the flock and the herd"? Rather, to compare everything that comes from the flock and the herd to the Passover: just as the Passover, which comes as an obligation, comes only from unconsecrated property, so too anything that comes as an obligation may come only from unconsecrated property.] Furthermore, since it says regarding the Passover of generations, "And you shall cook and eat" (Deuteronomy 16:7), one might think he may boil it and eat it. Scripture therefore says, "And you shall perform this service in this month" — just as the Passover of Egypt was eaten only roasted, so too the Passover of generations is eaten only roasted.

Original Hebrew or Aramaic

והיה אין והיה אלא מיד: כי יביאך. עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה תכנס לארץ: אשר נשבע לאבתיך. הכל מכות אבותיך: לתת לך. שלא תהא בעיניך כאלו הוא ירושת אבותיך אלא כאלו עכשיו ניתנה לך במתנה: ארץ זבת חלב ודבש. ר' אליעזר אומר חלב זה חלב הפירות דבש זה דבש תמרים: ר' עקיבה אומר חלב זה חלב ודאי וכן הוא אומר (יואל ד' י"ח) והיה ביום ההוא (יטיפו) [יטפו] ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב: דבש. זה דבש היערות וכן הוא אומר (שמואל א' י"ד כ"ו) ויבא העם אל היער והנה הלך דבש: ד"א נאמר כאן זבת חלב ודבש ונאמר להלן (דברים כ"ו ט') זבת חלב ודבש מה זבת חלב ודבש האמור להלן ארץ חמשת עממים אף זבת חלב ודבש האמור כאן ארץ חמשת עממים: ר' יוסי הגלילי אומר אין מביאין בכורים מעבר לירדן שאינו ארץ זבת חלב ודבש: ועבדת את העבודה הזאת בחדש הזה. מכלל שנאמר (דברים ט"ז ב') וזבחת פסח לה' אלהיך צאן ובקר יכול יהא פסח דורות בא מן הצאן ומן הבקר ת"ל ועבדת את העבודה הזאת בחדש הזה מה פסח מצרים לא בא אלא מן הכבשים ומן העזים אף פסח דורות אינו בא אלא מן הכבשים ומן העזים: ר' אליעזר אומר נאמר הביא פסח במצרים ונאמר הביא פסח דורות מה פסח מצרים אינו בא מן המעשר אף פסח דורות אינו בא מן המעשר: אמר לו ר' עקיבה רבי דנין אפשר משאי אפשר וכי מעשר היה להן במצרים אמר לו ר' אליעזר אף שאי אפשר ראיה גדולה היא: חזר ר' עקיבה והחליף את החן נאמר הביא פסח במצרים ונאמר הביא פסח דורות מה פסח מצרים אינו בא אלא מן החולין אף פסח דורות אינו בא אלא מן החולין: (והוא הדין לכל הקדשים שלא יהו באין אלא מן החולין הינו דתנן ומנין לאומר הרי עלי תודה לא יביא אלא מן החולין שנאמר (דברים ט"ז ב') וזבחת פסח לה' אלהיך צאן ובקר והלא אין הפסח בא אלא מן הכבשים ומן העזים אם כן למה נאמר צאן ובקר אלא להקיש את כל הבא מן הצאן ומן הבקר לפסח מה פסח שהוא בא חובה אינו בא אלא מן החולין אף כל דבר שהוא בא חובה לא יבוא אלא מן החולין): לתוך שנאמר בפסח דורות (דברים ט"ז ז') ובשלת ואכלת יכול יהא מבשלו ואוכלו ת"ל ועברת את העבודה הזאת בחדש הזה מה פסח מצרים אין נאכל אלא צלי אף פסח דורות אין נאכל אלא צלי:

60

English Translation

"Seven days you shall eat unleavened bread" (Exodus 13:6). How do you know that if the six days of the festival pass and one did not bring the festival-offering, he is still obligated in the festival-offering for all seven? Scripture says, "Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD."

Original Hebrew or Aramaic

שבעת ימים תאכל מצות מנין אתה אומר שאם עובר ששת ימי החג ולא חג שטעון חגיגה כל שבעת ת״ל שבעת ימים תאכל מצות וביום השביעי חג לה':

61

English Translation

"Unleavened bread shall be eaten the seven days" (Exodus 13:7). When it says "the [seven days]," the word "the" comes to include the fourteenth day, on which one is obligated in unleavened bread. "No leaven shall be seen by you" — you may see it belonging to others. "And no leaven shall be seen by you" — you may see it belonging to the Most High [consecrated leaven]. "And no leaven shall be seen by you" — you may see it belonging to a non-Jewish dealer. Another interpretation: "And no leaven shall be seen by you" — nullify it in your heart. From here you say: one who is going to slaughter his Passover offering or to circumcise his son, and remembers that he has leaven in his house — if he is able to return and remove it and still return to his commandment, let him return; and if not, let him nullify it in his heart, and that is enough for him. "And no leaven shall be seen by you, and no leaven [se'or] shall be seen by you." This is the dispute between the House of Shammai and the House of Hillel: the House of Shammai say leaven-starter [se'or] the size of an olive and leavened bread [chametz] the size of a date; and the House of Hillel say both this and that the size of an olive.

Original Hebrew or Aramaic

מצות יאכל את שבעת הימים כשהוא אומר את להביא את יום ארבעה עשר שחייב במצה: לא יראה לך חמץ. רואה אתה לאחרים: ולא יראה לך חמץ. רואה אתה לגבוה: ולא יראה לך חמץ. רואה אתה לפלטיר: ד"א ולא יראה לך חמץ בטל בלבך: מיכאן אתה אומר ההולך לשחוט את פסחו ולמול את בנו ונזכר שיש לו חמץ בתוך ביתו אם יכול לחזור ולבער ולחזור למצותו יחזור ואם לאו יבטל בלבו ודיו: ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שאור. זה הוא חילוק שבין בית שמאי ובין בית הלל שבית שמאי אומרין שאר כזית וחמץ ככותבת ובית הלל אומרין זה וזה כזית:

62

English Translation

"And you shall tell your child" (Exodus 13:8) — even though he did not ask you. I know this only when one has a son; when a man is by himself, and when he is among others, how do I know he must still tell? Scripture says, "And you shall tell." "Because of this the LORD acted for me when I went out of Egypt" (Exodus 13:8) — "this" applies for all the time that the substance of the Passover offering still exists [while the matzah and bitter herbs lie before you]. "Acted for me" — one might think it was only until the merit of all of them combined; if so, the matter would not be worthy. Scripture therefore says, "because of this" — this teaches that each and every one of Israel was worthy that miracles be performed for his own sake.

Original Hebrew or Aramaic

והגדת לבנך אעפ״י שלא שאלך: אין לי אלא בזמן שיש לו בן בינו לבין עצמו ובינו לבין אחרים מנין ת"ל והגדת: בעבור זה עשה ה' לי בצאתי ממצרים. כל זמן שגופו של פסח קיים: עשה לי. יכול עד שנצטרפה זכות כולן אילו כן לא היה כדאי בדבר ת"ל בעבור זה מלמד שכל אחד מישראל היה כדאי שיעשו נסין על ידו:

63

English Translation

"And it shall be a sign for you" (Exodus 13:9) — for you, and not for others. Since it says "on your hand and between your eyes," one might think a man may place the binding-loop of his tefillin on the outside; Scripture therefore says "for you, and not for others." "On your hand and between your eyes." One might think: just as "between your eyes" means four [compartments], so "on your hand" means four. Scripture therefore says "for a sign [singular]" — and not four, not three, not two, but one. Rabbi Judah says: just as there is one sign within, so there is one sign without. Rabbi Yose said: Judah retracted this. And Rabbi Judah concedes regarding one who has two head-tefillin and none for the hand, that he brings leather and covers one of them and makes it into a hand-tefillin. One might think he may place it on the palm of his hand. Scripture says "on your hand and between your eyes": just as "between your eyes" is on the raised part of the head, so "on your hand" is on the raised part of the arm. But you do not know in which place he places it, whether on the right or on the left; Scripture therefore says, "And you shall bind them... and you shall write them" (Deuteronomy 6:8-9): just as writing is with the right hand, so binding is upon [the weaker hand bound by] the right. And since binding is done with the right hand, the tefillin is placed on the left. And so it says, "there too Your hand shall lead me, and Your right hand shall hold me" (Psalms 139:10); and it says, "she put her hand to the tent-peg, and her right hand to the workmen's hammer" (Judges 5:26); and it says, "why do You hold back Your hand, even Your right hand?" (Psalms 74:11). Thus wherever "hand" is stated, you take it to mean the left, unless Scripture specifies the right. Since it says "on your hand and between your eyes," one might think: just as "on your hand" is one sign, so "between your eyes" is one. Scripture therefore says "totafot, totafot, totafot" [spelled in three places, two defectively and one fully] — there are four compartments stated. One might think he places them in four separate places; Scripture says "and for a remembrance between your eyes," teaching that he places them in one place. Rabbi [Judah the Prince] says: in two places it is written "totafot" defectively and in one place "totafot" fully, teaching that he places them in one place. One might think he places them upon his forehead; Scripture says "on your hand and between your eyes": just as "on your hand" is on the raised part of the arm, so on the head it is on the raised part of the head [the hairline]. Rabbi Eliezer ben Yaakov says: it is free to be expounded by a comparison of equal phrasing [gezeira shava]. It says here "between your eyes," and it says elsewhere, "you shall not gash yourselves nor make a bald patch between your eyes for the dead" (Deuteronomy 14:1): just as "between your eyes" there means the place of hair, so "between your eyes" here means the place of hair. "That the Torah of the LORD may be in your mouth" (Exodus 13:9) — to include converts and freed slaves. Another interpretation: "that the Torah of the LORD may be in your mouth" — to exclude women; just as tefillin is a positive commandment bound to a fixed time, from which women are exempt, so women are exempt from every positive commandment bound to a fixed time. "The Torah of the LORD in your mouth" — from that which you may eat with your mouth; from here they said: one writes tefillin only on the hide of a ritually clean animal.

Original Hebrew or Aramaic

והיה לך ולא לאחרים: מכלל שנאמר על ידך ובין עיניך יכול יתן על בית יד אונקלוס שלו מבחוץ ת"ל והיה לך ולא לאחרים: על ידך ובין עיניך. [יכול] מה בין עיניך ארבע אף על ידך ארבע ת"ל לאות ולא ארבע לאות ולא שלוש לאות ולא שתים: ר' יהודה אומר כשם שאות אחת מבפנים כך אות אחת מבחוץ: אמר ר' יוסי חזר בו יהודה: ומודה ר' יהודה במי שיש לו שתי תפילין של ראש ואין לו של יד שמביא את העור וחופה את אחת מהן ועושה אותה של יד: יכול יתן על פס ידו ת"ל על ידך ובין עיניך מה בין עיניך ממה שבראש אף על ידך בגבוה שביד אבל אי אתה יודע באיזה מקום הוא נותן אם בימין אם בשמאל ת"ל (דברים ו' ח'-ט') וקשרתם וכתבתם מה כתיבה בימין אף קשירה בימין ומכלל שקשירה בימין ניתנה בשמאל וכן הוא אומר (תהלים קל"ט י') נם שם ידך תנחני ותאחזני ימינך: ואומר (שופטים ה' כ"ו) ידה ליתר תשלחנה וימינה להלמות עמלים ואומר (תהלים ע"ט י"א) למה תשיב ידך וימינך הא כל מקום שנאמר יד אתה תופש את השמאל עד שיפרוט לך הכתוב ימין: מכלל שנאמר על ידך ובין עיניך מה על ידך אות אחת אף בין עיניך אות אחת ת"ל טוטפת טטפת טוטפות הרי ארבע טוטפות אמורות: יכול יתן בארבע מקומות ת"ל ולזכרון בין עיניך מלמד שנותנם במקום אחר: רבי אומר בשני מקומות כתיב טטפות ובמקום אחר כתיב טטפת מלמד שנותנם במקום אחד: יכול יתנם על גבי מצחו ת"ל על ידך ובין עיניך מה על ידך בגבוה שביד אף על הראש בגבוה שבראש: ר' אליעזר בן יעקב אומר מופנה להקיש ולדון גזרה שוה נאמר כאן בין עיניך ונאמר להלן (דברים י״ד א') לא תתגודדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת מה בין עיניך האמור להלן מקום שיער אף בין עיניך האמור כאן מקום שיער: למען תהיה תורת ה' בפיך. לרבות גרים ועבדים משוחררים: ד"א למען תהיה תורת ה' בפיך להוציא את הנשים מה תפילין מיוחדות מצות עשה שהזמן גרמה נשים פטורות כך כל מצות עשה שהזמן גרמה נשים פטורות: תורת ה' בפיך. ממה שאתה אוכל בפיך מיכאן אמרו אין כותבין תפילין אלא על עור בהמה טהורה:

64

English Translation

"And you shall keep this statute at its appointed time" (Exodus 13:10). Since it says "and it shall be a sign for you on your hand," I might understand that even minors are included; Scripture says "and you shall keep" — I spoke only of one who has the awareness to keep [guard] it. From here they said: a child who knows how to guard his tefillin is obligated in tefillin. Another interpretation: "and you shall keep this statute at its appointed time." Rabbi Eliezer says: this is the statute of the Passover. Rabbi Akiva says: this is the statute of tefillin. One might think tefillin should be worn at night as by day. It would follow by reasoning: if the mezuzah, which does not apply to seafarers and desert travelers, applies at night as by day, then tefillin, which does apply to seafarers and desert travelers, should surely apply at night as by day. Scripture therefore says "from days [to days]" — excluding nights. One might think tefillin should be worn on festivals and Sabbaths. Scripture says "from days," and not all days. Rabbi Akiva says: tefillin should not be worn on Sabbaths and festivals, for Scripture says "a sign on your hand" — Sabbaths and festivals are excluded, since they are themselves a sign. One might think he need not inspect his tefillin from time to time; from here they said a person must inspect his tefillin once in twelve months. It says here "from days [to days]" and it says elsewhere, "for a full year [days] shall be its right of redemption" (Leviticus 25:29): just as there it is twelve months, so here it is twelve months — the words of the House of Hillel. The House of Shammai say: he need never inspect them. And so Shammai used to say: these are the tefillin of my mother's father. "At its appointed time" — this teaches that one intercalates the year only in the period close to the appointed festival [the spring]. And how do we know that one declares the leap-month only by day, and sanctifies the new moon only by day? Scripture says "from days to days." And how do we know that one fixes the months and intercalates the years only in the Land of Israel? Scripture says "and you shall keep this statute at its appointed time," and adjacent to it, "and it shall be when the LORD brings you in" — from here that one does not intercalate years or fix months outside the Land, but only in the Land of Israel and in the cities of Judah, where the Divine Presence dwells, as it says, "to His dwelling shall you seek" (Deuteronomy 12:5). [And if a court went out near the border of the Land and left none equal to it within the Land, it is permitted to fix months and intercalate years outside the Land; but if it became known that a sage equal to it had arisen in the Land of Israel, and all the more so one greater than it, then it is forbidden to intercalate or fix outside the Land.]

Original Hebrew or Aramaic

ושמרת את החקה הזאת למועדה מכלל שנאמר והיה לך לאות על ידך שומע אני אף קטנים במשמע ת"ל ושמרת לא אמרתי אלא למי שיש בו דעת לשמר מיכאן אמרו תינוק שיודע לשמר את תפליו חייב בתפלין: ד"א ושמרת את החקה הזאת למועדה ר' אליעזר אומר זו חוקת הפסח: ר' עקיבה אומר זו חוקת תפלין: יכול יהו תפלין נוהגת בלילות כימים: דין הוא ומה מזוזה שאין נוהגת בהולכי ימים והולכי מדברות הרי היא נוהגת בלילות כימים תפלין שנוהגת בהולכי ימים והולכי מדברות אינו דין שיהוא נוהגת בלילות כימים ת"ל מימים. פרט לילות: יכול יהו תפלין נוהגת בימים טובים ובשבתות דין הוא ומה מזוזה שאין נוהגת בהולכי ימים והולכי מדברות הרי היא נוהגת בימים טובים ובשבתות תפלין שנוהגת בהולכי ימים והולכי מדברות אינו דין שיהו נוהגת בימים טובים ובשבתות ת"ל מימים ולא כל ימים: ר' עקיבה אומר [יכול] יהוא תפלין נוהגת בימים טובים ובשבתות דין הוא ומה מזוזה שאין נוהגת בהולכי ימים והולכי מדברות הרי היא נוהגת בימים טובים ובשבתות תפלין שנוהגת בהולכי ימים והולכי מדברות אינו דין שיהו נוהגות בימים טובים ובשבתות ת"ל לאות על ידך יצאו שבתות וימים טובים שכולן אות: יכול לא יבדוק את התפלין של מימים ימימה מכאן אמרו צריך אדם לבדוק את התפלין אחת לשנים עשר חדש נאמר כאן מימים ונאמר להלן (ויקרא כ"ה כ"ט) ימים תהיה גאולתו מה להלן שנים עשר חדש אף כאן שנים עשר חדש דברי בית הלל בית שמאי אומרין אינו צריך לבדקן עולמית וכן היה שמאי אומר אלו תפלין של בית אימא: למועדה. מלמד שאין מעברין את השנה אלא בפרק הסמוך למועד: ומנין שאין מעברין את החדש אלא ביום ואין מקדשין את החדש אלא ביום ת"ל מימים ימימה: ומנין שאין קובעין חדשים ואין מעברין שנים אלא בארץ ישראל ת"ל ושמרת את החקה הזאת למועדה וסמיך ליה והיה כי יביאך מיכאן שאין מעברין שנים ואין קובעין חדשים בחוצה לארץ אלא בארץ ישראל ובערי יהודה שהשכינה בתוכה שנאמר (דברים י״ב ה') לשכנו תדרשו. (ואם יצא בית דין סמוך לחוצה לארץ ולא הניח כמותו בארץ ישראל הרי זה מותר לקבוע חדשים ולעבר שנים בחוצה לארץ, ואם נודע לו שעלה חכם כמותו בארץ ישראל ואין צריך לומר גדול ממנו הרי זה אסור לעבר ולקבוע בחוצה לארץ):

65

English Translation

"And it shall be when [the LORD brings you]" (Exodus 13:11). "It shall be" always signals something immediate. "When the LORD brings you": perform the commandment stated in this matter, for as its reward you will enter the land. "To the land of the Canaanite": Was it then the land of the Canaanite alone? Was it not the land of five peoples? Rather, this teaches that Canaan was the father of them all, as it says, "And Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth" (Genesis 10:15). "Which He swore to you and to your fathers": all of it through your merit and the merit of your fathers. "And He gives it to you": let it not be in your eyes as the inheritance of your fathers, but rather as though it were now given to you as a gift.

Original Hebrew or Aramaic

והיה אין והיה אלא מיד: כי יביאך. עשה מצוה האמורה בענין שבשכרה תיכנס לארץ: אל ארץ הכנעני. וכי ארץ כנעני היתה והלא היא ארץ חמשת עממים אלא מלמד שכנען היה אביהן של כולם וכן הוא אומר (בראשית י' ט"ו) וכנען ילד את צידון בכורו ואת חת: אשר נשבע לך ולאבותיך הכל בזכותך ובזכות אבותיך: ונתנה לך. לא תהא בעיניך בירושת אבותיך אלא כאלו עכשיו נתנה לך במתנה:

66

English Translation

"And you shall set apart every firstling of the womb to the LORD" (Exodus 13:12). In three places the firstborn were sanctified: in the land of Egypt, in the wilderness, and at their entry into the land. In the land of Egypt, "Sanctify to Me every firstborn" (Exodus 13:2); in the wilderness, "For every firstborn is Mine" (Numbers 3:13); and at their entry into the land, "And you shall set apart every firstling of the womb to the LORD." One might think I have a firstling among animals only when it is a fully formed offspring. From where do we learn the sign of an animal's offspring? In a small animal, a discharge; in a large animal, an afterbirth; and in a woman, a sac and the afterbirth of a beast that drops its young, anything that the animal expels. "And you shall set apart every firstling of the womb to the LORD": this excludes one born through the side [by Caesarean]. "The males": this excludes the case of doubtful or double sex [tumtum and androgynous]. "Shall be the LORD's": this excludes a female. Ben Azzai says: "setting apart" is stated here and "setting apart" is stated regarding the tithe. Just as in the "setting apart" stated regarding the tithe sanctity takes hold upon it even if it bears a permanent blemish, so too in the "setting apart" stated here sanctity takes hold upon it even if it bears a permanent blemish. Rabbi Shimon says: one that is not yet of valid age enters the pen and is treated like a firstborn. Just as we find with the firstborn that it is sanctified before its proper time, even though it is offered only in its time, so too this is sanctified before its time, even though it is offered only in its time. Rabbi Yehoshua ben Korhah says: "every firstling of the womb is Mine" (Exodus 34:19) is a general statement. One might think this includes the firstling of others; therefore Scripture says "your cattle." One might think it includes a female; therefore Scripture says "male." One might think it includes the firstling of a beast or the firstling of an ox. This is a general statement that requires its specification.

Original Hebrew or Aramaic

והעברת כל פטר רחם לה' בשלשה מקומות נתקדשו בכורות בארץ מצרים ובמדבר ובכניסתן לארץ: בארץ מצרים קדש לי כל בכור (י"ג ב'): במדבר כי לי בל בכור (במדבר ג' י"ג): ובכניסתן לארץ והעברת כל פטר רחם לה': יכול אין לי פטר בבהמה אלא ולד גמור, מנין סימן לולד בהמה דקה טינוף ובגסה שליא ובאשה שפיר ושליה של שגר בהמה. כל שהבהמה שוגרת: והעברת כל פטר רחם לה'. פרט ליוצא דופן: זכר. פרט לטומטום ואנדרגינס: יהיה לך. פרט לנקיבה: בן עזאי אומר נאמר כאן העברה ונאמר העברה במעשר מה העברה האמורה במעשר קדושה חלה עליו ועל בעל מום קבוע אף העברה האמורה כאן קדושה חלה עליו ועל בעל מום קבוע ר' שמעון אומר מחוסר זמן נכנס לדיר והרי הוא כבכור מה מצינו בבכור שקדש לפני זמנו אף על פי שאינו קרב אלא בזמנו אף זה יקדש לפני זמנו אף על פי שאינו קרב אלא בזמנו: ר' יהושע בן קרחה אומר כל פטר רחם לי (ל"ד י"ט) הרי זה כלל, יכול אף של אחרים ת"ל מקנך יכול אף של נקבה ת"ל תזכר, יכול של חייה של פטר שור, זה הוא כלל שצריך לפרטו:

67

English Translation

"And every firstling of a donkey" (Exodus 13:13): and not the firstling of a camel, nor the firstling of a horse. From here they said: a female donkey that had not previously given birth and bore something resembling a camel or a horse, and likewise a female camel that had not previously given birth and bore something resembling a camel or a donkey, is exempt from the law of the firstborn, as it says "firstling of a donkey, firstling of a donkey" twice, [teaching] that the one giving birth and the one born must both be a donkey. Rabbi Meir says: it states, "But the firstling of an ox" (Numbers 18:17) as a general rule. The firstling of an ox is one born an ox; the firstling of a sheep is one born a sheep; the firstling of a goat is one born a goat. One might think this applies even if it bears only some of the signs resembling its mother; therefore Scripture says "but [only]." "You shall redeem": immediately; "you shall redeem" with anything of value. Rabbi Yose son of Rabbi Yehudah says: not less than the weight [of a fixed amount]. "With a lamb": I might hear this to mean a living lamb or a slaughtered lamb. You reason: "lamb" is stated here and "lamb" is stated elsewhere; just as the "lamb" stated elsewhere is a living lamb and not a slaughtered one, so the "lamb" stated here is a living lamb and not a slaughtered one. "With a lamb": and not with a slaughtered one, nor with a torn one, nor with a crossbred animal, nor with a koy [an animal of doubtful species]. One might think that if he redeemed it while still in its mother's womb it is redeemed; therefore Scripture says, "And if you do not redeem it, then you shall break its neck" (Exodus 13:13). That which is subject to having its neck broken is subject to redemption; that which is not subject to having its neck broken is not subject to redemption. One might think that if he redeemed it after death it is redeemed; therefore Scripture says, "And if you do not redeem it, then you shall break its neck": that which is subject to redemption is subject to having its neck broken, and that which is not subject to redemption is not subject to having its neck broken. "You shall break its neck": "breaking the neck" is stated here and "breaking the neck" is stated elsewhere (Deuteronomy 21:4); just as the "breaking the neck" stated elsewhere is done with a cleaver from behind, and it is buried, and benefit from it is forbidden, so the "breaking the neck" stated here is done with a cleaver from behind, and it is buried, and benefit from it is forbidden. "And every firstborn of man among your sons you shall redeem": why do I need this, when it already says, "And every firstborn of my sons I redeem" (Exodus 13:15)? He is to redeem himself and to redeem his son; he takes precedence. "My sons I redeem," even after death.

Original Hebrew or Aramaic

ופטר חמור ולא פטר גמל ולא פטר סוס מיכאן (אומר) [אמרו] חמורה שלא ביכרה וילדה כמין גמל או כמין סוס וכן גמלה שלא ביכרה וילדה כמין גמל או חמור פטור מן הבכורה שנאמר פטר חמור פטר חמור שני פעמים עד שיהא היולד והנולד חמור: ר' מאיר אומר הרי הוא אומר (במדבר י"ח י"ז) אך בכור שור כלל: בכור שור הנולד שור, בכור כשב הנולד כשב, בכור עז הנולד עז: יכול אעפ"י שיש בו מקצת סימנים דומה לאמו ת"ל אך: תפדה. מיד, תפדה בכל שהוא: ר' יוסי ביר' יהודה אומר אין פחות משקל: בשה, שומע אני שה חי או שה שחוט הרי אתה דן נאמד כאן שה ונאמר להלן שה מה שה האמור להלן שה חי ולא שה שחוט אף שה האמור כאן שה חי ולא שה שחוט: בשה. ולא בשה ולא בשחוטה ולא בטרפה ולא בכלאים ולא בכוי: יכול אם פדאו ממעי אמו יהא פדוי ת"ל ואם לא תפדה וערפתו. את שבא לכלל עריפה בא לכלל פדייה את שלא בא לכלל עריפה לא בא לכלל פדייה: יכול פדאו לאחר מיתה יהא פדוי ת"ל ואם לא תפדה וערפתו את שבא לכלל פדייה בא לכלל עדיפה ואת שלא בא לכלל פדייה לא בא לכלל עריפה: וערפתו נאמר כן עריפה ונאמר להלן (דברים כ״א ד') עריפה מה עריפה האמורה להלן עורפה בקופץ מאחוריה וקוברה ואסורה בהנאה אף עריפה האמורה כאן עורפו בקופיץ מאחוריו וקוברו ואסור בהנאה: וכל בכור אדם בבניך תפדה. מה אני צריך והלא כבר נאמר (י"ג ט"ו) וכל בכור בני אפדה הוא לפדות ובנו לפדות הוא קודם: בני אפדה ואפילו לאחר מיתה:

68

English Translation

"And it shall be when your son asks you" (Exodus 13:14): from his asking and from his speech you come to know what is on his mind. "And you shall say to him": that you should not be ashamed to tell him. Rather, the very matter of which you are ashamed, anticipate it and say it [first].

Original Hebrew or Aramaic

והיה כי ישאלך בנך משאלתו ומדבורו אתה יודיע מה דעתו: ואמרת אליו. שלא תתבייש מלומר לו אלא מלתא דאת בהית מנה הקדם אומרה:

69

English Translation

"And it came to pass when Pharaoh stubbornly refused to let us go" (Exodus 13:15). From where do you say that when the Egyptians grew soft, Pharaoh grew hard? Scripture says, "And I will harden Pharaoh's heart" (Exodus 7:3). When Pharaoh grew soft, the Egyptians grew hard, as it says, "And I will harden the heart of Egypt." When both these and those grew soft, the Omnipresent strengthened their hearts, as it says, "For I have hardened his heart and the heart of his servants" (Exodus 10:1). "Therefore I sacrifice to the LORD all that opens the womb, the males, and every firstborn of my sons I redeem": what does this teach? From where do you say that if a man marries five virgin wives and they bear him five sons, he is obligated to redeem them all? Scripture says, "And every firstborn of my sons I redeem."

Original Hebrew or Aramaic

ויהי כי הקשה פרעה לשלחנו מנין אתה אומר כשמצרים מתרככין פרעה מתקשה ת"ל (ז' ג') ואני אקשה את לב פרעה: כשפרעה מתרכך מצרים מתקשין של ואני אקשה את לב מצרים: כשאלו ואלו מתרככין המקום מחזק לבם ת״ל (י' א') כי אני הכבדתי את לבו ואת לב עבדיו: על כן אני זובח לה' כל פטר רחם הזכרים וכל בכור בני אפדה. מה ת"ל מנין אתה אומר שאם נושא חמש נשים בתולות וילדו לו חמשה בנים שחייב לפדות את כולן ת"ל וכל בכור בני אפדה:

70

English Translation

"And it shall be for a sign upon your hand" (Exodus 13:16). From here they said: the tefillin of the hand and of the head do not hold each other back; if a person has only one of them, he puts it on. And from where do we learn that when one puts on the tefillin, he puts on only that of the hand first? Scripture says, "And it shall be for a sign upon your hand" [first]. And from where do we learn that when one removes them, he removes only that of the head first? Scripture says, "and for frontlets between your eyes": as long as they are between your eyes, let there be two of them. "For by strength of hand the LORD brought us out from Egypt": this teaches that the tefillin were stated as a remembrance of the going out from Egypt.

Original Hebrew or Aramaic

והיה לאות על ידכה מיכאן אמרו תפלין של יד ושל ראש אין מעכבות זו את זו ואם אין לו אלא אחת יתן ומנין כשנותן את התפלין לא יהא נותן אלא של יד תחלה של והיה לאות על ידך: ומנין כשחולץ אין חולץ אלא של ראש תחלה ת"ל ולטוטפות בין עיניך. כל זמן שהן בין עיניך יהו שתים( נ24): כי בחזק יד הוציאנו ה' ממצרים. מלמד שנאמרו תפלין זכר ליציאת מצרים:

71

English Translation

"And it came to pass when Pharaoh sent the people away" (Exodus 13:17): "sending away" means only escorting, as it says, "And Abraham went with them to send them off" (Genesis 18:16), and it says, "And Isaac sent them away, and they departed from him in peace" (Genesis 26:31). The mouth that said [the harsh decree later earned reward], and because of this, "You shall not abhor an Egyptian" (Deuteronomy 23:8). Another interpretation: "when Pharaoh sent the people away." Rabbi Nehorai says: it was a release for Pharaoh, for had he not pursued them, Scripture would have credited him as though he had sent them off. But because he pursued them, the Omnipresent rolled upon him the former and the latter punishments, as it says, "that the watered be swept away with the dry" (Deuteronomy 29:18). "And God did not lead them": "leading" means only guiding, as it says, "You led Your people like a flock" (Psalms 77:21). "By way of the land of the Philistines, for it was near": near was the day of the giving of the Torah, on which Israel would stand before Mount Sinai. Another interpretation: "for it was near" — near was the oath that our father Abraham swore to Abimelech, "swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my grandson" (Genesis 21:23). Another interpretation: near was the war of the Philistines with the children of Ephraim, as it says, "And the sons of Ephraim: Shutelah, and Bered his son... and the men of Gath who were born in the land killed them, for they had gone down to take their cattle, and Ephraim their father mourned many days" (1 Chronicles 7:20-22). Of them David said, "The children of Ephraim, armed bowmen, turned back on the day of battle" (Psalms 78:9). And why? Because they erred in the reckoning and went out before the appointed end, thirty years too soon, and they fled from Egypt and fell. Is this not a matter of inference from minor to major? If, regarding the end of our ancestors' bondage, which was explicit, they erred in its reckoning and went out early and stumbled, then regarding the end about which it is written, "for the words are shut up and sealed until the time of the end" (Daniel 12:9), how much more will those who calculate it err. From here they said: may the spirit of those who calculate the ends expire; rather, let one wait and trust, and in the end the good will come. Another interpretation: "for it was near" — near was the punishment of Egypt and of Pharaoh to come upon them. Another interpretation: near was the time for the Canaanites to be requited for their sin, as it is written, "and in the fourth generation they shall return here" (Genesis 15:16), and they were still only at the third generation. Another interpretation: "for it was near" — is this not a matter of inference? If, when He led them around by a far way, they said, "Let us appoint a leader and return to Egypt" (Numbers 14:4), how much more so had He brought them by the short way. "For God said, lest the people change their minds." The Holy One, blessed be He, said: if I bring them in by the short way, they will at once seize hold of fields and vineyards and neglect the Torah. Rather, I will lead them around through the wilderness forty years, and they will eat the manna and drink the water of the well, and the Torah will settle into their bodies. From here Rabbi Shimon ben Yochai used to say: the Torah was given to be expounded only to those who eat the manna; second to them are those who eat the heave-offering. Another interpretation: when the Canaanites heard that Israel was entering the land, they rose and burned the crops, cut down the plantings, demolished the buildings, and stopped up the springs. The Holy One, blessed be He, said: I promised their fathers that I would bring them into a land full of every good thing, "houses full of all good things which you did not fill" (Deuteronomy 6:11). I will hold them back in the wilderness until the Canaanites rise and repair what they ruined. "Lest they see war": this is the war of Amalek, as it says, "And the Amalekite and the Canaanite who dwelt on that hill came down" (Numbers 14:45). Another interpretation: this is the war of the children of Ephraim who went out before the appointed end. "And they return to Egypt": so that they would not see the bones of their brothers, the children of Ephraim, and turn back.

Original Hebrew or Aramaic

ויהי בשלח פרעה אין שילוח אלא לווי כמה דאת אמר (בראשית י"ח ט"ו) ואברהם הולך עמם לשלחם ואומר (שם כ"ו ל"א) וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום הפה שאמד וכו' (כדלעיל [י״ב לש]) מה שכד נטלו על כך לא תתעב מצדי(דברים כ"ג ה'). ד"א ויחי בשלח פרעה ר' נהוראי אומר רתיון היה לפרעה שאילו לא רדף אחריהם העלה הכתוב כאלו שלחם אלא מתוך שרדף אחריהם גלגל עליו המקום ראשונות ואחרונות כענין שנאמר (דברים כ״ט י״ח) למען ספות הרוה את הצמאה: ולא נחם אלהים. אין ניחום אלא ניהוג כמה דאת אמר (תהלים ע"ו כ"א) נחית כצאן עמך: דרך ארץ פלשתים כי קרוב. קרוב יום מתן תורה שיעמדו בו ישראל לפני הר סיני: ד"א כי קרוב הוא קרובה שבועה שנשבע אבינו אברהם לאבימלך שנאמר(בראשית כ"א כ"ג) ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקור לי ולניני ולנכדי: ד"א כי קרוב הוא קרובה מלחמת פלשתים עם בני אפדם שנאמר (דברי הימים א' ז' כ') ובני אפרים שותלח (ובדד) [וברד] בנו ותחת בנו ואלעדה בנו ותחת בנו וזבד בנו ושותלת בנו ועזר ואלעד והרגום אנשי גת הנולדים בארץ כי ירדו לקחת את מקניהם ויתאבל (עליהם) אפרים אביהם ימים רבים ויבואו אחיו לנחמו: ועליהם אמר דוד (תהלים ע"ח ט') בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב ולמה שטעו בחשבון ויצאו קודם לקץ בשלשים שנה וברחו ממצרים ונפלו והלא דברים קל וחומר מה אם קץ שעבוד אבותינו שהוא מפורש טעו בחשבונו ויצאו קודם ונכשלו קצינו שכתוב בו (דניאל י"ב ט') כי סתומים וחתומים הדברים עד עת קץ על אחת כמה וכמה שטועין המחשבין מיכאן אמרו תפוח דעתן של מחשבי קצים אלא יחכה ויאמין וסוף הטובה לבוא: ד"א כי קרוב היא קרובה היא פורענותן של מצרים ושל פרעה לבא עליהן: ד"א כי קרוב הוא שירצו הכנענים את עונש דכתיב (בראשית ט"ו ט"ז) ודור רביעי ישובו הנה ועדיין אין בידם אלא שלשה דורות: ד"א כי קרוב הוא והלא דברים קל וחומר אם בשהקיפן דרך רחוקה אמרו (במדבר י"ד ד') נתנה ראש ונשובה (מצרים) [מצרימה] כל שכן אם הביאן בפשוטה: כי אמר אלהים פן ינחם העם אמר הקב״ה אם אני מכניסן דרך פשוטה עכשו הן מחזיקין בשדות ובכרמים ובטילין מן התורה אלא הריני מקיפן למדבר ארבעים שנה ויאכלו את המן וישתו מי באר והתורה מתישבת בגופן: מיכאן היה ר' שמעון בן יוחאי אומר לא ניתנה תורה לדרוש אלא לאוכלי מן שניים להם לאוכלי תרומה: ד"א כיון ששמעו כנעניים שישראל נכנסין לארץ עמדו ושרפו את הזרעים וקיצצו את הנטיעות וסתרו הבנינות וסיתמו המעיינות אמר הקב"ה אני הבטחתים לאבותיהם שאני מכניסן לארץ הריבה אלא כך הן מובטחין ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת (דברים ו' י"א) הריני מעכבן במדבר עד שיעמדו כנעניים ויתקנו מה שקלקלו: בראתם מלחמה. זו מלחמת עמלק שנאמר (במדבר י"ד מ"ה) וירד העמלקי [והכנעני] הישב בהר ההוא: ד"א זו מלחמת בני אפרים שיצאו קודם לקץ: ושבו מצרימה. שלא יראו עצמות אחיהם בני אפרים ויחזרו:

72

English Translation

"And God led the people around" (Exodus 13:18): He set them down in places from which they could not turn back, neither before them nor behind them. "By way of the wilderness, the Sea of Reeds." Rabbi Eliezer says: "the way" — in order to wear them out, as it says, "He weakened my strength on the way" (Psalms 102:24). "The wilderness" — in order to refine them, as it says, "who led you through the great and terrible wilderness, with serpent, fiery serpent, and scorpion, and thirsty ground where there was no water" (Deuteronomy 8:15). "The Sea of Reeds" — in order to test them, as it says, "and they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds" (Psalms 106:7). Rabbi Yehoshua says: "the way" — in order to give them the Torah, as it says, "in all the way that the LORD your God commanded you, you shall walk" (Deuteronomy 5:30), and it says, "and the way of life is the reproof of discipline" (Proverbs 6:23). "The wilderness" — in order to feed them the manna, as it says, "who fed you manna in the wilderness" (Deuteronomy 8:16). "The Sea of Reeds" — to perform for them miracles and mighty deeds, as it says, "awesome things at the Sea of Reeds" (Psalms 106:22), and it says, "and He rebuked the Sea of Reeds and it dried up" (Psalms 106:9). "And armed [chamushim]": "chamushim" means only armed, as it says, "And the children of Gad and the children of Reuben and half the tribe of Manasseh passed over armed before their brothers" (Joshua 4:12). This teaches that they went up equipped with five kinds of weapons: bow, sword, shield, spear, and lance. Another interpretation: "chamushim" — some of them went up in the fourth generation and some in the fifth. Another interpretation: "chamushim" — they went up, teaching that converts and slaves went up with them, five times as many as themselves. Another interpretation: "chamushim" — they went up, but one in five did not go up with them. Another interpretation: they say one in fifty. And some say one in five hundred. Rabbi Nehorai says: by the Temple service, not even one in five thousand, and so it says, "I made you as numerous as the plants of the field" (Ezekiel 16:7). And when did they die? In the days of the darkness, when the Egyptians were steeped in darkness and Israel buried their dead, and they gave thanks and praise to the Name that their enemies did not see them and rejoice in their downfall.

Original Hebrew or Aramaic

ויסב אלהים את העם הניחם במספין ולא היו יכולין לחזור לפניהם ולא לאחריהם: דרך המדבר ים סוף. ר' אליעזר אומר דרך כדי ליגען שנאמר (תהלים ק"א כ"ד) ענה בדרך כחי במדבר כדי לצרפן שנאמר (דברים ח' ט"ו) המוליכך במדבר הגדול והנורא נחש שרף ועקרב וצמאון אשר אין מים: ים סוף כדי לנסותן שנאמר (תהלים ק"ו ז') וימרו על הים בים סוף: ר' יהושע אומר דרך כדי ליתן להם תורה שנאמר (דברים ה' ל') בכל הדרך אשר צוה ה' אלהיכם [אתכם] תלכו ואומר (משלי ו' כ"ג) ודרך חיים תוכחת מוסר, המדבר כדי להאכילן מן שנאמר (דברים ח' ט״ז) המאכילך מן במדבר: ים סוף לעשות להן נסים וגבורות שנאמר (תהלים ק"ו כ"ב) נוראות על ים סוף ואומר (שם ק"ו ט') ויגער בים סוף ויחרב: וחמושים. אין חמושים אלא מזויינין שנאמר (יהושע ד' י"ב) ויעבדו בני גד ובני ראובן וחצי שבט מנשה חמושים עברו לפני אחיהם מלמד שעלו מטוקסין בחמשה מיני זיין קשת ואלה ותריס ורומח וחרב: ד"א וחמושים יש מהן שעלה בארבעה דורות ויש מהן שעלה בחמשה דורות: ד"א וחמושים עלו מלמד שעלו עמהן גרים ועבדים חמשה כיוצא בהן: ד"א וחמושים עלו שלא עלו עמהן אחד מחמשה: ד"א אומרין אחד מחמשים: ויש אומרין אחד מחמש מאות: ר' נוהראי אומר העבודה ולא אחד מחמשת אלפים וכן הוא אומר (יחזקאל ט"ז ז') רבבה כצמח השדה נתתיך ואימתי מתו בימי האפלה שהיו מצרים שרויין בחושך וישראל קוברין מיתיהם והודו ושבחו לשם שלא ראו שונאיהן ושמחו בפורענותן:

73

English Translation

"And Moses took the bones of Joseph with him" (Exodus 13:19). Come and see how beloved the commandments were to Moses our teacher: all Israel were busy with the spoil of Egypt, while Moses was busy with a commandment. And of him it is said, "The wise in heart will take commandments" (Proverbs 10:8). And from where did Moses our teacher know where Joseph was buried? They said: Serach the daughter of Asher remained from that generation. Moses went to her and said, "Where is Joseph buried?" She said to him, "The Egyptians made a metal coffin for him and set it in the Nile river so that its waters would be blessed." Moses went and stood on the bank of the Nile and said, "Joseph, Joseph, the time has come that the Holy One, blessed be He, swore to Israel to redeem them, and the time has come for the oath that you made Israel swear. Now, listen, for Israel are detained because of you. If you reveal yourself, well and good; and if not, we are clear of your oath." Immediately Joseph's coffin floated up. Rabbi Nathan says: Joseph was buried in the mausoleum of the kings. Moses went and stood over the mausoleum of the kings and said, "Joseph, Joseph!" Immediately Joseph's coffin shook. Moses went and took it and brought it with him. Therefore it is said, "And Moses took the bones of Joseph with him." What is "with him"? Within the camp of the Levites. From here they said: one defiled by a corpse is permitted to enter the Temple Mount, and even the corpse itself, as it is said, "And Moses took the bones of Joseph with him" [meaning] with him within the camp of the Levites. All those forty years that Israel were walking in the wilderness, the Ark of the Divine Presence and Joseph's coffin traveled side by side. Passersby would say, "What is the nature of these two arks?" They would answer them, "One is of the Divine Presence and one is of a dead man." "And is it possible for a dead man to travel with the Divine Presence?" They said, "This one fulfilled what is written in that one." On the tablets is written, "I am the LORD your God" (Exodus 20:2), and of Joseph it is written, "Am I in the place of God?" (Genesis 50:19). On this one is written, "You shall have no other gods" (Exodus 20:3), and of Joseph it is written, "I fear God" (Genesis 42:18). On this one is written, "You shall not take up the name in vain" (Exodus 20:7), and of Joseph it is written, "By the life of Pharaoh, you shall not leave from here" (Genesis 42:15). On this one is written, "Remember the Sabbath day" (Exodus 20:8), and of Joseph it is written, "And slaughter an animal and prepare it" (Genesis 43:16), and "prepare" means only for the need of the Sabbath. On this one is written, "Honor [your father]" (Exodus 20:12), and of Joseph it is written, "And Joseph sustained his father" (Genesis 47:12). On this one is written, "You shall not murder" (Exodus 20:13), and of Joseph it is written, "How can I do this great evil and sin against God?" (Genesis 39:9). He said to her: it is not enough that I should be counted with adulterers, but also with murderers? On this one is written, "You shall not commit adultery" (Exodus 20:13), and of Joseph it is written, "And he did not listen to her, to lie beside her or to be with her" (Genesis 39:10). On this one is written, "You shall not steal" (Exodus 20:14), and of Joseph it is written, "And Joseph gathered up all the money, and Joseph brought the money into Pharaoh's house" (Genesis 47:14). On this one is written, "You shall not bear false witness" (Exodus 20:14), and of Joseph it is written, "And Joseph brought their bad report" (Genesis 37:2). It is not written "Joseph took out a report" but rather "brought." On this one is written, "You shall not covet" (Exodus 20:16), and of Joseph it is written, "But he refused, and said to his master's wife" (Genesis 39:5). "For he had firmly sworn the children of Israel." Rabbi Nathan says: why did he make his brothers swear and not make his own sons swear? He said: if I make my sons swear, the Egyptians will not allow them to bring me up; they will say, "Their father brought up his father." But they will say to them, "Your father was a king." Therefore he did not make his sons swear. "He firmly swore [hashbea hishbia]": he made them swear, and their sons their sons. "Surely visiting [pakod yifkod]": two visitations, one in Tishrei and one in Nisan. In Tishrei they ceased from the labor, and in Nisan they were redeemed. Another interpretation: "surely visiting": He visited in Egypt, He will visit at the sea; He visited in the wilderness, He will visit at the brooks of Arnon; He visited in this world, He will visit in the world to come. "And you shall bring up my bones." He said to them: I, who am a king, brought up my father whole, but you, bring me up even as bones. And when you bring me up, bury me anywhere you wish, for I have received a tradition that I do not enter the burial place of my fathers, for none enter the grave of the fathers except three fathers and three mothers, as it is said, "There they buried Abraham" (Genesis 49:31), and it says, "In my grave which I have dug for myself" (Genesis 50:5). "And you shall bring up my bones." I might hear immediately; the verse therefore teaches, "with you." Rabbi Shimon ben Elazar says: from where do we learn that the bones of all the tribes went up with him? The verse teaches, "And you shall bring up my bones"—from this, "with you." I might think that had Moses not occupied himself with him, Israel would not have occupied themselves with him; the verse therefore teaches, "And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up from Egypt, they buried in Shechem" (Joshua 24:32). This teaches that it was in their hearts to bring him up, but once Israel saw that Moses was occupying himself with him, they said, "Leave it to him; his honor is greater with the great than with the small." I might think that had Moses and Israel not occupied themselves with him, his sons would not have occupied themselves with him; the verse therefore teaches, "And they became the inheritance of the sons of Joseph" (Joshua 24:32). But once his sons saw that Moses and Israel were occupying themselves with him, they said, "Leave it to him; his honor is greater with the many than with the few."

Original Hebrew or Aramaic

ויקח משה את עצמות יוסף עמו בא וראה כמה חביבות מצוות על משה רבינו שכל ישראל עסוקין בבזה של מצרים ומשה עסוק במצוה ועליו הוא אומר (משלי י' ח') חכם לב יקח מצוות: ומניין היה יודע משה רבינו היכן יוסף קבור: אמרו שרח בת אשר נשתיירה מאותו הדור הלך משה אצלה ואמר לה היכן יוסף קבור ואמרה לו ארון של מתכת עשו לו מצריים וקבעוהו בנילוס נהר כדי שיתברכו מימיו: הלך משה ועמד על שפת נילוס אמר יוסף יוסף הגיעה [השבועה] שנשבע הקב״ה לישראל לגאלן והגיעה שבועה שהשבעת את ישראל עכשיו שמעה וישראל מעוכבין לך אם אתה מגלה עצמך הרי מוטב ואם לאו נקיים אנחנו משבועתך מיד צף ארונו של יוסף: ר' נתן אומר יוסף בקברניטן של מלכים היה קבור הלך משה ועמד על קברניטן של מלכים ואמר יוסף יוסף: מיד נזדעזע ארונו של יוסף הלך משה ונטלו והביאו עמו לכך נאמר ויקח משה את עצמות [יוסף] עמו. מהוא עמו במחנה לויה מיכאן אמרו טמא מת מותר להכנס להר הבית ואפלו המת עצמו שנאמר ויקח משה את עצמות יוסף עמו עמו במחנה לויה: כל אותן ארבעים שנה שהיו ישראל מהלכין במדבר היה ארון השכינה וארונו של יוסף מהלכין זה בצד זה והיו העוברין והשבין אומרין מה טיבן של שני ארונות הללו(אמר) [אמרו] להן אחד של שכינה ואחד של מת וכי אפשר למת להלך עם השכינה: אמרו קיים זה מה שבתוך זה: בלוחות כתב (כ' ב') אנכי ה' אלהיך וביוסף כתיב (בראשית נ' י"ט) התחת אלהים אני בזה כתב (כ' ג') לא יהיה לך וביוסף כתיב(בראשית מ"ב י"ח) את האלהים אני ירא בזה כתיב (כ' ז') לא תשא וביוסף כתיב (בראשית מ"ב ט"ו) חי פרעה אם תצאו מזה בזה כתיב (כ' ח) זכור את יום השבת וביוסף כתיב (בראשית מ"ג ט"ז) וטבוח טבח והכן ואין והכן אלא לצורך השבת: בזה כתיב (כ' י"ב) כבד וביוסף כתיב (בראשית מ״ו י"ב) ויכלכל יוסף את אביו בזה כתיב (כ' י"ג) לא תרצח וביוסף כתיב (בראשית ל"ט ט') ואיך אעשה הרעה הגדולה הזאת וחטאתי לאלהים אמר לה לא דיי שאמנה עם המנאפים אלא עם הרצחנין: בזה כתיב (כ' י"ג) לא תנאף וביוסף כתיב (בראשית ל"ט י) ולא שמע אליה לשכב אצלה להיות עמה: בזה כתיב (כ' י"ד) לא תגנוב וביוסף כתיב (בראשית מ"ז י"ד) וילקט יוסף את כל הכסף ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה: בזה כתיב (ב' י"ד) לא תענה וביוסף כתיב (בראשית ל"ז ב') ויבא יוסף את דבתם ויציא יוסף אין כתיב אלא ויבא: בזה כתיב (כ' ט"ז) לא תחמוד וביוסף כתיב (בראשית ל"ט ה') וימאן ויאמר אל אשת אדוניו: כי השבע השביע את בני ישראל. ר' נתן אומר מפני מה השביע אחיו ולא השביע את בניו אמר אם אני משביע בני אין מצרים מניחין אותן להעלות אותי, הן אומרין אבינו העלה את אביו ואומרין להן אביכם מלך היה לפיכך לא השביע בניו: השביע השביע. השביען לבניהן ובניהן לבניהן: פקד יפקד. שתי פקידות אחת בתשרי ואחת בניסן בתשרי בטלו מן העבודה ובניסן נגאלו: ד"א פקד יפקד פקד במצרים יפקד על הים פקד במדבר יפקד בנחלי ארנון, פקד בעולם הזה יפקד בעולם הבא: והעליתם את עצמותי. אמר להם אני שאני מלך העליתי את אבא כשהוא שלם אבל אתם העלו אותי ואפלו עצמות [וכשאתם מעלין אותי קברו אותי בכל מקום שתרצו מקובל אני שאיני נכנס לקבורת אבותי שאין נכנס לקבר אבות אלא שלשה אבות ושלש אמהות שנאמר(בראשית מ"ט ל"א) שמה קברו את אברהם וגו' ואומר (שם ג' ה') בקברי אשר כריתי לי): והעליתם את עצמותי. שומיע אני מיד ת"ל אתכם: ר' שמעון בן אלעזר אומר מנין שכל עצמות השבטים עלו עמו ת"ל והעליתם את עצמותי מזה אתכם: יכול אלו לא היה משה מתעסק בו לא היו ישראל מתעסקין בו ת"ל (יהושע כ"ד ל"ב) ואת עצמות יוסף אשר העלו בני ישראל ממצרים קברו בשכם מלמד שהיה בלבם להעלותו אלא כיון שראו ישראל שהיה משה מתעסק בו אמרו הניחו לו כבודו בגדולים יתר מן הקטנים: יכול אלו לא היה משה וישראל מתעסקין בו לא היו בניו מתעסקין בו ת"ל (שם) ויהיו לבני יוסף לנחלה אלא כיון שראו בניו שהיה משה וישראל מתעסקין בו אמרו [הניחו] לו כבודו במרובין יתר ממועטין:

74

English Translation

"And they journeyed from Succoth" (Exodus 13:20). Rabbi Akiva says: "Succoth" means nothing other than the clouds of glory, as it is said, "For over all the glory shall be a canopy" (Isaiah 4:5). And likewise in the time to come, "And a booth shall be for shade by day from the heat" (Isaiah 4:6). Another interpretation: "And they journeyed from Succoth"—Israel made three journeys before they reached the sea.

Original Hebrew or Aramaic

ויסעו מסכות ר' עקיבה אומר אין סכות אלא ענני כבוד שנאמר (ישעיה ד' ה') כי על כל כבוד חפה, וכן לעתיד לבוא וסוכה תהיה לצל יומם מחורב (שם ד' ו'): ד"א ויסעו מסכות כו' שלש מסעות נסעו ישראל עד שלא הגיעו לים:

75

English Translation

"And the LORD went before them by day in a pillar of cloud" (Exodus 13:21). This teaches that seven clouds of glory were with Israel. "By day in a pillar of cloud"—here is one. "And Your cloud stands over them" (Numbers 14:14)—here are two. "And in a pillar of cloud You go before them by day" (Numbers 14:14)—here are three. "And when the cloud lingered" (Numbers 9:19)—here are four. "And when the cloud was taken up" (Exodus 40:36)—here are five. "And if the cloud was not taken up" (Exodus 40:37)—here are six. "For the cloud of the LORD was upon the Tabernacle by day" (Exodus 40:38)—here are seven. Four from the four directions, one from above, one from below, and one that went ahead of them, preparing the roads for them: raising the low places and lowering the high ones, making for them a level path. As it is said, "Every valley shall be lifted up, and every mountain and hill made low, and the crooked shall become level, and the rough places a plain" (Isaiah 40:4). And it says, "And there shall be a highway for the remnant of His people who remain from Assyria, as there was for Israel on the day they came up from the land of Egypt" (Isaiah 11:16). This comes to teach, and turns out to be taught: just as in the time to come every valley shall be lifted up and every mountain and hill made low, so it was for them when they came up from the land of Egypt. Another interpretation: "And the LORD went before them." Rabbi Yose the Galilean says: were it not written in Scripture, it would be impossible to say it—like a father who carries a lamp before his son, and like a master who carries a lamp before his servant. Another interpretation: "And the LORD went before them." By the measure that a person acts, so it is measured back to him. Abraham escorted the ministering angels, as it is written, "And Abraham went with them to send them off" (Genesis 18:16); therefore the Holy One, blessed be He, escorted his children forty years in the wilderness. "To go by day and night." The verse compares their traveling by day to their traveling by night: just as in their traveling by day they lacked no light, so in their traveling by night they lacked no light; and just as in their traveling by night they would not hunger nor thirst, nor would scorching heat or sun strike them, so in their traveling by day they would not hunger nor thirst, nor would scorching heat or sun strike them.

Original Hebrew or Aramaic

וה' הולך לפניהם יומם בעמוד ענן מלמד ששבעה ענני כבוד היו עם ישראל, יומם בעמוד ענן הרי אחד, ועננך עומד עליהם (במדבר י"ד י"ד) הרי שנים, ובעמוד ענן אתה הוליך לפניהם יומם (שם) הרי שלוש, ובהאריך הענן (שם ט' י"ט) הרי ארבע, ובהעלות הענן (שמות מ' ל"ו) הרי חמש, ואם לא יעלה הענן (שם מ' ל"ז) הרי ששה, כי ענן ה' על המשכן יומם (שם מ' ל"ח) הרי שבעה: ארבעה מארבע רוחות ואחד מלמעלה ואחד מלמטה ואחד שמקדים לפניהם מתקן להם את הדרכים מגביה להם את השפל ומשפיל את הגבוה ועושה להם דרך סרטו מישור כענין שנאמר (ישעיה מ' ד') כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקוב למישור והרכסים לבקעה, ואומר (שם י"א ט"ז) והיתה מסלה לשאר עמו אשר ישאר מאשור כאשר היתה לישראל ביום עלותו מארץ מצרים הרי זה בא כמלמד ונמצא למד מה לעתיד לבוא כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו כך היה להן בעלייתן מארץ מצרים: ד"א וה' הוליך לפניהם. ר' יוסי הגלילי אומר אלמלא מקרא כתוב אי אפשר לאמרו כאב שנוטל פוגם לפני בנו וכרב שנוטל פונס לפני עבדו: ד"א וה' הולך לפניהם. במדה שאדם מורד בה מורדין לו אברהם לוה מלאכי השרת דכתיב (בראשית י"ח ט"ז) ואברהם הולך עמם לשלחם לפיכך ליוה הקב"ה את בניו ארבעים שנה במדבר: ללכת יומם ולילה. מקיש נסיעתן בימים לנסיעתן בלילות מה נסיעתן בימים לא היו מחוסרין אורה אף נסיעתן בלילות לא היו מחוסרין אורה, מה נסיעתן בלילות לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש אף נסיעתן בימים לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שרב ושמש:

76

English Translation

"The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart" (Exodus 13:22). Scripture tells that while the pillar of cloud was still standing, the pillar of fire would begin to rise; while the pillar of fire was still standing, the pillar of cloud would shine forth. Another interpretation: "The pillar of cloud by day did not depart"—the light of the sun did not nullify it. "And the pillar of fire by night"—the light of the moon did not nullify it. Another interpretation: "did not depart"—even though they were rebellious, even though they provoked, even though they blasphemed. Another interpretation: "did not depart"—even though they recoiled backward twelve mil. Another interpretation: "did not depart." And who needed the pillar of cloud, and who needed the pillar of fire? Rather, it was to make a distinction for the men and women with discharges, for the menstruant women, and for those who had given birth who were among them. Rabbi Meir says: behold, it says of Abraham, "And he stood over them under the tree, and they ate" (Genesis 18:8); therefore the Holy One, blessed be He, set seven clouds of glory before them in advance.

Original Hebrew or Aramaic

לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה מגיד הכתוב שכשעמוד הענן קיים היה עמוד האש צומח כשעמוד האש קיים עמוד הענן זוריח: ד"א לא ימוש עמוד הענן יומם. אין אור החמה מבטלו: ועמוד האש לילה. אין אור הלבנה מבטלו: ד"א לא ימיש אעפ״י ממרים ואעפ״י מכעיסין ואעפ״י מנאצין: ד"א לא ימיש אעפ״י שנרתעין לאחוריהן שנים עשר מיל: ד"א לא ימיש וכי מי נצרך לעמוד ענן וכי מי נצרך לעמוד אש אלא ליתן הפרש לזבים ולזבות לנדות וליולדות שהיו ביניהן: ר' מאיר אומר הרי הוא אומר באברהם (בראשית י"ח ח) והוא עומד עליהם תחת העץ ויאכלו לפיכך הקדים להן הקב"ה שבעה ענני כבוד:

77

English Translation

"And the LORD spoke to Moses, saying, Speak to the children of Israel" (Exodus 14:1-2). Rabbi Shimon ben Yochai says: every place where it is said "saying" and "you shall say to them," this is for the generations; and every place where it is not said "saying" and "you shall say to them," this is for the moment only. Rabbi says: even in a place where "saying" and "you shall say to them" is not stated, this is for the generations, except in three places.

Original Hebrew or Aramaic

וידבר ה' אל משה לאמור דבר אל בני ישראל רבי שמעון בן יוחאי אומר כל מקום שנאמר לאמר ואמרת אליהם הרי זה לדורות וכל מקום שלא נאמר לאמר ואמרת אליהם הרי זה לשעה: רבי אומר אף במקום שאין נאמר לאמר ואמרת אליהם הרי זה לדורות חוץ משלשה מקומות:

78

English Translation

"And they turned back and encamped before Pi-Hahiroth" (Exodus 14:2). "Hiroth" means nothing other than the place of the freedom of the Egyptians—the place of their idle resort, the place of their idolatry. Formerly it was called Pithom, as it is said, "Pithom and Raamses" (Exodus 1:11); it came to be called Pi-Hahiroth because they would set their worshippers free there. They said: these "hiroth" were not chipped away but enclosed; they were not sloped but sheer like fortress walls; they were not round but square. They had eyes, and they were open. They were not the work of flesh and blood but the work of Heaven. They were shaped like a male and a female—these are the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Joshua says: "hiroth" was on one side and a tower on the other, the sea before them and the Egyptians behind them. Another interpretation: "And they turned back and encamped before Pi-Hahiroth." Moses said to them, "Return backward." Once they sounded the horn to turn back, the ones lacking faith among them began tearing at their hair and rending their garments. Moses said to them, "From the mouth of the Holy One it was said to me that you are free men." "Between Migdol and the sea." There was the greatness of Egypt and there was their glory, and there Joseph gathered all the money, as it is said, "And Joseph brought the money into Pharaoh's house" (Genesis 47:14). "Before Baal-Zephon." Baal-Zephon was left to them out of the "hiroth" idols in order to lure the heart of the Egyptians, and of it is said, "He makes nations great and destroys them" (Job 12:23). "Opposite it you shall encamp by the sea." Scripture tells that at Migdol there were crowds equal to all who came out of Egypt. Another interpretation: "Opposite it you shall encamp by the sea"—in order to lure the heart of the Egyptians.

Original Hebrew or Aramaic

וישובו ויחנו לפני פי החירות אין חירות אלא מקום חירותן של מצרים מקום עטלין שלהן מקום ע"ז שלהן לשעבר היתה נקראת פיתום כענין שנאמר (א' י"א) את פיתום ואת רעמסם חזרה להיות נקראת פי החירות שהיו מאחרין את עובדיהן: אמרו חיראות הללו לא היו תרוטות אלא מוקפות ולא היו משופעות אלא גדודיות, ולא היו עגולות אלא מרובעות עינים היו להם והיו מפותחות לא היו מעשה בשר ודם אלא מעשה שמים, כמין זכר ונקבה היו דברי ר' אליעזר, ר' יהושע אומר חירות מצד אחד ומגדל מצד אחר וים מלפניהם ומצרים מאחריהם: ד"א וישובו ויחנו לפני פי החירות אמר להן משה חזרו לאחוריכם. כיון שתקעו קרן לחזור התחילו מחוסרי אמנה שבהן מתלישין בשערן ומקרעין בכסותן אמר להם משה מפי הקדש נאמר לי שאתם בני חורין: בין מגדול ובין הים. שם היתה גדולתן של מצרים ושם היתה תפארת שלהן ולשם כינס יוסף את כל הכסף כענין שנאמר (בראשית מ"ו י"ד) ויבא יוסף את הכסף ביתה פרעה: לפני בעל צפון. בעל צפון נשתייר להם מחיראות כדי לפתות את ליבן של מצרים ועליו הוא אומר (איוב י"ב כ"ג) משגיא לגוים ויאברם: נכחו תחנו על הים. מגיד הכתוב במגדול אכלוסין כנגד כל יוצאי מצרים ד"א נכחו תחנו על הים. כדי לפתות לבם של מצרים:

79

English Translation

"And Pharaoh will say of the children of Israel, They are confounded in the land" (Exodus 14:3). "Confounded [nevuchim]" means nothing other than bewildered, as it is said, "How the beast groans! The herds of cattle are confounded" (Joel 1:18). Another interpretation: "confounded" means nothing other than thrown into confusion, as it is said, "And the city of Shushan was confounded" (Esther 3:15). Another interpretation: "confounded." Pharaoh said, "Moses has led them astray and does not know where he is leading them"; "Nevo" refers to Moses, as it is said, "Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo" (Deuteronomy 32:49). Another interpretation: "confounded." Pharaoh said and did not know what he was saying—that Israel were destined to weep [yivku] in the wilderness, as it is said, "And all the congregation lifted up their voice, and the people wept that night" (Numbers 14:1). "The wilderness has shut them in." Pharaoh said and did not know what he was saying—that Israel were destined to fall in the wilderness, as it is said, "In this wilderness your carcasses shall fall" (Numbers 14:29). Another interpretation: "The wilderness has shut them in." Pharaoh said, "Baal-Zephon has gathered wild beasts against them, and they will not let them pass." And so it was: once Israel saw the sea shutting them in and the enemy pursuing, they lifted their eyes to the wilderness, and the Holy One, blessed be He, gathered wild beasts against them, and they would not let them pass, as it is said, "The wilderness has shut them in." "Shutting in" means nothing other than a wild beast, as it is said, "My God sent His angel and shut the mouths of the lions" (Daniel 6:23).

Original Hebrew or Aramaic

ואמר פרעה לבני ישראל נבוכים הם בארץ אין נבוכים אלא מטורפין כענין שנאמר (יואל א' י"ח) מה נאנחה בהמה נבוכו עדרי בקר: ד"א אין נבוכים, אלא מעורבבים כענין שנאמר (אסתר ג' ט"ו) והעיר שושן נבוכה: ד"א נבוכים אמר פרעה משה הטען ואינו יודע לאיכן מוליכן אין נבו אלא משה בענין שנאמר (דברים ל"ב נ״ט) עלה אל הר העברים הזה הר נבו: ד"א נבוכים אמר פרעה ולא ידע מה אמר שעתידין ישראל לבכות במדבר כענין שנאמר (במדבר י"ד א') ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא: סגר עליהם המדבר. אמר פרעה ולא ידע מה אמר שעתידין ישראל ליפול במדבר כענין שנאמר (במדבר י"ד כ"ט) במדבר הזה יפלו פגריכם: ד"א סגר עליהם המדבר אמר פרעה בעל צפון כינס עליהן חיות רעות ואין מניחות אותן לעבור: וכן היה: כיון שראו ישראל ים סוגר ושונא רודף נשאו עיניהם למדבר כינס עליהן הקב"ה חיות רעות ולא היו מניחות אותן לעבור שנאמר סגר עליהן המדבר אין סגירה אלא חיה רעה כענין שנאמר (דניאל ז' כ"ג) אלהי שלח מלאכיה וסגר פום אריותא:

80

English Translation

"And I will harden Pharaoh's heart, and he will pursue them" (Exodus 14:4)—for his heart was divided whether to pursue or not to pursue. "And I will be glorified through Pharaoh and through all his host." Pharaoh began with the transgression first; from him the punishment began. Likewise you say: "And He blotted out every living thing, from man to beast" (Genesis 7:23)—the one who began with the transgression first, from him the punishment began. Likewise: "And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness" (Genesis 19:11)—the one who began with the transgression first, from him the punishment began. Likewise you say: "For we are about to destroy this place" (Genesis 19:13)—the one who began with the transgression first, from him the punishment began. Likewise you say: "And her belly shall swell and her thigh shall fall" (Numbers 5:27), and the rest of the body was not spared—rather, the one who began with the transgression first, from it the punishment began. Here too it says, "And I will be glorified through Pharaoh and through all his host"—Pharaoh began with the transgression first, from him the punishment began. And are these things not a matter of inference from minor to major? Which measure is greater, the measure of good or the measure of punishment? You must say the measure of good is greater. And if with the measure of punishment, which is the lesser, the one who began with the transgression, from him the punishment began—how much more so with the measure of good, which is the greater, that whoever begins with a commandment first receives his reward first. Another interpretation: "And I will be glorified through Pharaoh." When the Holy One, blessed be He, exacts punishment from the wicked, His name is magnified in the world. And so it says, "And I will set a sign among them, and I will send from them survivors to the nations... that have not heard My fame nor seen My glory; and they shall declare My glory among the nations" (Isaiah 66:19). Likewise you say: "And I will enter into judgment with him with pestilence and with blood... and I will magnify Myself and sanctify Myself and make Myself known in the eyes of many nations" (Ezekiel 38:22-23). Likewise you say: "O LORD, my strength and my stronghold and my refuge in the day of trouble; to You shall nations come from the ends of the earth and say, Surely our fathers inherited lies" (Jeremiah 16:19). Likewise you say: "Thus says the LORD, The labor of Egypt and the merchandise of Cush... shall come over to you and shall be yours... and they shall bow down to you and pray to you, saying, Surely God is in you, and there is no other, no God besides Him" (Isaiah 45:14). Likewise you say: "And saviors shall go up on Mount Zion to judge the mountain of Esau, and the kingdom shall be the LORD's" (Obadiah 1:21). And it says, "The LORD is king forever and ever; the nations have perished from His land" (Psalms 10:16). And it says, "Let sinners cease from the earth, and let the wicked be no more; bless the LORD, O my soul, Hallelujah" (Psalms 104:35). And it says, "The LORD watches over the strangers, He upholds the orphan and the widow, but the way of the wicked He brings to ruin" (Psalms 146:9), and what does it say? "The LORD shall reign forever, your God, O Zion, to all generations, Hallelujah." "And the Egyptians shall know that I am the LORD." Formerly they did not know the LORD; now, "And the Egyptians shall know that I am the LORD." "And they did so." This is to make known the praise of Israel, that they did not say to Moses, "How can we turn back, lest we break the heart of the little ones who are with us?" Rather, they believed and went after Moses. Another interpretation: "And they did so." They said, "Whether willing or unwilling, we have nothing but the words of the son of Amram."

Original Hebrew or Aramaic

וחזקתי את לב פרעה ורדף אחריהם שהיה לבו חלוק אם לרדוף אם לא לרדוף: ואכבדה בפרעה ובכל חילו. פרעה התחיל בעבירה תחלה ממנו התחילה הפורענות: כיוצא בו אתה אומר (בראשית ז' כ"ג) וימח את כל היקום מאדם ועד בהמה מי שהתחיל בעבירה תחלה ממנו התחילה הפורענות: כיוצא בו (שם י"ט י"א) ואת האנשים אשר פתח הבית הכו בסנורים מי שהתחיל בעבירה תחלה ממנו התחילה הפורענות: כיוצא בו אתה אומר (שם י"ט י"ג) כי משחיתים אנחנו את המקום הזה מי שהתחיל בעבירה תחלה ממנו התחילה הפורענות: כיוצא בו אתה אומר (במדבר ה' כ"ז) וצבתה בטנה ונפלה ירכה ושאר הגוף לא פלט אלא מי שהתחיל בעבירה תחלה ממנו התחילה הפורענות: אף כאן הוא אומר ואכבדה בפרעה ובכל חילו פרעה התחיל בעבירה תחלה ממנו התהילה הפורענות: והלא דברים [קל וחומר] וכי איזו מדה מרובה מדת הטוב או מדת הפורענות הוי אומר מדת הטוב מרובה ומה אם מדת הפורענות שהיא מועטת מי שהתחיל בעבירה ממנו התחילה פורעניות קל וחומר למדת הטוב שהיא מרובה שכל המתחיל במצוה תחלה נוטל שכרו בראש: ד"א ואכבדה בפרעה כשהקב״ה נפרע מן הרשעים שמו מתגדל בעולם וכן הוא אומר (ישעיה ס"ו י"ט) ושמתי בהם אות ושלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשיש פול ולוד משכי קשת תובל ויון האיים הרחוקים אשר לא שמעו את שמעי ולא ראו את כבודי, מהוא אומר (שם) והגידו את כבודי בגוים: כיוצא בו אתה אומר (יחזקאל ל"ח כ״ב) ונשפטתי אתו בדבר ובדם ובגשם שוטף מהוא אומר (שם) והתגדלתי והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים: כיוצא בו אתה אומר (ירמיה ט"ז י"ט) ה' עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה מהוא אומר (שם) אליך גוים יבואו מאפסי ארץ ויאמרו אך שקר נחלו אבותינו הבל ואין בם מועיל: כיוצא בו אתה אומר (ישעיה מ"ה י"ד) כה אמר ה' יגיע מצרים וסחר כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעבורו ולך יהיו אחריך ילכו (ובזיקים) [בזקים] יעבורו ואליך ישתחוו אליך יתפללו מהוא אומר (שם) אך בך אל ואין עוד אפס אלהים: כיוצא בו אתה אומר (עובדיה א' כ"א) ועלו מושיעים בהר ציון לשפוט את הר עשו מהוא אומר (שם) והיתה לה' המלוכה: ואומר (תהלים י' ט"ו) ה' מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו: ואומר (תהלים ק"ד ל"ה) יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את ה' הללויה: ואומר (שם קמ"ו ט') ה' שומר את גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות מהוא אומר ימלוך ה' לעולם אלהיך ציון לדור ודור הללויה: וידעו מצרים כי אני ה'. לשעבר לא היו יודעין את ה' עכשיו וידעו מצרים כי אני ה': ויעשו כן. להודיע שבחן של ישראל שלא אמרו לו למשה היאך נחזור לאחורינו שלא נשבור לב טף שעמנו אלא האמינו והלכו אחרי משה: ד"א ויעשו כן אמרו רוצין ולא רוצין אין לנו אלא דברי בן עמרם: