English Translation
"And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth" (Exodus 12:37). From Rameses to Succoth was one hundred and sixty miles, and the voice of Moses traveled the distance of a forty days' journey. And do not be astonished, for it has already been said, "And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of soot of the furnace" (Exodus 9:8). Now is this not an argument from the lesser to the greater? If dust, whose nature is not to travel, nevertheless traveled the distance of a forty days' journey, then a voice, whose nature is to travel, all the more so. "To Succoth." Rabbi Akiva says: they actually made themselves booths [sukkot] at Succoth. Rabbi Eliezer says: "Succoth" means clouds of glory; they came and encamped over Rameses. They told a parable: to what may the matter be compared? To a bridegroom who brought a bridal canopy to the door of the bride's house so that she might enter under it at once. Rabbi Nechemiah says: "to Succoth" [Suk-kotah], wherever a word requires the letter lamed at its beginning, give it the letter heh at its end [the suffix indicating direction]. "About six hundred thousand." One says it was neither one less nor one more, but in the precise count, what does it say? "Six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty" (Numbers 26:51). Rabbi says: behold it says, "And the men of Ai smote of them about thirty-six men" (Joshua 7:5). Now what were they? If they were thirty-seven, it should have said so; if they were thirty-five, it should have said so. Why does the text say "about thirty-six"? This teaches that they were weighed as equal to all Israel. Likewise you say, "And he brought me into the inner court of the LORD's house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men" (Ezekiel 8:16). Now what were they? If they were twenty-four, it should have said so; if they were twenty-six, it should have said so. Why does the text say "about twenty-five"? This teaches that they were weighed as equal to all Israel. "On foot" [the men of war]. "Men": apart from women. "Beside children." This teaches that those under twenty years of age went up with them [and the like].
Original Hebrew or Aramaic
ויסעו בני ישראל מרעמסס סכתה מרעמסס לסכות מאה וששים מיל והיה קולו של משה הולך מהלך ארבעים יום ואל תתמה שהרי כבר נאמר (ט' ח') ויאמר ה' אל משה של אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן והלא דברים קל וחמר ומה אבק שאין דרכו להלך הרי הוא הולך מהלך ארבעים יום קול שדרכו להלך על אחת כמה וכמה. סכתה. ר' עקיבה אומר סכות ממש עשו להן בסכות: ר' אליעזר אומר סכות ענני כבוד כאו וחנו על נבי רעמסס: מושלו משל למה הדבר דומה לחתן שהביא אפריון לפתח ביתה של כלה כדי שתכנס לו מיד: ר' נחמיה אומר סכתה כל מקום שצריך ליתן לו למ״ד בתחלתו תן לו ה"י בסופו: בשש מאות אלף. אומר הין חסר הין יתר אבל בפרט מהוא אומר (ל"ה כ"ו) שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים: רבי אומר הרי הוא אומר (יהושע ז' ח') ויכו מהם אנשי העי כשלשים וששה איש שמא מה היו אם שלשים ושבעה היה להן ליאמר אם שלשים וחמשה היה להן ליאמר מה ת"ל כשלשים וששה מלמד שהיו שקולין כנגד כל ישראל. כיוצא בו אתה אומר (יחזקאל ח' ט"ז) ויבא אתו אל חצר בית ה' הפנימית (אל) [והנה] פתח היכל ה' (והנה) בין האולם (ולמזבח) [ובין המזבח] בעשרים וחמשה איש שמא מה היו אם עשרים וארבעה היה להן ליאמר אם עשרים וששה היה להן לשמר מה ת"ל כעשרים וחמשה מלמד שהיו שקולין כנגד כל ישראל: רגלי עושה מלחמה: גברים. חוץ מנשים: לבר מטף. מלמד שעלו עמהם פחות מבן עשרים שנה [כיוצא בהן]: