Reader

Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai Reader

Read Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 9 of 9 · passages 321-360Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai 3:1 – Mekhilta DeRabbi Shimon Ben Yochai 35:3Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
321

English Translation

"You shall not follow the majority to do evil" (Exodus 23:2). From where do we learn that capital cases are judged by twenty-three? Scripture says, "And the congregation shall judge, and the congregation shall deliver" (Numbers 35:24-25): a congregation that judges and a congregation that delivers — ten to acquit and ten to condemn. From where do the [other] three come? From the implication of what is said, "You shall not follow the majority to do evil," it follows that you may not be with them for evil [by a bare majority], but you may be with them for good. One might think you may not be with them for evil at all. Scripture says, "after the majority to incline" [a majority may condemn, but a greater one]. Say from now: since the Torah said execute by the testimony of witnesses and execute by those who incline [the verdict], just as witnesses are no fewer than two, so those who incline are no fewer than two. A court must not be evenly balanced, so one more is added to them: thus twenty-three. Rabbi says: from the implication of what is said, "You shall not follow the majority to do evil," I might hear that you should be with them for good. If so, why does it say "after the majority to incline"? That your inclining for good should not be like your inclining for evil: your inclining for good is by one, and for evil by two. "You shall not respond concerning a case so as to turn aside" (Exodus 23:2): that you should not say at the time of counting, "it is enough for me to be like so-and-so," but rather state what is before you. [One might think the same applies even to monetary cases. Scripture says "after the majority to incline."] Another interpretation: "You shall not respond concerning a case so as to turn aside": that one who argued for acquittal should not then teach guilt in capital cases. Another interpretation: from here we learn that they may reverse a verdict for acquittal but not for guilt. Another interpretation: from here we learn that in capital cases they do not open first with guilt but with acquittal. Another interpretation: from here we learn that in capital cases they do not begin with the greatest but from the side, for it is written "concerning a case [the great one]." Another interpretation: "You shall not respond concerning a case": from here we learn that they do not seat a king in the Sanhedrin.

Original Hebrew or Aramaic

לא תהיה אחרי רבים לרעות מניין שדיני נפשות בעשרים ושלשה ת"ל (במדבר ל"ה כ"ד-כ"ה) ושפטו העדה והצילו העדה עדה שופטת ועדה מצלת עשרה מזכין ועשרה מחייבין שלשה מניין ממשמע שנ' לא תהיה אחרי רבים לרעות מכלל שאי אתה הווה עמהן לרעה [אבל] אתה הווה עמהן לטובה יכול שאי אתה הווה עמהן לרעה כל עיקר ת"ל אחרי רבים להטות אמור מעתה הואיל ואמרה תורה הרוג על פי עדים הרוג על פי מטין מה עדים אין פחות משנים אף מטין אין פחות משנים אין בית דין שקול מוסיפין עליהן עוד אחד הרי שלשה ועשרים: רבי אומר ממשמע שנ' לא תהיה אחרי רבים לרעות שומע אני היה עמהן לטובה אם כן למה נאמר אחרי רבים להטות שלא תהא הטותך לטובה כהטותך לרעה הטותך לטובה על פי אחד ולרעה על פי שנים: ולא תענה על רב לנטות. שלא תאמר בשעת מניין דיי שאהיה כפלוני אלא אמור מה שבפניך [יכול אף דיני ממונות כן ת"ל אחרי רבים להטות] ד"א לא תענה על רב לנטות שלא ילמד חובה מי שלימד זכות בדיני נפשות: ד"א לא תענה על רב לנטות מכאן שמחזירין לזכות ואין מחזירין לחובה: ד"א לא תענה על רב לנטות מכאן שאין פותחין בדיני נפשות תחלה לחובה אלא לזכות: ד"א לא תענה על רב לנטות מכאן אין מתחילין בדיני נפשות תחלה אלא מן הצד לא מן הגדול על רב כת': ד"א לא תענה על רב מכאן שאין מושיבין מלך בסנהדרין:

322

English Translation

"Nor shall you favor a poor man" (Exodus 23:3). Could this mean you may not honor him with money? Scripture teaches, "in his dispute" [his lawsuit] — that you shall not favor him in judgment. You should not say: this is a poor man, and he comes from a good family; let me find in his favor in the judgment, so that he may earn his living honestly. Therefore Scripture says, "Nor shall you favor a poor man in his dispute." And elsewhere it says, "You shall not show favor to the poor" (Leviticus 19:15).

Original Hebrew or Aramaic

ודל לא תהדר יכול לא יהדרנו בממון ת"ל בדינו. שלא יהדרנו בדין שלא תאמר עני הוא זה בן טובים הוא זה אזכנו בדין ונמצא מתפרנס בנקיות ת"ל ודל לא תהדר בריבו ולהלן הוא אומר (ויק' י"ט ט"ו) לא תשא פני דל:

323

English Translation

"When you encounter" (Exodus 23:4) — from this I know only a positive commandment. How do I know the negative commandment? Scripture teaches, "You shall not see your brother's ox" (Deuteronomy 22:1). I know only of your brother; how do I know of your enemy? Scripture teaches, "your enemy's ox," in any case. [Could it mean] even the animal of others [non-members of the covenant community] is so? Scripture teaches, "your brother" (there). Just as your brother is one who is a fellow with you, so any person who is a fellow with you. If you subdue your impulse so as to make your enemy your friend, I promise you that I will make your enemy your friend. "When you encounter" — could this mean an actual encounter [close at hand]? Scripture teaches, "when you see." Could it mean from when he sees it far off? Scripture teaches, "when you encounter." How then? A seeing that is like an encounter: one part in seven and a half of a mil, the measure of a ris [about that distance]. "Going astray" — anything whose manner is straying. From this you say: if a donkey was grazing in its usual way, and vessels were lying in their usual place, one is not obligated toward them. But if a donkey is straying among the vineyards, or vessels are lying in the middle of the road, then one is obligated toward it. "You shall surely return it" — since it says, "Honor your father and your mother" (Exodus 20:12), could it be that even if his father and mother said to him, "Do not return it," he should obey them? Scripture teaches, "You shall surely return it." If he returned it and it ran off again, how do I know he is obligated to return it again? Scripture teaches, "You shall surely return it" — even a hundred times. "To him" — return them to your brother, or to a domain that is his.

Original Hebrew or Aramaic

כי תפגע אין לי אלא מצות עשה מצות לא תעשה מניין ת"ל (דברים כ"ב א') לא תראה את שור אחיך: אין לי אלא אחיך אויבך מניין ת"ל שור אויבך מכל מקום [יכול] אף של אחרים כן ת"ל (שם) אחיך. מה אחיך שהוא עמות עמך כך כל אדם שהוא עמות עמך: אם כפפת את יצרך לעשות שונאך אוהבך מבטיחך אני שאני עושה שונאך אוהבך: כי תפגע. יכול פגיעה ממש ת"ל כי תראה יכול משיראנו מרחוק ת"ל כי תפגע הא כאיזה צד ראייה שהיא בפגיעה אחד משבעה ומחצה במיל שיעור ריס: תועה. כל שדרך תעיתו מכאן אתה אומר היה חמור רועה כדרכו וכלים מונחין כדרכן אין נזקק להן חמור מפסיג בין הכרמים כלים מונחין באמצע דרך הרי זה יזקק לה: השב תשיבנו. מכלל שנ' (כ' י"ב) כבד את אביך ואת אמך יכול אפילו אמרו לו אביו ואמו אל תחזיר ישמע להם ת"ל השב תשיבנו: החזירה וברחה מניין שחייב להחזיר ת"ל השב תשיבנו אפילו מאה פעמים: לו. החזירם לאחיך או לרשות שהיא שלו:

324

English Translation

"When you see" (Exodus 23:5) — from this I know only a positive commandment. How do I know the negative commandment? Scripture teaches, "You shall not see" (Deuteronomy 22:4). It is written "when you see" and it is written "when you encounter" — a seeing that is like an encounter. "The donkey of one who hates you." Is this one who hates and is an enemy from within Israel? Is that possible, when Scripture says, "You shall not hate your brother" (Leviticus 19:17)? Rather, this is one whom he saw commit a transgression and warned, but the other did not desist, and there is no other witness present sufficient to have him flogged or to free him — so it is a commandment to hate him until he returns to good. Even so, it is a commandment to return his lost item and a commandment to unload with him and to load with him, as it is written, "As I live, says the Lord GOD, I do not desire the death of the wicked" (Ezekiel 33:11). "Crouching" — and not standing. "Under its burden" — and not unloaded. "And you would refrain from helping him" — how do you say: if it was a great man, or a priest standing in a cemetery, or the night of Shabbat had grown dark so that he is not permitted to attend to it? Scripture teaches, "and you would refrain from helping him" — there are times you refrain and times you do not refrain. "You shall surely help with him" — this is the commandment of unloading; and elsewhere it says, "you shall surely lift up with him" (Deuteronomy 22:4), which is the commandment of loading. Unloading is done without charge and loading for a fee; the commandment of unloading takes precedence over the commandment of loading. "You shall surely help with him" — if he went and sat down and said to you, "Since the commandment is upon you, unload it if you wish, or not," you are exempt, as it says "with him." Could this be even if he is old or ill? Scripture teaches, "you shall surely help" — "with him" includes the load that is upon his own shoulder.

Original Hebrew or Aramaic

כי תראה אין לי אלא מצות עשה מצות לא תעשה מניין ת"ל(דברים כ"ב ד') לא תראה: כת' כי תראה וכת' כי תפגע ראייה שהיא כפגיעה: חמור שונאך. שונא ואויב זה מישראל הוא וכי אפשר והכת' אומר (ויקרא י"ט י"ז) לא תשנא את אחיך אלא זה שראוהו שעבר עבירה והתרה בו ולא פירש ואין שם עד אחר כדי ללקותו ולפטרו שמצוה לשנאתו עד שיחזור למוטב אע"פ כן מצוה להחזיר אבידתו ומצוה לפרוק עמו ולטעון דכת' (יחזקאל ל"ג י"א) חי אני נאם ה' אלהים אם אחפוץ במות הרשע: רובץ. ולא עומד: תחת משאו. ולא פרוק: וחדלת מעזוב לו. מניין אתה אומר היה אדם גדול או שהיה כהן והוא בבית הקברות או שחשכה לילי שבת שאין רשאי ליזקק לה ת"ל וחדלת מעזוב לו פעמים שאתה חודל פעמים שאי אתה חודל: עזב תעזב עמו. זו מצות פריקה ולהלן הוא אומר (דברים כ"ב ד') הקם תקים עמו זו מצות טעינה פריקה בחנם וטעינה בשכר מצות פריקה קודמת למצות טעינה: עזב תעזב עמו. הלך וישב לו ואמר לי הואיל ועליך מצוה אם רצית לפרוק פרוק או לא תפרוק פטור שנ' עמו יכול אפילו זקן וחולה ת"ל עזב תעזב: עמו. לרבות משוי שעל כתיפו:

325

English Translation

"You shall not pervert the judgment of your needy one" (Exodus 23:6). Why do I need this? Has it not already been said, "You shall not pervert judgment" (Deuteronomy 16:19), whether of poor or rich? What then does "You shall not pervert the judgment of your needy one" teach? This is one who is needy in commandments [poor in good deeds]. You should not say: he is wicked, his presumption is that he lies, and this other man's presumption is that he does not lie; let me pervert the judgment against him. Therefore Scripture teaches, "You shall not pervert the judgment of your needy one." Another interpretation: "the judgment of your needy one" you may not pervert, but you may incline the judgment of another. From here they said: an Israelite and a gentile who came to judgment — if Israel has the right under our law, we judge for him by our law and tell him, "This is our law"; and if Israel has the right under the laws of the nations, we judge for him by their laws and tell them, "This is your law."

Original Hebrew or Aramaic

לא תטה משפט אביונך מה אני צריך והלא כבר נאמר (דברים ט״ז י"ט) לא תטה משפט אחד עני ואחד עשיר מה ת"ל לא תטה משפט אביונך זה אביון במצוות שלא תאמר רשע הוא חזקתו שהוא משקר וחזקת זה שאינו משקר אעבר עליו את הדין ת"ל לא תטה משפט אביונך: ד"א משפט אביונך אי אתה מטה מטה אתה דינו של אחר מכאן אמרו ישראל וגוי שבאו לדין אם יש זכות לישראל בדינינו דנין לו בדינינו ואומר לו כך דינינו ואם יש זכות לישראל בדיני גוים דנין לו בדיניהם ואומרין כך דינכם:

326

English Translation

"Keep far from a false matter" (Exodus 23:7). How do we know that a judge may not hear the words of one litigant before his fellow arrives? Scripture teaches, "Keep far from a false matter." How do we know that a litigant may not make his words pleasing to the judge before the other litigant arrives? Scripture teaches, "Keep far from a false matter." "And do not slay the innocent and righteous." If not, what had entered My mind, to slay innocent and needy souls? Rather, this is one who has grounds for acquittal. From here we learn that we do not punish on the basis of inference. How do you say: if there are witnesses against him but no warning was given, or warning was given but no witnesses, he is exempt? If two testify that he profaned the Sabbath — one testifies that he gathered figs and one that he gathered grapes; one testifies he gathered black ones and one that he gathered white ones — could it be that since he profaned the Sabbath in any case, let him come and be executed? Scripture teaches, "do not slay the innocent and righteous." "Do not slay the innocent and righteous" — this teaches that we reopen the case to acquit him. Could it be that we reopen it to convict him? Scripture teaches, "do not slay the innocent and righteous." I know only of execution; how do I know of exile? It says "a matter" here and it says "a matter" elsewhere [a verbal analogy]: just as the "matter" stated elsewhere is exile, so the "matter" stated here is exile. I know only of exile; how do I know of flogging? It says "wicked" here and it says "wicked" elsewhere (Deuteronomy 25:2): just as the "wicked" stated elsewhere is flogging, so the "wicked" stated here is flogging. Could it be that even in monetary cases we do not reopen to convict? Scripture teaches, "the innocent and righteous do not slay" — in a capital case you do not reopen against him, but in a monetary matter you may reopen. Could it be that just as your hand is clear, so is My hand clear? Scripture teaches, "for I will not acquit the wicked." "For I will not acquit the wicked" — yet I do acquit him through repentance.

Original Hebrew or Aramaic

מדבר שקר תרחק... מניין לדיין שלא ישמע דברי בעל דין קודם שיבא חברו ת"ל מדבר שקר תר': מניין לבעל דין שלא יטעים דבריו לדיין קודם שיבוא בעל דין חבירו ת"ל מדבר שקר תר': ונקי וצדיק אל תהרג. אם לאו מה עלתה על לבי להרוג נפשות נקיים אביונים אלא זה שיש לו צד לזכותו מכאן שאין עונשין באומדן הדעת: מניין אתה אומר יש לו עדים ואין לו התראה יש לו התראה ואין לו עדים פטור שנים מעידין בו שחילל את השבת אחד מעיד שלקט תינין ואחד מעיד שליקט ענבים אחד מעיד שליקט שחורה ואחד מעיד שליקט לבנות יכול הואיל וחלל זה שבת מכל מקום יבוא ויהרג ת"ל ונקי וצדיק אל תהרוג: ונקי וצדיק אל תהרג. מלמד שמחזירין אותו לזכות יכול יהוא מחזירין אותו לחובה ת"ל ונקי וצדיק אל תהרג ואין לי אלא למיתה לגלות מניין נאמר כאן דבר ונאמר להלן דבר מה דבר האמור להלן גלות אף דבר האמור כאן גלות ואין לי אלא גלות למכות מנין נאמר כאן רשע ונאמר להלן (דברים כ"ה ב') רשע מה רשע האמור להלן מכות אף רשע האמור כאן מכות יכול אף בדיני ממונות לא יהיו מחזירין אותו לחובה ת"ל נקי וצדיק אל תהרג למיתה אי אתה מחזירו מחזירו אתה לממון: יכול כשם שיצאו ידך כך יצאו ידי ת"ל כי לא אצדיק רשע: כי לא אצדיק רשע. מצדיקו אני בתשובה:

327

English Translation

"And you shall take no bribe" (Exodus 23:8)... "for the bribe blinds"... Another interpretation: "for the bribe blinds the eyes of the wise" — he declares the impure pure and the pure impure. "And it twists the words of the righteous" — he declares the forbidden permitted and the permitted forbidden.

Original Hebrew or Aramaic

ושחד לא תקח...... כי השחד יעור...... ד"א כי השחד יעור עיני חכמים אומר על טמא טהור ועל טהור טמא: ויסלף דברי צדיקים. על אסור מותר ועל מותר אסור:

328

English Translation

"And you shall not oppress a stranger" (Exodus 23:9). Rabbi Eliezer said: Why did the Torah warn concerning the stranger in some thirty-six places? Because his inclination is bad — lest he return to his former ways [his prior corruption]. "For you were strangers" — from here Rabbi Eliezer said: the blemish that is in you, do not speak of in your fellow. (Note: the manuscript names the first speaker as Rabbi Levi or Rabbi Eliezer; reading uncertain.)

Original Hebrew or Aramaic

וגר לא תלחץ אמר ר' (לוי) [אליעזר] מפני מה הזהירה תורה על הגר כשלשים וששה מקומות מפני שסורו רע שלא יחזור לסורו: כי גרים הייתם. מכאן אמר ר' אליעזר מום שבך אל תאמרו בחבירך:

329

English Translation

"And six years you shall sow your land" (Exodus 23:10). How do I know that rice, millet, poppy, and sesame that took root before Rosh Hashanah may be gathered in the seventh year? Scripture teaches, "and gather in its produce" — in the seventh year. Could this be even though they did not take root? Scripture teaches, "six years you shall sow and gather in": six sowings and six gatherings, not six sowings and seven gatherings. Rabbi Natan ben Yosef says: one verse says, "Six years you shall sow your field" (Leviticus 25:3), and another verse says, "Six years you shall sow your land." How can both verses be upheld? One refers to when Israel entered the land, and one to when they came up from the exile.

Original Hebrew or Aramaic

ושש שנים תזרע את ארצך מניין לאורז ולדוחן ולפרגין ולשומשמין שהשרישו לפני ראש השנה שכונסה אתה בשביעית ת״ל ואספת את תבואתה בשביעית. יכול אע"פ שלא השרישו ת״ל שש תזרע ואספת ששה זרעים וששה אספים לא ששה זרעים ושבעה אספים: ר' נתן בן יוסף אומר כת' אחד אומר (ויק' כ"ה ג') שש שנים תזרע שדיך וכת' אחר אומר שש שנים תזרע את ארציך כאיזה צד יתקיימו שני כתובים אחד כשנכנסו ישראל לארץ ואחד כשעלו מן הגולה:

330

English Translation

"And in the seventh year you shall let it rest and lie fallow" (Exodus 23:11): you shall release it from gathering. "And lie fallow" means from clearing away stones. One might think a person may set guards over it until the time for removal arrives and then hand it over to them; therefore Scripture says, "and lie fallow." "That the needy of your people may eat": I have heard only the poor; from where do I learn the rich as well? Scripture says, "and the sabbath of the land shall be food for you" (Leviticus 25:6). If so, why does it say "the needy of your people"? Because they resemble the poor. "And what they leave the beasts of the field shall eat": and is it the case that an animal does not eat unless with your permission? What then does Scripture teach by "what they leave the beasts of the field shall eat"? As long as a beast can eat from the field, you may eat from what is in the house; once it is finished in the field, clear it out of the house. From here they said: one who pickles five kinds of preserved vegetables in a single jar, Rabban Gamliel says, whichever kind is finished in the field, he must remove its value from the house. One might think they must all be removed at once; therefore Scripture says, "your vineyard." One might think all the lands must be cleared at once; therefore Scripture says, "your olive grove." Just as we find with two kinds growing on a tree, that each has its own time of removal, so each and every kind has its own removal. One might think every single field requires its own removal; therefore Scripture says... [text uncertain]. From here you say there are three lands regarding removal: Judea, Transjordan, and the Galilee. "So shall you do for your vineyard, for your olive grove": but were not the vineyard and the olive grove already included in the general rule? Why were they singled out? To draw an analogy from them: just as the vineyard is the subject of a positive command and one transgresses a negative command over it, as it is written, "and the grapes of your untended vines you shall not gather" (Leviticus 25:5), so anything that is the subject of a positive command, one transgresses a negative command over it. From where do we learn that one may not manure, prune away suckers, dig around, smoke out, lop, or prop up the leaves? Scripture says, "your vineyard." And from where that one may not trim, cut back, strip, prop, or lop the leaves of olives? Scripture says, "your olive grove."

Original Hebrew or Aramaic

ובשביעית תשמטינה מלקשש: ונטשתה. מלסקל יכול יהא משיב עליה שומרין עד שתגיע שעת הביעור ויתננה להן ת"ל ונטשתה: ואכלו אביוני עמיך. אין לי אלא עני עשיר מניין ת"ל (ויקרא כ"ה ו') והיתה שבת הארץ לכם לאכלה אם כן למה נאמר אביוני עמיך דומה לעניים: ויתרם תאכל חית השדה. וכי שלא בטובתך אין חיה אוכלת מה ת״ל ויתרם תאכל חית השדה כל זמן שחיה אוכלת מן השדה אתה אוכל מן הבית כלה מן השדה כלה מן הבית מכאן אמרו הכובש חמשת מיני כבשין בחבית אחת רבן גמליאל אומר מי (שכל) [שכלה] מינו מן השדה מבער אותו את דמיו מן הבית: יכול יהוא כולן מתבערין כאחת ת"ל כרמך. יכול יהוא כל הארצות מתבערין כאחת ת"ל זיתך. מה מצינו בשני מינין שבאילן לזה ביעור בפני עצמו ולזה ביעור בפני עצמו כך כל אחד ואחד יש לו ביעור בפני עצמו: יכול תהא כל שדה ושדה [צריכה ביעור בפני עצמו ת"ל....] מכאן אתה אומר שלש ארצות לביעור שורה ועבר הירדן והגליל: כן תעשה לכרמך לזיתיך. והלא הכרם והזית בכלל היה ולמה יצא להקיש אליו מה כרם מיוחד שהוא בעשה [ועוברין עליו בלא תעשה] דכת' (ויקרא כ"ה ה') ואת ענבי נזריך לא תבצור כך כל שהוא בעשה עוברין עליו בלא תעשה: מניין אין מזבלין ואין מפרקין אין מעפקין אין מעשנין אין מגזמין ואין מצדדין בעלין ת"ל כרמך. ומניין אין מקרסמין ואין מזרדין ואין מפסלין ואין מצדדין ואין מגזמין בעלין ת"ל זיתך:

331

English Translation

"Six days you shall do your work": by inference from another verse that says, "six days you shall labor and do all your work, and the seventh day you shall rest" (Exodus 20:9). You rest only at the time when you do all your work; from where do I learn rest even at a time when you are not doing any work? Scripture says, "and on the seventh day you shall rest" in any case. It compares the Sabbath to the sabbatical year: just as the sabbatical year, which carries no penalty of death, requires that one rest in advance, from the eve of the seventh year before the seventh year by thirty days, is it not logical that the Sabbath, which does carry a penalty of death, requires one to add from the profane onto the holy? "That your ox and your donkey may rest": this teaches that you are commanded concerning the rest of your animal, but you are not commanded concerning the rest of your vessels. "And the son of your maidservant may be refreshed": Rabbi Yose the Galilean says, leave him be; and Rabbi Akiva says, give him relief. "And the stranger": this is the resident alien, who is the hired worker and the gleaner-laborer of an Israelite, that one should not let him do work for him on the Sabbath; but for himself the resident alien may work.

Original Hebrew or Aramaic

ששת ימים תעשה מעשיך מכלל שנ' (כ' ט') ששת ימים (תעשה) [תעבד] ועשית כל מלאכתך ויום השביעי (תשבת) [שבת] אין אתה שובת אלא בשעה שאתה עושה כל מלאכה בשעה שאין אתה עושה כל מלאכה מניין ת"ל וביום השביעי תשבת מכל מקום מקיש שבת לשביעית ומה שביעית שאין בה עון מיתה שובת הוא מערב שביעית לשביעית בשלושים יום שבת שיש בה עון מיתה אינו דין שצריך להוסיף מחול על קודש: למען ינוח שורך וחמורך. מלמד שאתה מצווה על שביתת בהמה ואי אתה מצווה על שביתת הכלים: וינפש בן אמתך. ר' יוסי הגלילי אומר הנח לו ור' עקיבה אומר הריוח לו: והגר. זה גר תושב שהוא שכירו ולקיטו של ישראל שלא יניחנו לעשות לו מלאכה אבל לעצמו עושה:

332

English Translation

"And in all that I have said to you, take heed": that a person should not rent out his animal to a gentile or to one suspected concerning the sabbatical year. Rabbi Eliezer ben Yaakov says: this comes to attach a negative command to every positive command stated in the section. "And make no mention of the name of other gods": that a person should not take a vow in the name of an idol, nor uphold an oath in its name, nor cause a gentile to vow in the name of his idol. Another interpretation: "And make no mention of the name of other gods" is a warning to the prophet who prophesies in the name of an idol, for it says, "and that prophet shall die" (Deuteronomy 18:20). We have heard the punishment; from where the warning? Scripture says, "and make no mention of the name of other gods." Another interpretation: "do not make mention": a person should not say to his fellow, "keep watch for me beside such-and-such idol and I will keep watch for you beside such-and-such idol." But any idol mentioned in Scripture is permitted to be named, such as Peor, Bel, Nebo, and Chemosh. "Let it not be heard upon your mouth": this is a warning against the one who entices and the one who incites to idolatry.

Original Hebrew or Aramaic

ובכל אשר אמרתי אליכם תשמרו שלא ישכיר אדם בהמתו לגוי ולחשוד על השביעית ר' אלעזר בן [יעקב] אומר ליתן לא תעשה על כל עשה האמור בפרשה: ושם אלהים אחרים לא תזכירו. שלא ידור אדם בשם ע"ז ולא יקיים בשמה ולא יעשה את הגוי שידור בשם ע"ז שלו: ד"א ושם אלהים אחרים לא תזכירו זו אזהרה לנביא המתנבא בשם ע"ז לפי שהוא אומר (דברים יש כ') ומת הנביא ההוא עונש שמענו אזהרה מניין ת"ל ושם אלהים אחרים לא תזכירו: ד"א לא תזכירו לא יאמר אדם לחבירו שמור לי אצל ע"ז פלונית ואני אשמור לך אצל ע"ז פלונית וכל ע"ז שבמקרא מותר להזכירה כגון פעור ובל וגבו וכמוש: לא ישמע על פיך. זו אזהרה למדיח ולמסית:

333

English Translation

"Three times [literally: three feet]": and not those who walk on stilts. "Three feet": everything goes according to a person's own feet; one who comes from a near place is not like one who comes from a far place. "You shall keep a feast to Me": that he should offer the festival peace-offering. "You shall keep a feast to Me": with a festival-offering brought for its own sake a person fulfills his obligation, but a person does not fulfill his obligation with a festival-offering not brought for its own sake. If so, why does it say "you shall keep a feast to Me"? Whenever you keep the feast according to its commandment, I credit it to you as though you had brought it as a freewill gift; but when you do not keep the feast as is fitting, I credit it to you as though you had trespassed against the Temple Mount and the courts. Thus it says, "when you come to appear before Me, who has asked this of you, to trample My courts?" (Isaiah 1:12).

Original Hebrew or Aramaic

שלש רגלים ולא בעלי קבין שלש רגלים הכל לפי רגליו של אדם אינו דומה הבא מבית פוגי להבא מבית פרסי: תחג לי. שיקריב שלמי חגיגה: תחג לי בחגיגה הבאה לשמה אדם יוצא ידי חובתו ואין אדם יוצא ידי חובתו בחגיגה שאין באה לשמה אם כן למה נאמר תחג לי כל זמן שאתה חוגג למצותו מעלה אני עליך כאלו נדבה הבאתו ובזמן שאי אתה חוגג כראוי מעלה אני עליך כאלו אתה מועל בהר הבית ובעזרות כן הוא אומר(ישעיה א' י"ב) כי תבואו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי:

334

English Translation

"You shall keep the feast of unleavened bread": by inference from another verse that says, "keep the month of the spring and offer the Passover" (Deuteronomy 16:1). One might think you make the Passover only at a time when you have the spring crop; from where do I learn even at a time when you do not have the spring crop? Scripture says, "you shall keep the feast of unleavened bread." Another interpretation: just as at the going out from Egypt, even though you had no spring crop there was only unleavened bread; from where do we learn to apply what is said of the Egyptian Passover to the Passover of later generations, and what is said of the Passover of later generations to the Egyptian Passover? "Seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you" (Exodus 23:15): this teaches that the year in which Israel went out from Egypt was kept according to its proper order. "And none shall appear before Me empty": even from charity. "And none shall appear before Me empty": even with anything at all. But the Sages say: there is nothing less than a maah of silver for the burnt-offering of appearance, and two pieces of silver for the festival-offering.

Original Hebrew or Aramaic

את חג המצות תשמור מכלל שנ' (דברים ט״ו א') שמור את חדש האביב ועשית פסח יכול אין אתה עושה פסח אלא בשעה שיש לך אביב בשעה שאין לך אביב מניין ת"ל את חג המצות תשמר: ד"א מה יציאת מצרים אע"פ שאין לך אביב אלא מצה מניין ליתן את האמור בפסח מצרים בפסח דורות ואת האמור בפסח דורות בפסח מצרים של שבעת ימים תאכל מצות כאשר צויתיך. מלמד שהשנה שיצאו בה ישראל ממצרים היתה כתקנה: ולא יראו פני ריקם אף מן הצדקה ולא יראו פני ריקם אפילו כל שהוא וחכמים אומרים אין פחות לעולת ראייה ממעה כסף ולחגיגה שתי כסף:

335

English Translation

"And the feast of harvest": Rabbi Yishmael says, whenever Shavuot falls on the Sabbath, the festival day after the Sabbath, one keeps the feast and reaps. "The firstfruits of your labors": by inference from another verse that says, "the firstfruits of the wheat harvest" (Exodus 34:22). I have heard only of wheat; from where do I learn of barley? Scripture says, "which you sow in the field." I have heard only of what one sows; from where do I learn of what grew on its own? Scripture says, "which is in the field." I have heard only of what is in the field; from where do I learn of what is on the roof, in the courtyard, and on dry ground? Scripture says, "the firstfruits of all that is in their land" (Numbers 18:13). Another interpretation: "the feast of harvest, the firstfruits of your labors" teaches that one does not bring firstfruits before Shavuot, and if he brought them, they are not accepted from him. "And the feast of ingathering at the going out of the year": by inference from another verse that says, "you shall surely tithe all the yield of your seed, which comes forth from the field year by year" (Deuteronomy 14:22). I do not know when the year is; Scripture says, "the feast of ingathering at the going out of the year," and elsewhere it says, "the turning of the year" (Exodus 34:22). When does the year go out? You must say, at the turning. One might think the turning of Tevet; Scripture says "feast," and the turning of Tevet has no feast. One might think the turning of Nisan, for it has a feast; Scripture says "the feast of ingathering," which has ingathering, and the turning of Nisan has no ingathering. One might think the turning of Tammuz, for it has ingathering; Scripture says "the feast of ingathering at the going out of the year," and elsewhere "the turning of the year," the turning that has a feast and ingathering and in which the year goes out. Which is this? This is the turning of Tishrei. "When you gather in your labors": you have in them only ingathering. From where that each and every kind has its own ingathering? Scripture says, "when you gather in your labors," each and every kind has its own ingathering. From here they said: on the first of Shevat is the New Year for the tree, the words of the House of Shammai; and the House of Hillel say, on the fifteenth of it. Every tree whose fruit budded before the fifteenth of Shevat belongs to the past year; after the fifteenth of Shevat, it belongs to the year to come.

Original Hebrew or Aramaic

וחג הקציר ר' ישמעאל אומר כל זמן שעצרת בשבת יום טוב אחר שבת חוגג וקוצר: בכורי מעשיך מכלל שנ' (ל"ד כ"ב) בכורי קציר חיטים אין לי אלא של חטים של שעורין מניין ת"ל אשר תזרע בשדה. אין לי אלא שזרע שעלה מאליו מניין ת"ל אשר בשדה. אין לי אלא שבשדה שבגג ושבחצר ושבחרבה מניין ת"ל (במדבר י"ח י״ג) בכורי כל אשר בארצם: ד"א וחג הקציר בכורי מעשיך מלמד שאין מביאין בכורים קודם עצרת ואם הביא אין מקבלין ממנו: וחג האסיף בצאת השנה. מכלל שנ' (דברים י"ד כ"ב) עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה איני יודיע אימתי הוא שנה ת"ל וחג האסיף בצאת השנה ולהלן הוא אומר (ל"ד כ"ב) תקופת השנה אימתי שנה יצאה הוי אומר בתקופה יכול תקופת טבת ת"ל חג יצאת תקופת טבת שאין בה חג יכול תקופת ניסן שהרי יש בו חג ת"ל וחג האסיף שיש בה אסיף יצאת תקופת ניסן שאין בה אסיף יכול תקופת תמוז שהרי יש בה אסיף ת"ל חג האסיף בצאת השנה ולהלן הוא אומר תקופת השנה תקופה שיש בה חג ואסיף ושנה יוצאה בה והיזו זו זו תקופת תשרי: באספך את מעשיך. אין לך בהן אלא אסיף מניין לכל אחד ואחד שיהא לו אסיף בפני עצמו ת"ל באספך את מעשך כל אחד ואחד יש לו אסיף בפני עצמו מכאן אמרו באחד בשבט ראש השנה לאילן דברי בית שמאי ובית הלל אומרין בחמשה עשר בו כל אילן שחנטו פירותיו לפני חמשה עשר בשבט הרי הוא לשעבר לאחר חמשה עשר בשבט הרי הוא לעתיד לבוא:

336

English Translation

"Three times [pe'amim]": one might think on every festival foot-journey; Scripture says "in the year." One might think at any time he wishes; Scripture says "pe'amim," and pe'amim means nothing other than appointed times, as it says, "the foot shall trample it, the feet of the poor, the steps [pe'amei] of the needy" (Isaiah 26:6). "Shall appear [yera'eh]": this excludes the blind man who cannot see. "Your males [zekhurkha]": this excludes women. "All your males": to include the minors. This is what the House of Hillel say: every minor who is able to hold his father's hand and go up from Jerusalem to the Temple Mount is obligated in the appearance. "[Before] the face of the Land": if you do all that is stated in the matter, then I turn away from all My affairs and occupy Myself with nothing but you. (23:18) "You shall not sacrifice upon leaven": I have heard only of one who sacrifices; from where do I learn one who dashes the blood and one who pours? Scripture says, "the blood of My sacrifice." From here they said: the one who slaughters, the one who dashes, the one who burns the fat, or one of the members of the company, if leaven the size of an olive was in the possession of one of them at the time of slaughter, they transgress a negative command. "My sacrifice": this is the Passover, and so it says, "you shall say, it is the sacrifice of the LORD's Passover" (Exodus 12:27). "The fat of My feast shall not remain until morning": from here they said the fats may be burned all night. Since we find with the most holy offerings that the time of their eating is the time of burning their fats, one might think the same for lesser holy offerings; Scripture says, "the fat of My feast shall not remain until morning." I have heard only of the fats of the festival-offering; from where the fats of the Passover? Scripture says, "the sacrifice of the feast of Passover shall not remain until morning" (Exodus 34:25), to include the Passover with the festival-offering; and the same applies to all the consumable portions, that if one left them overnight he transgresses a negative command. This is the rule: whatever has its permitting agents offered by day may be raised on the altar all night. Another interpretation: "first" is said here and "first" is said elsewhere (Numbers 18:12). One might think, just as "first" stated elsewhere means until one leaves over a portion, so "first" stated here means until one leaves over a portion; from where that if a person wishes to make his entire field firstfruits, he may? Scripture says, "the firstfruits of your ground." If so, why does it say "first"? To give them priority, that they should precede the heave-offering. "Your ground": this excludes the sharecropper. "Your ground": this excludes the robber. "You shall bring to the house of the LORD your God": this teaches that he is obligated in the care of bringing them until he brings them to the chosen house. "You shall not boil a kid": Rabbi Akiva says, wild animals and fowl are not from the Torah, for it says "you shall not boil a kid in its mother's milk" three times, excluding wild animals, fowl, and unclean cattle. Rabbi Yose the Galilean says, it is said, "you shall not eat any carcass" (Deuteronomy 14:21), and it is said, "you shall not boil a kid in milk"; that which is forbidden as carcass is forbidden to boil in milk; one might think fowl, which is forbidden as carcass, is forbidden to boil in milk; Scripture says "in its mother's milk," excluding fowl, which has no mother's milk. "You shall not boil a kid in its mother's milk": I have heard only of a kid in its mother's milk; from where a cow in its mother's milk? Scripture says "a kid in milk"; flesh in milk is forbidden in any case. "You shall not boil a kid" is said here and "you shall not boil" is said elsewhere (Exodus 34:26): one is for the prohibition of eating it, one for the prohibition of benefiting from it, and one for the prohibition of boiling it.

Original Hebrew or Aramaic

שלש פעמים יכול בכל תל רגל ת"ל בשנה יכול בכל זמן שירצה ת"ל פעמים אין פעמים אלא זמנים שנ' (ישעיה כ״ו ו') תרמסנו רגל רגלי עני פעמי דלים: יראה. פרט לסומא שאין יכול לראות: זכרך. להוציא את הנשים: כל זכורך. לרבות את הקטנים זו הוא שבית הלל אומרין כל קטן שיכול לאחוז בידו של אביו ולעלות מירושלים להר הבית חייב בראייה: את פני הארץ. אם עושה אתה את כל האמור בענין הריני פונה מכל עסקי ואיני עוסק אלא בך: י״ח'. לא תזבח על חמץ אין לי [אלא] זוביח זורק ומנסך מניין ת"ל דם זבחי. מכאן אמרו אחד השוחט ואחד הזורק ואחר המקטיר או אחד מבני חבורה אם היה ברשות אחד מהן כזית חמץ בשעת זביחה עוברין בלא תעשה: זבחי. זה הפסח וכן הוא אומר (י"ב כ"ז) ואמרתם זבח פסח הוא לה': לא ילין חלב חגי עד בקר. מכאן אמרו הקטר חלבים כל הלילה: לא ילין חלב חגי עד בקר. לפי שמצינו בקדשי קדשים שבזמן אכילתן הקטרתן יכול אף קדשים קלים כן ת"ל לא ילין חלב חגי עד בקר אין לי אלא חלבי חגיגה חלבי פסח מניין ת"ל (ל"ד כ"ה) ולא ילין לבקר זבח חג הפסח לרבות פסח בחגיגה והוא הדין לכל האמורין שאם הלינן עבר בלא תעשה זה הכלל כל שקירבו מתיריו ביום מעלין אותו כל הלילה: ד"א. ראשית נאמר כן ראשית ונאמר להלן (במדבר י"ח י"ב) ראשית יכול מה ראשית האמור להלן עד ששייר מקצת אף ראשית האמור כן עד ששייר מקצת מניין שאם רוצה אדם לעשות כל שדהו בכורים עושה ת"ל בכורי אדמתך. אם כן למה נאמר ראשית ליתן בהן ראשית שיהוא קודמין לתרומה: אדמתך. פרט לעריס: אדמתך פרט לגזלן: תביא בית ה' אלהיך. מלמד שהוא חייב בטיפול הבאתן עד שיביאם לבית הבחירה: לא תבשל גדי. ר' עקיבה אומר חיה ועוף אינן מן התורה שנ' לא תבשל גדי בחלב אמו לא תבשל גדי בחלב אמו שלשה פעמים פרט לחיה ועוף ולבהמה טמאה: ר' יוסי הגלילי אומר נאמר (דברים י"ד כ"א) לא תאכלו כל נבלה ונאמר לא תבשל גדי בחלב את שאסור משום נבלה אסור לבשל בחלב עוף שאסור משום נבלה יכול [יהא] אסור לבשלו בחלב ת"ל בחלב אמו יצא עוף שאין לו חלב אם: לא תבשל גדי בחלב אמו. אין לי אלא גדי בחלב אמו פרה בחלב אמה מניין ת"ל גדי בחלב בשר בחלב מבל מקום אסור: נאמר כן לא תבשל גדי ונאמר להלן (ל"ד כ״ו) לא תבשל לא תבשל אחד לאיסור אכילתו ואחד לאיסור הנאתו ואחד לאיסור בישולו:

338

English Translation

"You shall keep My sabbaths" (Exodus 31:13). Why is this said? Because Scripture says, "You shall do no manner of work" (Exodus 20:10), I would know only of things forbidden as labor; things forbidden as rest (shevut) from where? Scripture teaches, saying "But you shall keep My sabbaths," to include the things forbidden as rest. It once happened that Rabbi Ishmael, Rabbi Akiva, and Rabbi Elazar ben Azariah were walking on the road, with Levi the Arranger and Rabbi Ishmael the son of Rabbi Elazar ben Azariah walking behind them, and this question was asked: From where do we know that the saving of a life overrides the Sabbath? Rabbi Ishmael would say: Behold, it says, "If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him" (Exodus 22:1). It is doubtful whether he came to steal or came to kill. Now is this not an argument from minor to major: if the shedding of blood, which defiles the land and drives away the Divine Presence, overrides the Sabbath, how much more so should the saving of a life override the Sabbath! Rabbi Elazar ben Azariah says: If circumcision, which concerns only one of a person's limbs, overrides the Sabbath, how much more so the whole body! They said to him: From the place from which you derived it [comes the objection]: just as there it is certain, so here it must be certain and not doubtful. Rabbi Akiva says: Behold, it says, "You shall take him from My altar to die" (Exodus 21:14). If murder overrides the Temple service, which itself overrides the Sabbath, how much more so should the saving of a life override the Sabbath! Rabbi Yose the Galilean says: Behold, it says "surely [akh]" [a limiting word]: there are sabbaths on which you rest and there are sabbaths on which you do not rest. And Rabbi Shimon ben Menasya says: Behold, it says, "You shall keep the Sabbath, for it is holy to you" (Exodus 31:14): the Sabbath is handed over to you, and you are not handed over to the Sabbath. Rabbi Natan says: Behold, it says, "The children of Israel shall keep the Sabbath" (Exodus 31:16): profane one Sabbath on his behalf so that he may keep many sabbaths. "For it is a sign between Me and you" (Exodus 31:13) and not between Me and the nations of the world. "Throughout your generations": that the matter should be practiced for [all] generations. "To know": why is this said? Because it says "The children of Israel shall keep the Sabbath," I might understand that even a deaf-mute, an imbecile, and a minor are included; Scripture teaches, saying "to know": I spoke only of one who has knowledge. "I am the LORD who sanctifies you": in this world, a foretaste of the holiness of the world to come; this tells that the holiness of the Sabbath is a foretaste of the world to come. So it says, "A psalm, a song for the sabbath day" (Psalms 92:1), for the day that is wholly sabbath.

Original Hebrew or Aramaic

את שבתותי תשמורו למה נאמר לפי שהוא אומר (כ' י') לא תעשה כל מלאכה אין לי אלא דברים שהן אסורין משום מלאכה דברים שהן משום שבות מניין ת"ל אך את שבתותי תשמורו להביא את הדברים שהן משום שבות: וכבר היו ר' ישמעאל ור' עקיבה ור' אלעזר בן עזריה מהלכין בדרך ולוי הסדר ור' ישמעאל בנו של ר' אלעזר בן עזריה מהלכין אחריהן ונשאלה שאלה מניין לפקוח נפש שדוחה את השבת היה ר' ישמעאל אומר הרי הוא אומר (כ"ב א') אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים ספק שבא לגנוב ספק שבא להרוג והלא דברים קל וחומר ומה שפיכות דמים שהיא מטמאה את הארץ ומסלקת את השכינה הרי הוא דוחה את השבת קל וחומר לפקוח נפש שידחה את השבת: ר' אלעזר בן עזריה אומר מה מילה שאינה אלא אחד מאיבריו של אדם תדחה את השבת קל וחומר לכל הגוף [אמרו לו] ממקום שבאתה אי מה להלן ודאי אף כאן ודאי ולא ספק: ר' עקיבה אומר הרי הוא אומר (כ"א י"ד) מעם מזבחי תקחנו למות אם דוחה רציחה את העבודה שהיא דוחה את השבת קל וחומר לפקוח נפש שידחה את השבת: רבי יוסי הגלילי אומר הרי הוא אומר אך חלק יש שבתות שאתה שובת ויש שבתות שאין אתה שובת ור' שמעון בן מנסיא אומר הרי הוא אומר (פ' י"ד) ושמרתם את השבת כי קדש היא לכם לכם שבת מסורה ואי אתם מסורן לשבת: ר' נתן אומר הרי הוא אומר (פ' ט"ז) ושמרו בני ישראל את השבת לעשות את השבת פקח עליו שבת אחת כדי שיעשה שבתות הרבה: כי אות היא ביני וביניכם. ולא ביני ובין אומות העולם: לדורותיכם. שינהוג הדבר (לדברות) [לדורות]: לדעת. למה נאמר לפי שהוא אומר ושמרו בני ישראל את השבת שומיע אני אף חרש שוטה וקטן במשמע ת"ל לדעת לא אמרתי אלא במי שיש בו דעת: אני ה' מקדשכם. בעולם הזה מעין קדושת העולם הבא מגיד שקדושת שבת מעין העולם הבא כן הוא אומר (תהלים צ"ב א') מזמור שיר ליום השבת ליום שכלו שבת:

339

English Translation

"You shall keep the Sabbath, for it is holy to you" (Exodus 31:14). This is what Rabbi Shimon ben Menasya says: the Sabbath is handed over to you, and you are not handed over to the Sabbath. "For it is holy to you": this tells that the Sabbath always adds holiness to Israel. Why is this one's shop closed? Because he keeps the Sabbath. Why is that one idle from his work? Because he keeps the Sabbath. And he thereby testifies before the One who spoke and the world came into being that He created the world in the six days of creation and rested on the seventh day. So it says, "You are My witnesses, says the LORD, and I am God" (Isaiah 43:10). "Those who profane it shall surely be put to death" (Exodus 31:14). Why is this said? Because it says, "Whoever does work on the sabbath day shall surely be put to death" (Exodus 31:15), we have heard the punishment but not the warning; Scripture teaches, saying, "The seventh day is a sabbath to the LORD your God; you shall do no manner of work" (Exodus 20:10). I would know only of punishment and warning for daytime work; punishment and warning for nighttime work from where? Scripture teaches, "Those who profane it shall surely be put to death." We have heard the punishment but not the warning; Scripture teaches, "The seventh day is a sabbath to the LORD"; the word "sabbath" need not be stated except to bring the night under the warning. These are the words of Rabbi Achi son of Rabbi Yoshiyah. Rabbi Yehudah ben Beterah says: If gentiles came to a city and Israelites profaned the Sabbath [in defense], one might think that Israel would say, since we have already profaned part of it, let the whole Sabbath be profaned; Scripture teaches, "Those who profane it shall surely be put to death": even for the blink of an eye, "those who profane it shall surely be put to death." "For whoever does work on it" (Exodus 31:14): until he does a complete labor. If one wrote a single letter in the morning and a single letter toward evening, or wove one thread in the morning and one thread toward evening, I might think he is liable; Scripture teaches, "For whoever does work on it," until he does a complete labor. "Shall be cut off": why is this said? Because it says, "Those who profane it shall surely be put to death," I would know only of one who acted deliberately with the warning of witnesses; one who acted deliberately by himself, from where? Scripture teaches, "shall be cut off," to include the one who acted deliberately by himself. "Shall be cut off": cutting off means nothing other than the ending of the soul. "That [soul]": when it acted deliberately, the words of Rabbi Akiva. "From the midst of its people": but its people are at peace.

Original Hebrew or Aramaic

ושמרתם את השבת כי קדש היא לכם זו שר' שמעון בן מנסיא אומר לכם שבת מסורה ואי אתה מסורין לשבת: כי קדש היא לכם. מגיד שהשבת מוספת קדושה לישראל לעולם מה לפלוני חנותו נעולה משמר שבת מה לפלוני בטל ממלאכתו משמר שבת ומיעיד לפני מי שאמר והיה העולם שברא את העולם מששת ימי בראשית ונח ביום השביעי כן הוא אומר (ישעיה מ"ג י') אתם עדי נאם ה' ואני אל: מחלליה מות יומת. למה נאמר לפי שהוא אומר (פ' ט"ו) כל העושה מלאכה ביום השבת מות יומת עונש שמענו אזהרה לא שמענו ת"ל (כ' י') ויום השביעי שבת לה' אלהיך לא תעשה כל מלאכה אין לי אלא עונש ואזהרה למלאכת יום עונש ואזהרה למלאכת לילה מניין ת"ל מחלליה מות יומת עונש שמענו אזהרה לא שמענו ת"ל ויום השביעי שבת לה' שאין ת"ל שבת אלא להביא את הלילה לאזהרה דברי ר' אחי בר' יאשיה ר' יהודה בן בתירה אומר הרי גוים שבאו לעיר וחללו ישראל את השבת יכול יהוא ישראל אומרין הואיל וחללנו מקצתה תהא שבת כולה מחוללת ת"ל מחלליה מות יומת אפילו כהרף עין מחלליה מות יומת: כי כל העושה בה מלאכה. עד שיעשה מלאכה גמורה הרי שכתב אות אחת בשחרית ואות אחת בין הערבים וארג חוט אחד בשחרית וחוט אחד בין הערבים שומיע אני יהי' חייב ת"ל כי כל העושה בה מלאכה עד שיעשה מלאכה גמורה: ונכרת. למה נאמר לפי שהוא אומר (לא תעשה כל מלאכה) [מחלליה מות יומת] אין לי אלא מזיד והתראת עדים מזיד ובינו ובין עצמו מניין ת"ל ונכרת להביא את המזיד בינו לבין עצמו: ונכרת. אין הכרתה אלא הפסקת הנפש: ההיא. מזידה דברי ר' עקיבה: מקרב עמה. ועמה שלום:

340

English Translation

"Six days work shall be done" (Exodus 31:15). Rabbi Ishmael says: one verse says "Six days work shall be done," and another verse says, "Six days you shall labor and do all your work" (Exodus 20:9). How can both verses stand? When Israel does the will of the Omnipresent, their work is done by others, as it says, "Strangers shall stand and feed your flocks" (Isaiah 61:5); and when Israel does not do the will of the Omnipresent, their work is done by themselves, and not only that, but even the work of others is done by them, as it says, "You shall serve your enemies whom the LORD will send against you, in hunger and in thirst" (Deuteronomy 28:48). "And on the seventh day is a sabbath of complete rest, holy to the LORD" (Exodus 31:15). Why is this said? Because it says, "These are the appointed times of the LORD, holy convocations" (Leviticus 23:4), one might think that just as the festivals are handed over to the court [to fix by the calendar], so too the Sabbath would be handed over to the court; Scripture teaches, "And on the seventh day is a sabbath of complete rest, holy to the LORD," the Sabbath is handed over to the Name and the Sabbath is not handed over to the court. So it says, "It is a sabbath to the LORD in all your dwellings" (Leviticus 23:3). "Whoever does work on the sabbath day" (Exodus 31:15): even the work of the Tabernacle. "Shall surely be put to death": I might understand by any form of death; Scripture teaches, "And the LORD said to Moses, the man shall surely be put to death; the whole congregation shall pelt him with stones" (Numbers 15:35), that is to say, by stoning.

Original Hebrew or Aramaic

ששת ימים תעשה מלאכה ר' ישמעאל אומר כתוב אחד אומר ששת ימים (יעשה) [תעשה] מלאכה וכתוב אחר (כ' ט') אומר ששת ימים תעבד ועשית כאיזה צד נתקיימו שני כתובים כשישראל עושין רצון המקום מלאכתן נעשית על ידי אחרים כן הוא אומר (ישעיה ס״א ה') ועמדו זרים ורעו צאנכם וכשאין ישראל עושין רצון מקום מלאכתן נעשית על ידי עצמן ולא עוד אלא שאף מלאכת אחרים נעשית על ידם כן הוא אומר (דברים כ"ח מ"ח) ועבדת את איביו אשר ישלחנו ה' אל' בו ברעב ובצמא וגו': וביום השביעי שבת שבתון קדש לה'. למה נאמר לפי שהוא אומר (ויקרא כ"ג ד') אלה מועדי ה' מקראי קדש [יכול] כשם שמועדות מסורין לבית דין כך תהא שבת מסורה לבית דין ת"ל וביום השביעי שבת שבתון קדש לה' לשם שבת מסורה ואין שבת מסורה לבית דין כן הוא אומר (ויק' כ"ג ג') שבת היא לה' בכל מושבותיכם: כל העושה מלאכה ביום השבת. אפילו מלאכת משכן: מות יומת. שומע אני בכל מיתה ת"ל (במדבר ט"ו ל"ה) ויאמר ה' אל משה מות יומת האיש רגום אותו בא' הוי אומר בסקילה:

341

English Translation

"The children of Israel shall keep the Sabbath" (Exodus 31:16). This is what Rabbi Natan says: profane one Sabbath on his behalf so that he may keep many sabbaths. And Rabbi Elazar says: "to perform the Sabbath" refers to a matter in which a covenant was cut. And what is this? This is the covenant of circumcision. And Rabbi Elazar ben Perata says: From where do we know that whoever keeps a single Sabbath properly, Scripture credits him as though he made the Sabbath? Scripture teaches, "to perform the Sabbath throughout their generations, an everlasting covenant." And Rabbi [Yehudah the Prince] says: From where do we know that whoever keeps a single Sabbath properly, it is credited to him as though he made the Sabbath from the day the world was created until the dead live again? Scripture teaches, "to perform the Sabbath throughout their generations, an everlasting covenant." Another interpretation: "The children of Israel shall keep the Sabbath": that one must add from the profane to the holy. They give a parable about this: like a lion that rouses fear before it and behind it. Just as with a lion, which kills only in this world, people are wary of it for many miles before and behind, how much more so the Sabbath, which kills those who profane it both in this world and in the world to come! Rabbi Meir gives a parable: to what may the matter be compared? To one who guards an orchard. If he guards it from within, it is not guarded; if he guards it from outside, then it is guarded. So with the commandments: we must make a protective guard for them from outside. And some give another parable: as for a sword, its protection is only its sheath; as for these garments, their protection is only the chest; so too sabbaths and festival days, their protection is only the [surrounding] profane time. Rabbi Yitzchak says: If the cities of the Levites, for which there is no liability of being cut off nor of lashes, require open land outside them of two thousand cubits on every side, how much more so do sabbaths and festival days require open land before them and after them!

Original Hebrew or Aramaic

ושמרו בני ישראל את השבת וגו' זו היא שר' נתן אומר פקיח עליו שבת אחת כדי שישמור שבתות הרבה ור' אלעזר אומר לעשות את השבת [וגו'] דבר שהברית כרותה בו והיזו זו זו ברית (מלח) [מילה] ור' אלעזר בן פרטא אומר מניין שכל המשמר שבת אחת כתקנה מעלה עליו הכת' כאלו הוא עושה את השבת ת"ל לעשות את השבת לדרתם ברית עולם ור' אומר מניין שכל המשמר שבת אחת כתקנה מעלין עליו כאלו הוא עושה את השבת מיום שנברא העולם ועד שיחיו מתים ת"ל לעשות את השבת לדורותם ברית עולם: ד״א ושמרו בני ישראל את השבת שצריך להוסיף מחול על הקדש מושלין אותו משל לארי שהוא עורר מלפניו ומלאחריו ומה אם ארי שאינו ממית אלא בעולם הזה הרי בני אדם נזהרין מלפניו ומאחוריו כמה מילין קל וחומר לשבת שהיא הורגת מחלליה בעולם הזה ולעולם הבא: ר' מאיר מושלו משל למה הדבר דומה למי שהוא שומר את הפרדס אם משמרו מבפנים אינו משתמר אם משמרו מבחוץ הרי הוא משתמר כך המצוות צריכין אנו לעשות להן שמירה מבחוץ: ויש אומר משל אחר החרב אין שמירתה אלא תיקה הבגדים הללו אין שמירתן אלא קופסי אף שבתות וימים טובים אין שמירתן אלא מן החול: ר' יצחק אומר ומה אם ערי הלוים שאין חייבין עליהן כרת ולא מלקות צריכין מגרש חוצה להן אלפים אמה לכל רוח קל וחומר לשבתות וימים טובים שצריכין מגרש לפניהן ולאחריהן:

342

English Translation

"Between Me and the children of Israel it is a sign forever" (Exodus 31:17), and not between Me and the nations of the world. "It is a sign forever": this tells that the Sabbath will never cease from Israel, because they gave themselves up for it. For everything for which Israel gave their lives endured in their hands, such as the Sabbath, circumcision, the study of Torah, and ritual immersion; because Israel gave their lives for them, they endured in their hands. And a matter for which Israel did not give their lives did not endure in their hands, such as the Temple, the [system of] laws, the sabbatical years, and the jubilees; because Israel did not give their lives for them, they did not endure in their hands. "For in six days the LORD made heaven and earth" (Exodus 31:17): did He rest from His labor, or also from judgment? Scripture teaches, "and was refreshed" (vayinafash): this tells that judgment is never suspended before Him, as it says, "Righteousness and justice are the foundation of Your throne" (Psalms 89:15), and it says, "Cloud and thick darkness surround Him" (Psalms 97:2). Another interpretation: "sabbath and was refreshed": He rested from the utterances of the work of creation, and all His desire was completed, which is as His soul and His heart; therefore it says "sabbath and was refreshed." Great is the Sabbath, for it is one of ten things concerning which a covenant was stated. The rainbow, as it says, "I have set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant" (Genesis 9:13). Circumcision, as it says, "My covenant shall be in your flesh" (Genesis 17:13). The Sabbath, as it says, "to perform the Sabbath throughout their generations, an everlasting covenant." Idolatry [the prohibition of it], as it says, "You shall keep My covenant" (Exodus 19:5); Rabbi Akiva said: this is the covenant against idolatry. The study of Torah, as it says, "For according to these words I have made a covenant with you" (Exodus 34:27). The freeing of slaves, as it says, "I made a covenant with your fathers, that at the end of seven years you shall let go each his Hebrew brother" (Jeremiah 34:13). The priesthood, as it says, "an everlasting covenant of salt" (Numbers 18:19). The Levites, as it says, "that My covenant might be with Levi" (Malachi 2:4). The kingship of the house of David, as it says, "I have made a covenant with My chosen, I have sworn to David My servant" (Psalms 89:4). The land of Israel, as it says, "On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed [I have given this land]" (Genesis 15:18). Great is the Sabbath, for an infant is not circumcised until a Sabbath has passed over him, as it says, "And at eight days old he shall be circumcised among you" (Genesis 17:12). Great is the Sabbath, for an offering is not brought until a Sabbath has passed over it, as it says, "and from the eighth day onward it shall be accepted" (Leviticus 22:27). Great is the Sabbath, for the priests are not fit for service until a Sabbath has passed over them, as it says, "Seven days shall the priest wear them" (Exodus 29:30). Great is the Sabbath, for the altar itself is not fit for service until a Sabbath has passed over it, as it says, "Seven days you shall make atonement for the altar" (Exodus 29:37). Great is the Sabbath, for the leper, the man and woman with a flux, the menstruant, the woman after childbirth, and one defiled by the dead do not merit to become pure unless a Sabbath has passed over them, for so it says of all of them, "seven days." Great is the Sabbath, for the mourner is not comforted until a Sabbath has passed over him, as it says, "and he made for his father a mourning of seven days" (Genesis 50:10). Great is the Sabbath, for when Israel was impoverished of the commandments, nothing stood for them except its merit. When they were brought low in the days of Ahab, it stood for them, as it says, "and they encamped opposite one another seven days" (1 Kings 20:29). And when they were brought low in the days of Elijah, it stood for them, as it says, "and it came to pass on the seventh" (1 Kings 18:44). And when they were brought low in the days of Joram, it stood for them, as it says, "so the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom, and they made a circuit of seven days' journey" (2 Kings 3:9). Great is the Sabbath, for it was given as the test by which to distinguish the true converts, for behold, [the prophet] singled out none of the six hundred and thirteen commandments except the Sabbath alone, as it says, "And the foreigners who join themselves to the LORD to serve Him and to love the name of the LORD, to be His servants, everyone who keeps the Sabbath and does not profane it, and holds fast to My covenant" (Isaiah 56:6). From here they said: an Israelite apostate who keeps his Sabbath in public, behold he is like an Israelite in every respect; and one who does not keep his Sabbath in public, behold he is like a gentile in every respect.

Original Hebrew or Aramaic

ביני ובין בני ישראל אות היא לעולם ולא ביני לבין אומות העולם: אות היא לעולם. מגיד שאין השבת בטילה מישראל לעולם מפני שמסרו עצמן עליה: שבל דבר שמסרו ישראל נפשם עליו נתקיים בידם כגון שבת ומילה ותלמוד תורה וטבילה לפי שמסרו ישראל נפשם עליהן נתקיימו בידם ודבר שלא מסרו ישראל נפשם עליו לא נתקיים בידם כגון בית המקדש והדינין שמיטות ויובילות לפי שלא מסרו ישראל נפשן עליהם לא נתקיימו בידן: כי ששת ימים עשה ה' את השמים ואת הארץ. וגו' ממה שבת מיעבודה או אף מן הדין ת"ל וינפש מגיד שאין הדין ביטל מלפניו לעולם כן הוא אומר (תהלים פ"ט ט"ו) צדק ומשפט מכון כסאיך ואומר (שם צ"ז ב') ענן וערפל סביביו: ד"א שבת וינפש שבת מן המאמרות של מעשה בראשית ונשלם כל חפצו שהוא כנפשו וכלבבו לכך נאמר שבת וינפש: גדולה שבת שהיא אחד מעשרה דברים שנאמר בהן ברית: הקשת שנ' (בראשית ט' י"ג) את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית: המילה שנ' (שם י"ז י"ג) והיתה בריתי בבשרכם: השבת שנ' לעשות את השבת לדורותם ברית עולם: ע"ז שנ' (י"ט ה') ושמרתם את בריתי אמר ר' עקיבה זו ברית ע"ז: ותלמוד תורה שנ' (ל״ד כ"ז) כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית: שחרור עבדים שנ' (ירמיה ל"ד י"ג) אנכי כרתי ברית את אבותיכם מקץ שבע שנים תשלחו איש את אחיו העברי: הכהונה שנ' (במדבר י"ח י"ט) ברית מלח עולם היא: הלויה שנ' (מלאכי ב' ד') להיות בריתי את לוי: מלכות בית דוד שנ' (תהלים פ"ט ד') כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי: ארץ ישראל שנ' (בראשית ט"ו י"ח) ביום הוא כרת ה' את אברם ברית לאמר לזרעך [וגו']: גדולה שבת שאין התינוק נימול עד שתעבור עליו שבת שנ' (בראשית י"ז י"ב) ובן שמונת ימים ימול לכם: גדולה שבת שאין קרבן קרב עד שתעבור עליו שבת שנ' (כ"ב כ"ט) וביום השמיני תחגו לי וגו': גדולה שבת שאין הכהנים כשרין לעבודה עד שתעבור עליהן שבת שנ' (כ"ט ל') שבעת ימים ילב' הכהן: גדולה שבת שאין המזבח עצמו כשר לעבודה עד שתעבור עליו שבת שנ' (שם ל"ז) שבעת ימים תכפר על המזבח: גדולה שבת שאין המצורע והזב והזבה הנדה והיולדת וטמא מת זוכין להטהר אלא אם כן עברה עליהן שבת שכך הוא אומר בכולן שבעת ימים: גדולה שבת שאין האבל מתנחם עד שתעבור עליו שבת שנ' (בראשית נ' י') ויעש לאביו אבל שבעת ימים: גדולה שבת שכיון שנידלדלו ישראל מן המצות לא עמדה להן אלא זכותה כשנידלדלו בימי אחאב היא עמדה להן שנ' (מ"א כ' כ"ט) ויחנו אלה נכח אלה שבעת ימים וכשנידלדלו בימי אליהו היא עמדה להן שנ' (שם י"ח מ"ד) ויהי בשביעית וכשנידלדלו בימי יהורם היא עמדה להן שנ' (מ"ב ג' ט') ויצא מלך ישראל ומלך יהודה ומלך אדום ויסבו דרך שבעת ימים: גדולה שבת שנתנה הקניה הבחנה לבחון בין גירי הצדק שהרי לא פירש משש מאות ושלש עשר מצוות אלא השבת בלבד שנ' (ישעיה נ"ו י') ובני הנכר הנלוים אל ה' לשרתו ולאהבה את שם ה' להיות לו לעבדים כל שומר שבת מיחללו ומחזיקים בבריתי מכאן אמרו ישראל משומד המשמר שבתו בשוק הרי הוא כישראל לכל דבר ושאינו משמר שבתו בשוק הרי הוא כגוי לכל דבר:

343

English Translation

"Take heed, lest you make a covenant with the inhabitant of the land" (Exodus 34:12). This is a warning not to make a covenant with the worshippers of idolatry.

Original Hebrew or Aramaic

השמר לך פן תכרת ברית ליושב הארץ זו אזהרה שלא לכרת ברית לעובדי ע"ז:

346

English Translation

"Lest you make a covenant with the inhabitant of the land, and they go astray after their gods and sacrifice to their gods" (Exodus 34:15). Since Scripture warned against eating from such a sacrifice, you may learn that the sacrifice itself is forbidden. From here the Sages said: the slaughter performed by a gentile yields carrion [neveilah], and it conveys ritual impurity by being carried.

Original Hebrew or Aramaic

פן תכרת ברית ליושב הארץ וזנו אחרי אלהיהן וזבחו לאלהיהן מאחר שהזהיר שלא לאכול מזבחו אתה למד שזבחו אסור מכאן אמרו שחיטת הנכרי נבלה ומטמא במשא:

347

English Translation

"And you take of his daughters for your sons" (Exodus 34:16). Since Scripture warned against taking from them, you may learn that they are forbidden. And further on it says, "Neither shall you make marriages with them" (Deuteronomy 7:3).

Original Hebrew or Aramaic

ולקחת מבנותיו לבניך מאחר שהזהיר שלא ליקח מהן אתה למד שהן אסורין ולהלן הוא אומר (דברים ז' ג') (לא) [ולא] תתחתן בם:

348

English Translation

"You shall make for yourself no molten gods" (Exodus 34:17). Behold, if a man eats from their sacrifice, he comes to take from their daughters, and they lead him astray, and he comes to serve idols. "You shall make for yourself" — not even for ornament. "You shall make for yourself no molten gods. The feast of unleavened bread you shall keep" (Exodus 34:18). From here the Sages said: whoever degrades the appointed festivals is as one who has attached himself to idolatry.

Original Hebrew or Aramaic

אלהי מסכה לא תעשה לך הא אם אכל מזבחם הוא נושא מבנותם והן מטעין אותו והוא עובד ע"ז: לא תעשה לך. ואפילו לנואי: אלהי מסכה לא תעשה לך את חג המצות תשמר. מכאן אמרו כל המבזה את המועדות כאלו נטפל לע"ז:

349

English Translation

"The feast of unleavened bread you shall keep" (Exodus 34:18). This taught concerning the intermediate days of the festival [chol ha-mo'ed], that work is forbidden on them. Yet not every kind of work is forbidden on them, but only so that the day should not be like an ordinary weekday in every respect. "At the appointed time of the month of Aviv [spring]" (Exodus 34:18). One might think that when there is ripe spring grain you make the Passover, and if not, you do not make the Passover. Therefore the verse teaches, "The feast of unleavened bread you shall keep" — whether you have spring grain or you do not have spring grain. If so, what does the verse teach by saying "at the appointed time of the month of Aviv"? Scripture made it a sign for it. And from here we learn that they intercalate the year on account of the spring.

Original Hebrew or Aramaic

את חג המצות תשמר לימד על חולו של מועד שהוא אסור בעשית מלאכה ולא בכל מלאכה הוא אסור אלא כדי שלא יהא כיום חול לכל דבר: למועד חדש האביב. יכול בזמן שיש אביב אתה עושה פסח ואם לאו אין אתה עושה פסח ת"ל את חג המצות תשמר בין שיש לך אביב בין שאין לך אביב אם כן מה ת"ל למועד חדש האביב עשאו הכת' סימן לו ומכאן שמעברין את השנה מפני האביב:

350

English Translation

"Every firstborn that opens the womb is Mine" (Exodus 34:19). One might think this includes even a female. Therefore the verse teaches, "all your cattle that is male" (Exodus 34:19) — just as the firstborn of an animal is a male and not a female, so too the firstborn of a human is a male and not a female. "All your cattle" — one might think even a camel or a horse. Therefore the verse teaches, "the firstling of an ox or a sheep" (Exodus 34:19). This is a general statement and then a specification, and a general statement followed by a specification includes only what is in the specification. Another interpretation: Rabbi Yehoshua ben Korchah says, "Every firstborn that opens the womb is Mine" — this is a general statement. One might think even those belonging to others; therefore the verse teaches, "your cattle." One might think even that of a female; therefore the verse teaches, "male." One might think even that of a wild animal; therefore the verse teaches, "the firstling of an ox or a sheep." This is a general statement that requires the specification.

Original Hebrew or Aramaic

כל פטר רחם לי יכול אף נקבה ת"ל וכל מקנך תזכר מה בכור בהמה זכר ולא נקבה אף בכור אדם זכר ולא נקבה: וכל מקנך. יכול אפילו גמל וסוס ת״ל פטר שור ושה הרי זה כלל ופרט אין בכלל אלא מה שבפרט: ד"א ר' יהושע בן קרחה אומר כל פטר רחם לי הרי זה כלל יכול אף של אחרים ת"ל מקנך יכול אף של נקבה ת"ל תזכר יכול אף של חיה ת"ל פטר שור ושה זה הוא כלל שצריך לפרט:

351

English Translation

"And the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb" (Exodus 34:20). "The firstling of a donkey" is stated twice, [teaching] that the one giving birth must be a donkey and the one born must be a donkey. "You shall redeem with a lamb" — a lamb in any case, whether male or female, whether unblemished or blemished, whether young or old. Another interpretation: "with a lamb" — not with a calf, not with a wild animal, not with a torn animal, not with a hybrid, not with a koy, and not with consecrated animals that became disqualified, for concerning them it is said, "as the gazelle and as the hart" (Deuteronomy 12:15): just as one does not redeem with a gazelle or a hart, so too one does not redeem with disqualified consecrated animals. Another interpretation: "you shall redeem with a lamb" — from where do we learn that if he has no lamb to redeem it with, he may redeem it with its value and give the money to the priest? The verse teaches "you shall redeem" in any case. The Torah did not say "a lamb" to be stringent upon him but to be lenient upon him, so that if he had a firstling donkey worth ten sela, he may redeem it with a lamb even worth a dinar. "You shall redeem with a lamb, and if you do not redeem it, then you shall break its neck" (Exodus 34:20). The commandment of redemption precedes the commandment of breaking the neck. "You shall break its neck" — breaking the neck is stated here, and breaking the neck is stated elsewhere (Deuteronomy 21:4): just as there it is with a cleaver and from behind and forbidden in benefit, so too here it is with a cleaver and from behind and forbidden in benefit. "All the firstborn of your sons you shall redeem" (Exodus 34:20). This tells that if a man had five sons from five wives and all were firstborn, he is obligated to redeem all of them. Another interpretation: "All the firstborn of your sons you shall redeem" — if the father transgressed and did not redeem him, when he grows up he is obligated to redeem himself. "All the firstborn of your sons you shall redeem, and none shall appear before Me empty" (Exodus 34:20). If a man had before him the redemption of his son and the burnt offering of appearance, and he does not have enough for this and enough for that, the redemption of his son takes precedence, as it is said, "All the firstborn of your sons you shall redeem," and afterward, "and none shall appear before Me empty."

Original Hebrew or Aramaic

ופטר חמור תפדה בשה ופטר חמור שני פעמים עד שיהיה היולד חמור והנולד חמור: תפדה בשה. שה מכל מקום בין זכרים בין נקיבות בין תמימים בין בעלי מומין בין קטנים בין גדולים: ד"א בשה לא בעגל ולא בחיה ולא בטרפה ולא בכלאים ולא בכוי ולא בפסולי המוקדשין שהרי נאמר בהן (דברים י"ב ט"ו) כצבי וכאיל מה צבי ואיל אין פודין בהן אף פסולי המוקדשין אין פודין בהן: ד"א תפדה בשה מניין אם אין לו שה לפדותו שיהא פודיהו בשוויו ונותן דמיו לכהן ת"ל תפדה בשה מכל מקום לא אמרה תורה שה להחמיר עליו אלא להקל עליו שאם היה לו פטר חמור ששוה עשר סלעים פודיהו בשה אפילו שוה דינר: תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו. מצות פדיה קודמת למצות עריפה: וערפתו. נאמר כאן עריפה ונאמר להלן (דברים כ"א ד') עריפה מה להלן בקפיס ומאחוריו ואסור בהנאה אף כאן בקפיס ומאחריו אסור בהנאה: כל בכור בניך תפדה. מגיד שאם היו לו חמשה בנים מחמש נשים וכולן בכורות שחייב לפדות את כלן: ד"א כל בכור בניך תפדה שאם עבר האב ולא פדהו כשיגדיל חייב לפדות את עצמו: כל בכור בניך תפדה ולא יראו פני ריקם. הרי שהיה לפניו פדיון בנו ועולת ראיה ואין לו כדי לזה וכדי לזה פדיון בנו קודם שנ' כל בכור בניך תפדה ואחר כן ולא יראו פני ריקם:

352

English Translation

"Six days you shall work, and on the seventh day you shall rest; in plowing and in harvest you shall rest" (Exodus 34:21). But were not plowing and harvest already included among all categories of work? Why then were they singled out? To tell you: just as plowing and harvest are distinct in that they are primary categories of labor [avot melachot] and one is liable for them on their own account, so too every other primary category of labor — one is liable for it on its own account. Another interpretation: "in plowing and in harvest you shall rest." Rabbi Shimon ben Elazar says: from the implication of "in plowing and in harvest you shall rest," you have a harvest that is a commandment, which overrides the Sabbath. And which is this? The harvesting of the omer. Rabbi Yishmael says: one might think that the plowing for the omer overrides the Sabbath; therefore the verse teaches "in plowing and in harvest" — a harvest whose time is fixed [overrides the Sabbath], excluding plowing, which has no fixed time. Rabbi Yehudah says: "in plowing and in harvest you shall rest" — plowing whose harvest is forbidden, this is the plowing on the eve of the Sabbatical year, and a harvest whose plowing is forbidden, this is the harvest after the close of the Sabbatical year. And Rabbi Shimon says: rest from plowing at the time of harvest, and rest from harvest at the time of plowing.

Original Hebrew or Aramaic

ששת ימים תעבוד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת והלא חרש וקציר בכלל כל מלאכות היו ולמה יצאו לומר לך מה חריש וקציר מיוחדין שהן אבות מלאכות וחיבין עליהן בפני עצמן אף כל שאר אבות מלאכות חיבין עליהן בפני עצמן: ד"א בחריש ובקציר תשבת ר' שמעון בן אלעזר אומר מכלל שנ' בחריש ובקציר תשבת יש לך קציר מצוה שהיא דוחה את השבת והיזה זה קציר העומר ר' ישמעאל אומר יכול תהא חרישת העומר דוחה את השבת ת"ל בחריש ובקציר קציר שזמנו קבוע יצא חריש שאין לו זמן קבוע: ר' יהודה אומר בחריש ובקציר תשבות חריש שקצירו אסור זה חריש של ערב שביעית וקציר שחרישו אסור זה קציר של מוצאי שביעית ור' שמעון אומר שבות מן החריש בשעת קציר ושבות מן הקציר בשעת חריש:

353

English Translation

"And you shall observe the feast of weeks" (Exodus 34:22) — this is the feast of Atzeret [Shavuot]. "The firstfruits of the wheat harvest" — from here, that one does not bring firstfruits before Atzeret. "And the feast of ingathering at the turn of the year" (Exodus 34:22). And further on it says, "at the going out of the year" (Exodus 23:16). Which is the feast that has in it ingathering, and the turn [of the season], and the year going out in it? You must say this is Tishrei.

Original Hebrew or Aramaic

וחג שבועות תעשה לך זה חג העצרת: בכורי קציר חטים. מכאן שאין מביאין בכורים קודם עצרת: וחג האסיף תקופת השנה. ולהלן הוא אומר (כ"ג ט"ז) בצאת השנה איזה הוא חג שיש בו אסיף ותקופה ושנה יוצאה בו הוי אומר זה תשרי:

354

English Translation

"Three times in the year" (Exodus 34:23) - the word "times" means nothing other than appointed seasons. "Shall all your males be seen" (Exodus 34:23) - this comes to include the small child. From here they said: every small child who is able to grasp his father's hand and go up from Jerusalem to the Temple Mount, his father is obligated to bring him up. "Before the Lord, the LORD" (Exodus 34:23) - "I am Lord over all who come into the world." One might think that you too are like the rest of them; therefore Scripture teaches "the God of Israel" (cf. Exodus 34:23). One might think He is your God alone; therefore Scripture teaches "before the Lord, the LORD." How can both be so? I am God over all who come into the world, yet My Name rests upon you in particular.

Original Hebrew or Aramaic

שלש פעמים בשנה אין פעמים אלא זמנים: יראה כל זכורך. לרבות את הקטן מכאן אמרו כל קטן שיכול לאחוז בידו של אביו ולעלות מירושלים להר הבית אביו חייב להעלותו: את פני האדון ה'. אדון אני על כל באי העולם יכול אף אתה כיוצא בהן ת"ל אלהי ישראל יכול עליך בלבד ת"ל את פני האדון ה' הא כיצד אלוה אני על כל באי העולם ושמי יחול עליך:

355

English Translation

"For I will drive out nations before you... and no one shall covet your land" (Exodus 34:24). The Torah speaks against the evil inclination, so that Israel should not say: How can we leave our land and our houses and our fields and our vineyards and go up for the festival? Perhaps others will come and settle in our places. Therefore the Holy One, blessed be He, gave them assurance: "No one shall covet your land" when you go up to appear before Me. And not only that, but no one of the harmful creatures is given permission to harm you. There was an incident concerning one man who left his grain heap and came back and found lions surrounding it. And there was an incident concerning one man who left his chicken coop and came back and found wildcats torn open before them, fulfilling "No one shall covet your land."

Original Hebrew or Aramaic

כי אוריש גוים מפניך ולא יחמד איש את ארצך דברה תורה כנגד היצר שלא יאמרו ישראל היאך אנו מניחין ארצינו ובתינו ושדותינו וכרמינו ועולין לרגל שמא יבואו אחרים וישבו במקומותינו לפיכך ערב להן הקב"ה ולא יחמד איש את ארצך בעלותך ליראות ולא עוד אלא שאין רשות לאחד מן המזיקין להזיק אתכם ומעשה באחד שהניח את כריו ובא ומצא אריות סובבין אותו ומעשה באחד שהניח בית תרנגוליו ובא ומצא חותלות מקורעין בפניהן לקיים ולא יחמוד איש את ארצך:

356

English Translation

"You shall not slaughter the blood of My sacrifice with leavened bread" (Exodus 34:25). The one who slaughters, the one who receives the blood, the one who dashes it, and the one who burns the portions - and likewise any one member of the eating-group - if there was in the possession of one of them an olive's-bulk of leaven at the time of the slaughtering of the Passover offering, they transgress a negative commandment. "And the sacrifice of the festival of Passover shall not remain overnight until morning" (Exodus 34:25). From here we learn that anyone who lets the sacrificial portions remain overnight transgresses a negative commandment.

Original Hebrew or Aramaic

לא תשחט על חמץ אחד השוחט ואחד המקבל ואחד הזורק ואחד המקטיר וכן אחד מבני חבורה אם היה ברשות אחד כזית חמץ בשעת שחיטת הפסח עוברין בלא תעשה: ולא ילין לבקר זבח חג הפסח. מכאן שכל המלין אימורין עובר בלא תעשה:

357

English Translation

"The first of the first fruits of your land" (Exodus 34:26). "First" is stated here, and "first" is stated elsewhere (Deuteronomy 26:2). Just as there it means the seven species, so here it means the seven species. "Your land" - this excludes the produce of a sharecropper and of a robber. "You shall bring to the house of the LORD your God" - this teaches that one is obligated to take care of them until he brings them to the chosen House. "You shall not cook a kid in its mother's milk" (Exodus 34:26). This comes to forbid cooking it; how much more so eating it. I have only a kid and its mother's milk; how do I know about an ox in milk? Scripture teaches "You shall not cook... in milk." Rabbi Isaac said: In three places it is written "You shall not cook a kid in its mother's milk" - one for its own matter, one for the matter of Torah, and one for the matter of tithes. For its own matter, what is written? "The first of the first fruits of your land" (Exodus 23:19), and after it is written "Behold, I send an angel before you" (Exodus 23:20). For the matter of Torah, what is written? "The first of the glory of your land," and after it is written "And the LORD said to Moses, Write down for yourself..." The Holy One, blessed be He, said to Moses: While the sandal is on your foot, crush the thorn - meaning, from "You shall not cook a kid in its mother's milk," write it down for yourself, and so on. For the matter of tithes, "You shall not cook a kid in its mother's milk" (Deuteronomy 14:21), and adjacent to it "You shall surely tithe" (Deuteronomy 14:22). He said to them: Do not cause Me to cook kids in their mothers' wombs, for if you do not occupy yourselves with Torah and bring out your tithes properly, I bring out one east wind and scorch them, as it is written "and blasted before it was grown up" (II Kings 19:26).

Original Hebrew or Aramaic

ראשית בכורי אדמתך נאמר כאן ראשית ונאמר להלן (דברים כ"ו ב') ראשית מה להלן שבעת מינים אף כאן שבעת מינים: אדמתך. פרט לעריס ולגזלן: תביא בית ה' אלהיך. מלמד שהוא חייב להטפל בהן עד שיביאם לבית הבחירה: לא תבשל גדי בחלב אמו. הרי זה בא לאסור בשולו קל וחומר אכילתו אין לי אלא גדי וחלב אם שור בחלב מניין ת"ל לא תבשל בחלב: אמר ר' יצחק בשלשה מקומות כתיב לא תבשל גדי בחלב אמו אחד לענינו ואחד לענין תורה ואחד לענין המעשרות לענינו מה כת' (כ"ג י"ט) ראשית בכורי אדמתך וכתב בתרי' (שם כ') הנה אנכי שולח מלאך לפניך לענין תורה מה כת' ראשית כבוד אדמתך מה כתב בתריה ויאמר ה' אל משה כתב לך וכו' אמר הקב״ה למשה עד דסנדלא ברגלך כבוש כובא מלא תבשל גדי בחלב אמו כתב לך וכו' לענין מעשרות (דברים י"ד כ"א) לא תבשל גדי בחלב אמו וסמיך ליה (שם כ"ב) עשר תעשר אמר לו אל תגרמו לי לבשל גדיים במעי אמן שאם אין אתם עוסקים בתורה ומוציאין מעשרותיכם כראוי רוח אחת של קדים אני מוציא ושורפתן היך דכתיב (מ"ב י"ט כ"ו) ושדפה לפני קמה:

358

English Translation

"And Moses assembled" (Exodus 35:1) - why is this said? Because it says "And let them make Me a sanctuary" (Exodus 25:8), I might hear that this applies whether on a weekday or on the Sabbath. How then do I uphold "Whoever profanes it shall surely be put to death" (Exodus 31:14)? As applying to all other kinds of labor except the work of the Tabernacle - or even the work of the Tabernacle? And how do I uphold "And let them make Me a sanctuary"? As applying to all the other days except the Sabbath - or even on the Sabbath? And logic would suggest: since the divine service is called service, and the things that enable the service are called service, if I have learned that the service overrides the Sabbath, then how much more so the things that enable the service should override the Sabbath. And a further inference: if the service, which comes only by the power of its enablers, overrides the Sabbath, then the enablers of the service, which the service comes only by their power - from where might one think that if the horn of the altar was damaged or the [knife] was damaged, he should repair them on the Sabbath? Therefore Scripture teaches: "And Moses assembled all the congregation of the children of Israel and said to them" - on a weekday and not on the Sabbath. "And he said to them, These are the things" (Exodus 35:1). Rabbi says: this comes to bring in the forty-less-one labors that were told to Moses by mouth.

Original Hebrew or Aramaic

ויקהל משה למה נאמר לפי שהוא אומר (כ"ה ח') ועשו לי מקדש שומיע אני בין בחול בין בשבת מה אני מקיים מחלליה מות יומת (ל"א י"ד) בשאר כל המלאכות חוץ ממלאכת המשכן או אף במלאכת משכן ומה אני מקיים ועשו לי מקדש בשאר כל הימים חוץ מן השבת או אף בשבת והדין נותן הואיל ועבודה קרויה עבודה ומכשירי עבודה קרויין עבודה אם למדתי לעבודה שהיא דוחה את השבת קל קל וחומר למכשירי עבודה שדוחין את השבת ועוד קל וחומר מה עבודה שאינה באה אלא מכוח מכשירין הרי היא דוחה את השבת מכשירי עבורה שאין עבורה באה אלא מכוחן מנין שאם נפגמה קרנו של מזבח או שנפגמה [הסכין] שומיע אני יתקנם בשבת ת"ל ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אליהם בחול ולא בשבת: ויאמר אליהם אלה הדברים. רבי אומר להביא את ארבעים מלאכות חסר אחת שנאמרו לו למשה על פה:

359

English Translation

"Six days shall work be done" (Exodus 35:2). This is what Rabbi Ishmael says: one verse says "Six days shall work be done," and another verse says "Six days you shall labor and do all your work" (Exodus 20:9). How are these two verses upheld? When Israel does the will of the Omnipresent, their work is done by others, as it says "And strangers shall stand and feed your flocks" (Isaiah 61:5); and when Israel does not do the will of the Omnipresent, their work is done by themselves, and not only that, but even the work of others is done by them, as it says "And you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you" (Deuteronomy 28:48). "And the seventh day shall be holy to you" (Exodus 35:2). Why is this said? So that the priests should not say: since we are permitted in the Temple, we are permitted within the borders. Therefore Scripture teaches "the seventh day shall be holy to you" - holy to you, but for the Temple it is a weekday. "A Sabbath of solemn rest to the LORD" - it is handed over to the Name, not to the court. "Whoever does work on it shall be put to death" - on it, but not on it and on its fellow. If one wrote two letters, one on the Sabbath and one on the Day of Atonement, or wove two threads, one on the Sabbath and one on the Day of Atonement, I might hear he is liable for each separately; therefore Scripture teaches "Whoever does work on it shall be put to death" - on it, but not on it and on its fellow. Likewise, if the Sabbath and the Day of Atonement fall one after the other, and one did work at twilight between them, one might think he is liable; therefore Scripture teaches "Whoever does work on it" - until the day is fixed. I have only the principal labors and their derivatives, which are forbidden; from where do I know to forbid a rabbinic rest-measure? Scripture teaches "any work" (Exodus 20:10). One might think they are liable to a sin offering for violating a rabbinic rest-measure; therefore Scripture teaches "work" - for the defined labor they are liable, but they are not liable for a rabbinic rest-measure. From where do we know that buying and selling, lending, and deposits are called work? Scripture teaches "if he has not put his hand to his neighbor's goods" (Exodus 22:7, in the Hebrew). From where do we know that lawsuits, pleas, contestations, and all the acts of a court are called work? Scripture teaches "Benaiah and his sons were for the outside work over Israel, as officers and judges" (I Chronicles 26:29). From where do we know that betrothals and divorces are called work? Scripture teaches "But the people are many, and it is a time of heavy rain, and the work is not for one day or two" (Ezra 10:13). From where do we know that accounts are called work? As it says "And he went into the house to do his work" (Genesis 39:11).

Original Hebrew or Aramaic

ששת ימים תעשה מלאכה זו היא שר' ישמעאל אומר כתוב אחד אומר ששת ימים תעשה מלאכה וכתוב אחד אומר (כ' ט') ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך כאיזה צד יתקיימו שני כתובין הללו כשישראל עושין רצון המקום מלאכתן נעשית על ידי אחרים כך הוא אומר (ישעיה ס"א ה') ועמדו זרים ורעו צאנכם ובזמן שאין ישראל עושין רצון המקום מלאכתן נעשית על ידי עצמן ולא עוד אלא אפילו מלאכת אחרים נעשית על ידיהן כן הוא אומר (דברים כ"ח מ"ח) ועבד את איביו אשר ישלחנו ה' בו: וביום השביעי יהיה לכם קדש. למה נאמר שלא יהו כהנים אומרין הואיל ומותרין אנו במקדש נהא מותרין בגבולין ת"ל וביום השביעי יהיה לכם קדש לכם קדש ולמקדש חול: שבת שבתון לה'. שהיא מסורה לשם לא לבית דין: כל העושה בו מלאכה יומת. לא בו ובחבירו הרי שכתב שתי אותיות אחת בשבת ואחת ביום הכפורים וארג שני חוטין אחד ביום השבת ואחד ביום הכפורים שומיע אני יהא חייב (על זה בפני עצמו ועל זה בפני עצמו) ת"ל כל העושה בו מלאכה יומת לא בו ובחבירו: כיוצא בו שבת וכפור לפניו ועשה מלאכה בין השמשות יכול יהא חייב ת"ל כל העושה בו עד שיקבע היום: אין לי אלא מלאכות ותולדות שהן אסורין מניין לאסור שבות ת"ל (כ' י') כל מלאכה יכול יהוא חייבין חטאת על איסור שבות ת"ל מלאכה מלאכה המיוחדת חייבין עליה ואין חייבין על אסור שבות: מנין למקח וממכר והלואה ופקדונות שנקראו מלאכה ת"ל (כ"ב ז') אם לא שלח ידו במלאכת רעהו: מניין לדינין ולטענות ולערעורין ולכל מעשה בית דין שנקראו מלאכה ת"ל (דה"א כ"ו כ"ט) בנניהו ובניו למלאכה החיצונה על ישראל לשוטרים ולשופטים: מנין לקדושין ולגטין שנקראו מלאכה ת"ל (עזרא י' י"ג) אבל העם רב והעת עת גשמים והמלאכה לא ליום אחד ולא לשנים: מנין לחשבונות שנקראו מלאכה שנ' (בראשית ל"ט י״א) ויבא הביתה לעשות מלאכתו:

360

English Translation

"You shall kindle no fire" (Exodus 35:3). Why is this said? Because it says "In plowing and in harvest you shall rest" (Exodus 34:21) - rest from plowing in harvest time and rest from harvesting in plowing time. I have only that he rests from the eve of the seventh year into the seventh year; from the eve of the Sabbath into the Sabbath, from where? It is a logical inference: since the seventh year is for the sake of the Name and the Sabbath is for the sake of the Name, if I have learned that one rests from the eve of the seventh year into the seventh year, then one also rests from the eve of the Sabbath into the Sabbath. And a further inference: if the seventh year, for which the court does not impose death, is such that one rests from its eve into it, then the Sabbath, for which the court does impose death, all the more should one rest from its eve into it. One might think he is not permitted even to light his lamp, prepare his fire, or set his hot food to keep warm while it is still day; therefore Scripture teaches "You shall kindle no fire in all your dwellings on the Sabbath day" - on the Sabbath day you may not kindle, but you may kindle from the eve of the Sabbath into the Sabbath. Another interpretation: "You shall kindle no fire." Why is this said? Because it says "A continual fire shall be kept burning on the altar; it shall not go out" (Leviticus 6:6). I might hear this applies whether on a weekday or on the Sabbath. Therefore Scripture teaches "You shall kindle no fire in all your dwellings" - in your dwellings you may not kindle, but you may kindle in the Temple. A certain student of the students of Rabbi Ishmael said: "You shall kindle no fire." Why is this said? Because it says "And if a man has committed a sin worthy of death, and he is put to death" (Deuteronomy 21:22). I might hear this applies whether on a weekday or on the Sabbath. Therefore Scripture teaches "You shall kindle no fire in all your dwellings" - this refers to the seat of the court. Burning was included in the general rule; why was it singled out? To draw an analogy: just as burning is one of the four court-imposed deaths and does not override the Sabbath, so the other court-imposed deaths do not override the Sabbath. From here we learn that the court does not carry out punishments on the Sabbath. Rabbi Jonathan says: "You shall kindle no fire in all your dwellings." Why is this said? Because it says "And Moses assembled all the congregation of the children of Israel and said to them, These are the things" (Exodus 35:1) - I might hear he is not liable until he transgresses all thirty-nine principal labors; therefore Scripture teaches "In plowing and in harvest you shall rest." Or one might think he is liable only when he transgresses two; therefore Scripture teaches "You shall kindle no fire." Kindling was included in the general rule; why was it singled out? To draw an analogy: just as kindling is one of the thirty-nine principal labors and one is liable for it on its own, so for each of the other thirty-eight principal labors one is liable for each one on its own. And Rabbi Nathan says: "You shall kindle no fire." Why is this said? Because it says "Only that which every person must eat, that alone may be prepared for you" (Exodus 12:16). I might hear he is not permitted to light his lamp, prepare his fire, or set his hot food to keep warm; therefore Scripture teaches "You shall kindle no fire in all your dwellings on the Sabbath day" - on the Sabbath day you may not kindle, but you may kindle on a festival.

Original Hebrew or Aramaic

לא תבערו אש למה נאמר לפי שהוא אומר (ל"ד כ"א) בחריש ובקציר תשבות שבות מן החריש בשעת הקציר ושבות מן הקציר בשעת החריש אין לי אלא ששובת מערב שביעית לשביעית מערב שבת לשבת מנין ודין הוא הואיל ושביעית לשם השם [ושבת לשם השם] אם למדתי ששובת מערב שביעית לשביעית אף הוא שובת מערב שבת לשבת ועוד קל וחומר מה שביעית שאין חייבין עליה מיתת בית דן הרי הוא שובת מערב שביעית לשביעית שבת שחייבין עליה מיתת בית דין דין הוא שישבות מערב שבת לשבת או לא יהא רשאי להדליק לו את הנר ולעשות לו מדורה ולהטמין לו את החמין מבעוד יום ת"ל לא תבערו אש בכל מושבותיכם ביום השבת ביום השבת אי אתה מבעיר אבל אתה מבעיר מערב שבת לשבת: ד"א לא תבערו אש למה נאמר לפי שהוא אומר (ויקרא ו' ו') אש תמיד תוקד על המזבח לא תכבה שומע אני בין בחול בין בשבת ומה אני מקיים מחלליה מות יומת (ל"א י"ד) בשאר כל המלאכות חוץ מן המערכה או אף במערכה מה אני מקיים לא תכבה בשאר כל הימים חוץ מן השבת או אף בשבת ת"ל לא תבערו אש בכל מושבותיכם במושבותיכם אי אתה מבעיר מבעיר אתה במקדש אמר תלמיד אחד מתלמידי ר' ישמעאל לא תבערו אש למה נאמר לפי שהוא אומר (דברים כ"א כ"ב) וכי יהיה באיש חטא משפט מות והומת שומע אני בין בחול בין בשבת מה אני מקיים מחלליה מות יומת בשאר כל המלאכות חוץ ממיתת בית דין או אף במיתת בית דין מה אני מקיים והומת ותלית אותו בשאר כל הימים חוץ מן השבת או אף בשבת ת"ל לא תבערו אש בכל מושבותיכם זה מושב בית דין שרפה בכלל היתה ולמה יצאת להקיש אליה מה שרפה מיוחדת אחת מארבע מיתות בית דין אינה דוחה את השבת אף שאר מיתות בית דין לא ידחו את השבת מכאן שאין עונשין בשבת: ר' (נתן) [יונתן] אומר לא תבערו אש בכל מושבותיכם למה נאמר לפי שהוא אומר ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אליהם אלה הדברים שומיע אני לא יהא חייב עד שיעבור על ארבעים חסר אחת אבות מלאכות ת"ל (ל"ד כ"א) בחריש ובקציר תשבות או יכול עד שיעבור על שתים ואם לאו לא יהא חייב ת"ל לא תבערו אש הבערה בכלל היתה ולמה יצאת להקיש אליה מה הבערה מיוחדת אחת משלשים ותשע אבות מלאכות וחייבין עליה בפני עצמה אף שאר תשעה ושלשים אבות מלאכות יהא חייב על כל אחת ואחת בפני עצמה: ור' נתן אומר לא תבערו אש למה נאמר לפי שהוא אומר (י"ב ט"ז) אך אשר יאכל לכל נפש הוא לבדו יעשה לכם שומיע אני לא יהא רשאי להדליק לו את הנר ולעשות לו מדורה ולהטמין לו את החמין ת״ל לא תבערו אש בכל מושבותיכם ביום השבת ביום השבת אי אתה מבעיר אבל אתה מבעיר ביום טוב: