Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 21 of 56 · passages 801-840Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
801

English Translation

Ephraim Miksha'ah, the disciple of Rabbi Meir, said in the name of Rabbi Meir: Tamar was the daughter of Shem, and it is written, "And the daughter of a priest, if she profane herself by harlotry" (Leviticus 21:9); [therefore the cry went up,] "Bring her out and let her be burned." "She was brought out" (Genesis 38:25). This teaches that [the pledges] were lost, and the Holy One, blessed be He, provided others in their place, for it is said, "she was brought out [hi mutzet]," as you say, "or has found that which was lost [matza aveidah]" (Leviticus 5:22). "She was brought out [hi mutzet]" it was stated: she and he were [both] required to go out [were both liable]. "And she sent to her father-in-law, saying" (Genesis 38:25). He sought to deny it; she said to him, "Recognize, please, your Creator, for these are yours and your Maker's" [the pledges are yours and rest in the hands of your God].

Original Hebrew

אֶפְרַיִם מִקְשָׁאָה תַּלְמִידוֹ שֶׁל רַבִּי מֵאִיר אָמַר בְּשֵׁם רַבִּי מֵאִיר, תָּמָר בִּתּוֹ שֶׁל שֵׁם הָיְתָה וּכְתִיב "וּבַת אִישׁ כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת" וְגוֹ' [לְפִיכָךְ] הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף. (בראשית לח כה) הִיא מוּצֵאת. מְלַמֵּד שֶׁנֶּאֶבְדוּ וְהִמְצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲחֵרִים תַּחְתֵּיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר הִיא מוּצֵאת כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (שם ה, כב) "אוֹ מָצָא אֲבֵדָה". הִיא מוּצֵאת אִתְּמַר הִיא וְהוּא צְרִיכִין לָצֵאת. וְהִיא שָׁלְחָה אֶל חָמִיהָ לֵאמֹר. בִּקֵּשׁ לִכְפֹּר אָמְרָה לֵיהּ, הַכֵּר לְבֹרַיִיךְ עֲלֵיהוֹן שֶׁלְּךָ וְשֶׁל בּוֹרַאֲךָ הֵם.

802

English Translation

A reciter [tanna] recited before Rav Nachman: One who shames the face of his fellow in public, it is as though he sheds his blood. He said to him, "You have spoken well, for you can see that the red departs and the white comes" [the blood drains from the face]. Abaye said to Rav Dimi, "In the West [the Land of Israel], in what are they especially careful?" He said to him, "In not whitening faces." Rabbi Yochanan said: All who descend into Gehinnom come up again, except three who descend and do not come up: one who calls his fellow by an [insulting] nickname, one who shames the face of his fellow in public, and one who has relations with a married woman. But is not "one who calls a nickname" the same as "one who shames"? [It is counted separately because] even though he has grown used to the name [so it no longer stings him], it is still forbidden. It is better for a person to throw himself into a fiery furnace than to shame the face of his fellow in public. From where do we learn this? From Tamar, as it is written, "she was brought out" [she chose to risk the fire rather than expose Judah].

Original Hebrew

תָּנִי תָּנָא קַמֵּיהּ דְּרַב נַחְמָן, הַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים כְּאִלּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמוֹ. אָמַר לֵיהּ, שַׁפִּיר קָאַמְרֵת, תֵּדַע דְּאָזִיל סוּמָקָא וְאָתֵי חִוָּרָא אָמַר לֵיהּ אַבַּיֵי לְרַב דִּימִי, בַּמַּעֲרָבָא בְּמַאי זְהִירֵי טְפֵי. אָמַר לֵיהּ, בְּאַחְוְרֵי אַפֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כָּל הַיוֹרְדִין לַגֵּיהִנֹּם עוֹלִים, חוּץ מִשְׁלֹשָׁה שֶׁיוֹרְדִין וְאֵינָן עוֹלִים, הַמְּכַנֶּה שֵׁם לַחֲבֵירוֹ, וְהַמַּלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים, וְהַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ. הַיְנוּ מְכַנֶּה הַיְנוּ מַלְבִּין אַף עַל גַּב דְּדָשׁ בֵּיהּ בִּשְׁמֵיהּ נוֹחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּיל עַצְמוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ וְאַל יַלְבִּין פְּנֵי חֲבֵרוֹ בָּרַבִּים. מִנָּלָן מִתָּמָר, דִּכְתִיב הִיא מוּצֵאת.

803

English Translation

There was a certain poor man in Mar Ukva's neighborhood into whose door-socket he would regularly cast four zuz each day. One day [the poor man] said, "I will go and see who does me this kindness." That day Mar Ukva was late [coming home] from the study house, and his wife came with him. When [the poor man] saw that they were moving the door [to drop the coins], he went out after them. They ran from before him and entered a certain furnace from which the fire had just been raked out; Mar Ukva's feet were being scorched. His wife said to him, "Lift your feet and set them upon my feet" [hers were unharmed]. He became distressed [that her merit exceeded his]. She said to him, "I am found within the house regularly, and my benefit [to the poor] is close at hand" [more immediate than yours]. And why all this [self-endangerment]? Because Rabbi Yochanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yochai: It is better for a person to throw himself into a fiery furnace than to shame the face of his fellow in public. And further: Mar Ukva had a certain poor man in his neighborhood to whom he was accustomed, every eve of the Day of Atonement, to send four hundred zuz. One day he sent them by the hand of his son. [The son] came back and said to him, "He does not need it; I saw that they were sprinkling aged wine before him." He said, "Is he so pampered?" He doubled [the sum] and sent it to him. When [Mar Ukva] was dying, he said, "Bring the accounting of my charity, and I will see how much charity I have done." He found in it seven thousand Caesarean dinars. He said, "The provisions are slight for the long road," arose, and dispersed half his wealth. But how did he do this? Did not Rabbi Ila say, "One who is openhanded should not give away more than a fifth, lest he come down from his wealth and become dependent on others"? That [restriction] applies in life, but after death we have no [concern] with it.

Original Hebrew

מַר עוּקְבָא הֲוָה הַהוּא עַנְיָא בְּשִׁבְבוּתֵיהּ דַּהֲוָה רָגִיל כָּל יוֹמָא דְּשָׁדִי לֵיהּ אַרְבַּע זוּזֵי בְּצִנּוֹרָא דְּדָשָׁא יוֹמָא חַד אָמַר, אֵיזִיל וְאֶחֳזִי מַאן דְּעָבַד לִי טִיבוּתָא הַהוּא יוֹמָא נָגַהּ לֵיהּ לְמַר עוּקְבָא בְּבֵי מִדְרָשָׁא, אַתְיָא דְּבִיתְהוּ בַּהַדֵיהּ כֵּיוָן דְּחָמִי דְּקָא מַצְלֵי לֵיהּ לְדָשָׁא נָפַק בַּתְרַיְהוּ, רָהוּט מִקַּמֵיהּ עָיוּל לְהַהוּא אַתּוּנָא דַּהֲוָה גְּרִיפָא נוּרָא קָא מִקְלְיָן כַּרְעֵיהּ דְּמַר עוּקְבָא. אָמְרָה לֵיהּ דְּבִיתְהוּ, שְׁקוֹל כַּרְעָיךְ אוֹתְבִינְהוּ אֲכַּרְעִי חַלָּשׁ דַעְתֵּיהּ אָמְרָה לֵיהּ, אֲנָא שְׁכִיחְנָא בְּגוֹ בֵּיתָא וּמְקָרְבָא הֲנָיָתִי וְלָמָּה לֵיהּ כּוּלֵי הַאי דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, נוֹחַ לוֹ לָאָדָם שֶׁיַּפִּיל עַצְמוֹ לְתוֹךְ כִּבְשַׁן הָאֵשׁ וְכוּ'. וְתוּ מַר עוּקְבָא הֲוָה רָגִיל הַהוּא עַנְיָא דַּהֲוָה בְּשִׁבְבוּתֵיהּ דַּהֲוָה רָגִיל כָּל מַעֲלֵי יוֹמָא דְכִפּוּרֵי לִשְׁדוּרֵי לֵיהּ [אַרְבַּע] מֵאָה זוּזֵי. יוֹמָא חַד שַׁדְרִינְהוּ לֵיהּ בְּיַד בְּרֵיהּ. אָתָא וַאֲמָר לֵיהּ לָא צָרִיךְ, חֲזָאי דַהֲווּ מְזַלְּפֵי קַמֵּיהּ יַיִן יָשָׁן. אָמַר לֵיהּ, מְפֻנָּק כּוּלֵי הַאי, עַיְפִינְהוּ וְשָׁדַר לֵיהּ. כִּי הֲוָה נַח נַפְשֵׁיהּ אָמַר, אַיְתִי חֶשְׁבּוֹן דִּצְדָקָה וְאֶחֱזִי כַּמָּה צְדָקָה עֲבִידְנָא, אֶשְׁכַּח בֵּיה שֶׁבַע אַלְפֵי דִּינְרֵי קֵסַרְיָתָא. אָמַר, זְוָדִין קְלִילִין לְאוֹרְחָא רְחִיקָא קָם וּבִזְבֵּז לְפַלְגָא נִכְסֵיהּ. וְהֵיכִי עָבַד הָכִי, וְהָא אָמַר רַבִּי אִילָא, הַמְבַזְבֵּז אַל יְבַזְבֵּז יוֹתֵר מֵחֹמֶשׁ שֶׁמָּא יֵרֵד מִנְּכָסָיו וְיִצְטָרֵךְ לַבְּרִיּוֹת. הַנֵי מִילֵי מֵחַיִּים, אֲבָל לְאַחַר מִיתָה לֵית לָן בָּהּ.

804

English Translation

(Genesis 38:26) Rabbi Elazar said: In three places the holy spirit appeared. In the court of Shem, as it is written, "And he said, She is more righteous than I" (Genesis 38:26). How did he know [the child was his]? Perhaps just as he had said that he had relations with her, she had relations with others too! A heavenly voice went forth and said, "From Me [mimeni] these hidden matters came forth." In the court of Samuel, "And he said, Here I am; testify against me... And he said, He is witness" (1 Samuel 12:3,5). [And in the court of Solomon,] "And the king answered and said, Give her the living child... she is its mother" (1 Kings 3:27). How did he know? Perhaps she was being cunning! A heavenly voice went forth and said, "She is its mother." Rava said: From what [do you prove a heavenly voice]? Perhaps Judah counted the days and the months, and it happened that it fit [the time he was with her], so we establish the claim; and one who does not fit we do not establish. And Samuel too all Israel are called "one," as it is written, "Israel is saved by the LORD" (Isaiah 45:17). As for Solomon's court, it was reasoning: this one shows mercy and that one does not but rather it is a tradition they had learned.

Original Hebrew

(בראשית לח כו) אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הוֹפִיעַ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ. בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל שֵׁם, דִּכְתִיב וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי, מִנָּא יָדַע דִּלְמָא כִּי הֵיכֵי דְּאָמַר דְּאִזְקִיקָא לֵיהּ לְדִידֵיהּ אִזְקִיקָא נַמִּי לְאַחֲרִינֵי. יָצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה, מִמֶּנִּי יָצְאוּ כִּבּוּשִׁים בְּבֵית דִּין שֶׁל שְׁמוּאֵל (שמואל א יב, ג ה), "וַיֹּאמֶר הִנְנִי עֲנוּ בִי וְגוֹ' וַיֹּאמֶר עֵד" וְגוֹ', [בְּבֵית דִּין שֶׁל שְׁלֹמֹה] "וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד הַחַי וְגוֹ' הִיא אִמּוֹ", מִנָּא יָדַע, דִּלְמָא עֵרוּמֵי מְעָרְמָא, יָצְאָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה "הִיא אִמּוֹ". אָמַר רָבָא, מִמַּאי, דִּלְמָא יְהוּדָה דְּמָנָה יוֹמֵי וְיַרְחֵי וְאִיתְרַמִי לֵיהּ דְחָזְיָא מְחַזְּקִינַן וּדְלָא חָזְיָא לָא מְחַזְּקִינַן וּשְׁמוּאֵל נַמִּי כֻּלְהוּ יִשְׂרָאֵל יָחִיד מִקְרוּ, דִּכְתִיב "יִשְׂרָאֵל נוֹשַׁע בַּה'". בֵּית דִּינוֹ שֶׁל שְׁלֹמֹה סְבָרָא הוּא, הָא מְרַחֲמָא וְהָא לָא מְרַחֲמָא אֶלָּא גְּמָרָא גְמִירֵי לָהּ.

805

English Translation

(Genesis 38:27-28) "And it came to pass when she was in labor, that one put out a hand." Rav Huna said: The fetus put out its hand and drew it back; its mother becomes impure with the impurity of childbirth, as it is said, "And it came to pass when she was in labor, that one put out a hand." But did we not learn [in a Mishnah]: If a fetus put out its hand, its mother need not be concerned regarding anything [she does not yet incur the laws of birth]? As for incurring concern, she does incur concern; the days of [her ritual] purity we do not grant her until the greater part of [the child] has emerged. And she is not concerned by Torah law, but by rabbinic law she is concerned and the verse is a mere supporting allusion [asmakhta].

Original Hebrew

(בראשית לח כז-כח) וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן יָד. אָמַר רַב הוּנָא, הוֹצִיא עֻבַּר יָדוֹ וְהֶחֱזִיר, אִמּוֹ טְמֵאָה לֵידָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן יָד וְהָא תְּנַן, הוֹצִיא עֻבַּר אֶת יָדוֹ אֵין אִמּוֹ חוֹשֶׁשֶׁת לְכָל דָּבָר, לָחוּשׁ חוֹשֶׁשֶׁת, יְמֵי טָהֳרָה לָא יַהֲבִינָן עַד דְּנָפִיק רֻבֵּיהּ. וְאֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת מִדְּאוֹרַיְתָא, אֲבָל מִדְּרַבָּנָן חוֹשֶׁשֶׁת וְקָרָא אַסְמַכְתָּא בְּעָלְמָא.

806

English Translation

"And behold, twins." It is written full [te'omim, with the letter that makes the word plural-complete], by allusion [to teach about] "and her days to be delivered were fulfilled." Three are believed at once [without further proof], and these are they: the midwife, the caravan, and the woman who declares her companion pure [from menstrual impurity], provided it is within the same span of time [me'et le'et]. (Genesis 38:29) "And it came to pass, as he drew back his hand." This is Rabbah [son of Peretz's line] who rose over all the breakers; "from you shall arise the breaker who goes up before them" (Micah 2:13). (Genesis 38:30) "And afterward came out his brother" [Zerach]. How many [mentions of a] hand are written here? Rav Huna said: Four, corresponding to the four bans [of destruction] that he [a descendant] is destined to stretch out his hand against: the ban of Amalek, the ban of Sihon and Og, the ban of Jericho, and the ban of the Canaanites. Rabbi Yudan said: Corresponding to the four things [a descendant] is destined to take from the banned spoil, as it is said, "And I saw among the spoil a goodly mantle of Shinar, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold" (Joshua 7:21).

Original Hebrew

וְהִנֵּה תְאוֹמִים. מָלֵא כְּתִיב בְּרֶמֶז קד עַל וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת. שְׁלשָׁה הֵן נֶאֱמָנִין לְאַלְתַּר, וְאֵלּוּ הֵן, הַחַיָּה וְהַשַּׁיָּרָא וְהַמְּטַהֶרֶת חֲבֶרְתָּהּ [וּבִלְבַד] מֵעֵת לְעֵת וְכוּ'. (בראשית לח כט) וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ. זֶה רַבֶּה עַל כָּל הַפָּרִיצִים מִמְּךָ יַעֲמֹד "עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם". (בראשית לח ל) וְאַחַר יָצָא אָחִיו. כַּמָּה יָדוֹת כְּתוּבוֹת כָּאן, רַב הוּנָא אָמַר אַרְבַּע כְּנֶגֶד אַרְבַּע חֲרָמִים שֶׁהוּא עָתִיד לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ [בָּהֶן], חֶרְמוֹ שֶׁל עֲמָלֵק וְחֶרְמוֹ שֶׁל סִיחוֹן וְעוֹג, וְחֶרְמוֹ שֶׁל יְרִיחוֹ, וְחֶרְמָן שֶׁל כְּנַעֲנִיִּים. רַבִּי יוּדָן אָמַר, כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְּבָרִים שֶׁהוּא עָתִיד לִטּוֹל מִן הַחֵרֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ז, כא) "וָאֵרֶא(ה) בַשָּׁלָל אַדֶּרֶת שִׁנְעָר [אַחַת] טוֹבָה (מְאֹד) וּמָאתַיִם (שֶׁקֶל) [שְׁקָלִים] כֶּסֶף וּלְשׁוֹן זָהָב אֶחָד".

807

English Translation

(Genesis 39:1) "And Joseph was brought down to Egypt." It is written, "With cords of a man I drew them" (Hosea 11:4) this is Joseph, "and they drew up and lifted Joseph out of the pit." "With bands of love" (ibid.), as it is said, "and Israel loved Joseph." "And I was to them as those who lift the yoke" (ibid.) for I lifted his foes over him, and which one was this? This was Potiphar's wife. Why all this? "upon their jaws" (ibid.) because he brought forth a matter from his jaw [his mouth], as it is said, "and Joseph brought their evil report." And in the end, "and I laid food before him" I bring upon him many feedings, [as it is said] "and Joseph was the ruler [shallit] over the land" (Genesis 42:6). "And Joseph was brought down" he ruled over them [the verb yarad read as 'to rule'], as you say, "and he shall have dominion from sea to sea" (Psalms 72:8); he subdued them, as you say, "for he ruled over all the region beyond the River"; he uprooted them from their place, as you say, "and he scraped it into his palms" (Judges 14:9). "And Joseph was brought down [hurad]" he brought down our father Jacob. A parable: of a cow they were dragging to the slaughterhouse, and it would not be drawn. What did they do? They drew its calf before it, and it walked along against its will, not of its own desire. So it was fitting that our father Jacob go down to Egypt in iron chains. The Holy One, blessed be He, said, "He is My firstborn son, and shall I bring him down in disgrace? Behold, I will draw his son before him, and he will go down after him against his will, not of his own desire." From where do we know that the Divine Presence went down to Egypt? As it is written, "and the LORD was with Joseph" (Genesis 39:2). "To Egypt [Mitzraymah, with a final heh]." It was taught in the name of Rav Nachman: Anything that requires a lamed at its beginning [meaning 'to'], one places a heh at its end Seir-ward, Sodom-ward, Egypt-ward, Haran-ward. They objected: But is it not written, "the wicked shall return to Sheol [she'olah]"? [Meaning] to the lowest chamber that is in Sheol. "And he bought him." The bought ones acquire [Joseph would acquire Egypt though he was the one bought]. All slaves diminish their master's house, but this one "and the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake." All slaves are suspected of theft, but this one "and Joseph gathered up all the money." All slaves are suspected regarding forbidden relations, but this one "he did not listen to her." All slaves are fed terumah by their master, but this one fed his master terumah, as Rabbi Yehoshua ben Korcha said: Eleazar took a wife from the daughters of Potiphar [Potiphera]. ["Potiphar."] He is Potiphera who would fatten [mefatem] bulls for idolatry; Potiphera, who would bare himself [po'er] to idolatry; and once Joseph went down there he became Potinon. "Officer [seris] of Pharaoh" who was castrated in his body [seris also meaning eunuch], teaching that he took him for [carnal] use, and the Holy One, blessed be He, castrated him in his body. A parable: of a bear that was bereaving the people of the province; he said, "Break out its fangs." So this teaches that he took him only for [carnal] use, and the Holy One, blessed be He, castrated him, as it is written, "for the LORD loves justice and does not forsake His pious ones" (Psalms 37:28) it is written "His pious one" [in the singular], and who is this? This is Joseph the righteous; "they are preserved forever, but the seed of the wicked is cut off" teaching that he took him only for use, and the Holy One, blessed be He, castrated him in his body. "An Egyptian man" a cunning man. What was his cunning? In every place a German sells a Cushite, but here a Cushite sold a German [an unlikely sale, so the buyer was wary]; "this is no [ordinary] slave." He said to them, "Bring me a guarantor," and this expression is none other than a term of suretyship, as you say, "I will be surety for him; of my hand" (Genesis 43:9); and it is written "from the hand of the Ishmaelites who had brought him down there." A slave may sell [property] and the son of a slave-woman may sell, but a free man is a slave to both of them.

Original Hebrew

(בראשית לט א) וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָימָה. כְּתִיב (הושע יא, ד) "בְּחַבְלֵי אָדָם אֶמְשְׁכֵם" זֶה יוֹסֵף, "וַיִּמְשְכוּ וְיַעֲלוּ אֶת יוֹסֵף מִן הַבּוֹר", (הושע שם) "בַּעֲבֹתוֹת אַהֲבָה" שֶׁנֶּאֱמַר "וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת יוֹסֵף". (הושע שם) "וָאֶהְיֶה לָהֶם כִּמְרִימֵי עֹל", שֶרוֹמַמְתִּי צָרָיו עָלָיו, וְאֵיזוֹ, זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר. כָּל כָּךְ לָמָּה "עַל לְחֵיהֶם" שֶׁהוֹצִיא דָּבָר מִלֶּחְיוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת דִּבָּתָם רָעָה". וְסוֹף "וְאַט אֵלָיו אוֹכִיל", אֲנִי מַטֶּה עָלָיו אֲכִילוֹת הַרְבֵּה, (בראשית מב, ו) "וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל הָאָרֶץ. וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָימָה. שַׁלִּיט בְּהוֹן כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (תהלים עב, ח) "וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם", כְּבָשָׁן, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "כִּי הוּא רֹדֶה בְּכָל עֵבֶר הַנָּהָר". נִסַּח יַתְהוֹן מֵאַתְרַיְהוּ כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (שופטים יד, ט) "וַיֶּרדֵּהוּ אֶל כַּפָּיו". וְיוֹסֵף הוּרַד. הוֹרִיד אָבִינוּ יַעֲקֹב. מָשָׁל לְפָּרָה שֶׁהָיוּ מוֹשְׁכִין אוֹתָהּ לְמַקּוּלִין וְלֹא הָיְתָה נִמְשֶׁכֶת. מֶה עָשׂוּ, מָשְׁכוּ בְּנָהּ לְפָנֶיהָ וְהָיְתָה מְהַלֶּכֶת עַל כָּרְחָהּ שֶׁלֹּא בְּטוֹבָתָהּ. כָּךְ הָיָה רָאוּי יַעֲקֹב אָבִינוּ לֵירֵד לְמִצְרַיִם בְּשַׁלְשְׁלָאוֹת שֶׁל בַּרְזֶל. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בְּנִי בְּכֹרִי הוּא וַאֲנִי מוֹרִיד אוֹתוֹ בְּבִזָּיוֹן, הֲרֵינִי מֹשֵׁךְ בְּנוֹ לְפָנָיו וְהוּא יֵרֵד אַחֲרָיו בְּעַל כָּרְחוֹ שֶׁלֹּא בְּטוֹבָתוֹ. מִנָּא לָן שֶׁהַשְּׁכִינָה יָרְדָה לְמִצְרַיִם, דִּכְתִיב (להלן פסוק ב) "וַיְהִי ה' אֶת יוֹסֵף". מִצְרָיְמָה. תָּנִי בְּשֵׁם רַב נַחְמָן, כָּל דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ לָמֶ"ד בִּתְחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הֵ"א בְּסוֹפָהּ (בראשית לג, יד) "שֵׂעִירָה" "סְדֹמָה", "מִצְרָימָה" (שם כז, מג, כח, י) "חָרָנָה". הֵתִיבוּן וְהָכְתִיב "יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה" לְאַמְבַּטְיָ' הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁבִּשְׁאוֹל. וַיִּקְנֵהוּ. הַקְּנוּיִין קוֹנִין כָּל הָעֲבָדִים מְחַסְּרִין בֵּית רַבָּן, וְזֶה (להלן פסוק כ) "וַיְבָרֶךְ ה' אֶת בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף". כָּל הָעֲבָדִים חֲשׁוּדִין עַל הַגֶּזֶל, וְזֶה (בראשית מז, יד) "וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת כָּל הַכֶּסֶף כָּל הָעֲבָדִים חֲשׁוּדִין עַל הָעֶרְוָה, וְזֶה "לֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ". כָּל הָעֲבָדִים רַבָּן מַאֲכִילָן בִּתְרוּמָה, וְזֶה הֶאֱכִיל אֶת רַבּוֹ תְּרוּמָה, דְאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, מִבְּנוֹת פּוֹטִיפַר לָקַח אֶלְעָזָר. [פּוֹטִיפַר]. הוּא פּוֹטִיפֶרַע [פּוֹטִיפַר] שֶׁהָיָה מְפַטֵּם פָּרִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, פּוֹטִיפֶרַע שֶׁהָיָה פֹּעֵר עַצְמוֹ לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵיוָן שֶׁיָּרַד יוֹסֵף לְשָׁם נַעֲשָׂה פּוֹטִינוֹן. סֳרִיס פַּרְעֹה. שֶנִּסְתָּרֵס בְּגוּפוֹ, מְלַמֵּד שֶׁלְּקָחוֹ לְתַשְׁמִישׁ וְסֵרְסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּגוּפוֹ. מָשָׁל לְדֹב שֶׁהָיָה מְשַכֵּל בִּבְנֵי הַמְּדִינָה, אָמַר, תָּבְרוּן נִיבֵיה כָּךְ מְלַמֵּד שֶׁלֹּא לְקָחוֹ אֶלָא לְתַשְׁמִישׁ וְסֵרְסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (תהלים לז, כח) "כִּי ה' אֹהֵב מִשְׁפָּט וְלֹא יַעֲזֹב אֶת חֲסִידָיו", חֲסִידוֹ כְּתִיב, וְאֵיזֶה זֶה יוֹסֵף צַדִּיקָא, (שם) "לְעוֹלָם נִשְׁמָרוּ וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרַת" מְלַמֵּד שֶׁלֹּא לְקָחוֹ אֶלָא לְתַשְׁמִישׁ וְסֵרְסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּגוּפוֹ. אִישׁ מִצְרִי. גֶּבֶר עָרוּם מַה הָיְתָה עָרְמָתוֹ, בְּכָל מָקוֹם גֶּרְמַנִי מוֹכֵר כּוּשִי, וְכָאן כּוּשִי מוֹכֵר גֶּרְמַנִי, אֵין זֶה עֶבֶד. אָמַר לָהֶם, הָבִיאוּ לִי עָרֵב וְאֵין הַלָּשׁוֹן הַזֶּה מִיַּד אֶלָא לְשׁוֹן עָרֵב כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (בראשית מג, ט) "אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי" וְגוֹ'. וּכְתִיב מִיַּד הַיִּשְמְעֵלִים אֲשֶר הוֹרִידֻהוּ שָמָּה. עַבְדָּא זַבִין וּבַר אַמְתָא מְזַבִּין וּבַר חוֹרִין עֶבֶד לְתַרְוַיְהוּ.

808

English Translation

"And Joseph was brought down to Egypt" (Genesis 39:1). Do not read it as "was brought down" but as "he brought down" [the same letters reread] — for he brought down Pharaoh's astrologers from their high standing. "And Potiphar bought him." He bought him for himself; the angel Gabriel came and castrated and mutilated him: at first it is written Potiphar, and later it is written "Potiphera." "And the LORD was with Joseph" (Genesis 39:2). Yet of the other tribes it does not say this. Rabbi Yudan said: A parable. It is like a man who had before him twelve beasts laden with wine. One of them entered the shop of a gentile. He left the eleven and went after that one. They said to him, "Why?" He said, "These are in the public domain, and I do not fear that their wine will be made into a libation to idols; but this one entered a gentile's shop, and I fear its wine may be made into a libation." So too, these were grown and under their father's authority, but Joseph was young and on his own — therefore, "And the LORD was with Joseph." "And he became a prosperous man." "A man who leaps," as you say, "And they crossed over [forded] the Jordan before the king" (II Samuel 19:18). A parable: a she-bear was passing through the marketplace adorned with precious stones and pearls. They said, "Whoever leaps onto her may take what is on her." There was a clever man there. He said, "You are looking at what is on her, but I am looking at her teeth."

Original Hebrew

וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָימָה. אַל תִּקְרֵי 'הוּרַד' אֶלָא 'הוֹרִיד', שֶׁהוֹרִיד אִיצְטַגְנִינֵי פַּרְעֹה מִגְּדוּלָתָן וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר, שֶקָּנָהוּ לְעַצְמוֹ בָּא גַּבְרִיאֵל וְסֵרְסוֹ וּפְרָעוֹ מֵעִיקָרָא כְּתִיב פּוֹטִיפַר וּלְבַסּוֹף כְּתִיב "פּוֹטִיפֶרַע". (בראשית לט ב) וַיְהִי ה' [אֶת יוֹסֵף]. וְעִם שְאַר הַשְּׁבָטִים לֹא אָמַר רַבִּי יוּדָן, מָשָׁל לְאָדָם שֶׁהָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה בְּהֵמוֹת טְעוּנוֹת יַיִן. נִכְנְסָה אַחַת מֵהֶן לַחֲנוּתוֹ שֶׁל גּוֹי, הִנִּיחַ אַחַת עֶשְׂרֵה וְהָלַךְ אַחֲרֶיהָ אָמְרוּ לָהֶם, אֵלּוּ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵינִי מִתְיָרֵא שֶׁמָּא יֵעָשׂוּ יֵין נֶסֶךְ, וְזוֹ נִכְנְסָה לַחֲנוּתוֹ שֶׁל גּוֹי וּמִתְיָרֵא אֲנִי שֶׁמָּא יֵעָשֶׂה יֵין נֶסֶךְ. כָּךְ אֵלּוּ גְּדוֹלִים וּבִרְשׁוּת אֲבִיהֶם הֵם, אֲבָל זֶה שֶׁהוּא קָטָן וּבִרְשׁוּת עַצְמוֹ, לְפִיכָךְ וַיְהִי ה' אֶת יוֹסֵף. וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ. גְבַר קָפִיז, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (שמואל ב יט, יח) "וְצָלְחוּ (אֶת) הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ". מָשָׁל לְדֻבָּא שֶׁהָיְתָה עוֹבֶרֶת בַּשּׁוּק מְקֻשֶּׁטֶת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אָמְרוּ, כָּל מַאן דְּקָפַז לָהּ יִסַּב מַה דְּעֲלָהּ הָיָה שָׁם פִּקֵּחַ, אָמַר, אַתּוּן מִסְתַּכְּלִין בְּמַה דְּעֲלָהּ וַאֲנִי מִסְתַּכֵּל בְּנִיבֵיהָ שֶׁל אוֹתָהּ דֻּבָּא.

809

English Translation

"And the LORD was with Joseph and inclined kindness toward him" (Genesis 39:21). Yet of Abraham, who was first among the patriarchs and was tested with ten trials, this is not said. A parable: a king had two friends. One was hungry and stole, and was given a loaf of coarse bread, which he ate out of the king's sight; the other was offered food and would not accept it for himself. When the king heard, he said, "The one who did not eat by theft shall enter the feast with me." So with Abraham, "Come, please, to my handmaid" (Genesis 16:2) — immediately, "And Abram listened to the voice of Sarai." But Joseph saw daily the daughters of kings, sometimes adorned, sometimes perfumed, sometimes naked, and would not. "And his master saw that the LORD was with him" (Genesis 39:3). Joseph would whisper [God's name] as he went out and as he came in. At the end he forgot, as it says, "For God has made me forget all my toil" (Genesis 41:51). His master would say, "Mix it boiling," and it was boiling; "mix it lukewarm," and it was lukewarm. Joseph would say, "Do you bring straw to Afarayim? Are there potters in Kfar Hananya, shearers in Damascus, sorcerers in Egypt — in the place of sorcerers, sorcery?" Until when? Until his master saw the Divine Presence standing over him; this is the meaning of "And his master saw that the LORD was with him." "And it was from the time he appointed him" (Genesis 39:5). Wherever the righteous go, the Divine Presence goes with them. Isaac went down to Gerar and blessing came at his heel; Jacob, "And the LORD blessed you because of me"; Joseph, "And the blessing of the LORD was on all that he had." He spent twelve months there, six in the house and six in the field. "Except the bread that he ate" (Genesis 39:6) — a delicate expression. "And Joseph was handsome of form." Throw a stick into the air and it lands on its root: because it is written, "And Rachel was beautiful of form" (Genesis 29:17), therefore Joseph was handsome of form.

Original Hebrew

וַיְהִי ה' אֶת יוֹסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד. וּלְאַבְרָהָם שֶׁהָיָה תְּחִלָּה לָאָבוֹת וְנִתְנַסָּה עֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת לֹא נֶאֱמַר מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי אוֹהֲבִים. אֶחָד הָיָה רָעֵב וְגָנַב וְנָתַן לוֹ פַּת קִבָּר וַאַכָלָהּ שֶׁלֹּא בְּפָנָיו, וְאֶחָד הָיוּ נוֹתְנִין לוֹ וְלֹא קִבֵּל עָלָיו כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע הַמֶּלֶךְ אָמַר, זֶה שֶׁלֹּא אָכַל בִּגְנֵבָה יִכָּנֵס בִּסְעֻדָּה עִמִּי. כָּךְ אַבְרָהָם (בראשית טז, ב) "בֹּא נָא אֶל שִׁפְחָתִי", מִיָּד "וַיִּשְׁמָע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי", וְיוֹסֵף הָיָה רוֹאֶה בְּכָל יוֹם בְּנוֹת מְלָכִים פְּעָמִים מְקֻשָּׁטוֹת פְּעָמִים מְבֻסָּמוֹת פְּעָמִים עֲרֻמּוֹת וְלֹא רָצָה. (בראשית לט ג) וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי ה' אִתּוֹ. הָיָה מְלַחֵשׁ וְיוֹצֵא מְלַחֵשׁ וְנִכְנָס וּלְבַסּוֹף שָׁכַח (בראשית מא, נא) "כִּי נַשַּׁנִי אֶת כָּל עֲמָלִי". אָמַר לֵיה מְזֹג בְּרוֹתְחִין וְהָא רוֹתְחִין, מְזֹג פּוֹשְרִין וְהָא פּוֹשְרִין. אָמַר יוֹסֵף, מַכְנִיס תֶּבֶן לָעֳפָרִים קַדָּרִים בִּכְפַר חֲנַנְיָה גְּזָזִין בְּדַמֶּשֶׂק, חֳרָשִׁים בְּמִצְרַיִם בַּאֲתַר דְּחֳרָשִׁין חֳרָשִׁין עַד הֵיכָן עַד שֶׁרָאָה שְׁכִינָה [עוֹמֶדֶת] עַל גַּבָּיו, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי ה' אִתּוֹ. (בראשית לט ה) וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ. כָּל מָקוֹם שֶׁהַצַּדִּיקִים הוֹלְכִים שְׁכִינָה הוֹלֶכֶת עִמָּהֶן. [יָרַד] יִצְחָק לִגְרָר בָּאָה בְּרָכָה לְרַגְלוֹ וְכוּ', [יַעֲקֹב], "וַיְבָרֶךְ ה' אֹתְךָ לְרַגְלִי", [יוֹסֵף], וַיְהִי בִּרְכַּת ה' בְּכָל אֲשֶר יֶש לוֹ וְכוּ'. שְׁנֵים עָשָׂר חֳדָשִׁים עָשָׂה שָׁם שִׁשָּׁה בַּבַּיִת וְשִׁשָּׁה בַּשָּׂדֶה. (בראשית לט ו) כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶר הוּא אוֹכֵל. לָשׁוֹן נְקִיָּה. וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר וְגוֹ'. זְרוֹק חֻטְרָא לַאֲוִירָא עַל עִיקָרֵיהּ קָאי. לְפִי שֶׁכָּתוּב (בראשית כט, ז) "וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת תֹּאַר" לְפִיכָךְ וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר.

810

English Translation

“…that he did not obey her…” (Bereshit 39:10) Rebbe said: he listened to her but the Holy One brought the likeness of his father and he was embarrassed and fled. The second time he went in (to her) the Holy One lifted up the foundation stone and said to him, ‘if you touch her, behold I will throw it down and destroy the world!’ This is what is written, “…and his arms were gilded from the hands of the Mighty One of Jacob; from there he sustained the rock of Israel.” (Bereshit 49:24) R’ Shmuel bar Nachmani said in the name of R’ Yochanan: anyone who does one commandment in this world, it precedes him and goes before home in the World to Come as it says, “…and your righteousness shall go before you…” (Isaiah 58:8) and anyone who transgresses one transgression in this world it clings to him and goes before him to the Day of Judgement as it says, “The paths of their way are held [by them]; they go up in waste and are lost.” (Job 6:18)

Original Hebrew

(בראשית לט ז) וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. (משלי ז, ז) "וָאֵרָא בַפְּתָאִים" אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים בְּעֲרַבְיָא צֹוחִים לְמִינוּקָא פַּתְיָא (שם) "אָבִינָה בַבָּנִים חֲסַר לֵב" זֶה יוֹסֵף, שֶׁהָיָה אוֹמֵר עַל אֶחָיו לָשׁוֹן הָרַע, הֲיֵשׁ חֲסַר לֵב יוֹתֵר מִזֶּה "וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ" זֶה אֵשֶׁת אֲדֹנָיו, "שִׁית זוֹנָה" לְיוֹסֵף "וּנְצֻרַת לֵב" בַּעֲלָה (שם יא יג) "הֹמִיָּה הִיא וְסֹרֶרֶת" בּוֹכָה הִיא וְטָעִיתָא "בְּבֵיתָה לֹא יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ" אֶלָּא "פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָרְחֹבוֹת וְאֵצֶל כָּל פִּנָּה תֶאֱרֹב". שָׁלְחָה וְאָמְרָה, חַמִיתוּן לְיוֹסֵף, ["וְ]הֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְקָה לּוֹ" "וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ". "הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמֶר לוֹ", "שִׁכְבָה עִמִּי". (תהלים קכה, ג) "כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע" זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר. "עַל גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים" זֶה יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר וַתִּשָּׂא אֵשֶת אֲדֹנָיו. מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן, וַיְהִי יוֹסֵף יְפֵה תֹאַר וְגוֹ' וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת אֲדֹנָיו, מָשָׁל לְגִבּוֹר שֶׁהָיָה יוֹשֵב בַּשּׁוּק מְמַשְׁמֵשׁ בְּעֵינָיו מְתַקֵּן בִּשְׂעָרוֹ, אָמַר אֲנָא גְּבַר אָמְרוּ לֵיהּ, אֵין אַתְּ גְּבַר, הָא דֻּבָּא קוּמָךְ קַפְּחִינֵיהּ. וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. הִרְהוּרֵי דְּבָרִים הָיוּ שָׁם. מִי הִרְהֵר, יוֹסֵף הִרְהֵר. אָמַר, כְּשֶׁהָיִיתִי בְּבֵית אָבִי הָיָה אָבִי רוֹאֶה אֵיזֶה מָנָה יָפָה וְנוֹתֵן לִי וְהָיוּ אַחַי מַכְנִיסִים בִּי עַיִן הָרַע, עַכְשָׁיו שֶׁאֲנִי כָּאן מוֹדֶה אֲנִי שֶׁאֲנִי בִּרְוָחָה. אָמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הַטְלִיס חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מְגָרֶה בְּךָ אֶת הַדֹּב. דָּבָר אַחֵר אָמַר, אָבִי נִתְנַסָּה זְקֵנִי נִתְנַסָּה אֲנִי אֵינִי מִתְנַסֵּה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מְנַסֶּה אוֹתְךָ יוֹתֵר מִכֻּלָּם. כָּךְ הָיָה וֶסְתָּן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, אֶחָד מֵהֶם לוֹקֵחַ לוֹ עֶבֶד הוֹלֵךְ אֵצֶל אַסְטְרוֹלוֹגוּס וְאוֹמֵר לוֹ הָא טָב נַחְשָׁא אֵין לָשׁוֹן זֶה וַתִּשָּׂא אֶלָּא לְשוֹן אַסְטְרוֹלוֹגְיָא כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (דברים ד, יט) "וּפֶן תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה". וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי. אֲרוּרִים הֵן הָרְשָׁעִים, כָּאן וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי כִּבְהֵמָה וּלְהַלָּן "וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל אֲמָתְךָ". (בראשית לט ח-ט) וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל אֵשֶת אֲדֹנָיו. בִּדְבַר מִצְוָה מְמָאֲנִין בִּדְבַר עֲבֵרָה אֵין מְמָאֲנִין, אֶתְמְהָה בִּדְבַר מִצְוָה מְמָאֲנִין (דברים כה, ז) "מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל" בִּדְבַר עֲבֵרָה אֵין מְמָאֲנִין בִּדְבַר מִצְוָה מְמָאֲנִין (שמות כב, טז) "אִם מָאֵן יְמָאֵן אָבִיהָ", בִּדְבַר עֲבֵרָה אֵין מְמָאֲנִין. וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר הֵן אֲדֹנִי וְגוֹ'. אָמַר לָהּ, לָמוּד הוּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִהְיוֹת בּוֹחֵר בְּבֵית אַבָּא לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב, ב) "קַח נָא אֶת בִּנְךָ", אִם אֶשְׁמַע לָךְ שֶׁמָּא אֶבָּחֵר לְעוֹלָה וְאֶפָּסֵל מִן הַקָּרְבָּן. דָּבָר אַחֵר, [וַיְמָאֵן] וַיֹּאמֶר אֶל אֵשֶׁת אֲדֹנָיו. לָמוּד הוּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לִהְיוֹת נִגְלֶה עַל בֵּית אַבָּא בַּלָּיְלָה, אַבְרָהָם "אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר ה' [אֶל אַבְרָם] בַּמַּחֲזֶה", יִצְחָק (שם כו, כד) "וַיֵרָא אֵלָיו ה' בַּלָּיְלָה הַהוּא", יַעֲקֹב "וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה ה' נִצָּב עָלָיו", אֶשְׁמַע לָךְ, שֶׁמָּא יִגָּלֶה עָלַי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עָלַי וְיִמְצָאֵנִי טָמֵא. הֵן אֲדֹנִי. מִתְיָרֵא אֲנִי מֵאָדָם הָרִאשׁוֹן עַל יְדֵי שֶׁעָבַר עֲבֵרָה קַלָּה נִטְרַד מִגַּן עֵדֶן, וְזוּ גִּלּוּי עֲרָיוֹת שֶׁהִיא עֲבֵרָה חֲמוּרָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. הֵן אֲדֹנִי. מִתְיָרֵא אֲנִי מֵאַבָּא שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנָעַן, רְאוּבֵן עַל יְדֵי שֶׁכָּתוּב (שם לה, כב) "וַיֵּלֵךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב" נָטַל בְּכוֹרָתוֹ וּנְתָנָהּ לִי, אֶשְׁמַע לָךְ וְאֵרֵד מִבְּכֹרָתִי. הֵן אֲדֹנִי. מִתְיָרֵא אֲנִי מֵאֲדֹנִי, אָמְרָה לוֹ הוֹרַגְתוֹ אֲנִי. אָמַר לָהּ, לֹא דַּי לִי שֶאֶמָּנֶה בְּאִיסְטְרָטִין שֶׁל נוֹאֲפִים אֶלָּא שֶאֶמָּנֶה בִּאִיסְטְרָטִין שֶׁל רַצְחָנִין, וְאִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה אַתְּ מְבַקֶּשֶׁת הֵן אֲדֹנִי הִידָא לְקוּמִיךְ אָמַר לָהּ, חֲלֵב עִזִּים שְׁחֹרוֹת וַחֲלֵב עִזִּים לְבָנוֹת טַעַם אֶחָד לָהֶם. דָּבָר אַחֵר, הֵן אֲדֹנִי. מִתְיָרֵא אֲנִי מֵה', אָמְרָה לוֹ, אֵינֶנּוּ. אָמַר לָהּ, (תהלים קה, ג) "גָּדוֹל ה' וּמְהֻלָּל מְאֹד". הִכְנִיסָתוֹ מֵחֶדֶר לְחֶדֶר וּמִקִּיטוֹן לְקִיטוֹן עַד שֶׁהֶעֱמִידָה אוֹתוֹ לִפְנֵי מִטָּתָהּ וְהָיְתָה עֲבוֹדָה זָרָה לְמַעְלָה הֵימֶנָּה, הָלְכָה וְכִסָּתוֹ, אָמַר לָהּ הֲלִין אַפַּיָּא כִּסִּית מִי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "עֵינֵי ה' [הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים בְּכָל הָאָרֶץ"] עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי לָא שָׁבַק קַרְיָא כְּלוּם לַה' אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לֵאלֹהִים לֵאלֹהִים אֵינִי עוֹשֶה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. (בראשית לט י) וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל יוֹסֵף יוֹם יוֹם. בָּנֶיהָ שֶׁל רָחֵל נִסָּן שָׁוֶה וּגְדֻלָּתָן שָׁוָה. נִסָּן שָׁוֶה, וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל יוֹסֵף יוֹם יוֹם (אסתר ג, ד), "וַיְהִי כְּאָמְרָם אֵלָיו יוֹם [וָ]יוֹם" גְּדֻלָּתָן שָׁוָה, "וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ" (אסתר ח, ב) "וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת טַבַּעְתּוֹ", (בראשית מא, מב) "וַיַּלְבֵּש אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ" "וַיַּלְבֵּש אֶת מָרְדָּכָי". (שם) "וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב", "וּמָרְדְּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ". (בראשית מא, מג) "וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה", (אסתר ו, יא) "וַיַּרְכִּיבֵהוּ (עַל הַסּוּס) [בִּרְחוֹב הָעִיר"]. "וַיִּקְרָא לְפָנָיו אַבְרֵךְ", (אסתר שם) "וַיִּקְרָא לְפָנָיו כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ". וְלֹא שָמַע אֵלֶיהָ לִשְכַּב אֶצְלָהּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, לִהְיוֹת עִמָּה, לֶעָתִיד לָבֹא מַטְרוּנָא שָׁאֲלָה לְרַבִּי יוֹסֵי, אֶפְשָׁר יוֹסֵף בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה עוֹמֵד בְכָל חֻמּוֹ וְלֹא הָיָה עוֹשֶׂה אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. הֵבִיא לְפָנֶיהָ סֵפֶר בְּרֵאשִׁית הִתְחִיל קוֹרֵא מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן וּמַעֲשֵׂה יְהוּדָה וְתָמָר אָמַר לָהּ, וּמָה אֵלּוּ שֶׁהָיוּ גְּדוֹלִים וּבִרְשׁוּת אֲבִיהֶם לֹא כִּסָּה עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב, זֶה שֶׁהוּא קָטָן וּבִרְשׁוּת עַצְמוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וְלֹא שָמַע אֵלֶיהָ. אָמַר רַבִּי, שָׁמַע לָהּ אֶלָּא שֶּׁהֵבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִיקוֹנִין שֶׁל אָבִיו וְנִתְבַּיֵּשׁ וּבָרַח. פַּעַם שְׁנִיָּה נִכְנַס, נָטַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶבֶן שְׁתִיָּה. אָמַר לֵיהּ, אִם תִּגַּע בָּהּ הֲרֵינִי מַשְׁלִיכוֹ וְאַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב, (בראשית מט, כד) "וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל, בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן, כָּל הָעוֹשֶׂה מִצְוָה אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה מְקַדַּמְתּוֹ וְהוֹלֶכֶת לְפָנָיו לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח, ח) "וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ". וְכָל הָעוֹבֵר עֲבֵרָה אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה מְלַפַּפְתּוֹ וְהוֹלֶכֶת לְפָנָיו לְיוֹם הַדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר "יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ" וְגוֹ'. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, קְשׁוּרָה בּוֹ כְּכֶלֶב, שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא שָמַע אֵלֶיהָ לִשְכַּב אֶצְלָהּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, לִהְיוֹת עִמָּהּ, לָעוֹלָם הַבָּא. תָּנוּ רַבָּנָן, עָנִי וְעָשִׁיר וְרָשָׁע בָּאִין לַדִּין, עָנִי אוֹמְרִים לוֹ מִפְּנֵי מָה לֹא עָסַקְתָּ בַּתּוֹרָה, אוֹמֵר, עָנִי הָיָה וְטָרוּד בִּמְזוֹנוֹתָיו. אוֹמְרִים לוֹ, כְּלוּם הָיִיתָ עָנִי יוֹתֵר מֵהִלֵּל. אָמְרוּ עָלָיו עַל הִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁבֶּכָל יוֹם וָיוֹם הָיָה מִשְׂתַּכֵּר בִּטְרֶעפְקְיָא חֶצְיוֹ נוֹתֵן לְפַרְנָסָתוֹ וּפַרְנָסַת אַנְשֵׁי בֵּיתוֹ וְחֶצְיוֹ לְשׁוֹעֵר בֵּית הַמִּדְרָשׁ. פַּעַם אַחַת לֹא מָצָא לְהִשְׂתַּכֵּר וְלֹא הִנִּיחוֹ שׁוֹמֵר בֵּית הַמִּדְרָשׁ לִכָּנֵס. מֶה עָשָׂה, עָלָה וְנִתְלָה וְיָשַׁב עַל פִּי אֲרֻבָּה כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמַע דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים מִפִּי שְׁמַעְיָה וְאַבְטַלְיוֹן. אָמְרוּ, עֵרֶב שַׁבָּת הָיְתָה וּתְקוּפַת טֵבֵת הֲוָה, יָרַד עָלָיו שֶׁלֶג. כֵּיוָן שֶׁעָלָה עַמּוּד הַשַּׁחַר אָמַר לֵיהּ שְׁמַעְיָה לְאַבְטַלְיוֹן, אַבְטַלְיוֹן אֲחִי, בְּכָל יוֹם הַבַּיִת מֵאִיר וְהַיּוֹם אָפֵל, הֵצִיצוּ בּוֹ וְרָאוּ דְּמוּת אָדָם בַּאֲרֻבָּה, עָלוּ וּמָצְאוּ שֶׁלֶג רוּם שָׁלֹשׁ אַמּוֹת וּפֵרְקוּהוּ וּרְחָצוּהוּ וְסָכוּהוּ וְהוֹשִׁיבוּהוּ כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה. אָמְרוּ, רָאוּי זֶה לְחַלֵּל עָלָיו שַׁבָּת. עָשִׁיר אוֹמְרִים לוֹ, מִפְּנֵי מַה לֹא עָסַקְתָּ בַּתּוֹרָה. אוֹמֵר, עָשִׁיר הָיִיתִי וְטָרוּד בִּנְכָסַי הָיִיתִי. אוֹמְרִים לוֹ, כְּלוּם אַתָּה עָשִׁיר יוֹתֵר מֵרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חַרְסוּם. אָמְרוּ עָלָיו שֶׁהִנִיחַ לוֹ אָבִיו אֶלֶף עֲיָרוֹת בַּיַּבָּשָׁה וּכְנֶגְדָּן אֶלֶף סְפִינוֹת בַּיָּם וְלֹא הָלַךְ וְרָאָה אוֹתָם מֵעוֹלָם אֶלָּא יָשַׁב וְעָסַק בַּתּוֹרָה. פַּעַם אַחַת מְצָאוּהוּ עֲבָדָיו וְעָשׂוּ בּוֹ אַנְגַּרְיָא אָמַר לְהוּ, הַנִּיחוּ לִי שֶׁאֲנִי הוֹלֵךְ לִלְמֹד תּוֹרָה. אָמְרוּ לוֹ, חֵי אֲדוֹנֵנוּ אֵין אָנוּ מַנִּיחִין אוֹתְךָ. וְכוּ'. רָשָׁע אוֹמְרִים לוֹ, מִפְּנֵי מַה לֹא עָסַקְתָּ בַּתּוֹרָה. אוֹמֵר, נָאֶה וְטָרוּד בְּיִצְרִי הָיִיתִי. אוֹמְרִים לוֹ, כְּלוּם הָיִיתָ יְפֵה תֹּאַר יוֹתֵר מִיּוֹסֵף הַצַּדִּיק. אָמְרוּ עָלָיו שֶׁהָיְתָה אֵשֶׁת פּוֹטִיפַר מְשַדַּלְתּוֹ בִּדְבָרִים, בְּגָדִים שֶׁלָּבְשָׁה לוֹ שַׁחֲרִית לֹא לָבְשָׁה לוֹ עַרְבִית, עַרְבִית לֹא לָבְשָׁה לוֹ שַׁחֲרִית, אָמְרָה לוֹ, הִשָּׁמַע לִי, אָמַר לָהּ, לֹא נָתְנָה לוֹ אֶלֶף כִּכַּר כֶּסֶף וְלֹא שָׁמַע אֵלֶיהָ. נִמְצָא הִלֵּל מְחַיֵּב אֶת הָעֲנִיִּים, וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חַרְסוּם מְחַיֵּב אֶת הָעֲשִׁירִים, וְיוֹסֵף הַצַּדִּיק מְחַיֵּב אֶת הָרְשָׁעִים.

811

English Translation

(On verses 11–12) Rav Kahana bar Bizna said in the name of Rabbi Shimon the Pious: Joseph, who sanctified the Name of Heaven in private, had one letter of the Holy One's Name added to his own; Judah, who sanctified the Name of Heaven in public, had his whole name called after the Holy One. What was Joseph's deed? It is written, "And it came to pass on a certain day, that he came into the house to do his work" (Genesis 39:11) — this teaches that both of them intended a sinful act. Rav and Shmuel: one said "to do his work" literally; the other said he entered to attend to his needs. "And there was none of the men of the house there in the house." Is it possible that a house as great as that wicked man's had no one in it? It was taught in the school of Rabbi Yishmael: that day was their festival day, and all had gone to the house of their idol; and she said she was ill, saying, "I have no day to seize Joseph like this one." "And she caught him by his garment, saying, Lie with me." At that moment the image of his father's face appeared to him. She said to Joseph, "Your brothers are destined to be inscribed upon the stones of the ephod, and you among them. Do you wish your name to be erased from among them, and to be called 'one who shepherds harlots wastes wealth'?" Immediately, "His bow remained firm" (Genesis 49:24), "And his arms were made supple" — he dug his nails into the ground. "By the hands of the Mighty One of Jacob, from there the Shepherd, the Stone of Israel" — from there he merited to be called the Stone of Israel, as it says, "Shepherd of Israel, give ear, who leads Joseph like a flock" (Psalms 80:2). They said: Joseph was worthy that twelve tribes should issue from him as they did from his father, as it says, "These are the generations of Jacob: Joseph," and so on. Even so, they came forth from his brother Benjamin, and all were named after him: "And the sons of Benjamin" (Genesis 46:21) — "Bela," because he [Joseph] was swallowed up among the nations; "Becher," because he was the firstborn to his mother; "Ashbel," because God took him captive; "Gera," because he sojourned in lodgings; "Naaman," because he was exceedingly pleasant; "Echi and Rosh," because he was "my brother and my chief"; "Muppim and Huppim," because he did not see my wedding canopy and I did not see his; "and Ard," because he went down among the nations.

Original Hebrew

(פסוק יא יב) אָמַר רַב כַּהֲנָא בַּר בִּיזְנָא אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא, יוֹסֵף שֶׁקִּדֵּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם בַּסֵּתֶר הוֹסִיפוּ לוֹ אוֹת אַחַת מִשְּׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְהוּדָה קִדֵּשׁ שֵׁם שָׁמַיִם בְּפַרְהֶסְיָא נִקְרָא כֻּלּוֹ עַל שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאי הִיא, דִּכְתִיב וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ, מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם לִדְבַר עֲבֵרָה נִתְכַּוְּנוּ רַב וּשְׁמוּאֵל, חַד אָמַר, לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ וְחַד אָמַר לַעֲשוֹת צְרָכָיו נִכְנָס. וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת. אֶפְשָׁר בַּיִת גָּדוֹל כְּבֵיתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע לֹא הָיָה בּוֹ אִישׁ. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אוֹתוֹ הַיּוֹם יוֹם חַגָּם הָיָה וְהָלְכוּ כּוּלָם לְבֵית עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶם, וְהִיא אָמְרָה לָהֶם חוֹלָה אֲנִי, אָמְרָה, אֵין לִי יוֹם שֶאֶזָּקֵק לְיוֹסֵף כַּיוֹם הַזֶּה. וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִרְאָה לוֹ דְּמוּת דְּיוֹקְנוֹ שֶׁל אָבִיו, אָמְרָה לוֹ לְיוֹסֵף, עֲתִידִין אַחֶיךָ שֶׁיִּכָּתְבוּ עַל אַבְנֵי אֵפוֹד וְאַתָּה עִמָּהֶם, רְצוֹנְךָ שֶׁיִּמָּחֶה שִׁמְךָ מִבֵּינֵיהֶם וְתִקָּרֵא "וְרֹעֶה זוֹנוֹת יְאַבֶּד הוֹן". מִיָּד (בראשית מט, כד) "וַתֵּשֵׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ" "וַיָּפֹזּוּ זְרֹעֵי יָדָיו", נָעַץ צִפָּרְנָיו בַּקַּרְקַע "מִידֵי אֲבִיר יַעֲקֹב מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל", מִשָּׁם זָכָה וְנִקְרָא אֶבֶן יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פ, ב) "רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף" אָמְרוּ, רָאוּי הָיָה יוֹסֵף לָצֵאת מִמֶּנּוּ שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים כְּדֶרֶךְ שֶׁיָּצָא מֵאָבִיו, שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה תּוֹלְדֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף" וְכוּ' וְאַף עַל פִּי כֵן יָצְאוּ מִבִּנְיָמִין אָחִיו וְכֻלָּן נִקְרְאוּ עַל שְׁמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם מו, כא) "וּבְנֵי בִנְיָמִן" וְכוּ' "בֶּלַע", שֶׁנִּבְלַע בֵּין הָאֻמּוֹת, "בֶּכֶר", שֶׁהָיָה בְּכוֹר לְאִמּוֹ, "אַשְבֵּל", שֶׁשְׁבָאוֹ אֵל, "גֵּרָא", שֶׁגָּר בְּאַכְסַנְיוֹת "נַעֲמָן", שֶׁהָיָה נָעִים בְּיוֹתֵר, "אֵחִי וָרֹאש", שֶׁהָיָה אָחִי וְרֹאשִׁי, "מֻפִּים וְחֻפִּים", הוּא לֹא רָאָה בְּחֻפָּתִי וַאֲנִי לֹא רָאִיתִי בְּחֻפָּתוֹ, "וָאָרְדְּ", שֶׁיָּרַד לְבֵין הָאֻמּוֹת.

812

English Translation

"And he came into the house to do his work" (Genesis 39:11). Rabbi Eliezer says: It was the Sabbath, as it is written, "For on it He rested from all His work" (Genesis 2:3). And what work did he have? He was reviewing and reading what his father had taught him.

Original Hebrew

וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשוֹת מְלַאכְתּוֹ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, שַׁבָּת הָיָה, דִּכְתִיב (בראשית ב, ג) "כִּי בוֹ שָׁבַת מִּכָּל מְלַאכְתּוֹ", וּמַה מְלָאכָה הָיְתָה לוֹ, שׁוֹנֶה וְקוֹרֵא מַה שֶׁאָבִיו לִמְּדוֹ.

813

English Translation

Rabbi Yehudah says: It was the day of the rising of the Nile, and all went to see it, but he did not go; rather, "he came into the house to do his work" — to reckon his master's accounts. Rabbi Nehemiah says: It was the day of the theater, and all went to watch, but he did not go. Rabbi Shmuel bar Nachman said: "To do his work" literally. Rav Hiyya taught: he saw the image of his father and his blood cooled, as it says, "By the hands of the Mighty One" (Genesis 49:24). Rav Huna in the name of Rav taught: he saw the image of his mother and his blood cooled, as it says, "From there the Shepherd, the Stone of Israel." Who did this? "From the God of your father, who will help you" (Genesis 49:25). Concerning what we learned, that the primary categories of labor are forty less one — corresponding to what? Rabbi Hanina said: corresponding to the services of the Tabernacle. Rabbi Shimon ben Yosi ben Lakunya said: corresponding to the number of times "work" and "works" appear in the Torah. Rav Yosef asked: Is this "he came into the house to do his work" included in the count or not? When he came to join with her, the Holy One came in the image of his father, and his desire cooled, as it says, "His bow remained firm" (Genesis 49:24). She said, "What is wrong with you?" He said, "I see my father." She said, "Where is he? There is no one of the men of the house here." He said, "You are a daughter of donkeys — 'whose flesh is the flesh of donkeys' (Ezekiel 23:20) — and a donkey does not see, but I am of those who see, as it says, 'And he saw the place from afar.'" That day all went to the idol and she made herself out to be ill. When they returned, her companions came to visit her. They said, "Why is your face like this?" She told them all that had happened. They said, "You have no remedy except to tell your husband such and such, and he will imprison him." She said to them, "Please, may each of you tell your husbands that he made advances to you as well" — and they did so. All the officers entered Potiphar's courtyard and told him. He wished to kill Joseph. She said, "Do not kill him and lose your money; rather imprison him." Even so he wished to kill him, until Asenath came secretly to Potiphera and swore to him and told the truth. The Holy One said to her, "By your life, since you plead his merit, the tribes I raise from him shall come through you." And some say she was the daughter of Dinah, but Potiphera raised her.

Original Hebrew

רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יוֹם גִּדּוּל נִילוּס הָיָה, וְהָלְכוּ כֻּלָּן לִרְאוֹתוֹ וְהוּא לֹא הָלַךְ אֶלָּא וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ, לַחֲשֹׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁל רַבּוֹ. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, יוֹם טֵיאַטְרוֹן הָיָה וְהָלְכוּ כֻּלָּן לִרְאוֹת וְהוּא לֹא הָלַךְ. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר, לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ מַמָּשׁ רַב חִיָּא מַתְנֵי, אִקּוּנִין שֶׁל אָבִיו רָאָה וְצָנַן דָּמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מט, כד) "מִידֵי אֲבִיר" רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַב מַתְנֵי, אִקּוּנִין שֶׁל אִמּוֹ רָאָה וְצָנַן דָּמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל" מִי עָשָׂה כָּךְ, (שם כה) "מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ". הָא דִּתְנַן, אָבוֹת מְלָאכוֹת אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת כְּנֶגֶד מִי. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, כְּנֶגֶד עֲבוֹדוֹת הַמִּשְׁכָּן. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹסֵי בֶּן לַקוּנְיָא אָמַר, כְּנֶגֶד מְלָאכָה וּמְלָאכוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, בָּעֵי רַב יוֹסֵף, הַאי וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ מִמִּנְיָנָא הוּא אוֹ לֹא. מִסַּפְּקָא לֵיהּ מִשּׁוּם דִּכְתִיב "וְהַמְּלָאכָה הָיְתָה דַיָּם" וְהָא כְּמַאן דְּאָמַר לַעֲשׂוֹת צְרָכָיו נִכְנַס, אוֹ דִּלְמָא וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ מִמִּנְיָנָא וְהַכִי קָאָמַר דִּשְׁלִימָא לְהוּ עֲבִידְתָּא. כֵּיוָן שֶׁבָּא לִזָּקֵק לָהּ בָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּדְמוּת אָבִיו וְנִתְקָרְרָה אַמָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מט, כד) "וַתֵּשֶׁב בְּאֵיתָן קַשְׁתּוֹ". אָמְרָה לוֹ מַה לָּךְ, אָמַר לָהּ, אַבָּא אֲנִי רוֹאֶה. אָמְרָה לֵיהּ, וְהֵיכָן הוּא, וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת. אָמַר לָהּ, אַתְּ בַּת חֲמוֹרִים, (יחזקאל כג, כ) "אֲשֶׁר בְּשַׂר חֲמוֹרִים בְּשָׂרָם" וַחֲמוֹר אֵינוֹ רוֹאֶה אֲבָל אֲנָא מִן הָרוֹאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּרְא אֶת הַמָּקוֹם מֵרָחוֹק". אוֹתוֹ הַיּוֹם הָלְכוּ כֻּלָם לַעֲבוֹדָה זָרָה וְהִיא עָשְׂתָה עַצְמָהּ חוֹלָה. כֵּיוָן שֶׁחָזְרוּ הָלְכוּ חַבְרוֹתֶיהָ לְבַקְּרָהּ. אָמְרוּ לָהּ, מַה לָּךְ שֶׁפָּנַיִךְ כַּךְ, סִפְּרָה לָהֶן כָּל הַמְּאֹרָע. אָמְרוּ לָהּ, אֵין לָךְ תַּקָּנָה אֶלָּא אֱמוֹר לְבַעְלֵךְ כָּךְ וְכָךְ וְיַחְבְּשֶׁנּוּ בְּבֵית הָאֲסוּרִין. אָמְרָה לָהֶן, בְּבַקָּשָׁה מִכֵּן שֶׁתֹּאמַרְנָה כָּל אַחַת וְאַחַת [לְבַעֲלֵיכֶן] שֶׁאַף לָכֶן תָּבַע, וְעָשׂוּ כֵן. וְנִכְנְסוּ כָּל הַשָּׁרִים לַחֲצֵרוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר וְסִפְּרוּ לוֹ. רָצָה לְהָרְגוֹ. אָמְרָה לֵיהּ, אַל תַּהַרְגֶּנּוּ וּתְאַבֵּד מָעוֹתֶיךָ אֶלָּא תַּחְבְּשֶׁנוּ, אַפִלּוּ כֵּן רָצָה לְהָרְגוֹ עַד שֶׁבָּאת אָסְנַת בַּסֵּתֶר אֶל פּוֹטִיפֶרַע וְנִשְׁבְּעָה לוֹ וְסִפְּרָה הָאֱמֶת. אָמַר לָהּ [הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא], חַיַּיִךְ, הוֹאִיל וְאַתְּ לוֹמֶדֶת עָלָיו זְכוּת, שְׁבָטִים שֶׁאֲנִי מַעֲמִיד מִמֶּנּוּ עַל יָדַיִךְ הֵם בָּאִים. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, בַּת דִּינָה הָיְתָה אֶלָּא שֶגִּדְּלָהּ פּוֹטִיפֶרַע.

814

English Translation

"And she caught him by his garment, and he fled and went outside" (Genesis 39:12). He leaped by the merit of the fathers, as you say, "And He brought him outside" (Genesis 15:5). Shimon of Kitron says: By the merit of Joseph's bones the sea split before Israel, as it says, "The sea saw and fled" (Psalms 114:3) — by the merit of "and he fled and went outside." "And she called to the men of her house" (Genesis 39:14) — she put him on the lips of all of them. "And she laid his garment beside her" (Genesis 39:16) — she embraced and kissed it. "Your servant did to me according to these words" (Genesis 39:19) — she said it to her husband at the time of intimacy. "And Joseph's master took him" (Genesis 39:20) — he said to him, "I know that it was not from you; only that I may not mix dross among my children." Rav Huna said: His service was pleasing to his master; he would go out and rinse the cups and arrange the tables and make the beds. She would say to him, "With this matter I have occupied you; by your life, I will oppress you with other matters," and he would answer, "He executes judgment for the oppressed" (Psalms 146:7). "I will cut off your rations," and he would answer, "He gives bread to the hungry." "I will put you in chains," and he would answer, "The LORD releases the bound." "I will blind your eyes," and he would answer, "The LORD opens the eyes of the blind." "I will bend your stature," and he would answer, "The LORD raises up those bowed down." To what extent? Until she placed an iron fork beneath his neck so that he would lift his eyes and look at her; even so he would not look at her, as it is written, "His soul came into iron" (Psalms 105:18). ("And the warden of the prison gave into Joseph's hand" — his service was pleasing to his master; he would go out and rinse the cups and arrange the tables and make the beds for him.) Joseph went down to Egypt and spent twelve months in Potiphar's house, as it says, "And it was from the time he appointed him in his house" — "in the house" because of the heat, "in the field" because of the cold. Twelve years he spent in prison, as it says, "They afflicted his foot with the fetter" (Psalms 105:18). "And Joseph was thirty years old when he stood," and so on. At that very period Isaac died. The seven years of plenty and two years of famine — Joseph was separated from his father, not seeing him for twenty-two years, just as Jacob was separated from his father.

Original Hebrew

(בראשית לט יב) וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ וְגוֹ' וַיָנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה. קָפַץ בִּזְכוּת אָבוֹת כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (בראשית טו, ה) "וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה". שִׁמְעוֹן אִישׁ קִטְרוֹן אוֹמֵר, בִּזְכוּת עַצְמוֹתָיו שֶׁל יוֹסֵף קָרַע הַיָּם לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קיד, ג) "הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס", בִּזְכוּת וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה. (בראשית לט יד) וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ. נָתְנָה אוֹתוֹ בְּפִיהֶם שֶׁל כֻּלָּם. (בראשית לט טז) וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ. מְחַבַּקְתּוֹ וּמְנַשַּׂקְתּוֹ. (בראשית לט יט) כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָה לִי עַבְדֶּךָ. אָמְרָה לוֹ בִּשְׁעַת תַּשְׁמִישׁ. (בראשית לט כ) וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ. אָמַר לוֹ, אֲנָא יָדַע דְּלֵית הוּא מִנָּךְ, אֶלָּא שֶׁלֹּא לְעָרֵב פְּסֹלֶת בְּבָנַי. (בראשית לט כא-כב) רַב הוּנָא אָמַר שִׁמּוּשׁוֹ הָיָה עָרֵב לְרַבּוֹ, וְהָיָה יוֹצֵא וּמֵדִיחַ אֶת הַכּוֹסוֹת וְעוֹרֵךְ אֶת הַשֻּׁלְחָנוֹת וּמַצִּיעַ הַמִּטוֹת וְהָיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ בְּדָבָר זֶה עֲסַקְתִּיךָ חַיֶּיךָ אֲנִי עוֹשַקְתְּךָ בִּדְבָרִים אֲחֵרִים וְהוּא אוֹמֵר (תהלים קמו, ז) עֹשֶׂה מִשְׁפָּט לַעֲשׁוּקִים. חוֹתֶכֶת אֲנִי אֲנוּנָא שֶׁלְךָ, וְהוּא אוֹמֵר "נֹתֵן לֶחֶם לָרְעֵבִים". כּוֹבַלְתְּ(י)ךָ אֲנִי, וְהוּא אוֹמֵר (שם) "ה' מַתִּיר אֲסוּרִים". מְסַמָּא אֲנִי אֶת עֵינֶיךָ, וְהוּא אוֹמֵר "ה' פֹּקֵחַ עִוְרִים". כּוֹפֶפֶת אֲנִי קוֹמָתְךָ, וְהוּא אוֹמֵר (שם) "ה' זֹקֵף כְּפוּפִים". עַד הֵיכָן עַד שֶׁנָּתְנָה שִׁרְתּוּעַ שֶׁל בַּרְזֶל תַּחַת צַוָּארוֹ כְּדֵי שֶׁיִּתְלֶה עֵינָיו וְיַבִּיט בָּהּ, אַף עַל פִּי כֵן לֹא הָיָה מַבִּיט בָּהּ, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (שם קה, יח) "בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ". (וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית הַסֹּהַר בְּיַד יוֹסֵף. שִׁמּוּשׁוֹ הָיָה עָרֵב לְרַבּוֹ הָיָה יוֹצֵא וּמֵדִיחַ אֶת הַכּוֹסוֹת וְעוֹרֵךְ שֻׁלְחָנוֹת וּמַצִּיעַ לוֹ אֶת הַמִּטוֹת). יָרַד יוֹסֵף לְמִצְרַיִם וְעָשָׂה בְּבֵית פּוֹטִיפַר שְׁנֵים עָשָׂר חֳדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ" "בַּבַּיִת" מִפְּנֵי הַחַמָּה "בַּשָּׂדֶה" מִפְּנֵי הַצִּנָה שְׁנֵים עָשָׂר שָׁנָה עָשָׂה בְּבֵית הָאֲסוּרִין שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קה, יח) "עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ". "וְיוֹסֵף בֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ" וְגוֹ'. בּוֹ בַּפֶּרֶק מֵת יִצְחָק וְשֶׁבַע שְׁנֵי הַשֹּׂבַע וּשְׁתֵּי שְׁנֵי הָרָעָב נִמְצָא יוֹסֵף פֵּרֵשׁ מֵאָבִיו, שֶׁלֹּא רָאָהוּ עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה, כְּשֵׁם שֶׁפֵּרֵשׁ יַעֲקֹב מֵאָבִיו.

815

English Translation

"The warden of the prison did not see anything in his hand, because the LORD was with him" (Genesis 39:23). Until now [we have learned this] in a time of distress; and from where do we know it was so even in a time of ease? Scripture teaches, "And all that he did the LORD made to prosper in his hand" (above, verse 3).

Original Hebrew

(בראשית לט כג) אֵין שַׂר בֵּית הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת כָּל מְאוּמָה בְּיָדוֹ בַּאֲשֶׁר ה' אִתּוֹ. עַד עַכְשָׁו בִּשְׁעַת צָרָה, וּמִנַּיִן אַף בִּשְׁעַת הַרְוָחָה, תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל פסוק ג) "וְכֹל אֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה ה' מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ".

816

English Translation

"And it came to pass after these things, they sinned" (Genesis 40:1). "Deliver me from all my transgressions; make me not the reproach of the fool" (Psalms 39:9). Rav Hama bar Hanina said: The nations of the world were not fit to have wretched and afflicted ones among them; why are there? So that they not taunt Israel, saying, "Are you not a nation of the wretched?" Rav Shmuel bar Nachman said: They were not fit to have those covered with scabs; why are there? So they not taunt Israel, saying, "Are you not a nation of lepers?" "Deliver me from all my transgressions" — this is Joseph; "And she called to the men of her house," she put him on the lips of all. The Holy One said, "Better that these turn upon one another and not turn upon this righteous one." Hence, "after these things, they sinned." The Rabbis said: The chief cupbearer — a fly was found in his goblet; the chief baker — a fly was found in his loaf. The Rabbis say: they sought to lay hands on the king's daughter; "sinned" is said here, and "sin against God" is said there (Genesis 39:9). Hanan in the name of Yochanan: "Come and see the works of God, awesome in deed toward the children of men" (Psalms 66:5) — He angers masters against servants to give greatness to the righteous, "Pharaoh was angry at his servants" (Genesis 41:10); and He angers servants against masters to give greatness to the righteous, "Bigthan and Teresh were angry" at Ahasuerus to give greatness to Mordecai (Esther 2:21). Rav Hanin said: they made devices to choke him. Shmuel said: they hid a snake in his cup; hence, "the matter was investigated and found out." "And in the vine were three branches" (Genesis 40:10). Rabbi Hiyya said: these are three proud officers who arise from Israel in every generation. Rava said: these are three gentile officers who plead Israel's merit in every generation. Rabbi Eliezer taught: the vine is the world; three branches are Abraham, Isaac, and Jacob; "it was as though it budded, its blossom shot forth," these are the matriarchs; "its clusters ripened into grapes," these are the tribes. Rabbi Yehoshua said to him: do they show a person what has already been? They show a person only what is destined to be. Rather, the vine is the Torah; the three branches are Moses, Aaron, and Miriam; the blossom is the Sanhedrin; the ripened grapes are the righteous of every generation. Rabbi Elazar of Modiin said: the vine is Jerusalem; the three branches are the Temple, the king, and the high priest; the blossom is the young priests; the grapes are the libations. Rabbi Yehoshua ben Levi applied it all to gifts: the vine is the Torah; the three branches are the well, the pillar of cloud, and the manna. And Rabbi Yirmiyah bar Abba said: the vine is Israel, as it says, "You brought a vine out of Egypt" (Psalms 80:9); the three branches are the three pilgrimage festivals; "it budded," the time came for Israel to be fruitful; "its blossom shot forth," the time came for Israel to be redeemed; "its clusters ripened," the time came for Egypt to drink the cup of poison. Resh Lakish said: this nation is likened to a vine. Its boughs are the householders; its clusters are the scholars; its leaves are the common folk; its tendrils are the empty ones of Israel. And this is what they sent from there: "Let the clusters pray for mercy upon the leaves, for were it not for the leaves the clusters could not survive." As the vine — they harvest it and it is silent, they tread it and it is silent, yet in the end its strength rises and overcomes the one who drinks; so Israel. As the vine is planted not in disorder but in rows, so Israel camped in the wilderness by their banners. As the vine is lowest of all trees yet its fruit rules over all, so Israel is lowly in this world but destined to inherit from one end of the earth to the other. As one watchman stands above the vine to guard it, so the Guardian of Israel stands above them, "He neither slumbers nor sleeps." As the vine lives though leaned on dry wood, so Israel lives by the merit of its ancestors though they have died.

Original Hebrew

(בראשית מ א-ב) וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ (תהלים לט, ט) "מִכָּל פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי חֶרְפַּת נָבָל אַל תְּשִׂימֵנִי". רַב חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר, לֹא הָיוּ רְאוּיִן אֻמּוֹת הָעוֹלָם לִהְיוֹת בָּהֶן דְּווּיִים וּסְחוּפִים וְלָמָּה יֵשׁ בָּהֶם, שֶׁלֹּא יְהוּ מוֹנִין אֶת יִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִין לָהֶן לֹא אֻמָּה שֶׁל דְּווּיִים אַתֶּם, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב ("וְ)חֶרְפַּת נָבָל אַל תְּשִׂימֵנִי". רַב שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר, לֹא הָיוּ רְאוּיִן אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁיְּהֵא בָּהֶן מַעֲלֵה חֲטָטִין וְלָמָּה יֵשׁ בָּהֶן, שֶׁלֹּא יְהוּ מוֹנִין אֶת יִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִין לָהֶם לֹא אֻמָּה שֶׁל מְצֹרָעִים אַתֶּם, על שֵׁם ("וְ)חֶרְפַּת נָבָל אַל תְּשִׂימֵנִי", "מִכָּל פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי" זֶה יוֹסֵף, "וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ", נָתְנָה אוֹתוֹ בְּפִיהֶם שֶׁל כֻּלָם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מוּטָב שֶׁיִּפְנוּ אֵלּוּ בְּאֵלּוּ וְאַל יִפְנוּ לְצַדִּיק זֶה. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ. רַבָּנָן אָמְרִי, שַׂר הַמַּשְׁקִים נִמְצָא זְבוּב בְּתוֹךְ פַּיְלִי פּוּטִירִין שֶׁלּוֹ. וְשַׂר הָאוֹפִים נִמְצָא לוֹ זְבוּב בְּתוֹךְ גְּלוּסְקִין שֶׁלּוֹ. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם, בְּתַשְׁמִישׁ אֲדוֹנֵיהֶם. רַבִּי אֶבְיָתָר אָמַר, בִּקְּשׁוּ לְהִזְדַוֵּג לְבִתּוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, נֶאֱמַר כָּאן חָטְאוּ וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (בראשית לט, ט) "וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים". חָנָן בְּשֵׁם יוֹחָנָן "לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלוֹת אֱלֹהִים נוֹרָא עֲלִילָה עַל בְּנֵי אָדָם", מַקְצִיף אֲדוֹנִים עַל עַבְדֵיהֶם כְּדֵי לִתֵּן גְּדֻלָּה לַצַּדִּיק, (בראשית מא, י) "פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו". וּמַקְצִיף עֲבָדִים עַל אֲדוֹנֵיהֶם כְּדֵי לִתֵּן גְדֻלָּה לַצַּדִּיק, (אסתר ב, כא) "קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ" עַל אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ כְּדֵי לִתֵּן גְּדֻלָּה לְמָרְדְּכַי. (וַיִּקְצֹף פַּרְעֹה) קוּנְדָא מַכִּירִין נָתְנוּ בְּתוֹךְ מִנְעֲלֵיהֶם רַב חָנִין אָמַר, מַנְגְּנִין עָשׂוּ לוֹ לְחָנְקוֹ. שְׁמוּאֵל אָמַר, חֲכִינָא הִטְמִינוּ לוֹ בְּתוֹךְ סִפְלוֹ הֲדָא הוּא דִּכְתִיב "וַיְבֻקַּשׁ הַדָּבָר וַיִּמָּצֵא". (בראשית מ ה) וַיַּחַלְמוּ חֲלוֹם שְנֵיהֶם אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ. חֶלְמָא וּפִתְרָנֵיה. (בראשית מ ח) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלוֹם חָלַמְנוּ וְגוֹ' הֲלוֹא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים גּוֹ'. תָּלָה הַגְּדֻלָּה בִּבְעָלֶיהָ. (בראשית מ ט-י) וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם. אָמַר רַבִּי חִיָּא אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה שָׂרֵי גֵּאִים הַיּוֹצְאִים מִיִּשְׂרָאֵל בְּכָל דוֹר וָדוֹר. פְּעָמִים שֶׁשְּׁנַיִם כָּאן וְאֶחָד בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, פְּעָמִים שֶׁאֶחָד כָּאן וּשְׁנַיִם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְיָהַבוּ בֵּיהּ רַבָּנָן עֵינַיהוּ בְּרַבָּנָא נְחֶמְיָה וְרַבָּנָא עוּקְבָא בְּנֵי בְּרַתֵּיהּ דְּרַב. רָבָא אָמַר, אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה שָׂרֵי גּוֹיִם שֶׁמְּלַמְּדִין זְכוּת עַל יִשְׂרָאֵל בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. תַּנָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, גֶּפֶן זֶה הָעוֹלָם, שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם, זֶה אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, אֵלּוּ אִמָּהוֹת, הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים. אָמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְכִי מַרְאִין לָאָדָם מַה שֶּׁהָיָה וַהֲלֹא אֵין מַרְאִין לוֹ לָאָדָם אֶלָּא מַה שֶּׁעָתִיד לִהְיוֹת. אֶלָּא גֶּפֶן זֶה תּוֹרָה, שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם, זֶה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּמִרְיָם, וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, אֵלּוּ סַנְהֶדְרִין, הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, אֵלּוּ צַדִּיקִים שְׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר. אָמַר רַב גִּדֵּל, עֲדַיִן צְרִיכִין אָנוּ לְמוֹדָעִי שֶׁהָיָה רַבִּי אֶלְעָזָר הַמּוֹדָעִי אוֹמֵר, גֶּפֶן זֶה יְרוּשָׁלַיִם, שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם, זֶה מִקְדָּשׁ וּמֶלֶךְ וְכֹהֵן גָּדוֹל, וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, אֵלּוּ פִּרְחֵי כְהֻנָּה הִבְשִׁילוּ אַשְכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, אֵלּוּ הַנְּסָכִים. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מוּקֵי לָהּ לְכֻלָּהּ בְּמַתָּנוֹת גֶּפֶן זוֹ תּוֹרָה, שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם, אֵלּוּ בְּאֵר, עַמּוּד הֶעָנָן וּמָן. וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ, אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, אֵלּוּ הַנְּסָכִים. וְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר, גֶּפֶן אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים פ, ט) "גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ", שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם, אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה רְגָלִים שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹלִין בָּהֶן בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה, וְהִיא כְפֹרַחַת, הִגִּיעַ זְמַנָּן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִפְרוֹת וְלִרְבּוֹת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות א, ז) "וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל פָּרוּ וַיִּשְׁרְצוּ", עָלְתָה נִצָּהּ, הִגִּיעַ זְמַנָּן שֶׁל יִשְׂרָאֵל לִגָּאֵל, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה סג, ג) "וְיֵז נִצְחָם עַל בְּגָדַי וְכָל מַלְבּוּשַׁי אֶגְאַלְתִּי" הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים, הִגִּיעַ זְמַנָּם שֶׁל מִצְרִים לִשְׁתּוֹת כּוֹס הַתַּרְעֵלָה. וְהַיְנוּ דְּאָמַר רָבָא, שְׁלֹשָׁה כּוֹסוֹת הָאֲמוּרִים בְּמִצְרַיִם לָמָּה, אֶחָד שֶׁשָּׁתָה בִּימֵי מֹשֶׁה וְאֶחָד שֶׁשָּׁתָה בִּימֵי פַּרְעֹה נְכֹה וְאֶחָד שֶׁעֲתִידִים לִשְׁתּוֹת עִם כָּל חַבְרוֹתֶיהָ. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, אֻמָּה זוֹ כַּגֶּפֶן נִמְשְׁלָה, זְמוֹרוֹת שֶׁבָּהּ אֵלּוּ בַּעֲלֵי בָּתִּים אֶשְכּוֹלוֹת שֶׁבָּהּ אֵלּוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים, עָלִין שֶׁבָּהּ אֵלּוּ עַמֵּי הָאָרֶץ קְנוֹקְנוֹת שֶׁבָּהּ אֵלּוּ רֵיקָנִין שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, וְהַיְנוּ דְּשָׁלְחוּ מִתָּם יִבְעוּן רַחֲמֵי אַתְכְּלֵי(ה) עַל עָלַיָא שֶׁאִלְמָלֵא עָלַיָא לֹא מִתְקַיְּמֵי אַתְכְּלַיָּא. מַה הַגֶּפֶן הַזּוּ בּוֹצְרִין אוֹתָהּ וְהִיא שׁוֹתֶקֶת, דּוֹרְכִים אוֹתָהּ וְהִיא שׁוֹתֶקֶת וּלְבַסּוֹף הִיא מְגָרָה אֶת קַרְנָהּ וְקַרְנוֹתֶיהָ מַשִּׂיגִין לָאָדָם וּמַפִּילִין אוֹתוֹ, וּמַה הַגֶּפֶן מַשְׁלִיכִין עָלֶיהָ גֻּלְגְּלִיּוֹת וְאַרְנוֹנִיּוֹת וּבַסּוֹף מִשֶּׁהַיַּיִן עוֹלֶה עַל רֹאֹשׁוֹ הוּא לוֹקֶה כָּךְ יִשְׂרָאֵל "קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' רֵאשִׁית תְּבוּאָתָה כָּל אוֹכְלָיו יֶאֱשָׁמוּ". מַה גֶּפֶן זֹאת אֵינָהּ נִטְעֶנֶת בְּעִרְבּוּבְיָא אֶלָּא שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כָּךְ יִשְׂרָאֵל חוֹנִין בַּמִּדְבָּר דְּגָלִים דְּגָלִים, (במדבר ב, ב) "אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְּאֹתֹת". מַה הַגֶּפֶן הַזּוֹ בּוֹלְשִין תַּחְתֶּיהָ וְאַחַר כַּךְ נוֹטְעִין אוֹתָהּ כָּךְ יִשְׂרָאֵל "תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם וַתִּטָּעֶהָּ". מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ כָּל מַה שֶּׁאַתָּה מְפַנֶּה מִפָּנֶיהָ הִיא מִשְׁתַּבַּחַת, כָּךְ הֵן יִשְׂרָאֵל פִּנִּיתָ לִפְנֵיהֶם שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים. מַה הַגֶּפֶן הַזּוֹ שׁוֹמְרָהּ עוֹלֶה לְמַעְלָה מִמֶּנָּהּ וּמְשַׁמֵּר, כָּךְ יִשְׂרָאֵל שׁוֹמֵר שֶׁלָּהֶן עוֹמֵד לְמַעְלָה מֵהֶן וּמְשַׁמְּרָן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם קכא, ד) "הִנֵּה לֹא יָנוּם וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל". מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ נְמוּכָה מִכָּל הָאִילָנוֹת כָּךְ יִשְׂרָאֵל נְמוּכִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲבָל לְעָתִיד לָבֹא עֲתִידִין לִירַשׁ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ. מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ שַׁרְבִיט אֶחָד עוֹלֶה מִמֶּנָּה וְהוּא מַכְנִיעַ כָּל הָאִילָנוֹת, כָּךְ יִשְׂרָאֵל צַדִּיק אֶחָד עוֹמֵד וְשִׁמְעוֹ הוֹלֵךְ מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ, (יהושע ו, כז) "וַיְהִי ה' אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעוֹ בְּכָל הָאָרֶץ", "בָּהֶם יְנַגַּח יַחְדָּו אַפְסֵי אָרֶץ". מַה הַגֶּפֶן הַזּוֹ יֵשׁ בָּהּ יַיִן וְיֵשׁ בָּהּ חֹמֶץ זֶה טָעוּן בְּרָכָה וְזֶה טָעוּן בְּרָכָה. כָּךְ הֵם יִשְׂרָאֵל מְבָרְכִין עַל מִדַּת הַטּוֹב בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב וְעַל מִדַּת פֻּרְעָנוּת בָּרוּךְ דַּיָּן הָאֱמֶת. מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ יֵשׁ בָּהּ יַיִן וְיֵשׁ בָּהּ חֹמֶץ וְיֵשׁ בָּהּ עֲנָבִים וְיֵשׁ בָּהּ צִמּוּקִים, כָּךְ הֵם יִשְׂרָאֵל יֵשׁ בָּהֶם מִקְרָא מִשְׁנָה הֲלָכוֹת אַגָּדוֹת. מָה הַגֶּפֶן הַזֹּאת מִי שֶׁאוֹכֵל מִמֶּנָּה בֹּסֶר שִׁנָּיו קֵהוֹת עָלָיו כָּךְ כָּל מִי שֶׁבָּא וּמִזְדַּוֵּג עִם יִשְׂרָאֵל סוֹף שֶׁהוּא נוֹטֵל אֶת שֶׁלּוֹ מִתַּחַת יְדֵיהֶם, פַּרְעֹה סִיחֹן וְעוֹג וּשְׁלֹשִׁים וְאֶחָד מְלָכִים. מָה הַגֶּפֶן הֶעָלִין חַפִּין עַל הָאֶשְׁכֹּלוֹת כָּךְ יִשְׂרָאֵל עַמֵּי הָאָרֶץ חַפִּין עַל בְּנֵי תּוֹרָה מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ יֵשׁ בָּהּ אֶשְכֹּלוֹת גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים וְכֹל אֶשְׁכֹּל הַגָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ נָמוּךְ מֵחֲבֵרוֹ כָּךְ כָּל מִי שֶׁהוּא גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ נָמוּךְ מִמֶּנּוּ. מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ כֹּל הָאוֹכֵל מִמֶּנָּה פָּנָיו מַצְהִילוֹת כָּךְ (קהלת ח, א) "חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו". מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ סוֹמְכִין עָלֶיהָ עַל גַּבֵּי קָנִים וְהִיא חָיָה, כָּךְ הֵם יִשְׂרָאֵל אֵין חַיִּים אֶלָּא בִּזְכוּת הַתּוֹרָה שֶׁהִיא כְּתוּבָה בְּקָנֶה. מָה הַגֶּפֶן הַזּוֹ סוֹמְכִין אוֹתָהּ עַל גַּבֵּי עֵצִים יְבֵשִׁים וְהִיא חָיָה כָּךְ הֵם יִשְׂרָאֵל אֵינָן חַיִּין אֶלָּא בִּזְכוּת אֲבוֹתֵיהֶם אַף עַל פִּי שֶׁמֵּתוּ, (ויקרא כו, מב) "וְזָכַרְתִּי" וְגוֹ'. מָה הַגֶּפֶן הַזֹּאת בִּתְחִלָּה הִיא נִרְפֶּסֶת וְאֲחַר כַּךְ מַעֲלִין אוֹתָהּ לִפְנֵי מְלָכִים כָּךְ יִשְׂרָאֵל בָּעוֹלָם הַזֶּה (תהלים קכט, ג) "עַל גַּבִּי חָרְשׁוּ" וְגוֹ' וְשַׁאֲרָא "בְּרַגְלַיִם תֵּרָמַסְנָה" (שם כו, ו) [תִּרְמְסֶנָּה] רָגֶל", אֲבָל לְעָתִיד לָבֹא "וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ".

817

English Translation

(Genesis 40:11-13) "And Pharaoh's cup was in my hand." From here the Sages fixed the four cups of the Passover nights. Rav Huna in the name of Rabbi Banaah said: corresponding to the four expressions of redemption stated in Egypt, (Exodus 6:6-7) "And I will bring out," "And I will rescue," "And I will redeem," "And I will take." Rav Shmuel bar Nachman said: corresponding to the four cups mentioned here, "And Pharaoh's cup was in my hand," "And I pressed them into Pharaoh's cup," "And I placed the cup upon Pharaoh's palm," ["And you shall set Pharaoh's cup in his hand"]. Rabbi Levi said: corresponding to the four kingdoms. Rabbi Yehoshua ben Levi said: corresponding to the four cups of staggering wine that the Holy One, blessed be He, will in the future make the nations of the world drink. This is what is written (Jeremiah 25:15) "For thus said the LORD: take this cup of wrathful wine from My hand," (Jeremiah 51:7) "Babylon was a golden cup in the hand of the LORD," "For there is a cup in the hand of the LORD, full of foaming wine," (Psalms 11:6) "Upon the wicked He will rain coals, fire and brimstone, and a scorching wind shall be the portion of their cup." And corresponding to these, the Holy One, blessed be He, gives Israel four cups of salvation to drink in the time to come, as it is said "The LORD is the portion of my inheritance and of my cup," (Psalms 23:5) "You anoint my head with oil; my cup overflows," (Psalms 116:13) "the cup of salvations" — two salvations, one for the days of the Messiah and one for the days of Gog and Magog. He said to him: you have given me good tidings, so I too will give you good tidings; in three more days Pharaoh will lift up your head. (Genesis 40:15) "For I was surely stolen away." Rabbi Acha said: from here we learn that he was stolen twice.

Original Hebrew

(בראשית מ יא-יג) וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי. מִכָּאן קָבְעוּ חֲכָמִים אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל לֵילֵי פֶּסַח. רַב הוּנָא בְּשֵׁם רַבִּי בַּנָאָה כְּנֶגֶד אַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל גְּאֻלָּה שֶׁנֶּאֶמְרוּ בְּמִצְרַיִם, (שמות ו, ו) "וְהוֹצֵאתִי" (שם) "וְהִצַּלְתִּי" "וְגָאַלְתִּי" (שם ז) "וְלָקַחְתִּי" רַב שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר, כְּנֶגֶד אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ כָּאן וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי, וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל כּוֹס פַּרְעֹה, וָאֶתֵּן אֶת הַכּוֹס עַל כַּף פַּרְעֹה, [וְנָתַתָּ כוֹס פַּרְעֹה בְּיָדוֹ]. רַבִּי לֵוִי אָמַר כְּנֶגֶד אַרְבַּע מַלְכֻיּוֹת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר, כְּנֶגֶד אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל תַרְעֵלָה שֶׁעָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַשְׁקוֹת אֶת אֻמּוֹת הָעוֹלָם. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (ירמיה כה, טו) "כִּי כֹה אָמַר ה' וְגוֹ' קַח אֶת כּוֹס הַיַּיִן [הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי], (שם נא, ז) "כּוֹס זָהָב בָּבֶל בְּיַד ה'", "כִּי כוֹס בְּיַד ה' וְגוֹ' מָלֵא מֶסֶךְ", (שם יא, ו) "יַמְטֵר עַל רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפוֹת מְנָת כּוֹסָם". וּכְנֶגְדָּן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁקֶה אֶת יִשְׂרָאֵל אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יְשׁוּעָה לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' מְנָת חֶלְקֵי וְכוֹסִי", (שם כג, ה) "דִשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה", (שם קטז, יג) "כּוֹס יְשׁוּעֹת", שְׁתֵּי יְשׁוּעוֹת אֶחָד לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְאַחַת לִימוֹת גּוֹג וּמָגוֹג. אָמַר לוֹ אַתָּה בִּשַּׂרְתָּנִי בְּשוֹרָה טוֹבָה אַף אֲנִי מְבַשֶּׂרְךָ בְּשׁוֹרָה טוֹבָה, בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשֶׁךָ. (בראשית מ טו-יט) כִּי גֻנֹּב גֻּנַּבְתִּי. אָמַר רַבִּי אָחָא, מִכָּאן שֶׁנִּגְנַב שְׁנֵי פְּעָמִים.

818

English Translation

Rabbi Yochanan said: from where do we know that all dreams follow the mouth [the interpretation given to them]? As it is said "And it came to pass, just as he interpreted to us, so it was." Rava said: and that is only when one interprets it in line with the substance of the dream, as it is said (Genesis 40:12) "each man according to his dream he interpreted." It is written, "And the chief baker saw that he had interpreted well." How did he know? Rabbi Elazar said: this teaches that each one of them saw in his own dream the interpretation of his companion's dream as well. "I too in my dream." (Written in remez 27.)

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מִנַּיִן שֶׁכָּל הַחֲלוֹמוֹת הוֹלְכִין אַחַר הַפֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה". אָמַר רָבָא, וְהוּא דְּפָתַר לֵיהּ מֵעֵין חַלְמֵיהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, יב) "אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר". כְּתִיב וַיַּרְא שַׂר הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר. מִנָּא יָדַע, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, מְלַמֵּד שֶׁכָּל אֶחָד וְאֶחָד רָאָה בַּחֲלוֹמוֹ פִּתְרוֹן חֲלוֹמוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. אַף אֲנִי בַּחֲלוֹמִי. (כָּתוּב בְּרֶמֶז כז).

819

English Translation

"And behold, three baskets of white bread on my head." These are the first three kingdoms. "And in the uppermost basket" — this is the fourth kingdom, which conscripts forced recruits from all the nations of the world. "And the bird ate them" — once it had eaten the uppermost, afterward it ate the lower one. He said to him: you brought me bad tidings, so I too bring you bad tidings; in three more days Pharaoh will lift up your head from upon you and hang you on a tree. (Genesis 40:20) "And it came to pass on the third day, the birthday of Pharaoh" — the day of his birth celebration. (Genesis 40:23) "And the chief cupbearer did not remember Joseph, and he forgot him." Every day he would set conditions, and an angel would come and overturn them; he would tie knots, and an angel would come and untie them. The Holy One, blessed be He, said to him: you forgot him, but I have not forgotten him.

Original Hebrew

וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה סַלֵּי חֹרִי עַל רֹאשִׁי. אֵלּוּ שָׁלֹשׁ מַלְכֻיּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וּבַסַּל הָעֶלְיוֹן, זוּ מַלְכוּת הָרְבִיעִית שְׁהִיא מַכְתֶּבֶת טִירוּנְיָא מִכָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם. וְהָעוֹף אֹכֵל אֹתָם. מִשֶּׁאָכַל הָעֶלְיוֹן אַחַר כָּךְ אוֹכֵל הַתַּחְתּוֹן אָמַר לֵיהּ, אַתָּה בִּשַּׂרְתָּנִי בְּשׁוֹרָה רָעָה אַף אֲנִי מְבַשֶּׂרְךָ בְּשׁוֹרָה רָעָה, בְּעוֹד שְׁלֹשֶׁת יָמִים יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְתָלָה אוֹתְךָ עַל עֵץ. (בראשית מ כ) וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׂלִישִׁי יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת פַּרְעֹה. יוֹם גִּינוּסָא שֶׁלּוֹ. (בראשית מ כג) וְלֹא זָכַר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת יוֹסֵף וַיִּשְכָּחֵהוּ. בְּכָל יוֹם הָיָה מַתְנֶה תְּנָאִים וּמַלְאָךְ בָּא וְהוֹפְכָן קוֹשֵׁר קְשָׁרִים וּמַלְאָךְ בָּא וּמַתִּירָן. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתָּה שְׁכַחְתּוֹ וַאֲנִי לֹא שְׁכַחְתִּיו.

820

English Translation

Parashat Miketz. (Genesis 41:1) (Job 28:3) "He set an end to darkness, and searches out every limit," etc. — a time was given to the world, how many years it would spend in gloom. What is the meaning of "He set an end to darkness"? As long as the evil inclination is in the world, "gloom and the shadow of death" are in the world; when the evil inclination is uprooted from the world, light and joy are in the world, and gloom and the shadow of death pass from the world. Another interpretation: "He set an end to darkness" — a time was given to Joseph, how many years he would spend in the prison; once the appointed end arrived, Pharaoh dreamed a dream, "And it came to pass at the end of two years' time." Another interpretation of "And it came to pass at the end of two years' time": it is written "In all toil there is profit, but mere talk of the lips leads only to want." Rabbi Shimon bar Abba said: there was a certain man in Sepphoris who gathered bones for a living; when he saw black bones he would say, these belong to a water-drinker; reddish ones, these to a wine-drinker; white ones, these to a drinker of hot water. Another interpretation: "In all toil there is profit" — the suffering Joseph endured with his mistress gained him profit from her, for he married her daughter. "But mere talk of the lips leads only to want" — because he said to the chief cupbearer, "But remember me... and mention me to Pharaoh," two more years were added to him. (Psalms 40:5) "Happy is the man who makes the LORD his trust" — this is Joseph; "and turns not to the arrogant and to those who stray after falsehood" — because he said to the chief cupbearer, etc. "For out of prison he came forth to reign" — this is Joseph, literally from the prison; "though even in his kingdom he was born poor" — in the kingdom of Joseph the impoverishment of Potiphar was born. (Ecclesiastes 5:2) "For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words." Pharaoh said: who endures upon whom — I upon my god, or my god upon me? They said to him: you endure upon your god. The wicked endure upon their gods, "and behold he stood upon the river." The righteous, their God endures upon them, (Genesis 28:13) "and behold the LORD stood over him." The Patriarchs themselves are the divine Chariot. "And Pharaoh dreams" — and all other creatures do not dream? Rather, a king's dream concerns the whole world. Why were two years added to him? So that Pharaoh would dream and Joseph be exalted by means of a dream. (Genesis 41:2-3) "And behold, out of the river came up seven cows." When the years are good, people become brothers to one another, "and they grazed in the reed-grass" — brotherhood and love in the world; and so it says "Your cattle will graze that day in a broad meadow." When the years are bad, they become strangers to their fellows, as it is said "seven other cows" — that turn their faces away from them. (Genesis 41:6) "And behold, seven ears, thin and blasted by the east wind" — when the years are bad, people's bodies break out in boils. "And it came to pass in the morning, and his spirit was troubled." Here you say "his spirit was troubled," and elsewhere you say "and his spirit was greatly troubled." Rabbi Yehudah says: here he needed the dream itself by him; there, the dream and its interpretation. Rabbi Nechemiah says: the dream of the statue and the dream of the tree. The Rabbis say: here, to give greatness to one; there, to give greatness to four. Here, because it was close to morning, "his spirit was troubled"; there, because it was from the evening, "his spirit was greatly troubled." Rabbi Yochanan said: every dream that is close to morning comes true at once. "And Pharaoh told them his dream, but none could interpret them for Pharaoh." They were interpreting it, but it did not enter his ears: seven good cows — seven daughters you will father; seven bad cows — seven daughters you will bury; seven good ears — seven provinces you will conquer; seven bad ears — seven provinces will rebel against you. This is what is written (Proverbs 14:6) "A scoffer seeks wisdom and finds none" — these are the magicians of Egypt; "but knowledge comes easily to the discerning" — this is Joseph. (Genesis 41:10) "Pharaoh was angry with his servants," etc.; "Bigthan and Teresh grew angry," etc. (written above). (Genesis 41:12) "And there with us was a young Hebrew lad." Cursed are the wicked, who do no complete good: "lad" — a fool; "Hebrew" — he hates us; a slave, for thus it is written in their statutes, that a slave may not be king nor wear noble garments. (Genesis 41:13) "And it came to pass, just as he interpreted to us, so it was." A certain woman went to Rabbi Eliezer and said to him: I saw in a dream that the beam of the house split. He said to her: that woman will conceive and bear a male child. So it was. She returned and saw the same dream a second time; she went again to Rabbi Eliezer, etc. She returned and saw it a third time; she came to him and did not find him. She said to his students: where is your master? They said: what do you want of him? She said: let me tell you, perhaps you who are wise from your master's wisdom are wise. She said to them: I saw in a dream, etc. They said to her: that woman will bury her husband. She went, and so it happened to her. When Rabbi Eliezer came, he heard the sound of her weeping. He said to them: what is this? They recounted to him the matter. He said to them: you have killed a man! Is it not written, "just as he interpreted to us, so it was"? Rabbi Yochanan said: all dreams follow the mouth, except for wine — a scholar drinks and it goes well for him, an ignoramus drinks and it goes ill for him. (Genesis 41:14) "And he shaved and changed his garments" — in order to show honor to the kingship. One who sees a haircut in a dream should rise early and say "and he shaved and changed his garments," before another verse precedes it: "and when he shaved, his strength left him."

Original Hebrew

פרשת מקץ(בראשית מא א) (איוב כח, ג) "קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ וּלְכָל תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר" וְגוֹ', זְמַן נָתַן לָעוֹלָם כַּמָּה שָׁנִים יַעֲשֶׂה בַּאֲפֵלָה מַה טַעַם "קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ", כָּל זְמַן שֶׁיֵּצֶר הָרָע בָּעוֹלָם (שם) "אֹפֶל וְצַלְמָוֶת" בָּעוֹלָם, נֶעֱקָר יֵצֶר הָרָע מִן הָעוֹלָם אוֹרָה וְשִׂמְחָה בָּעוֹלָם, עָבַר אֹפֶל וְצַלְמָוֶת מִן הָעוֹלָם. דָּבָר אַחֵר, "קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ", זְמַן נָתַן לְיוֹסֵף כַּמָּה שָׁנִים יַעֲשֶׂה בְּבֵית הָאֲסוּרִין, כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ חָלַם פַּרְעֹה חֲלוֹם וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים. דָּבָר אַחֵר וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים. כְּתִיב "בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר". אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא כְּגוֹן בֵּין שׁוֹתֶה צוֹנֵן לְשׁוֹתֶה חַמִּין מְלַקֵּט עֲצָמוֹת חַד הֲוָה בְּצִפּוֹרִי וְאִית דְּאָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא הֲוָה, בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה רוֹאֶה עֲצָמוֹת שְׁחוֹרוֹת הֲוָה אָמַר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֶה מַיִם אֲדֻמּוֹת הָיָה אוֹמֵר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֶה יַיִן, לְבָנוֹת, הָיָה אוֹמֵר אֵלּוּ שֶׁל שׁוֹתֶה מַיִם חַמִּין דָּבָר אַחֵר, (שם) "בְּכָל עֶצֶב יִהְיֶה מוֹתָר" צַעַר שֶׁנִּצְטַעֵר יוֹסֵף עִם אֲדוֹנָתוֹ הָיָה לוֹ יִתְרוֹן מִמֶּנָּהּ, לָמָּה, שֶׁנָּשָׂא בִּתָּהּ. "וּדְבַר שְׂפָתַיִם אַךְ לְמַחְסוֹר" עַל יְדֵי שֶׁאָמַר לְשַׂר הַמַּשְׁקִים "כִּי אִם זְכַרְתַּנִי וְגוֹ' וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל פַּרְעֹה" נִתְוַסֵּף לוֹ עוֹד שְׁנָתַיִם. (תהלים מ, ה) "אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה' מִבְטַחוֹ", זֶה יוֹסֵף (שם) "וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָב", עַל יְדֵי שֶׁאָמַר לְשַׂר הַמַּשְׁקִים וְכוּ'. כִּי מִבֵּית הָסוּרִים יָצָא לִמְלֹךְ, זֶה יוֹסֵף, מִבֵּית הָאֲסוּרִין מַמָּשׁ (שם) "כִּי גַּם בְּמַלְכוּתוֹ נוֹלַד רָשׁ", בְּמַלְכוּתוֹ שֶׁל יוֹסֵף נוֹלְדָה רִישׁוּתוֹ שֶׁל פּוֹטִיפַר. (שם ה, ב) "כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים" אָמַר פַּרְעֹה, מִי מִתְקַיֵּם עַל מִי, אֲנִי עַל אֱלֹהָי אוֹ אֱלֹהָי עָלַי אָמְרוּ לוֹ, אַתָּה עַל אֱלֹהֶיךָ. הָרְשָׁעִים הֵם מִתְקַיְּמִים עַל אֱלֹהֵיהֶם, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַיְאֹר. הַצַּדִּיקִים אֱלֹהֵיהֶן מִתְקַיְּמִים עֲלֵיהֶן (בראשית כח, יג) "וְהִנֵּה ה' נִצָּב עָלָיו". הָאָבוֹת הֵן הֵן הַמֶּרְכָּבָה. וּפַרְעֹה חֹלֵם. וְכָל הַבְּרִיּוֹת אֵינָן חוֹלְמִין, אֶלָּא חֲלוֹמוֹ שֶׁל מֶלֶךְ עַל כָּל הָעוֹלָם הוּא. לָמָּה נִתְוַסֵף לוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, כְּדֵי שֶׁיַחֲלֹם פַּרְעֹה וְיִתְגַדֵּל עַל יְדֵי חֲלוֹם. (בראשית מא ב-ג) וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת. בְּשָׁעָה שֶׁהַשָּׁנִים יָפוֹת הַבְּרִיּוֹת נַעֲשׂוּ אַחִין אֵלּוּ לְאֵלּוּ וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ. אַחְוָה וְאַהֲבָה בָּעוֹלָם וְכֵן הוּא אוֹמֵר "יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָב" כִירֵי עֶבֶד, קִירֵי אָדוֹן, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים עב, ג) "יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלוֹם לָעָם". וּכְשֶׁהֵן רָעוֹת, נַעֲשִׂין אֲחֵרִים לְחַבְרֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת, שֶׁהוֹפְכוֹת פְּנֵיהֶם מֵהֶן. (בראשית מא ו) וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים, בְּשָׁעָה שֶׁהַשָּׁנִים רָעוֹת גּוּפָן שֶׁל בְּנֵי אָדָם מַעֲלֶה חֲטָטָים. וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ. הָכָא אַתְּ אָמַר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וּלְהַלָּן אַתְּ אָמַר "וַתִּתְפָּעֶם". רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּאן חֶלְמָא בָּעֵי גַּבֵּיהּ לְהַלָּן חֶלְמָא וּפִתְרֹנֵיהּ [רַבִּי נְחֶמְיָה] אוֹמֵר, חֲלוֹם הַצֶּלֶם וַחֲלוֹם הָאִילָן רַבָּנָן אַמְרִין, כָּאן לִיתֵּן גְּדֻלָּה לְאֶחָד וּלְהַלָּן לִיתֵּן גְּדֻלָּה לְאַרְבָּעָה כָּאן עַל יְדֵי שֶׁהוּא סָמוּךְ לַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם, לְהַלָּן (לִיּתֵּן חַיִּים לְאַרְבָּעָה) שֶׁהוּא מִבָּעֶרֶב "וַתִּתְפָּעֶם" אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כָּל חֲלוֹם שֶׁהוּא סָמוּךְ לַבֹּקֶר מִיָּד הוּא בָּא. וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת חֲלֹמוֹ וְאֵין פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה. פּוֹתְרִין הָיוּ אוֹתוֹ אֶלָּא שֶׁלֹּא הָיָה נִכְנָס בְּאָזְנָיו שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת, שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה מוֹלִיד, שֶׁבַע פָּרוֹת הָרָעֹת שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה קוֹבֵר, שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבִים שֶׁבַע אֲפַרְכִיּוֹת אַתָּה כּוֹבֵשׁ, שֶׁבַע שִׁבֳּלִים הָרָעוֹת שֶׁבַע אֲפַרְכִיּוֹת מוֹרְדוֹת בְּךָ. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (משלי יד, ו) "בִּקֶּשׁ לֵץ חָכְמָה וָאָיִן" אֵלּוּ חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם, (שם) "וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל", זֶה יוֹסֵף. (בראשית מא י) פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו וְכוּ', "קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ" וְכוּ' (כָּתוּב לְעֵיל). (בראשית מא יב) וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי. אֲרוּרִין הֵן הָרְשָׁעִים שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין טוֹבָה שְׁלֵמָה, נַעַר, שׁוֹטֶה עִבְרִי, שׂוֹנֵא עֶבֶד, שֶׁכָּךְ כְּתִיב בְּסִיקְרָרִין שֶׁלָּהֶן, שֶׁאֵין עֶבֶד מֶלֶךְ וְלֹא לוֹבֵשׁ כַּלִּידִין. (בראשית מא יג) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה. הַהִיא אִתְּתָא אָזְלַת לְגַבֵּי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. אָמְרָה לֵיהּ, חָמִית בְּחֶלְמָא שָׁרִיתָא דְּבֵיתָא פָּקְעָה אָמַר לָהּ, הַהִיא אִיתְּתָא מִעַבְּרָה וְיָלְדָה בֵּן זָכָר חָזְרַת וַחֲמַת בְּחֶלְמָא זְמַן תִּנְיָן אָזְלַת לְגַבֵּיהּ דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְכוּ'. חָזְרַת וַחֲמַת זְמַן תְּלִיתָאי, אָתָא לְגַבֵּיהּ וְלָא אַשְׁכַּחְתֵּיהּ אָמְרָה לְתַלְמִידֵי, אָן הוּא רַבְּכוֹן אָמְרוּ לָהּ, מָה אַתְּ בַּעְיָא מִנֵּיהּ. אָמְרָה, נִימָא לְהוֹן דִּלְמָא דְּאִנּוּן חַכִּימִין מִגּוֹ דְּרַבְּהוֹן חַכִּים אָמְרָה לָהֶם, חָמִית בְּחֶלְמָא וְכוּ'. אָמְרוּ לָהּ, הַהִיא אִתְּתָא קָבְרַת בַּעֲלָהּ אָזְלַת וְכֵן הֲוַת לָהּ. כֵּיוָן דְּאָתָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שָׁמַע קֹלָהּ דְּצָוְחָא אָמַר לְהוּ, מַהוּ כְּדֵין תָּנִין לֵיהּ עֻבְדָא אָמַר לָהֶן, אִבַּדְתּוּן גַּבְרָא לֹא כֵן כְּתִיב כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָנוּ כֵּן הָיָה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כָּל הַחֲלוֹמוֹת הוֹלְכִין אַחַר הַפֶּה חוּץ מִן הַיַּיִן, חָכָם שׁוֹתֶה וְטוֹב לוֹ, עַם הָאָרֶץ שׁוֹתֶה וְרַע לוֹ. (בראשית מא יד) וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו, כְּדֵי לַחֲלֹק כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. הָרוֹאֶה תִּגְלַחַת בַּחֲלוֹם יַשְׁכִּים וְיֹאמַר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו, קֹדֶם שֶׁיַקְדִּימוֹ פָּסוּק אַחֵר, וּבְגַלְּחוֹ סָר כֹּחוֹ מֵעָלָיו.

821

English Translation

(Genesis 41:16) "And Joseph answered Pharaoh, saying: it is not in me; God will answer for Pharaoh's welfare." He ascribed the greatness to its true Owner. (Genesis 41:26) "The seven good cows are seven years." Rabbi Yehudah says: there were fourteen years, for so Pharaoh saw. Rav Nachman says: twenty-eight years, for Pharaoh saw and told Joseph (and Joseph repeated and told Pharaoh). The Rabbis say: forty-two, for Pharaoh saw and told Joseph ("in my dream, behold") and Joseph repeated and told Pharaoh. Rabbi Yose ben Rabbi Chanina said: the famine lasted two years; once our father Jacob went down to Egypt, the famine ended. And when did it return? In the days of Ezekiel. This is what is written (Ezekiel 29:12) "And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of desolate lands (forty years), and its cities shall be a desolation in the midst of ruined cities [forty years]."

Original Hebrew

(בראשית מא טז) וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת שְׁלוֹם פַּרְעֹה. תָּלָה גְּדוּלָה בִּבְעָלֶיהָ. (בראשית מא כו) שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיוּ שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה רַב נַחְמָן אוֹמֵר, עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה וְאוֹמֵר לְיוֹסֵף (וְיוֹסֵף חוֹזֵר וְאוֹמֵר לְפַרְעֹה). רַבָּנָן אַמְרִין, אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם שֶׁכֵּן פַּרְעֹה רוֹאֶה וְאוֹמֵר לְיוֹסֵף (בַּחֲלֹמִי וְהִנְנִי) וְחוֹזֵר יוֹסֵף וְאוֹמֵר לְפַרְעֹה אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בֶּן רַבִּי חֲנִינָא, שְׁתֵּי שָׁנִים עָשָׂה רָעָב, כֵּיוָן שֶׁיָּרַד אָבִינוּ יַעֲקֹב לְמִצְרַיִם כִּלָּה אֶת הָרָעָב, וְאֵימָתַי חָזְרוּ, בִּימֵי יְחֶזְקֵאל. הֲדָא הוּא דִכְתִיב (יחזקאל כט, יב) "וְנָתַתִּי אֶת אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה בְּתוֹךְ אֲרָצוֹת נְשַׁמּוֹת (אַרְבָּעִים שָׁנָה) וְעָרֶיהָ בְּתוֹךְ עָרִים מָחֳרָבוֹת [תִּהְיֶיןָ שְׁמָמָה] אַרְבָּעִים שָׁנָה".

822

English Translation

(Genesis 41:38) "And Pharaoh said to his servants: can we find such a one," etc. (Song of Songs 6:9) "One is my dove, my perfect one" — this is Abraham, (Ezekiel 33:24) "Abraham was one"; "she is the only one of her mother" — this is Isaac, who was the only one to his mother; "she is the pure one of her that bore her" — this is Jacob, who was clear to his mother that he was righteous; "the daughters saw her and called her happy" — these are the tribes; "and the report was heard in the house of Pharaoh, saying: Joseph's brothers have come"; (Song of Songs 6:9) "queens and concubines, and they praised her" — this is Joseph. "And Pharaoh said to his servants: can we find such a man" — if we were to walk from one end of the world to the other, we would not find one like him. (Genesis 41:40-44) "And by your mouth all my people shall be ruled." No man shall kiss me except you; no man shall take a commission except through you. "Only by the throne will I be greater than you." Rabbi Shimon ben Lakish said: two things Moses wrote for us in the Torah, and we learn them from the portion of that wicked one. (Deuteronomy 28:13) "And you shall be only above" — one might think like Me; therefore it says "only": My greatness is above your greatness. And we learn this from the portion of that wicked one: "You shall be over my house, and by your mouth all my people shall be ruled" — one might think like me; therefore it says "only by the throne will I be greater than you," my greatness is above. "Speak to all the congregation of Israel and say to them: you shall be holy" — one might think like Me; therefore it says "for I am holy," My holiness is above your holiness. And we learn this from the portion of that wicked one: "And Pharaoh said to Joseph: I am Pharaoh" — one might think like me; therefore it says "I am Pharaoh," my greatness is above your greatness. Rav Acha said: from the "I" of flesh and blood we learn the "I" of the Holy One, blessed be He. And if Pharaoh, because he said to Joseph "I am Pharaoh," merited all this greatness, when the "I" of the Holy One, blessed be He, comes (Isaiah 46:4) "I have made and I will bear and I will carry," how much more so. "And Pharaoh removed his ring from upon his hand." Joseph: from his own they gave to him. The mouth that did not kiss in sin — "by your mouth all my people shall be ruled." The neck that did not cling to sin — "and he placed the gold chain upon his neck." The hands that did not handle sin — "and he put it upon Joseph's hand." The body that did not cling to sin — "and he clothed him in garments of fine linen." The feet that did not step toward sin — let them step and ride upon chariots, "and he had him ride in the chariot of the viceroy." The mind that did not contemplate sin — let it come and be called wisdom, "and they called out before him 'Avrekh,'" a father in wisdom and tender in years. But Nebuchadnezzar is called (Jeremiah 51:27) "tifsar," a fool in wisdom and senior in years. From where do we know that this "rakh" is a term of royalty? As it is written "and I am this day tender and anointed king"; or one may bring it from here, "and they called out before him 'Avrekh.'" Rav Chiya bar Abba said in the name of Rabbi Yochanan: when Pharaoh said to Joseph "and without you no man shall lift his hand," the astrologers said to Pharaoh: a slave whom his master bought for twenty pieces of silver, will you set him to rule over us? He said to them: I see royal traits in him. They said: if so, he must know the seventy languages. Gabriel came and taught him the seventy languages, but he could not learn them. He added to him one letter of the Name of the Holy One, blessed be He, as it is said (Psalms 81:6) "a testimony He set in Yehosef when he went out over the land of Egypt, the speech of one I knew not I heard." The next day, whatever language Pharaoh spoke to him, he answered it; and he spoke in the holy tongue, which Pharaoh did not understand. He said to him: teach me. He taught him, but he could not learn. He said to him: swear to me that you will not reveal it; he swore to him. When Joseph said "my father made me swear," [Pharaoh said to him: go and have the oath annulled]. He said to him: have my oath too annulled. He said to him: go, (Genesis 50:6) "go up and bury your father, as he made you swear."

Original Hebrew

(בראשית מא לח) וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה וְגוֹ'. (שיר השירים ו, ט) "אַחַת הִיא יוֹנָתִי תַמָּתִי" זֶה אַבְרָהָם, (יחזקאל לד, כג) "אֶחָד הָיָה אַבְרָהָם" "אַחַת הִיא לְאִמָהּ", זֶה יִצְחָק, שֶׁהָיָה יָחִיד לְאִמּוֹ. (שם) "בָּרָה הִיא לְיוֹלַדְתָּהּ", זֶה יַעֲקֹב, שֶׁהָיָה בָּרוּר לְאִמּוֹ שֶׁהָיָה צַדִּיק. "רָאוּהָ בָּנוֹת וַיְאַשְׁרוּהָ" אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, "וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף" (שיר השירים שם) "מְלָכוֹת וּפִילַגְשִׁים וַיְהַלְלוּהָ", זֶה יוֹסֵף, וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ, אִם אָנוּ מְהַלְּכִין מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ אֵין מוֹצְאִין כָּזֶה. (בראשית מא מ-מד) וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי. שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם נוֹשְׁקַנִי חוּץ מִמְּךָ שֶׁלֹּא יְהֵא אָדָם נוֹטֵל פוּרְקוּפִי חוּץ מִמְּךָ. רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, שְׁנֵי דְּבָרִים כָּתַב לָנוּ משֶׁה בַּתּוֹרָה וְאָנוּ לְמֵדִין מִפָּרָשָׁתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע (דברים כח, יג) "וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה", יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר "רַק", גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְּדֻלָּתְךָ. וְאָנוּ לְמֵדִין מִפָּרָשָׁתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע אַתָּה תִּהְיֶה עַל בֵּיתִי וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה. "דַּבֵּר אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ", יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "כִּי קָדוֹשׁ אֲנִי", קְדֻשָּׁתִי לְמַעְלָה מִקְדֻשַּׁתְכֶם. וְאָנוּ לְמֵדִין מִפָּרָשָׁתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע, וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה, יָכוֹל כָּמוֹנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר אֲנִי פַרְעֹה, גְּדֻלָּתִי לְמַעְלָה מִגְּדֻלָּתְךָ. אָמַר רַב אָחָא, מֵ"אֲנִי" שֶׁל בָּשָׂר וָדָם אָנוּ לְמֵדִין אֲנִי שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּמַה אִם פַּרְעֹה מִפְּנֵי שֶׁאָמַר לְיוֹסֵף אֲנִי פַּרְעֹה זָכָה לְכָל הַגְּדֻלָּה הַזֹּאת, כְּשֶׁיָּבֹא אֲנִי שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (ישעיה מו, ד) "אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַאֲנִי אֶסְבֹּל" עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ. יוֹסֵף, מִשֶּׁלּוֹ נָתְנוּ לוֹ הַפֶּה שֶׁלֹּא נָשַׁק בָּעֲבֵירָה עַל פִּיךָ יִשַּׁק כָּל עַמִּי. צַוָּאר שֶׁלֹּא דָּבַק בָּעֲבֵירָה, וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל צַוָּארוֹ. יָדַיִם שֶׁלֹּא מִשְׁמְשׁוּ בָּעֲבֵירָה, וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל יַד יוֹסֵף. גּוּף שֶׁלֹּא נִדְבַּק בָּעֲבֵירָה, וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי שֵׁשׁ. רַגְלַיִם שֶׁלֹּא פָּסְעוּ בָּעֲבֵירָה, יִפְסְעוּ וְיִרְכְּבוּ עַל קְרוֹנִין וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה. מַחְשָׁבָה שֶׁלֹּא הִרְהֵר בָּעֲבֵירָה, תָּבֹא וְתִקְרָא חָכְמָה, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ, אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בַּשָּׁנִים. אֲבָל נְבוּכַדְנֶאצַּר נִקְרָא (ראה ירמיה נא, כז) "טִפְסָר" טִפֵּשׁ בְּחָכְמָה וְשַׂר בְּשָׁנִים. מִנָּלָן דְּהַאי רַךְ לִישְׁנָא דְּמַלְכוּתָא הוּא, דִּכְתִיב "וְאָנֹכִי הַיּוֹם רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ", וְאִיתֵימָא מֵהָכָא, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ. אָמַר רַב חִיָּא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ פַּרְעֹה לְיוֹסֵף וּבִלְעָדֶיךָ לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ, אָמְרוּ אִצְטַגְנִינִין לְפַרְעֹה, עֶבֶד שֶׁלְּקָחוֹ רַבּוֹ בְּעֶשְׂרִים כֶּסֶף תַּמְשִׁילֵהוּ עָלֵינוּ. אָמַר לָהֶן, גִּנּוּנֵי מַלְכוּת אֲנִי רוֹאֶה בּוֹ. אִם כֵּן יֵדַע בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן. בָּא גַּבְרִיאֵל וְלִמְּדוֹ שִׁבְעִים לָשׁוֹן. לָא הֲוָה גָּמִיר. הוֹסִיפוּ לוֹ אוֹת אַחַת מִשְּׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים פא, ו) "עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ בְּצֵאתוֹ עַל אֶרֶץ מִצְרָיִם שְׂפַת לֹא יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע". לְמָחָר כָּל לִישְׁנָא דְאִישְׁתָּעֵי פַּרְעֹה בַּהֲדֵיהּ אַהְדַּר לֵיהּ אִשְׁתָּעֵי אִיהוּ בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ, לֹא הֲוָה יָדַע מַאי קָאָמַר אָמַר לוֹ אַגְמְרָן, אַגְמְרֵיהּ וְלָא גָּמַר אָמַר לוֹ, אִשְׁתְּבַע לִי דְּלָא מְגַלִּית אִשְׁתְּבַע לֵיהּ. כִּי אָמַר לוֹ "אָבִי הִשְׁבִּיעַנִי" [אָמַר לוֹ זִיל וְאִתְּשִׁיל אֲשְׁבוּעָה] אָמַר לוֹ אִתְּשִׁיל גַם כֵּן אֲשְׁבוּעָתִי אָמַר לוֹ זִיל, (שם ו) "עֲלֵה וּקְבֹר אֶת אָבִיךָ כַּאֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֶךָ".

823

English Translation

(Genesis 41:45) "And Pharaoh called Joseph's name Tzaphenath-Paneah." Rabbi Yochanan said: he reveals hidden things and they come easily to him to learn. Rabbi Chizkiyah said: he reveals hidden things with knowledge, and sets the spirits of creatures at rest by them. And the Rabbis say: a notarikon — Tz: one who sees [tzofeh]; P: one who redeems [podeh]; N: prophet [navi]; T: a support [tomekh]; P: an interpreter [poter]; A: shrewd [arum]; N: discerning [navon]; Ch: a seer [chozeh]. Rav Acha said: there is one hidden thing here that has come to reveal that you are her son. Of all of them it is written (Genesis 33:6-7) "and the maidservants drew near," "and Leah also drew near," but of Joseph it is written "and afterward Joseph drew near," etc. (as written above). (Genesis 41:47) "And in the seven years of plenty the land produced by handfuls." From a single handful, millstones full. The Rabbis say: that which was gathered and that which was not gathered. "And he gathered all the food of the seven years." Rabbi Yehudah says: he placed what was in the district of Tiberias in Tiberias, and what was in the district of Sepphoris in Sepphoris, for every land preserves its own produce. Rabbi Nechemiah says: he mixed earth and ashes into them, a thing that preserves produce. The Rabbis say: if they gathered to eat what was in Tiberias and in Sepphoris, all that was in their districts, it would not have sufficed even one handful. This tells you that the blessing is found in the storehouses. (Genesis 41:50) It is forbidden for a man to engage in marital relations in years of famine, as it is said "and to Joseph were born two sons before the year of the famine came." It was taught: those without children may engage in relations in years of famine. Our Rabbis taught: when the community is in distress, and an individual separates himself from the ways of the community, the two ministering angels who accompany a man place their hands upon his head and say: this person who separated from the community, let him not see the consolation of the community. It was taught in another baraita: when the community is steeped in distress, if a man says "I will go and eat and drink, and peace be upon my soul," of him Scripture says "and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep." What is written after it? (Isaiah 22:14) "And it was revealed in my ears by the LORD of hosts: surely this iniquity shall not be forgiven" — this is the measure of middling people; in the measure of the wicked, what does it say? (Isaiah 56:12) "Come, I will take wine, let us drink our fill of strong drink." What is written after it? "The righteous one perishes," etc. But one who grieves with the community merits to see the consolation of the community, for so we find with Moses our teacher, who afflicted himself with the community, as it is said (Exodus 17:12) "and Moses' hands were heavy, and they took a stone." Did Moses not have a cushion or pillow to sit upon? Rather, thus said Moses: since Israel is in distress, I too will be with them in distress. Lest a man say, who testifies against me? The stones of a man's house testify against him, as it is said "for a stone shall cry out from the wall." Rabbi Sheila said: the two ministering angels who accompany a man testify against him, as it is said (Psalms 91:11) "for He shall charge His angels concerning you," etc. Rabbi Chidka said: a man's soul testifies against him, as it is said "guard the doors of your mouth from her that lies in your bosom." And the Sages say: a man's own limbs testify against him, as it is said (Isaiah 43:10) "and you are My witnesses, says the LORD," etc.

Original Hebrew

(בראשית מא מה) וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ. אָמַר רַב יוֹחָנָן, צְפוּנוֹת מוֹפִיעַ וְנוֹחוֹת לוֹ לִלְמֹד, רַבִּי חִזְקִיָּה אָמַר, צְפוּנוֹת מוֹפִיעַ בְּדַעַת, מַנִּיחַ רוּחוֹת שֶׁל בְּרִיּוֹת בָּהֶן וְרַבָּנָן אַמְרֵי, "צ"וֹפֶה "פּ"וֹדֶה "נָ"בִיא "תּ"וֹמֵךְ "פּ"וֹתֵר "עָ"רוּם "נָ"בוֹן "ח"וֹזֶה. אָמַר רַב אָחָא, צְפוּנָה אַחַת שֶׁיֵּשׁ כָּאן בָּאת לְגַלּוֹת שֶׁאַתְּ בְּנָהּ בְּכֻלָּן כְּתִיב (בראשית לג, ו ז) "וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת" "וַתִּגַּשׁ גַּם לֵאָה" וּבְיוֹסֵף כְּתִיב "וְאַחַר נִגַּשׁ יוֹסֵף" וְכוּ' (כַּכָּתוּב לְעֵיל). (בראשית מא מז) וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים. מִקַּמְצָא לְרֵיחֲיָא רַבָּנָן אָמְרִין, דְּקַמְצָתָא וּדְלָא קַמְצָתָא. וַיִּקְבֹּץ אֶת כָּל אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, נָתַן מַה שֶׁבִּתְחוּם טְבֶרְיָא בִּטְבֶרְיָא וּמַה שֶׁבִּתְחוּם צִפּוֹרִי בְּצִפּוֹרִי, שֶׁכָּל אֶרֶץ מַעֲמֶדֶת פֵּירוֹתֶיהָ רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, עֵרֵב בָּהֶן עָפָר וְקִטְמִיוֹת דָּבָר שֶׁהֵן מַעֲמִידִין פֵּירוֹת. רַבָּנָן אָמְרִין, אִם מִתְכַּנְסִין לֶאֱכוֹל מַה שֶׁבִּטְבֶרְיָא וְשֶׁבְּצִפּוֹרִי, כָּל מַה שֶׁבִּתְחוּמָן, אֵינָן מַסְפִּיקִין מִקּוֹמֶץ קוֹמֶץ הֲדָא אָמְרָה, שֶׁהַבְּרָכָה מְצוּיָה בָּאוֹצָרוֹת. (בראשית מא נ) אָסוּר לוֹ לָאָדָם שֶׁיְּשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב. תָּנָא, חֲשׂוּכֵי בָּנִים מְשַׁמְּשִׁין מִטּוֹתֵיהֶן בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן. תָּנוּ רַבָּנָן, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר בְּצַעַר יָחִיד הַפּוֹרֵשׁ מִדַּרְכֵי צִבּוּר שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַמְּלַוִּין לֹו לָאָדָם מַנִּיחִין יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁוֹ וְאוֹמְרִים, פְּלוֹנִי שֶׁפָּרַשׁ מִן הַצִּבּוּר אַל יִרְאֶה בְּנֶחָמַת צִבּוּר. תַּנְיָא אִידָךְ, בְּשָׁעָה שֶׁהַצִּבּוּר שְׁרוּיִין בְּצַעַר, אִם יֹאמַר אָדָם אֵלֵךְ אֹכַל וְאֶשְׁתֶּה וְשָׁלוֹם עָלַי נַפְשִׁי עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר "וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן" מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ, (שם יד) "וְנִגְלָה בְאָזְנָי ה' צְבָאוֹת אִם יְכֻפַּר הֶעָוֹן" זוֹ מִדַּת בֵּינוֹנִית בְּמִדַּת רִשְׁעָה מַהוּ אוֹמֵר (שם נו, יב) "אֵתָיוּ אֶקְחָה יַיִן וְנִסְבְּאָה שֵׁכָר". מַה כְּתִיב בַּתְרֵיהּ "הַצַּדִּיק אָבָד" וְגוֹ' אֲבָל הַמִּצְטַעֵר עִם הַצִּבּוּר זוֹכֶה וְרוֹאֶה בְּנֶחָמַת צִבּוּר, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּמשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁצִּעֵר עַצְמוֹ עִם הַצִּבּוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יז, יב) "וִידֵי משֶׁה כְּבֵדִים וַיִּקְחוּ אֶבֶן", וְכִי לֹא הָיָה לוֹ לְמשֶׁה כַּר אוֹ כֶּסֶת אַחַת לֵישֵׁב עֲלֵיהֶן, אֶלָּא כָּךְ אָמַר משֶׁה, הוֹאִיל וְיִשְׂרָאֵל בְּצַעַר אַף אֲנִי אֶהְיֶה עִמָּהֶן בְּצַעַר. שֶׁמָּא יֹאמַר אָדָם, מִי מֵעִיד, אַבְנֵי בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אֶבֶן מִקִּיר תִּזְעָק". רַבִּי שֵׁילָא אָמַר, שְׁנֵי מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת הַמְּלַוִּין אֶת הָאָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים צא, יא) "כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה" וְגוֹ'. רַבִּי חִדְקָא אָמַר, נִשְׁמָתוֹ שֶׁל אָדָם מְעִידָה בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ שְׁמֹר פִּתְחֵי פִיךָ". וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵבָרָיו שֶׁל אָדָם מְעִידִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מג, י) "וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה'" וְגוֹ'.

824

English Translation

(Genesis 41:53) "And the seven years of plenty came to an end" — they departed from their fullness. (Genesis 41:54) "And the seven years of famine began to come." They entered as sickness, until, as they sat at the table, they sought even coarse bread and could not find it. They said: did not Joseph say (Genesis 41:36, above) ["and the food shall be a reserve"]? "And there was famine in all [the lands]" — in three lands: in Cappadocia, in Arabia, and in Palestine. (Genesis 41:55) "Go to Joseph; what he says to you, do." Rabbi Abba said: he compelled them to circumcise themselves. "And they said, you have kept us alive" — it is not written "chiyitanu" but "hecheyitanu," you have given us life in this world and life in the world to come. (Genesis 41:56) "And Joseph opened all that was among them" — the choicest [the most fortunate / blessed stores] among them.

Original Hebrew

(בראשית מא נג) וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע, יָצְאוּ מִכֻלָּלוֹת. (בראשית מא נד) וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב. נִכְנְסוּ חוֹלָנִית עַד שֶׁהָיוּ יוֹשְׁבִים עַל הַשֻּׁלְחָן בִּקְּשׁוּ אֲפִלּוּ פַּת קִבָּר וְלֹא הָיוּ מוֹצְאִין אָמְרוּ, לֹא כָּךְ אָמַר יוֹסֵף (לעיל פסוק לו) ["וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן"]. וַיְהִי רָעָב בְּכָל [הָאֲרָצוֹת]. בְּשָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת בְּקַפּוּטְקִיָּא, בְּעַרְבִיָּא וּבְפַּלַסְטִינִי. (בראשית מא נה) לְכוּ אֶל יוֹסֵף אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ. רַבִּי אַבָּא אָמַר, כְּפָאָן לָמוּל, וַיֹּאמְרוּ חִיִּיתָנוּ אֵין כְּתִיב אֶלָּא "הֶחֱיִתָנוּ" נָתַתָּ לָנוּ חַיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וְחַיִּים בָּעוֹלָם הַבָּא. (בראשית מא נו) וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת כָּל אֲשֶׁר בָּהֶם, הַמְּאֻשָּׁרִים שֶׁבָּהֶם.

825

English Translation

(Genesis 42:1-3) "And Jacob saw that there was grain in Egypt." (Psalms 146:5) "Happy is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God." "And Jacob saw that there was breaking [shever, grain]"; there is also "hope" [sever, reading shever as sever]: this is the plenty; "there is breaking," this is the famine. "There is breaking," (Genesis 39:1) "And Joseph was brought down to Egypt"; "there is hope," (Genesis 42:6) "And Joseph was the ruler." "There is breaking," "and they shall enslave them and afflict them"; "there is hope," (Genesis 15:14) "and afterward they shall come out with great wealth." "And Jacob said to his sons, why do you show yourselves?" He said to them: do not go out with provisions already in your hands, and do not all enter through one gate. Do not go out with provisions in your hands, on account of resentment; and do not all enter through one gate, on account of the eye. Our Rabbis taught: one who goes from a place where they do not fast to a place where they fast must fast with them; if he forgot and ate and drank, let him not show himself before them and let him not display himself in comfort, as it is said, "And Jacob said to his sons, why do you show yourselves?"—do not show yourselves before the children of Esau and the children of Ishmael as though you were sated. Jacob said to his sons: I beg of you, keep yourselves hidden, for nothing is harder than the evil eye. The first tablets, because they were given amid loud proclamation, were shattered; but the latter tablets, of which it is said "and no man shall come up with you," endured. And even Jerusalem was destroyed on account of the eye, (Lamentations 2:15) "Is this the city that men called the perfection of beauty?"

Original Hebrew

(בראשית מב א-ג) וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם. (תהלים קמו, ה) "אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ שִׂבְרוֹ עַל ה' אֱלֹהָיו", וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר כִּי יֶשׁ סֶבֶר זֶה הַשָּׂבָע, כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר זֶה הָרָעָב. כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר, (בראשית לט, א) "וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה", כִּי יֶשׁ סֶבֶר (בראשית מב, ו) "וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט". כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר, "וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם". "כִּי יֶשׁ סֶבֶר", (שם יד) "וְאַחֲרֵי כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל". וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ. אָמַר לָהֶם, אַל תֵּצְאוּ וּבְיֶדְכֶם פַּרְנָסָה וְאַל תִּכָּנְסוּ כֻּלְּכֶם בְּפֶתַח אֶחָד. אַל תֵּצְאוּ וּבְיֶדְכֶם פַּרְנָסָה, מִפְּנֵי הַתַּרְעֹמֶת וְאַל תִּכָּנְסוּ כֻּלְּכֶם בְּפֶתַח אֶחָד, מִפְּנֵי הָעַיִן. תָּנוּ רַבָּנָן, הַהוֹלֵךְ מִמָּקוֹם שֶׁאֵין מִתְעַנִין לְמָקוֹם שֶׁמִּתְעַנִּין הֲרֵי זֶה מִתְעַנֶּה עִמָּהֶן. שָׁכַח וְאָכַל וְשָׁתָה אַל יִתְרָאֶה בִּפְנֵיהֶן וְאַל יַנְהִיג בְּעַצְמוֹ עִדּוּנִין שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ, אַל תַּרְאוּ עַצְמְכֶם בִּפְנֵי בְּנֵי עֵשָׂו וּבִפְנֵי בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל כְּאִלּוּ אַתֶּם שְׂבֵעִים. אָמַר לָהֶם יַעֲקֹב לְבָנָיו, בְּבַקָּשָׁה מִכֶּם הֱיוּ מַצְנִיעִים אֶת עַצְמְכֶם, שֶׁאֵין קָשֶׁה מֵעַיִן הָרָע. לוּחוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת עַל יְדֵי שֶׁנִּתְּנוּ בְּקוֹלוֹת נִשְׁתַּבְּרוּ, אֲבָל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִישׁ לֹא יַעֲלֶה עִמָּךְ", נִתְקַיְּמוּ. וְאַף יְרוּשָׁלַיִם חָרְבָה מִפְּנֵי הָעַיִן (איכה ב, טו) "הֲזֹאת הָעִיר שֶׁיֹּאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי".

826

English Translation

"And he said, behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there." He hinted to them that they were destined to spend there two hundred and ten years, the numerical value of the word redu ["go down"]. "And Joseph's ten brothers went down." Rabbi Benjamin ben Levi said: from the plain sense, when it says "Joseph's brothers," do I not already know that they were ten? Rather, nine parts went for brotherhood and one to buy grain. Another interpretation: "And Jacob saw that there was grain." But was our father Jacob in Egypt, that he saw produce in Egypt? Rather, from the time Joseph was stolen away, the holy spirit departed from him, and he would see and not truly see, hear and not truly hear. Why does it not say "there is corn in Egypt" or "there is food in Egypt," but rather Scripture says "there is grain [shever]"? Read not "there is shever" but "there is sever [hope]," for he saw in a vision his hope in Egypt. And who was this? Joseph. "And Jacob said to his sons, why do you show yourselves?" He said to them: my sons, you are all mighty, you are all handsome; do not all enter through one gate and do not all stand in one place, so that the evil eye not have power over you.

Original Hebrew

וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ שָׁמָּה בִּשְּׂרָן שֶׁהֵן עֲתִידִין לַעֲשׂוֹת שָׁם מָאתַיִם וְעֶשֶׂר שָׁנִים מִנְיַן רד"ו. וַיֵּרְדוּ אֲחֵי יוֹסֵף עֲשָׂרָה. אָמַר רַבִּי בִּנְיָמִין בֶּן לֵוִי, מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר אֲחֵי יוֹסֵף אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן עֲשָׂרָה, אֶלָּא תִּשְׁעָה חֲלָקִים [לָאַחְוָה] וְאֶחָד לִשְׁבֹּר בָּר. דָּבָר אַחֵר, וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ שֶׁבֶר, וְכִי בְּמִצְרַיִם הָיָה אָבִינוּ יַעֲקֹב שֶׁרָאָה תְּבוּאָה בְּמִצְרַיִם אֶלָּא מִשֶּׁנִּגְנַב יוֹסֵף נִסְתַּלְּקָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מִמֶּנּוּ וְרוֹאֶה וְאֵינוֹ רוֹאֶה וְשׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ, מִפְּנֵי מַה לֹא נֶאֱמַר יֵשׁ בַּר בְּמִצְרַיִם, יֵשׁ אֹכֶל בְּמִצְרַיִם, שֶׁאָמַר הַכָּתוּב יֶשׁ שֶׁבֶר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (בראשית מא, נה) "וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם" וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר יֶשׁ שֶׁבֶר, אַל תִּקְרֵי 'יֶשׁ שֶׁבֶר', אֶלָּא 'יֶשׁ סֶבֶר' שֶׁרָאָה בְּאַסְפַּקְלַרְיָא סִבְרוֹ בְּמִצְרַיִם, וְאֵי זֶה זֶה יוֹסֵף. וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ. אָמַר לָהֶן, בָּנַי, גִּבּוֹרִים אַתֶּם כֻּלְּכֶם, (נָעִים) [נָאִים] אַתֶּם כֻּלְּכֶם, אַל תִּהְיוּ כֻּלְּכֶם נִכְנָסִים בְּפֶתַח אֶחָד, וְלֹא תַּעַמְדוּ כֻּלְּכֶם בְּמָקוֹם אֶחָד, שֶׁלֹּא תִּשְׁלֹט בָּכֶם עַיִן הָרָע.

827

English Translation

"Go down there": whoever buys produce from the market is brought low. (Genesis 42:5) From where do we learn that an individual may not recite "Holy"? As it is said, "and I shall be sanctified among the children of Israel," and it is written elsewhere (Numbers 16:21) "separate yourselves from the midst of this congregation"—just as there it refers to ten, so here it refers to ten. Rabbi Yose bar Avin said: if you derive it from the word "midst," they would be many. Rather, it says here "the children of Israel" (Leviticus 22:32), and it says elsewhere "and the children of Israel came to buy [grain]"—just as there it means ten, so here it means ten.

Original Hebrew

רְדוּ שָׁמָּה, כָּל הַלּוֹקֵחַ תְּבוּאָה מִן הַשּׁוּק יָרוּד. (בראשית מב ה) מִנַּיִן שֶׁאֵין הַיָּחִיד אוֹמֵר קָדוֹשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" וּכְתִיב הָתָם (במדבר טז, כא) "הִבָּדְלוּ מִתּוֹךְ הָעֵדָה הַזֹּאת" מָה לְהַלָּן עֲשָׂרָה אַף כַּאן עֲשָׂרָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין, אִם מִתּוֹךְ אַתְּ יָלִיף סַגִּיאִין אִנּוּן אֶלָּא נֶאֱמַר (ויקרא כב, לב) "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר (בַּר), מָה לְהַלָּן עֲשָׂרָה אַף כָּאן עֲשָׂרָה.

828

English Translation

From where do we learn that a congregation is ten? It says "congregation" here and "congregation" elsewhere (Numbers 14:27) "how long shall this evil congregation"—just as the congregation there was ten, so here it is ten. Rav Simon said: it says "midst" here and "midst" there; just as there it was ten, so here it is ten. Rabbi Yose bar Avin said: if from "in the midst of those who came," it could be any number; rather it says "the children of Israel" here and "the children of Israel" there, just as there ten so here ten. Rav Simon in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi, and Rabbi Yose ben Shaul in the name of Rabbi Ami: a child may be made an adjunct to complete ten. But was it not taught, we are not exacting about a minor? Rabbi Asi said, and some say Rabbi Simon: it was needed for two minors—one doubtful and one a minor; we make the doubtful one the essential count and the minor the adjunct. It was taught: a minor together with a Torah scroll may be made an adjunct. Rabbi Yehudah ben Pazi in the name of Rabbi Asi: if nine appear as ten, one may be made an adjunct. Rabbi Berekhiah and Rabbi Yaakov bar Zavdi asked before Rabbi Simon: just as he is made an adjunct for ten, may he be made an adjunct for three [for grace after meals]? If there, where the Name is uttered, he is made an adjunct, here all the more so. He said to him: on the contrary—there, where the Name is mentioned, he is made an adjunct; here, where the Name is not mentioned, he is not. This teaches that for grace after meals he may be made an adjunct, but for prayer and the recitation of Shema he is not made an adjunct until he brings two hairs. Rabbi Yose said: many times I ate with Abba Tachlifa and with Rabbi Hanina bar Sisi my beloved, and they did not include me in the quorum until I brought two hairs. Until what age does a child recite? Rav said the colleagues disagreed: Rabbi Huna and Rabbi Yehudah, both in the name of Shmuel—one said until he knows how to bless, and one said until he knows the manner of blessing. They asked before Shmuel bar Shilat: nine ate bread and one ate vegetables, what is the law? He said to them: a quorum is made over him. Eight bread and two vegetables? A quorum is made. Seven bread and three vegetables? A quorum is made. Six bread and four vegetables? A quorum is made. Rabbi Avina asked: half bread and half vegetables, what is the law? Rabbi Zeira said: while I was there I should have asked, but I missed the chance. Rabbi Yirmiyah asked: this one who ate only vegetables—is a quorum made over him? It was taught: three hundred Nazirites came up in the days of Shimon ben Shatach, and they wished to bring nine hundred offerings. For a hundred and fifty he found a legal opening [to release them], and for a hundred and fifty he found no opening. He went up to King Yannai and said: there are three hundred Nazirites who require nine hundred offerings and cannot afford them; give half from your own, and I will give half from mine, and let them go and offer. Yannai gave to them and did so. They went and spoke slander to King Yannai against Shimon ben Shatach, saying: know that all they offered, they offered from yours, while he gave nothing of his own. He heard and fled. After some days, certain Persians were dining at King Yannai's table. They said to him: we recall that an old man was here who would tell us words of wisdom. He said to his sister, send and bring him. She said to him, give me your word and send me your signet ring [as guarantee]. He gave the word and the ring, and Shimon came and sat between the king and queen. The king said: why did you mock me? He said: God forbid, I did not mock you; rather you gave from what was yours, and I gave from what was mine, as it is written, "for wisdom is a defense, even as money is a defense" (Ecclesiastes 7:12). The king said: then why did you not tell me? He said: had I told you, you would not have done it. He said: and why did you flee? He said, as it is written (Isaiah 26:20) "hide yourself for a little moment, until the wrath passes." He poured him a cup and said: bless. He said: let us bless over the food that Yannai and his guests have eaten. The king said: to this day I never heard such a thing from you. He said: what should I say—shall we bless over food I have not eaten? So they poured him a second cup, and he said: let us bless over the food we have eaten of his. Rabbi Yohanan said: his colleagues differed with Shimon ben Shatach. Rav Yirmiyah said, over the first; Rav Abba said, over the second. The reasoning follows the dispute: Rabban Shimon ben Gamliel taught that if one reclined and dipped with them, even if he did not eat an olive's worth of grain, a quorum is made over him; while the Sages say a quorum is not made until he eats an olive's worth of grain. It was taught: two ate bread and one vegetables, a quorum is made over him; and who taught it? Rabban Shimon ben Gamliel.

Original Hebrew

מִנַּיִן לְעֵדָה [שֶׁהִיא] עֲשָׂרָה, נֶאֱמַר כָּאן עֵדָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (במדבר יד, כז) "עַד מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה", מָה עֵדָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן עֲשָׂרָה, אַף כָּאן עֲשָׂרָה. אָמַר רַב סִימוֹן, נֶאֱמַר כַּאן "תּוֹךְ" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "תּוֹךְ" מַה תּוֹךְ שֶׁנֶאֱמַר לְהַלָּן עֲשָׂרָה אַף כַּאן עֲשָׂרָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר אָבִין, אִם בְּתוֹךְ הַבָּאִים אֲפִלּוּ עַד כַּמָה אֶלָּא נֶאֱמַר כַּאן "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", מָה לְהַלָּן עֲשָׂרָה אַף כַּאן עֲשָׂרָה. אָמַר רַב סִימוֹן [בְּשֵׁם רַבִּי] יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרַבִּי יוֹסֵי בֶּן שָׁאוּל בְּשֵׁם רַבִּי אַמִי, תִּינוֹק עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף לַעֲשָׂרָה וְהֲתַנְיָא, אֵין מְדַקְדְּקִין בְּקָטָן אָמַר רַבִּי אַסִי וְאִי תֵּימָא רַבִּי סִימוֹן לִשְׁנֵי קְטַנִּים נִצְרְכָה אֶחָד סָפֵק וְאֶחָד קָטָן עוֹשִׂין אֶת הַסָּפֵק עִיקָר וְאֶת הַקָּטָן סְנִיף. תָּנִי, קָטָן וְסֵפֶר תּוֹרָה עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן פַּזִי בְּשֵׁם רַבִּי אַסִי, הָיוּ תִּשְׁעָה נִרְאִין כַּעֲשָׂרָה עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף מָה עֲבִיד מְסֻיֶּמֶת אֶלָּא אֲפִלּוּ קָטָן בֵּינֵיהֶן רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִי בָּעֵא קוּמֵי רַבִּי סִימוֹן, כְּשֵׁם שֶׁעוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף לַעֲשָׂרָה כָּךְ עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף לִשְׁלשָׁה, מָה אִם תַּמָּן שֶׁאוֹמְרִים אֶת הַשֵּׁם עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף, הָכָא לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לוֹ, הֲדָא הִיא וְלֹא כָּל שֶׁכֵּן לְהַלָּן שֶׁהוּא מַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף כַּאן שֶׁאֵין מַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף, הֲדָא אָמְרָה לְבִרְכַּת הַמָּזוֹן עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף לִתְפִלָּה וְלִקְרִיאַת שְׁמַע אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ סְנִיף עַד שֶׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כַּמָּה זִימְנִין אָכְלִית עִם אַבָּא תַּחְלִיפָא וְעִם רַבִּי חֲנִינָא בַּר סִיסִי חֲבִיבִי וְלָא זַמִּינוּ עָלַי עַד שֶׁהֵבֵאתִי שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. עַד מָתַי יְהֵא קוֹרֵא אָמַר רַב אִיתְפַּלְגוּן חַבְרַיָּא רַבִּי הוּנָא וְרַבִּי יְהוּדָה תַּרְוֵיהוֹן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל, חַד אָמַר עַד שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ לְבָרֵךְ וְחַד אָמַר עַד שֶׁיְּהֵא יוֹדֵעַ טִיב בְּרָכָה בָּעוּן קוּמֵי שְׁמוּאֵל בַּר שִׁילַת, תִּשְׁעָה אָכְלוּ פַּת וְאֶחָד יֶרֶק [מַהוּ]. אָמַר לְהוֹן, מְזַמְּנִין עָלָיו. שְׁמֹנָה פַּת וּשְׁנַיִם יֶרֶק, מְזַמְּנִין עָלָיו. שִׁבְעָה פַּת וְשְׁלֹשָׁה יֶרֶק, מְזַמְּנִין. שִׁשָׁה פַּת וְאַרְבָּעָה יֶרֶק, מְזַמְּנִין. רַבִּי אֲבִינָא בָּעֵא, מֶחֱצָה פַּת וּמֶחֱצָה יֶרֶק [מַהוּ]. אָמַר רַבִּי זְעִירָא עַד דַּאֲנָא תַּמָּן בָּעֵי נִשְׁאֲלִינָהּ וְצָרוּ לִי מִנָּךְ דְּלַאו שְאַלְתִּינָהּ רַבִּי יִרְמִיָּה בָּעֵא, דֵּין דְּאָכַל יֶרֶק מַהוּ מְזַמְּנָא עֲלוֹהִי תַּנְיָא, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת נְזִירִין עָלוּ בִּימֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח וּבִקְּשׁוּ לְהַקְרִיב תְּשַׁע מֵאָה קָרְבָּנוֹת מֵאָה וַחֲמִשִּׁים מָצָא לָהֶן פֶּתַח מֵאָה וַחֲמִשִּׁים לֹא מָצָא לָהֶן פֶּתַח. סָלִיק לְגַבֵּי יַנַּאי מַלְכָּא, אָמַר לֵיהּ, תְּלַת מֵאָה נְזִירִין אִנּוּן וְאִנּוּן בָּעֲיָן תְּשַׁע מֵאָה קָרְבָּנִין וְלֵית לְהוֹן, הַב לְהוֹן מִן דִּידָךְ פַּלְגָּא וַאֲנָא יָהִיב לְהוֹן מִן דִּידִי פַּלְגָּא וְיֵזְלוּן וְיַקְרִיבוּן. יָהִיב לְהוֹן יַנַּאי וְעָבַד לְהוֹן. אָזְלוּ וְאָמְרוּ לִישְׁנָא בִּישָׁא לְיַנַּאי מַלְכָּא עַל שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח, תֶּהֱוֵי יְדִיעַ דְּכָל מַה דְּקָרְבוּן מִדִּידָךְ קָרְבוּן בְּרַם אִיהוּ לָא יָהִיב מִן דִּידֵיהּ כְּלוּם שָׁמַע וַעֲרַק בָּתַר יוֹמִין אָתִין, הֲלֵין פַּרְסָאֵי נָגְסִין עַל פְּתוֹרָא דְּיַנַּאי מַלְכָּא אָמְרִין לֵיהּ, אֲנַן נְהִירִין דַּהֲוָה הָכָא חַד סָב וַהֲוָה אָמַר לָן מִילָא דְּחָכְמָה אָמַר לָהּ לְאַחְתֵּיהּ שְׁלַח אַיְתֵי יָתֵיהּ. אָמְרָ[ה] לֵיהּ, הַב לִי מִילָא וּשְׁלַח לִי עִזְקְתָךְ וְהוּא אֲתָא יָהִיב לָה מִילָא, אֲתָא, יָתִיב לֵיהּ בֵּין מַלְכָּא לְמַלְכְּתָא. אָמַר לֵיהּ, מַהוּ כְּדֵין אָמַר לוֹ, דְּכֵן כָּתוּב בְּסֵפֶר בֶּן סִירָא "סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָ ובֵין נְגִידִים תּוֹשִׁיבֶךָּ". אָמַר לֵיהּ, וְלָמָּה אַפְלֵיתָא בִּי אָמַר לֵיהּ, חַס וְשָׁלוֹם לֹא אֲפֵלַת בְּךָ, אֶלָּא אַתְּ יַהֲבַת מִן מָה דַּהֲוָה לְךָ, וַאֲנָא יַהֲבַת מִן מָה דַּהֲוָה לִי דִּכְתִיב "כִּי בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף". אָמַר לֵיהּ, וְלָמָּה לֹא אָמַרְתָּ לִי. אָמַר לֵיהּ, אִלּוּ אָמַרְתִּי לְךָ לֹא הֲוֵית עָבַד אָמַר לֵיהּ, וְלָמָּה עָרַקְתְּ, אָמַר לֵיהּ, דִּכְתִיב (ישעיה כו, כ) "חֲבִי כִמְעַט רֶגַע עַד יַעֲבָר זַעַם". מָזַג לֵיהּ כָּסָא, אָמַר לֵיהּ לִיבְרִיךְ. אָמַר לֵיהּ, נִיבְרִיךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַל יַנַּאי וּמְסִבָּיו. אָמַר לֵיהּ, מִן יוֹמַי לא שַׁמְעִית מִנָּךְ הֲדָא מִילְתָא אָמַר לֵיהּ, מָה אַתְּ בָּעֵי מֵימַר, נְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁלֹּא אָכַלְתִּי מָזַג לֵיהּ כָּסָא תִּנְיָנָא, אָמַר, נְבָרֵךְ עַל הַמָּזוֹן שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, חֲלוּקִים עָלָיו חֲבֵרָיו עַל שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח. רַב יִרְמִיָּה אָמַר, עַל הָרִאשׁוֹנָה רַב אַבָּא אָמַר, עַל הַשְּׁנִיָּה מְחַלְּפָא שִׁטָּתֵיהּ דְרַב יִרְמִיָּה, תַּמָּן צְרִיכָא לֵיהּ וְהָכָא פְּשִׁיטָא לֵיהּ מַה צְרִיכָא לֵיהּ כִּדְרַבָּנָן וּמַה פְּשִׁיטָא לֵיהּ כִּדְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל דְּתָנִי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, עָלָה וְהֵסֵב וְטִבֵּל עִמָּהֶן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא אָכַל מִן הַדָּגָן כְּזַיִת מְזַמְּנִין עָלָיו, וּכְדִבְרֵי חֲכָמִים רַבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר, לְעוֹלָם אֵין מְזַמְּנִין עַד שֶׁיֹּאכַל כְּזַיִת דָּגָן תָּנָא, שְׁנַיִם פַּת וְאֶחָד יֶרֶק מְזַמְּנִין עָלָיו, וּמָאן תָּנִיתָהּ, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וַיֵּרְדוּ אֲחֵי יוֹסֵף עֲשָׂרָה. הָיָה רָאוּי לַמִּקְרָא לוֹמַר וַיֵּרְדוּ בְּנֵי יַעֲקֹב, מַהוּ אֲחֵי יוֹסֵף, אֶלָּא בִּתְחִלָּה לֹא נָהֲגוּ בּוֹ אַחֲוָה אֶלָּא מְכָרוּהוּ לָעַרְבִים וּלְבַסּוֹף נִתְחָרְטוּ. בְּכָל יוֹם אוֹמְרִים, אֵימָתַי נְבַקֵּר עָלָיו, נְבִיאֵהוּ אֵצֶל אָבִיו. וּכְשֶׁאָמַר לָהֶם רְדוּ לְמִצְרַיִם נָתְנוּ כֻּלָּם עֵינֵיהֶם לִנְהֹג בּוֹ מִנְהַג אַחֲוָה. כְּתִיב, "מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם" זֶה פַּרְעֹה הָרָשָׁע שֶׁגָּנַז הַתְּבוּאָה בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן וְלֹא בִּקֵּשׁ לִמְכֹּר (שם) "וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר", זֶה יוֹסֵף הַצַּדִּיק שֶׁזָּן אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן, וְנָהַג אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ כְּרוֹעֶה שֶׁמַּנְהִיג צֹאנוֹ בְּמִרְעֶה טוֹב וּבְמִישׁוֹר, וְעָלָיו אָמַר דָּוִד (תהלים פ, ב) "רֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף". כְּשֶׁבָּא רָעָב בִּימֵי דָּוִד הָיָה מְבַקֵּשׁ רַחֲמִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, נְהֹג אֶת צֹאנְךָ כְּיוֹסֵף שֶׁנָּהַג אֶת הָעוֹלָם וְזָן אוֹתָן בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן, שֶׁכֵּיוָן שֶׁחָזַק הָרָעָב בָּאוּ הַמִּצְרִים אֶצְלוֹ, אָמְרוּ לוֹ, תֵּן לָנוּ לֶחֶם, אָמַר לָהֶם, אֱלוֹהַּ שֶׁלִּי אֵינוֹ זָן אֶת הַמִּצְרִים אֶלָּא לְכוּ וּמוֹלוּ אֶת עַצְמְכֶם, הָלְכוּ אֵצֶל פַּרְעֹה וְהָיוּ צוֹעֲקִים לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַתִּרְעַב כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּצְעַק הָעָם אֶל פַּרְעֹה לַלָּחֶם", אָמַר לָהֶם, "לְכוּ אֶל יוֹסֵף", אָמְרוּ לוֹ, כְּבָר הָלַכְנוּ אֶצְלוֹ וְהָא מְדַבֵּר עִמָּנוּ דְּבָרִים יְתֵרִים, וּמַה מְדַבֵּר עִמָּכֶם, דְּבָרִים שֶׁאֵין לְסַפְּרָן, אָמַר לָהֶם, אַף עַל פִּי כֵן מַהוּ מְדַבֵּר עִמָכֶם, אָמַר לְכוּ מֹלּוּ אֶת עַצְמְכֶם, וְלֹא כַּךְ אָמַרְנוּ לְךָ מִתְּחִלָה עֶבֶד הוּא וְאֵין דַרְכּוֹ שֶׁל עֶבֶד לִנְהוֹג מַלְכוּת עָלֵינוּ, אָמַר לָהֶם שׁוֹטִים, לֹא כְּרוּז יוֹצֵא מִלְּפָנָיו כָּל אוֹתָן שָׁנִים שֶׁל שֹׂבַע רָעָב בָּא, וְלָמָּה לֹא הִנַחְתֶּן תְּבוּאָה שֶׁל שָׁנָה וְשֶׁל שְׁתַּיִם וְשֶׁל שָׁלֹשׁ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָיוּ בּוֹכִים וְאוֹמְרִים לוֹ אַף הַתְּבוּאָה הִרְקִיבָה. אָמַר לָהֶם וְלֹא נִשְׁתַּיֵּר קֶמַח מֵאֶתְמוֹל, אָמְרוּ לוֹ, אַף לֶחֶם שֶׁהָיָה לָנוּ בַּסַּל הִרְקִיב, אָמַר לָהֶם, שׁוֹטִים, אִם עַל הַתְּבוּאָה הוּא גּוֹזֵר וּמַרְקֶבֶת שֶׁמָּא יִגְזֹר עָלֵינוּ וְיַהַרְגֶנּוּ, אָמַר לָהֶם, אֲפִלּוּ אוֹמֵר לָכֶם חִתְּכוּ מִבְּשַׂרְכֶם וְהֶאֱכִילוּ לְנַעֲמִיוֹת תִּשְׁמְעוּ לוֹ, "כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַעֲשׂוּ". (שם נו) וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל הָאָרֶץ אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "עַל (כָּל פְּנֵי) [פְּנֵי כָּל] הָאָרֶץ" לֹא הִתְחִיל הָרָעָב תְּחִלָּה אֶלָּא בָּעֲשִׁירִים, שֶׁאֵין פָּנִים הָאָמוּר כָּאן אֶלָּא עֲשִׁירִים, כְּשֶׁאָדָם עָשִׁיר יֵשׁ לוֹ פָּנִים שְׂמֵחִים לִרְאוֹת אֶת חֲבֵרוֹ, וְכֵיוָן שֶׁהוּא עָנִי אֵין לוֹ פָּנִים, שֶׁהוּא מִתְבַּיֵּשׁ מֵחֲבֵרוֹ. (בראשית מב ו) אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי [סִימוֹן], אַף יוֹסֵף הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁאֶחָיו יוֹרְדִין לְמִצְרַיִם, מֶה עָשָׂה, הוֹשִׁיב שׁוֹמְרִין עַל עֲשָׂרָה פְּתָחִים, אָמַר לָהֶם, כָּל מִי שֶׁנִכְנַס בַּפֶּתַח כִּתְבוּ שְׁמוֹ וְהָבִיאוּ לְפָנַי, זֶה קוֹרֵא רְאוּבֵן בֶּן יַעֲקֹב וְזֶה קוֹרֵא שִׁמְעוֹן בֶּן יַעֲקֹב. וְכֵן כָּל אֶחָד וְאֶחָד. אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, חִתְמוּ כָּל הָאוֹצָרוֹת וּפִתְחוּ אֶחָד וְנָתַן שְׁמוֹתָן לְאוֹתוֹ שֶׁהָיָה מְמֻנֶּה עַל אוֹתוֹ אוֹצָר. אָמַר לוֹ לִכְשֶׁיָּבֹאוּ בְּנֵי אָדָם הַלָּלוּ לִקַּח אֹכֶל תִּפְסוּם וְשַׁגְּרוּם לְפָנַי, הָלְכוּ כַּמָּה יָמִים וְלֹא בָּאוּ שִׁגֵּר עֲלֵיהֶם לַשּׁוּק וְנָתַן סִימָנִים עֲלֵיהֶם וְאָמַר לָהֶם אִם תִּרְאוּם תִּפְסוּם, הָלְכוּ וּמָצְאוּ אוֹתָן בְּשׁוּק שֶׁל זוֹנוֹת, וְכִי מַה מְלַאכְתָּן בְּשׁוּק שֶׁל זוֹנוֹת, אֶלָּא אָמְרוּ מִפְּנֵי שֶׁיּוֹסֵף יְפֵה תֹּאַר הוֹשִׁיבוּהוּ בְּקֻבָּה שֶׁל זוֹנוֹת, מִיָּד תְּפָסוּם וְהֵבִיאוּם לִפְנֵי יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל הָאָרֶץ. דָּבָר אַחֵר, וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט, שָׁלֹשׁ גְּזֵרוֹת גָּזַר יוֹסֵף, שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בָּהּ עֶבֶד וְיִקַּח בַּר וְשֶׁלֹּא יִכָּנֵס אָדָם בִּשְׁנֵי חֲמוֹרִים שֶׁלֹּא יִכָּנֵס אָדָם עַד שֶׁיִּכְתֹּב שְׁמוֹ וְשֵׁם אָבִיו וְשֵׁם זְקֵנוֹ וַהֲוָה תַּמָּן מְנַשֶּׁה קַמֵּיהּ וּמְקַבֵּל פְּתָקִין אָמְרִין, נֵיעוֹל וְנִיחֲמֵי(הּ) אִי אַשְׁכְּחוּן יָתֵיהּ טָעִין לָן בְּמַדְוֵי בְּמִכְסָא הָא טַב, וְאִי לָאו בְּצַפְרָא נִיחָמֵי מָה אֲנַן עָבְדִין. (בראשית מב ז-יב) וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וַיַכִּירֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם. שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם כְּנָכְרִי, נָטַל אֶת הַגָּבִיעַ וְהָיָה מַקִּישׁ עָלָיו וְאוֹמֵר לָהֶם, מְרַגְּלִים אַתֶּם, אָמְרוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ, אָמַר לָהֶם, וְאִם כֵּנִים אַתֶּם לָמָּה לֹא נִכְנַסְתֶּם כֻּלָּם בְּפֶתַח אֶחָד, אָמְרוּ לוֹ, כְּבָר צִוָּנוּ אַבָּא אָמַר לָהֶם, מַה טִיבְכֶם בְּשׁוּק שֶׁל זוֹנוֹת, אָמְרוּ לוֹ אֲבֵדָה אָבְדָה לָנוּ וְאָנוּ מְבַקְּרִין עָלֶיהָ וְאָמַרְנוּ שֶׁמָּא מוֹצְאִין אוֹתָהּ בְּתוֹכָהּ. אָמַר לָהֶם, רוֹאֶה אֲנִי בַּגָּבִיעַ שֶׁבְּיָדִי שֶׁשְּׁנַיִם מִכֶּם הֶחֱרִיבוּ כְּרַךְ גָּדוֹל שֶׁבִּשְׁכֶם, וְאֶחָד מְכַרְתֶּם לָעַרְבִיִּים, מִיָּד נִזְדַּעְזְעוּ, אָמְרוּ לוֹ, (להלן פסוק לב) "שְׁנֵים עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים", אָמַר לָהֶם, וְהֵיכָן הֵן שְׁנַיִם מִכֶּם, אָמְרוּ לוֹ, אֶחָד מֵת וְאֶחָד אֵצֶל אָבִינוּ, אָמַר לָהֶם לְכוּ וְהָבִיאוּ אוֹתוֹ אֵלַי. הָלְכוּ אֵצֶל אֲבִיהֶם, אָמְרוּ לוֹ, כָּךְ סִפֵּר לָנוּ הָאִישׁ, כָּךְ צִעֵר אוֹתָנוּ, אָמַר לָנוּ מְרַגְּלִים אַתֶּם וְאָמַר לָנוּ (להלן פסוק לד) "הָבִיאוּ אֶת אֲחִיכֶם הַקָּטֹן". אָמַר לָהֶם יַעֲקֹב, וְשִׁמְעוֹן הֵיכָן הוּא, אָמְרוּ לוֹ תְּפָסוֹ עָלֵינוּ. אָמַר לָהֶם, הוֹסַפְתֶּם לִי יָגוֹן עַל יָגוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם וְגוֹ'. "וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל אָבִיו לֵאמֹר אֶת שְׁנֵי בָנַי תָּמִית". אָמַר לוֹ, מַה נִשְׁתַּנּוּ בָּנֶיךָ מִבָּנַי. אָמַר לָהֶם יְהוּדָה, הַמְתִּינוּ לַזָּקֵן עַד שֶׁתִּכְלֶה פַּת מִן הַבַּיִת, וְכֵּיוָן שֶׁכָּלְתָה, אָמַר לוֹ יְהוּדָה, אַבָּא, אִם הוֹלֵךְ בִּנְיָמִין עִמָּנוּ סָפֵק נִתְפָּס סָפֵק אֵינוֹ נִתְפָּס וְאִם אֵינוֹ הוֹלֵךְ עִמָּנוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים בָּרָעָב, מוּטָב שֶׁתַּנִּיחַ אֶת הַסָּפֵק וְתִּתְפֹּשׂ אֶת הַוַּדַּאי. אָמַר, מִי עָרֵב בּוֹ, אָמַר לוֹ (בראשית מג, ט) אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ. מִיָּד שְׁלָחוֹ עִמָּהֶם, וְכֵיוָן שֶׁנָּשָׂא יוֹסֵף אֶת עֵינָיו וְרָאָה אֶת בִּנְיָמִין שָׂמַח מִפְּנֵי שֶׁהָיָה דּוֹמֶה לְאִמּוֹ. מַרִי בַּר אִיסַק אֲתָא לֵיהּ אָח מִבֵּי חוֹזָאֵי אָמַר לֵיהּ, לָא יְדַעְנָא לָךְ אֲתָא לְקָמֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא, אָמַר לֵיהּ, שַׁפִּיר קָאָמַר לָךְ דִּכְתִיב וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו וְגוֹ' מְלַמֵּד שֶׁיָּצָא בְּלֹא חֲתִימַת זָקָן אָמַר לֵיהּ, זִיל אַיְתִי סַהֲדֵי דְּאַחוּהָ אַתְּ. אָמַר לֵיהּ, אִית לִי סַהֲדֵי וּמִסְתַּפִי מִנֵּיהּ דְּגַבְרָא אַלְמָא הוּא. אָמַר לֵיהּ לְדִידֵיהּ, זִיל אַיְתִי אַתְּ סַהֲדֵי דְּלָאו אָחוּךְ הוּא. אָמַר לֵיהּ, דִּינָא הֲכִי, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה. אָמַר לֵיהּ, הֲכִי דָּנִינָא לָךְ וּלְכָל אַלְמֵי חַבְרָךְ. סוֹף סוֹף אַיְתִי סַהֲדֵי וְאַסְהִידוּ בֵּיהּ דְּאָחוּהָ הוּא. אָמַר לֵיהּ, זִיל פְּלּוּג לֵיהּ אָמַר לֵיהּ, לִיפְלוּג לִי נַמִי מִפַּרְדֵּס וּבוּסְתְּנֵי דְּשָׁתַל אָמַר לֵיהּ, שַׁפִּיר קָאָמַר לָךְ, דִּתְנַן, הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים וְהִשְׁבִּיחוּ גְּדוֹלִים הַנְּכָסִים, הַשֶּׁבַח לָאֶמְצָע מִי דָּמִי הָתָם גְּדוֹלִים גַּבֵּי קְטַנִּים יָדְעֵי וְקָא מַחֲלֵי, הָכָא מִי יָדַע דְּמָחִיל. אִגַּלְגֵּל מִלְתָּא וּמָטָא לְקָמֵיהּ דְּרַבִּי אַמִי אָמַר לְהוּ, גְּדוֹלָה מִזּוֹ אָמְרוּ שָׁמִין לָהֶם כְּאָרִיס הַשְׁתָּא דִּידֵיהּ נַמִי לָא יָהֲבִינָן לֵיהּ אַהַדְרוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַב חִסְדָּא, אָמַר לְהוּ, מִי דָּמִי, הָתָם בִּרְשׁוּת נָחִית הָכָא לָאו בִּרְשׁוּת נָחִית, וְעוֹד קָטָן הוּא וְאֵין מוֹרִידִין קָרוֹב לְנִכְסֵי קָטָן. אֲהַדְרוּהָ לְקַמֵּיהּ דְּרַב אַמִּי, אָמַר, לָא סִיְמוּהָ קַמָּאי דְּקָטָן הָיָה. רַבִּי לֵוִי אָמַר, וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת אֶחָיו, בְּשָׁעָה שֶׁנָּפְלוּ הֵם בְּיָדוֹ, וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ, בְּשָׁעָה שֶׁנָּפַל הוּא בְּיָדָן. כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ אֶחָד נָחְנוּ, נִצְנְצָה בָּהֶן רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְאָמְרוּ, אַתְּ וְאָנוּ בְּנוֹי דְּחַד גְּבָר. וַיֹּאמֶר לֹא כִּי עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת. כְּשֵׁם שֶׁאֵבָרִים לָאָדָם כָּךְ אֵבָרִים לָאָרֶץ, "רֹאשׁ עַפְרוֹת תֵּבֵל", (שמות י, ה) "וְכִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ", (במדבר טז, לב) "וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ", "אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ", (שם יג, לב) "וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עוֹלָם", (דברים לד, כז) "הִנֵּה רַחֲבַת יָדַיִם", (לעיל לד) "וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע", "יֹשְׁבֵי עַל טַבּוּר הָאָרֶץ" (יחזקאל לח, יב), כִּי עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת, "וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עוֹמָדֶת".

829

English Translation

(Genesis 42:13-14) "And they said, your servants are twelve." He said to them: where is the other one? They said to him: we sold him. He said to them: for how much did you sell him? They said: for five sela. He said: and if a man came and said, give me five sela and I will give him back to you, would you do it? They said: yes. And if a man said, give me double and I will give him back to you, would you do it? They said: yes. And if a man said, even if you give me however much, I will not give him to you—what would you do? They said to him: for this purpose we came down, either to kill or to be killed. He said to them: this is what I spoke to you, saying, you are spies. (Genesis 42:15) "By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not leave this place." When he wished to swear falsely, he would say "by the life of Pharaoh." A parable: a kid that fled the pasture and entered the house of a widow, and she covered it with a sheet. People came searching at her place. She said: may that woman so eat of this meat if I know anything of it. So too, "by the life of Pharaoh, you shall not leave this place." (Genesis 42:18) "And Joseph said to them on the third day." The Holy One, blessed be He, does not leave the righteous in distress more than three days. (Genesis 42:21) "And they said one to another, truly we are guilty." "Aval" is the southern dialect for "truly": "in that we saw the distress of his soul when he pleaded with us." Is it possible that Joseph, seventeen years old, watched his brothers selling him and stayed silent? Rather it teaches that he threw himself at the feet of each one so that they would be filled with mercy for him, and they were not filled with mercy. (Genesis 42:22) "And Reuben answered them, saying, his blood too is now required"—his blood and the blood of the aged one [their father, who would die of grief]. (Genesis 42:23) "And they did not know that Joseph understood, for the interpreter was between them"—this was Manasseh. (Genesis 42:24) "And he turned away from them and wept, and took Simeon." Joseph reasoned within himself: if I imprison Simeon and Levi together, perhaps the tribes will be aroused on Levi's behalf, for he is wise and a high priest, and they will do to Egypt as they did to Shechem. Rather, I shall imprison Simeon, whom they do not love so much, and they will go to their father. When he sought to seize him, the tribes rushed to help him. Simeon said: I do not want you to help me. Joseph sent to Pharaoh and said: send seventy mighty men, for I have found men I wish to put in prison. When they came, he said to them: take these chains and put them on his neck—and the tribes were at a distance. As they drew near to Simeon, he cried out at them, and they all fell before him and their teeth were broken. Manasseh was standing beside his father; he said to him: take that chain and put it on his neck and struck him a single blow and set it upon him. Simeon said: this blow is from my father's house.

Original Hebrew

(בראשית מב יג-יד) וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ, אָמַר לְהוֹן, אָן אִינָךְ. אָמְרִין לֵיהּ, זַבְנָן יָתֵיהּ אָמַר לְהוֹן, בְּכַמָּה זְבַנְתּוּן יָתֵיהּ. אָמְרִין לֵיהּ, בְּחָמֵשׁ סְלָעִים. וְאִי אָתֵי בַּר נַשׁ וְאָמַר לְכוֹן יָהֲבוּ לִי חָמֵשׁ סְלָעִים וַאֲנָא יָהִיב יָתֵיהּ לְכוֹן אַתּוּן עַבְדִין, אָמְרוּ לֵיהּ אֵין וְאִי אָמַר לְכוֹן בַּר נַשׁ יָהֲבוּן לִי בִּכְפֵלָא וַאֲנָא יָהִיב יָתֵיהּ לְכוֹן אַתּוּן עָבְדִין, אָמְרוּ לוֹ, אֵין אִי אָמַר לְכוֹן בַּר נַשׁ אֲפִלּוּ אַתּוּן יָהֲבוּן לִי כַּמָּה לֵית אֲנָא יָהִיב לְכוֹן מָה אַתּוּן עָבְדִין אָמְרוּ לוֹ, עַל מְנַת כֵּן נַחְתִּינָן אוֹ לְמִקְטִיל אוֹ לְמִקְטְלָא אָמַר לָהֶם, הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם. (בראשית מב טו) בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם תֵּצְאוּ מִזֶּה. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה נִשְׁבָּע לַשֶּׁקֶר הָיָה אוֹמֵר חֵי פַרְעֹה. מָשָׁל לִגְדִי שֶׁבָּרַח מִן הַמִּרְעֶה וְנִכְנַס לוֹ אֵצֶל אִשָּׁה אַלְמָנָה וְכִסְּתָה עָלָיו סָדִין אָתוּן בָּעִין גַּבָּהּ אָמְרִין, כֵּן תֶּהֱוֵי הַהִיא אִתְּתָא אָכְלָה מִן הֲדֵין בִּשְׂרָא דְּלָא יְדַעְנָא בֵּיהּ כָּךְ חֵי פַרְעֹה אִם תֵּצְאוּ מִזֶּה. (בראשית מב יח) וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַנִּיחַ אֶת הַצַּדִּיקִים בְּצָרָה יוֹתֵר מִשְּׁלֹשָׁה יָמִים. (בראשית מב כא) וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ. לָשׁוֹן דְּרוֹמָאִי הוּא אֲבָל, בְּרַם אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ. אֶפְשָׁר יוֹסֵף בֶּן שְׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה רוֹאֶה אֶת אֶחָיו מוֹכְרִין אוֹתוֹ וְשׁוֹתֵק, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מִתְחַבֵּט לִפְנֵי רַגְלָיו שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי שֶׁיִּתְמַלְּאוּ עָלָיו רַחֲמִים וְלֹא נִתְמַלְּאוּ. (בראשית מב כב) וַיַעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר [וְ]גַּם דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ, דָּמוֹ וְדַם זָקֵן. (בראשית מב כג) וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם, זֶה מְנַשֶּׁה. (בראשית מב כד) וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיִּקַּח אֶת שִׁמְעוֹן. אָמַר יוֹסֵף בְּדַעְתּוֹ, אִם אֲנִי מַכְנִיס שִׁמְעוֹן וְלֵוִי שֶׁמָּא יַקְפִּידוּ שְׁבָטִים עַל לֵוִי שֶׁהוּא חָכָם וְכֹהֵן גָּדוֹל וְיַעֲשׂוּ לְמִצְרַיִם כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לִשְׁכֶם אֶלָּא הֲרֵינִי מַכְנִיס לְשִׁמְעוֹן, שֶׁאֵין מְחַבְּבִין לוֹ [כָּל] כָּךְ וְיֵלְכוּ אֵצֶל אֲבִיהֶם. כֵּיוָן שֶׁבִּקֵּשׁ אוֹתוֹ לְתָפְסוֹ רָצוּ הַשְּׁבָטִים לְסַיְּעוֹ. אָמַר לָהֶם שִׁמְעוֹן, אֵינִי רוֹצֶה שֶׁתְּסַיְעוּנִי. שָׁלַח יוֹסֵף לְפַרְעֹה וְאָמַר, שַׁגֵּר שִׁבְעִים גִּבּוֹרִים, שֶׁמָּצָאתִי אֲנָשִׁים וַאֲנִי רוֹצֶה לְהַכְנִיסָם בְּבֵית הָאֲסוּרִים, וְכֵיוָן שֶׁבָּאוּ אָמַר לָהֶם, טְלוּ הַשַּׁלְשְׁלָאוֹת הַלָּלוּ וּתְנוּ בְּצַוָּארוֹ וְהַשְּׁבָטִים מֵרָחוֹק. כֵּיוָן שֶׁקָּרְבוּ אֵצֶל שִׁמְעוֹן נָתַן עֲלֵיהֶם בְּקוֹלוֹ וְנָפְלוּ כֻּלָּן לְפָנָיו וְנִשְׁבְּרוּ שִׁנֵיהֶן. הָיָה עוֹמֵד מְנַשֶּׁה אֵצֶל אָבִיו, אָמַר לֵיהּ, קַח אוֹתָהּ הַשַּׁלְשֶׁלֶת וְשִׂים בְּצַוָּארוֹ וְהִכָּהוּ מַכָּה אַחַת וּנְתָנָהּ עָלָיו. אָמַר שִׁמְעוֹן, מַכָּה זוֹ שֶׁל בֵּית אַבָּא הִיא.

830

English Translation

"And he bound him before their eyes." He bound him before their eyes, but once they had gone out, he brought him forth and would feed him and give him drink and bathe him and anoint him. (Genesis 42:28) "And their heart went out and they trembled." When Rabbi Simon bar Zavdi died, they said to Rabbi Levi: go up and give the eulogy over him. He went up and eulogized him: (Job 28:1-2) "Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine; iron is taken out of the earth, and copper is smelted from stone." These four things are the implements of the world, and if they are lost they have replacements. But a Torah scholar who is lost—who can replace him? Rabbi Levi said: the tribes found a mere object lost, as it is written "and their heart went out and they trembled"; we, who have lost Rabbi Simon bar Zavdi, how much more so.

Original Hebrew

וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם. לְעֵינֵיהֶם אֲסָרוֹ, כֵּיוָן שֶׁיָּצְאוּ לָהֶם הוֹצִיאוֹ וְהָיָה מַאֲכִילוֹ וּמַשְׁקֵהוּ וּמַרְחִיצוֹ וְסָכוֹ. (בראשית מב כח) וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ. כַּד דָּמַךְ רַבִּי סִימוֹן בַּר זַבְדִי אָמְרוּ לֵיהּ לְרַבִּי לֵוִי עוּל וִאַפְטֵר עִלוּי עָל וְאַפְטַר עִלוּי, (איוב כח, א ב) "כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזֹקוּ, בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה", אַרְבָּעָה דְּבָרִים הַלָּלוּ הֵן הֵן תַּשְׁמִישָׁן שֶׁל עוֹלָם, וְאִם אָבְדוּ יֵשׁ לָהֶן חֲלִיפִין תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאָבַד מִי מַחֲלִיפוֹ. אָמַר רַבִּי לֵוִי שְׁבָטִים מָצְאוּ מְצִיאָה, כְּתִיב וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ, אָנוּ שֶׁאָבַדְנוּ אֶת רַבִּי סִימוֹן בַּר זַבְדִי עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.

831

English Translation

Rabbi Yohanan met the young son of Resh Lakish. He said to him: tell me your verse. He said: (Deuteronomy 14:22) "You shall surely tithe [asser te'asser]." He said to him: explain it to me, master. The child said: give a tenth [asser] so that you may grow rich [titasher, reading asser te'asser]. He said: but is it not written "you shall not test the LORD"? The child said: thus Rabbi Oshaya told me—except in this matter, as it is written (Malachi 3:10) "Bring all the tithe into the storehouse, and test Me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open for you the windows of heaven and pour out for you blessing until there is no more need [ad beli dai]"—until your lips grow weary [yivlu, reading beli] from saying "enough" [dai]. On another day he met him and said: tell me your verse. He said: (Proverbs 19:3) "The foolishness of a man perverts his way, and his heart rages against the LORD." Rabbi Yohanan sat marveling: is there a matter written in the Writings that Moses did not hint at in the Torah? The child said to him: and is this not so? Did Moses not hint at it? Is it not written "and their heart went out and they trembled, each man to his brother, saying, what is this that God has done to us" (Genesis 42:28)? The child lifted his eyes and stared at him. His mother said to him: come away, lest he do to you what he did to your father.

Original Hebrew

רַבִּי יוֹחָנָן אַשְׁכְּחֵיהּ לְיָנוּקָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לֵיהּ אֵימָא לִי פְּסוּקָךְ. אָמַר לֵיהּ, (דברים יד, כב) "עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר". אָמַר לֵיהּ, לִפְרִישׁ לִי מַר אָמַר לֵיהּ, עַשֵּׂר בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְעַשֵּׁר. וְהָכְתִיב "לֹא תְנַסּוּ אֶת ה'". אָמַר לֵיהּ, הָכִי אָמַר לִי רַבִּי אוֹשַׁעְיָא, חוּץ מִזּוֹ דִּכְתִיב (מלאכי ג, י) "הָבִיאוּ אֶת כָּל הַמַּעֲשֵׂר אֶל בֵּית הָאוֹצָר וּבְחָנוּנִי נָא בָּזֹאת אִם לֹא אֶפְתַּח לָכֶם אֵת אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד בְּלִי דָי", עַד שֶׁיִּבְלוּ שִׂפְתוֹתֵיכֶם [מִ]לּוֹמַר דַּי. יוֹמָא אַחֲרִינָא אַשְׁכְּחֵיהּ, אָמַר לֵיהּ, אֵימָא לִי פְּסוּקָךְ. אָמַר לֵיהּ (משלי יט, ג) "אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ וְעַל ה' יִזְעַף לִבּוֹ" הֲוָה קָא מְתַמַּה, מִי אִכָּא מִלְתָא בַּכְּתוּבִים דְּלָא רְמָזָהּ משֶׁה בְּאוֹרַיְתָא. אָמַר לֵיהּ, אָטוּ הָא מִי לֹא רְמָזָהּ משֶׁה, וְהָכְתִיב וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל אָחִיו לֵאמֹר מַה זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ. דַּלְיָא עֵינֵיהּ וְחַזְיֵהּ אָמְרָה לֵיהּ אִמֵּיהּ, תָּא, דְּלָא לֵעֵבִיד בָּךְ כִּדְעָבִיד לְאָבוּךְ.

832

English Translation

(Genesis 42:29) "And they came to Jacob and told him all that had befallen them [korot]." This teaches that the words were as hard upon them as beams [korot]. (Genesis 42:35) "And it came to pass as they were emptying their sacks." This teaches that their father suspected them. (Genesis 42:36) "And Jacob their father said to them, you have bereaved me; Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are upon me." Upon me it falls to raise up the twelve tribes. (Genesis 42:37) "You shall slay my two sons [if I do not bring him back]." He said to him: foolish firstborn, are your sons not my sons too? (Genesis 42:38) "And he said, my son shall not go down with you." When a person would say something well-ordered before Rabbi Tarfon, he would say "a knob and a flower" [a phrase of approval]; and when a person would say something idle, he would say "my son shall not go down with you." (Genesis 42:30) "The man, the lord of the land, spoke harshly [kashot] with us." This is to say that all speaking [dibbur] is a harsh expression. But was it not taught (Malachi 3:16) "then those who feared the LORD spoke [nidberu] with one another"—and "spoke" there is only an expression of gentleness? And so it says (Psalms 47:4) "He subdues [yadber] peoples under us." "Dibber" is one thing and "yadber" is another.

Original Hebrew

(בראשית מב כט) וַיָּבֹאוּ אֶל יַעֲקֹב וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כָּל הַקֹּרֹת אֹתָם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ הַדְּבָרִים עֲלֵיהֶם קָשִׁין כְּקוֹרוֹת. (בראשית מב לה) וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְגוֹ', מְלַמֵּד שֶׁחֲשָׁדָן אֲבִיהֶם. (בראשית מב לו) וַיֹּאמֶר אַלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם כְּבָר, יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְאֶת בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה, עָלַי לְהַעֲמִיד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים. (בראשית מב לז) אֶת שְׁנֵי בָנַי תָּמִית, אָמַר לוֹ, בְּכוֹר שׁוֹטֶה, בָּנֶיךָ לֹא בָּנַי הֵם. (בראשית מב לח) וַיֹּאמֶר לֹא יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה אָדָם אוֹמֵר דָּבָר מְתֻקָּן לִפְנֵי רַבִּי טַרְפוֹן הֲוָה אוֹמֵר כַּפְתּוֹר וָפֶרַח, וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה אָדָם אוֹמֵר דָּבָר שֶׁל בַּטָּלָה הָיָה אוֹמֵר לֹא יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם. (לעיל פסוק ל) דִּבֵּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת. לְמֵימַר דְּכָל דִּבּוּר לָשׁוֹן קָשֶׁה, וְהַתַּנְיָא "אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי ה'", אֵין נִדְבְּרוּ אֶלָּא לְשׁוֹן נַחַת, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים מז, ד) "יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ", דִּבֵּר לְחוּד יַדְבֵּר לְחוּד.

833

English Translation

"And harm should befall him on the way" (Genesis 42:38). Note: he did not say "in the house." Said Rabbi Eliezer ben Yaakov: from here we learn that the accuser denounces a person only in the hour of danger. It was taught, Rabbi Shimon ben Elazar says: a house, an infant, and a wife, even though there is no actual omen, there is a sign. Said Rabbi Elazar: this holds when a thing has happened three times, as it is written, "Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin" (Genesis 42:36). "And if you will not send him, we will not go down" (Genesis 43:5). He said to him: what is the man telling us? Things that are true, and we answer him with idle words. "And Israel said: why did you treat me so ill?" (Genesis 43:6). Never did our father Jacob speak an idle thing; rather, the Holy One, blessed be He, said: I am busy making his son king in Egypt, and he says "why did you treat me so ill?" This is what he said: "My way is hidden from the LORD, and my cause has passed over from my God" (Isaiah 40:27). "And they said: the man asked closely about us" (Genesis 43:7), even about the wood of our cradles he questioned us. "And Judah said to Israel his father" (Genesis 43:8). He said to him: better that one soul be in doubt and not all of us in certain peril. "I myself will be surety for him, all the days" (Genesis 43:9), this refers to the World to Come, which is wholly one long day. Said Rav Nachman: from where do we learn that a guarantor becomes liable? As it is said, "I myself will be surety for him; of my hand you shall require him." Rav Chisda objected: but he was a primary undertaker, as it is written, "Deliver him into my hand" (Genesis 42:37). Rather, said Rav Yitzchak, learn it from here: "Take his garment, for he has gone surety for a stranger" (Proverbs 20:16), and it is written, "My son, if you have gone surety for your neighbor, humble yourself and importune" (Proverbs 6:1-3) [if you have money, open your palm to him; and if not, gather many friends to plead with him]. "And Israel their father said to them: if it must be so, then" (Genesis 43:11). [He read into the word "then" (efo):] that very terror with which I terrified my father, when he said, "Who, then (efo), is he" (Genesis 27:33), now trembles upon me here. Said Rav Yehuda in the name of Rav: a ban, even one made conditionally, requires release. From where do we know this? From Judah, as it is written, "If I do not bring him back to you and set him before you, then I shall have sinned against you all the days" (Genesis 43:9), and it is written, "Let Reuben live and not die, and this for Judah" (Deuteronomy 33:6-7). All those forty years that Israel were in the wilderness, the bones of Judah were rolling about in the coffin until Moses arose and sought mercy for him. He said before Him: Master of the universe, who caused Reuben to confess his sin? Judah, as it says "and this for Judah." Immediately, "Hear, LORD, the voice of Judah" (Deuteronomy 33:7); his limbs settled into their joints. But still they were not admitting him into the heavenly academy, [until] "and bring him to his people" (Deuteronomy 33:7). He did not know how to engage in give-and-take of legal argument with the sages, [until] "his hands shall contend for him" (Deuteronomy 33:7). His learning would not come out according to the settled law, [until] "and You shall be a help against his foes" (Deuteronomy 33:7).

Original Hebrew

וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ. הָא בַּבַּיִת לֹא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, מִכָּאן שֶׁאֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג אֶלָּא בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה. תָּנִי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר, בַּית תִּינוֹק וְאִשָּׁה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נָחָשׁ יֵשׁ סִימָן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, וְהוּא דְאִתְחַזֵּק תְּלָתָא זִמְנֵי, דִּכְתִיב יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ. (בראשית מג ה) וְאִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד. אָמַר לוֹ, מַה הוּא אוֹמֵר לָנוּ, דְּבָרִים שֶׁל אֱמֶת, וְאָנוּ מְשִׁיבִין אוֹתוֹ דְּבָרִים שֶׁל בַּטָּלָה. (בראשית מג ו) וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי. מֵעוֹלָם לֹא אָמַר אָבִינוּ יַעֲקֹב דָּבָר שֶׁל בַּטָּלָה אֶלָּא כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אֲנִי עָסוּק לְהַמְלִיךְ אֶת בְּנוֹ בְּמִצְרַיִם וְהוּא אוֹמֵר לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי, הוּא דְּהוּא אָמַר "נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵה' וּמֵאֱלֹהָי מִשְׁפָּטִי יַעֲבוֹר". (בראשית מג ז) וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל הָאִישׁ לָנוּ אֲפִלּוּ עֲצֵי עַרִיסֹתֵנוּ גִּלָּה לָנוּ. (בראשית מג ח) וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל יִשְׂרָאֵל אָבִיו אָמַר לֵיהּ, מוּטָב שֶׁתְּהֵא נֶפֶשׁ אַחַת בְּסָפֵק וְלֹא כֻּלָּם בְּוַדַּאי. (בראשית מג ט) אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ כָּל הַיָּמִים, זֶה הָעוֹלָם הַבָּא שֶׁכֻּלּוֹ יוֹם. אָמַר רַב נַחְמָן, מִנַּיִן לְעָרֵב דְּמִשְׁתַּעְבֵּד שֶׁנֶּאֱמַר אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ. מַתְקִיף לָהּ רַב חִסְדָּא, הָא קַבְּלָן הֲוָה דִּכְתִיב (בראשית מב, לז) "תְּנָה אֹתוֹ עַל יָדִי" אֶלָּא אָמַר רַב יִצְחָק מֵהָכָא, (משלי כ, טז) "לְקַח בִּגְדוֹ כִּי עָרַב זָר" וּכְתִיב "בְּנִי אִם עַרָבְתָּ לְרֵעֶךָ הִתְרַפֵּס וּרְהַב" אִם יֵשׁ לְךָ מָמוֹן הַתֵּר לוֹ פִּסַּת הַיָּד וְאִם לָאו הַרְבֵּה עָלָיו רֵעִים. (בראשית מג יא) וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם כֵּן אֵפוֹא. תֹּאמַר אוֹתָהּ חֲרָדָה שֶׁהֶחֱרַדְתִּי לְאַבָּא "וַיֹּאמֶר מִי אֵפוֹא הוּא" שֶׁנִּזְדַּעְזַע עָלַי כָּאן. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, נִדּוּי אֲפִלּוּ עַל תְּנַאי צָרִיךְ הֲפָרָה. מִנָּלָן, מִיהוּדָה, דִּכְתִיב אִם לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל הַיָּמִים וּכְתִיב (דברים לג, ו ז) "יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמֹת וְזֹאת לִיהוּדָה" כָּל אוֹתָן אַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר הָיוּ עַצְמוֹתָיו שֶׁל יְהוּדָה מְגֻלְגָּלִין בָּאָרוֹן עַד שֶׁעָמַד משֶׁה וּבִקֵּשׁ עָלָיו רַחֲמִים אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מִי גָּרַם לִרְאוּבֵן שֶׁהוֹדָה יְהוּדָה "וְזֹאת לִיהוּדָה", מִיָּד "שְׁמַע ה' קוֹל יְהוּדָה" עָאל אֵבָרֵיהּ לְשָׁפָא וְלֹא הָווּ קָא עַיְלֵי לֵיהּ לִמְתִיבְתָא דִּרְקִיעָא (דברים שם) "וְאֶל עַמּוֹ תְּבִיאֶנּוּ". לָא הֲוָה יָדַע לְמִשְׁקָל וּלְמִטְרַח בִּשְׁמַעתָּא בַּהֲדֵי רַבָּנָן "יָדָיו רָב לוֹ" לָא הֲוָה סָלְקָא לֵיהּ שְׁמַעְתָּא אֲלִיבָּא דְּהִלְכְתָא "וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה".

834

English Translation

"Take of the choice fruits of the land" (Genesis 43:11). [The word for "choice fruits" (zimrat) suggests] things that are praised and sung of in the world: shellfish-dye, balsam-resin, ladanum, [these for] "a little balm." Balsam-resin and a little honey: honey hard as stone. ["Spices, gum," these are] storax-gum. "Pistachios and almonds": pistachio oil, almond oil, and hazelnut oil. "And take double the silver in your hand" (Genesis 43:12), in case the market price has risen. "And the silver that was returned," he said to them: here is the gift, here is the silver, and here is your brother. Do you need anything more? They said to him: we need your prayer. He said to them: if it is my prayer you need, then "may God Almighty grant you mercy before the man" (Genesis 43:14). Said Rabbi Yose bar Chanina: what is the meaning of "slaughter an animal and prepare it" (Genesis 43:16)? "Slaughter an animal": expose to them the place of the cut [to show it was slaughtered properly]; "and prepare it": remove the sciatic nerve in their presence, in accordance with the one who holds that the sciatic nerve was forbidden to the sons of Noah.

Original Hebrew

קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ. דְּבָרִים שֶׁהֵן מְזַמְּרִין בָּעוֹלָם חִלָּזוֹן חֹמֶר קְטָף, חֲמַר וּמֹרִי אַגְרִי מְעַט צֳרִי. בַּלְסָם קְטָף וּמְעַט דְּבַשׁ. דְּבַשׁ בָּרִיא כְּאֶבֶן [נְכֹאת, שַׁעֲוָה. וָלֹט, מַצְטוּכָא] בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים. מְשַׁח דְבָטְנִים וּמְשַׁח דִּשְׁקֵדִים וּמְשַׁח דְּלוּזִים. (בראשית מג יב-יד) וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם. שֶׁמָּא הוּקַר הַשַּׁעַר. וְאֶת הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב. אָמַר לָהֶם, הֲרֵי הַדּוֹרוֹן וַהֲרֵי הַכֶּסֶף וַהֲרֵי אֲחִיכֶם. צְרִיכִיתוּן מִלָּא אָחֳרֵי אָמְרִין לֵיהּ, צְלוֹתָךְ אָנוּ בַּעְיָן אָמַר לוֹן, וְאִי צְלוֹתִי אַתּוּן בַּעְיָן וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ. אָמַר רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא, מַאי דִּכְתִיב וּטְבֹחַ טֶבַח וְהָכֵן, טְבוֹחַ טֶבַח, פְּרַע לָהֶן בֵּית הַשְּׁחִיטָה וְהָכֵן, טֹל גִּיד הַנָּשֶׁה בִּפְנֵיהֶם, כְּמַאן דְּאָמַר גִּיד הַנָּשֶׁה נֶאֱסַר לִבְנֵי נֹחַ.

835

English Translation

"And God Almighty grant you mercy" (Genesis 43:14). "Happy is the man whom You chastise, O LORD" (Psalms 94:12). It is not written here "whom the LORD chastises," but "whom Yah chastises," like one who is judged before the judge and cries out "Yah! [Enough!]" So our father Jacob said: may He who is destined to say to the sufferings "Enough" say to my troubles "Enough," and "may God Almighty (El Shaddai) grant you mercy." [The name Shaddai is read as she-dai, "who says enough."] "For this let every pious one pray to You at a time of finding" (Psalms 32:6); "at the time of finding" means at the time of the squeezing-out of the reckoning. When our father Jacob saw that he was squeezed dry in the reckoning, he began to pour out supplications: "and may God Almighty grant you mercy." Rabbi Yehoshua opened the verse with reference to the exile: "and may God Almighty grant you mercy," as it says, "and He granted them to mercy" (Psalms 106:46). "Before the man" (Genesis 43:14), this is the Holy One, blessed be He, as it says, "the LORD is a man of war" (Exodus 15:3). "And he will send away to you your other brother," these are the ten tribes; "other," beside the tribe of Judah and Benjamin. "And as for me, just as I have been bereaved" in the first destruction, "I have been bereaved" in the second destruction; "I shall not be bereaved again." Another interpretation: "and may God Almighty grant you mercy before the man," this is the ruler. "And he will send away to you your other brother," this is Joseph; "other," this is Simeon; "and Benjamin" according to its plain sense. "And as for me, just as I have been bereaved" of Joseph, "I have been bereaved" of Simeon, "and I shall not be bereaved again." "And the men took the gift" (Genesis 43:15-16). "And prepare" refers to nothing other than the Sabbath, as it says, "and it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in" (Exodus 16:5). This teaches that Joseph kept the Sabbath even before it was given. "And they spoke to him at the entrance of the house" (Genesis 43:17-19); this teaches that he was pushing them in before himself and they were pushing him outside. "And they said: please, my lord, we came down indeed" (Genesis 43:20), it is a coming-down for us: in our own land we used to provide for others, and now we are dependent on your provision. "And he said: peace be to you, do not fear" (Genesis 43:23), whether by your own merit or by the merit of your fathers; in any case your silver came to me. "And he brought out Simeon to them," he behaved toward him like this jug [pouring out kindness].

Original Hebrew

וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים. (תהלים צד, יב) "אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ יָהּ", אֲשֶׁר תְּיַסְּרֶנּוּ ה' אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "יָהּ", כָּזֶה שֶׁהוּא נִדּוֹן לִפְנֵי הַדַּיָּן וְהוּא אוֹמֵר יָהּ כָּךְ אָבִינוּ יַעֲקֹב אוֹמֵר מִי שֶׁעָתִיד לוֹמַר לַיִּסּוּרִין דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי, וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים. עַל זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצוֹא. לְעֵת מִצּוּי חֶשְׁבּוֹן מִשֶּׁרָאָה יַעֲקֹב אָבִינוּ שֶׁנִתְמַצֶה בַּחֶשְׁבּוֹן הִתְחִיל שׁוֹפֵךְ תַּחֲנוּנִים וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פָּתַח קַרְיָא בַּגָּלוּת וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים, (שם קו, מו) "וַיִּתֵּן אוֹתָם לְרַחֲמִים" לִפְנֵי הָאִישׁ, זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "ה' אִישׁ מִלְחָמָה". וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם, אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אַחֵר שֵׁבֶט יְהוּדָה וּבִנְיָמִין. וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי, בְּחֻרְבַּן רִאשׁוֹן, שָׁכָלְתִּי בְּחֻרְבַּן שֵׁנִי, לֹא אֶשְׁכַּל עוֹד. דָּבָר אַחֵר, וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ, זֶה הַשִּׁלְטוֹן. וְשִׁלַח לָכֶם אֶת אֲחִיכֶם, זֶה יוֹסֵף אַחֵר, זֶה (בִּנְיָמִין. שִׁמְעוֹן) [שִׁמְעוֹן, וְאֶת בִּנְיָמִין] כְּמַשְׁמָעוֹ. וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי, מִיּוֹסֵף, שָׁכָלְתִּי מִשִּׁמְעוֹן, וְלֹא אֶשְׁכַּל עוֹד. (בראשית מג טו-טז) וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת הַמִּנְחָה וְגוֹ'. אֵין וְהָכֵן אֶלָּא שַׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, ה) "וְהָיָה בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי וְהֵכִינוּ אֵת אֲשֶׁר יָבִיאוּ" הֲדָא אָמְרִין שֶׁשָּׁמַר יוֹסֵף אֶת הַשַּׁבָּת עַד שֶׁלֹּא תִּנָּתֵן. (בראשית מג יז-יט) וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו פֶּתַח הַבָיִת, מְלַמֵּד שֶׁהָיָה דּוֹחֲפָן לִפְנֵיהֶם וְהֵן דּוֹחִין אוֹתוֹ לַחוּץ. (בראשית מג כ) וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ. יְרִידָה הִיא לָנוּ, בְּאַרְצֵנוּ הָיִינוּ מְפַרְנְסִים אֲחֵרִים וְעַכְשָׁו אָנוּ צְרִיכִים לְפַרְנָסָתְךָ. (בראשית מג כג) וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל תִּירָאוּ, בֵּין בִּזְכוּתְכֶם בֵּין בִּזְכוּת אֲבוֹתֵיכֶם מִכָּל מָקוֹם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי. וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת שִׁמְעוֹן. הֲוָה עָבִיד כַּהֲדֵין צַרְצוּרָא.

836

English Translation

"And he asked: is your aged father well?" (Genesis 43:27-28). Rabbi Chiya the Great met a certain Babylonian and said to him: how is my father doing? He said to him: your mother asks about you. He said to him: I ask you one thing and you tell me another. He said to him: one asks about the living and does not ask about the dead [implying the father had died]. So too "is your father well?" refers to Jacob; "the aged one of whom you spoke" refers to Isaac. "And they said: your servant our father is well, he is still alive" (Genesis 43:28). "And he said: God be gracious to you, my son" (Genesis 43:29-30). Because we have heard of grace concerning the other tribes but concerning Benjamin we had not heard it, for he was not yet born; and where do we hear of grace concerning him? Here: "God be gracious to you, my son." Said Rav Shmuel bar Nachman: as soon as Joseph saw him, his mind was at once set at ease, and he blessed him at that hour. He said to them: bring him near to me, and he kept questioning him until he came to the matter of his brother. He said to him: my son, do you have a brother? He said: I had one, but I do not know where he is. Do you have a wife? He said to him: yes, I have a wife and ten sons. He said to him: and what are their names? He said to him: "Bela, Becher, and Ashbel" (Genesis 46:21). He said to him: why did you call them these names? He said to him: all on account of my brother's troubles. "Bela," because he was swallowed up (nivla) among the nations and I do not know where he is. "Becher," because he was firstborn (bechor) to me and to my mother. "Ashbel," because he was taken captive (nishba) from his father and went away. "Gera," because he became a sojourner (ger) in another land. "Naaman," because he was exceedingly pleasant (naim). "Mupim and Chupim," because his head was covered (chafui) among the worshippers of idols. "And Ard," because he went down (yarad) from province to province. Another interpretation: "Bela," because he was swallowed away from me; "my brother and chief," because he was my brother and chief; "Mupim," because he was exceedingly beautiful; "Chupim," because he did not see my wedding canopy and I did not see his; "and Ard," because he was like the rose (vered) of the lilies. Another interpretation: "Mupim and Chupim," from the day he was exiled from me I have not washed my head nor combed it, and I made myself like a mourner. At that hour Joseph's compassion was stirred, as it says, "and Joseph made haste, for his compassion grew warm toward his brother" (Genesis 43:30). "And they sat before him, the firstborn according to his birthright" (Genesis 43:33). He took the goblet and made himself as if he were divining by it. He said: Judah, who is king, shall sit at the head; Reuben, who is firstborn, shall sit beside him. Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar and Zebulun, sons of one mother, where are they? He brought them and seated them next to one another. Gad and Asher, sons of one mother, where are they? He brought them and seated them next to one another. Dan and Naphtali, sons of one mother, where are they? He brought them and seated them next to one another. As for me, I have no mother, and this one has no mother, but his mother died at his birth; therefore let his head come next to my head. Therefore "the men marveled" (Genesis 43:33). "And he carried portions to them, five portions" (Genesis 43:34). Joseph gave him his own portion, the portion of Asenath, the portion of Manasseh, the portion of Ephraim, and a portion with his brothers; this is what is written, "and Benjamin's portion was greater." "And they drank and grew merry with him" (Genesis 43:34). With him they drank, but apart from him they did not drink; for from the time Joseph was parted from his brothers they did not drink wine, but all abstained from wine, and Joseph too did not drink wine until that day, as it says, "and on the crown of the head of him who was separate from his brothers" (Genesis 49:26). Rabbi Yose bar Chanina said: they too did not drink, as it says, "and they drank and grew merry with him," meaning with him they did not [become drunk], but drinking, at least, there was. "And the men were sent away" (Genesis 44:3). Said Rav Yehuda in the name of Rav: let a person always enter and depart while it is still light. There was an incident in the south where there was a certain innkeeper who would stand and dress in his garments by night and say to whoever was there: come out, I will escort you. And they would go out, and brigands would meet them and rob them, and he would divide the spoil with them. Once Rabbi Meir lodged there, and the man arose and put on his garments and said to him: arise, I will escort you. He said to him: I have a brother, and I am waiting for him. He said to him: where is he? He said: in the synagogue. He said to him: what is his name, and I will go and call him. He said to him: Ki Tov ["It is good"]. All that night the innkeeper went and called out at the gate of the synagogue, "Ki Tov! Ki Tov!" and no one answered him. In the morning Rabbi Meir arose and saddled his donkey to go. The innkeeper said to him: where is your brother of whom you told me? He said to him: behold, here he comes, as it is written, "and God saw the light, that it was good (ki tov)" (Genesis 1:4). "They had gone out of the city, they had not gone far" (Genesis 44:4-6). Like that which you read, "there shall be a distance between you and it, about two thousand cubits" (Joshua 3:4). He said: if they get even a single mile away from the city, no creature can bring them back. "Arise, pursue after the men." While the awe of the great city is still upon them. "And you shall overtake them (vehisagtam)," it is written with a shin [as if "unsettle them"]: disturb them with words, one soft and one harsh. "Why have you repaid evil for good?" this is harsh; "is this not the one from which my lord drinks?" this is soft. And so he did: "and he overtook them and spoke to them," he unsettled them with words. "Behold, the silver" (Genesis 44:8). Said Rabbi Shimon: this is one of ten arguments from minor to major in the Torah. "Behold the silver we found" is the minor case, [and the major:] "how then should we steal?" "Behold, the children of Israel have not listened to me" (Exodus 6:12) is minor, "how then will Pharaoh listen to me?" is major. [So too:] "behold, while I am yet alive with you this day you have been rebellious against the LORD" (Deuteronomy 31:27), "and how much more after my death." "And the LORD said to Moses: if her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days?" (Numbers 12:14), minor; how much more before the Divine Presence. "If you have run with footmen and they have wearied you," minor; "how then can you contend with horses?" (Jeremiah 12:5). "And in a land of peace you are secure," "how then will you do in the swelling of the Jordan?" "Behold, we are afraid here in Judah" (1 Samuel 23:3), minor; "how much more then if we go to Keilah." "Behold, the righteous shall be requited in the earth" (Proverbs 11:31), minor; "how much more the wicked and the sinner." "In Shushan the capital the Jews killed and destroyed" (Esther 9:12), minor; how much more in the rest of the king's provinces. "And he said: now also let it be according to your words" (Genesis 44:10). Where ten men are found in a theft, are they all bound? I will not do so; rather, "he with whom it is found shall be my slave." "And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest" (Genesis 44:12), so they would not say he knew where it was placed. "And the goblet was found in Benjamin's sack." When it was found they said to him: O thief, son of a thief [recalling Rachel and the idols]. He said to them: is there a goat here? Are there brothers here who sell their brother? "And they tore their garments" (Genesis 44:13). Manasseh caused the tribes to tear, and so forth. "And each man loaded his donkey": each one took his load in one hand and loaded it on his donkey. "And they returned to the city." It was a metropolis, yet it says "the city," teaching that it was no more esteemed in their eyes than a town of ten men. "And Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there" (Genesis 44:14). He was accustomed to go out every day to the tribunal to judge, but that day he did not go, so as not to shame his brothers before the Egyptians. "And they fell before him to the ground," fulfilling the dream, "and behold, eleven stars bowing down to me" (Genesis 37:9). "And Judah said: what shall we say to my lord?" (Genesis 44:16), concerning the first silver; "what shall we speak?" concerning the second silver; "and how shall we clear ourselves?" concerning the goblet. Another interpretation: "what shall we say?" concerning the deed of Tamar; "what shall we speak?" concerning Bilhah; "and how shall we clear ourselves?" concerning Benjamin. "What shall we say," that we have sinned? It is revealed and known that we have not sinned. "God has found out the iniquity of your servants," the creditor has found means to collect his debt. Said Rabbi Levi: like one who drains the cask and stands it on its dregs. "How shall we clear ourselves? Behold, we are slaves to my lord." "And he said: far be it from me" (Genesis 44:17-18). He shook out his royal purple robe and said: far be it from me to do this. Joseph said to them: Heaven forbid that I suspect you; but this lad is suspected of stealing it to divine by it where his brother went. "The man in whose hand the goblet was found, he shall be my slave." At that hour all the tribes turned their faces from him, and who stood up against him? The guarantor, as it says, "and Judah drew near to him."

Original Hebrew

(בראשית מג כז-כח) וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן וְגוֹ', רַבִּי חִיָּא רַבָּה חָמָא חַד בַּבְלָאִי. אָמַר לֵיהּ, מָה עֲבַד אַבָּא אָמַר לֵיהּ, אִמְּךָ שָׁיִל בָּךְ אָמַר לֵיהּ, אֲנָא אַמְרֵי לָךְ כְּדֵין וְאַתְּ אָמַרְתְּ לִי כְּדֵין אָמַר לֵיהּ שׁוֹאֲלִין עַל הַחַיִּים וְאֵין שׁוֹאֲלִין עַל הַמֵּתִים כָּךְ הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם זֶה יַעֲקֹב. הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם זֶה יִצְחָק וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָיץ (בראשית מג כט-ל) וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי. לְפִי שֶׁשָּׁמַעְנוּ חֲנִינָה בִּשְׁאַר שְׁבָטִים וּבְבִנְיָמִין לֹא שָׁמַעְנוּ, שֶׁעֲדַיִן לֹא נוֹלַד, וְהֵיכָן שָׁמַעְנוּ בּוֹ חֲנִינָה, כָּאן, וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי. אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, כֵּיוָן שֶׁרָאָה אוֹתוֹ יוֹסֵף מִיָּד נִתְקָרְרָה דַּעְתּוֹ וּבֵרְכוֹ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. אָמַר לָהֶם, קָרְבוּהוּ אֶצְלִי, וְהָיָה שׁוֹאֵל לוֹ עַד שֶׁהִגִּיעַ לְעִנְיַן אָחִיו. אָמַר לוֹ, בְּנִי, כְּלוּם יֵשׁ לְךָ אָח. אָמַר, הָיָה לִי וְאֵינִי יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא, יֵשׁ לְךָ אִשָּׁה, אָמַר לוֹ, הֵן, יֵשׁ לִי אִשָּׁה וַעֲשָׂרָה בָּנִים. אָמַר לֵיהּ, וּמַה שְׁמוֹתָן. אָמַר לֵיהּ, (בראשית מו, כא) "בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל". אָמַר לֵיהּ, לָמָּה קָרָאתָ לָהֶם שֵׁמוֹת הַלָּלוּ. אָמַר לֵיהּ, עַל צָרוֹת אָחִי, "בֶּלַע", שֶׁנִּבְלַע בֵּין הָאֻמּוֹת וְאֵינִי יוֹדֵעַ הֵיכָן הוּא, "בֶּכֶר", שֶׁהָיָה בְּכוֹר לִי וּלְאִמִּי, "אַשְׁבֵּל", שֶׁנִּשְׁבָּה מֵאָבִיו וְהָלַךְ לוֹ, "גֵּרָא", שֶׁהוּא גָּר בְּאַכְסַנְיוֹת וְנַעֲשָׂה גֵּר בְּאֶרֶץ אַחֶרֶת, "נַעֲמָן", שֶׁהָיָה נָעִים, "מֻפִּים וְחֻפִּים", שֶׁהָיָה רֹאשׁוֹ חָפוּי בֵּין עוֹבְדֵי ע"א, "וָאָרְדְּ" שֶׁיָּרַד מִמְּדִינָה לִמְדִינָה. דָּבָר אַחֵר, "בֶּלַע", שֶׁנִּבְלַע מִמֶּנִּי, "אֵחִי וָרֹאשׁ", שֶׁהָיָה אָחִי וָרֹאשׁ, "מֻפִּים", שֶׁהָיָה יָפֶה מְאֹד, "חֻפִּים", שֶׁהוּא לֹא רָאָה בְּחֻפָּתִי וַאֲנִי לֹא רָאִיתִי בְּחֻפָּתוֹ, "וָאָרְדְּ", שֶׁהָיָה כְּוֶרֶד שֶׁל שׁוֹשַׁנִּים. דָּבָר אַחֵר, "מֻפִּים וְחֻפִּים", מִיּוֹם שֶׁגָּלָה מִמֶּנִּי לֹא חָפַפְתִּי וְלֹא שָׂרַקְתִּי וְעָשִׂיתִי עַצְמִי כְּאָבֵל. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִכְמְרוּ רַחֲמָיו שֶׁל יוֹסֵף, שֶׁנֶּאֱמַר, וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל אָחִיו וְגוֹ'. (בראשית מג לג) וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ. נָטַל הַגָּבִיעַ וְעָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ מֵרִיחַ. אָמַר, יְהוּדָה שֶׁהוּא מֶלֶךְ ישֵׁב בָּרֹאשׁ, רְאוּבֵן שֶׁהוּא בְּכוֹר יֵשֵׁב אֶצְלוֹ, רְאוּבֵן שִׁמְעוֹן לֵוִי וִיהוּדָה יִשָּׂשכָר וּזְבוּלוּן בְּנֵי אֵם אַחַת הֵיכָן הֵם, הֵבִיאוּם וְהֵסִבוּם זֶה אֵצֶל זֶה, גָּד וְאָשֵׁר בְּנֵי אֵם אַחַת הֵיכָן הֵם, הֱבִיאוּם וְהֵסִבוּם זֶה אֵצֶל זֶה, דָּן וְנַפְתָּלִי בְּנֵי אֵם אַחַת הֵיכָן הֵם, הֵבִיאוּם וְהֵסִבוּם זֶה אֵצֶל זֶה, אֲנָא לֵית לִי אִמָא וַהֲדִין טַלָּא לֵית לֵיהּ אִמָּא, אֶלָּא בְּלִדְתָּהּ מֵתָה בְּגִין כָּךְ יֵיתֵי רֵישֵׁהּ לְרֵישָׁא דִּידִי לְפִיכָךְ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים. (בראשית מג לד) וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת וְגוֹ' חָמֵשׁ יָדוֹת. יוֹסֵף נָתַן לוֹ חֶלְקוֹ וְחֵלֶק אָסְנַת וְחֵלֶק מְנַשֶּׁה וְחֵלֶק אֶפְרַיִם וְחֵלֶק עִם אֶחָיו, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן וְגוֹ'. וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ. עִמּוֹ שָׁתוּ, אֲבָל חוּץ מִמֶּנּוּ לֹא שָׁתוּ, שֶׁפֵּרַשׁ יוֹסֵף מֵאֶחָיו לֹא שָׁתוּ יַיִן אֶלָּא נָזְרוּ כֻּלָם מִן הַיַּיִן, וְאַף יוֹסֵף לֹא שָׁתָה יַּיִן עַד אוֹתוֹ הַיּוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "וּלְקָדְקֹד נְזִיר אֶחָיו". רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא אָמַר, אַף הֵן לֹא שָׁתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ, וְאִידָךְ עִמּוֹ הוּא דְּלָא הֲוָה שַׁתְיָן [שְׁתִיָה] מִיהָא הֲוָה. (בראשית מד ג) וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, לְעוֹלָם יִכָּנֵס אָדָם בְּכִי טוֹב וְיֵצֵא בְּכִי טוֹב. עֻבְדָא הֲוָה בְּחַד דְּרוֹמָא דַּהֲוַת תַּמָּן חַד פֻּנְדָּק דַּהֲוָה קָאִים וְלָבִישׁ זוּגוֹי בְּלֵילְיָא, וַהֲוָה אָמַר לוֹ לְמַאן דַּהֲוָה תַּמָּן פּוּקוּ דְּלִוְיָתָא אֲנָא עָבִיד לְכוֹן וַהֲווּ נָפְקִין וְלִסְטַיָּא קָדְמִין לְהוֹן וּמְקַפְּחִין לְהוֹן וּפַלְגוּן עִמֵּיהּ חַד זְמַן אִתְקַבַּל תַּמָּן רַבִּי מֵאִיר וְקָם וְלָבִישׁ זוּגוֹי וְאָמַר לֵיהּ קוּם דְּלִוְיָתָא אֲנָא עָבִיד לָךְ אָמַר לֵיהּ, אִית לִי אָח וַאֲנָא יָתִיב וּמַסְכֵי לֵיהּ אָמַר לֵיהּ, אָן הוּא אָמַר לֵיהּ, בְּבֵי כְּנִישְׁתָּא אָמַר לֵיהּ, וּמַה שְּׁמֵיהּ וַאֲנָא אָזִיל וְקָרֵי לֵיהּ אָמַר לֵיהּ, כִּי טוֹב כָּל הַהוּא לֵילְיָא אָזַל הַהוּא פּוּנְדָּק וְצָוַח עַל פַּיִל דִּכְנִשְׁתָּא כִּי טוֹב כִּי טוֹב וְלֹא הָיָה בַּר נָשׁ עָנִי לֵיהּ לְצַפְרָא קָם רַבִּי מֵאִיר וְשָׁרֵי חֲמָרֵהּ לְמֵיזַל אָמַר לֵיהּ הַהוּא פּוּנְדְקָא, אָן הוּא אָחוּךְ דְּאַמְרֵת לִי אָמַר לֵיהּ, הָא אָתִי דִּכְתִיב (בראשית א, ד) "וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב". (בראשית מד ד-ו) הֵם יָצְאוּ אֶת הָעִיר לֹא הִרְחִיקוּ. כְּאֵיךְ דְאַתְּ אַמְרֵת (יהושע ג, ד) "רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵינָו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה" אָמַר, אִם יִתְרַחֲקוּן מִן הָעִיר אֲפִלּוּ מִיל אֶחָד אֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לְהַחֲזִירָן. קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים. בְּעוֹד שֶׁאֵימַת כְּרָךְ עֲלֵיהֶם. וְהִשַּׂגְתָּם בְּשִׁי"ן כְּתִיב שַׁגֵּשׁ אוֹתָן בִּדְבָרִים אֶחָד רַךְ וְאֶחָד קָשֶׁה לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה, זֶה קָשֶׁה, הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ, הֲרֵי רַךְ. וְכֵן עָשָׂה, וַיַשִּׂגֵם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם, שִׁגֵּשׁ אוֹתָן בִּדְבָרִים. (בראשית מד ח) הֵן כֶּסֶף. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה קַלִּים וַחֲמוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה. הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ קַל וָחֹמֶר [וְ]אֵיךְ נִגְנֹב (שמות ו, יב) "הֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ אֵלַי" קַל וָחֹמֶר "וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה", "הֵן בְּעוֹדֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיוֹם מַמְרִים הֱיִתֶם עִם ה'", "וְאַף כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי", (במדבר יב, יד) "וַיֹּאמֶר ה' אֶל משֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים", קַל וָחֹמֶר לַשְּׁכִינָה "כִּי אֶת רַגְלַיִם רָצְתָּה וַיַּלְאוּךָ", קַל וָחֹמֶר ["וְ]אֵיךְ תְּתַחֲרֶה אֶת הַסּוּסִים", (שם) "וּבְאֶרֶץ שָׁלוֹם אַתָּה בוֹטֵחַ", "וְאֵיךְ תַּעֲשֶׂה בִּגְאוֹן הַיַּרְדֵּן", (שמואל א' כג, ג) "הִנֵּה אֲנַחְנוּ פֹה בִּיהוּדָה יְרֵאִים", קַל וָחֹמֶר ["וְ]אַף כִּי נֵלֵךְ קְעִלָה", "הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָם", קַל וָחֹמֶר "אַף כִּי רָשָׁע וְחוֹטֵא", (אסתר ט, יב) "בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָרְגוּ הַיְּהוּדִים וְאַבֵּד", קַל וָחֹמֶר "בִּשְׁאָר מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ". (בראשית מד י) וַיֹּאמֶר גַּם עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן הוּא. עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּמְצְאוּ בִּגְנֵבָה אֵין כֻּלָּם בַּסִּירָה אָנֹכִי אֵינִי עוֹשֶׂה כֵן אֶלָּא אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה לִּי עָבֶד. (בראשית מד יב) וַיְחַפֵּשׂ בַּגָּדוֹל הֵחֵל וּבַקָּטֹן כִּלָּה. שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא מֻנָּח. וַיִּמָּצֵא הַגָּבִיעַ בְּאַמְתַּחַת בִּנְיָמִן. כֵּיוָן שֶׁנִּמְצָא אָמְרוּ לוֹ הָא גַּנָּבָא בַּר גְנַבְתָּא אָמַר לָהֶן, יֵשׁ כָּאן שָׂעִיר, יֵשׁ כָּאן אַחִים מוֹכְרִים אֲחִיהֶם. (בראשית מד יג) וַיִּקְרְעוּ שִׂמְלֹתָם. מְנַשֶּׁה גָּרַם לַשְּׁבָטִים לִקְרֹעַ וְכוּ' (כְּדִלְעֵיל). וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל חֲמֹרוֹ. כָּל אֶחָד נָסִיב טְעוּנֵיהּ בְּחַד יָדָא וְטָעַן עַל חֲמָרֵיהּ וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה. מֶטְרַפּוֹלִין הָיְתָה וְאַתְּ אַמְרֵת הָעִירָה, מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיְתָה חֲשׁוּבָה בְּעֵינֵיהֶם אֶלָּא כְּעִיר שֶׁל עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם. (בראשית מד יד) וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם. לָמוּד הָיָה לָצֵאת בְּכָל יוֹם לַבִּימָה לָדוּן, וְאוֹתוֹ יוֹם לֹא הָלַךְ, שֶׁלֹּא לְבַיֵּשׁ אֶת אֶחָיו מִפְּנֵי מִצְרִיִּים. וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו אָרְצָה. לְקַיֵּם הַחֲלוֹם, (בראשית לז, ט) "וְאַחַד עָשָׂר כּוֹכָבִים מִשְׁתַּחֲוִים לִי". (בראשית מד טז) וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה נֹּאמַר לַאדֹנִי, בַּכֶּסֶף הָרִאשׁוֹן (וּ)מַה נְּדַבֵּר, בַּכֶּסֶף הַשֵּׁנִי וּמַה נִּצְטַדָּק, בַּגָּבִיעַ דָּבָר אַחֵר, מַה נֹּאמַר בְּמַעֲשֵׂה תָּמָר. מַה נְּדַבֵּר, בְּבִלְהָה וּמַה נִּצְטַדָּק, (בַּגָּבִיעַ) [בְּבִנְיָמִין]. מַה נֹּאמַר, שֶׁחָטָאנוּ, גָּלוּי וְיָדוּעַ שֶׁלֹּא חָטָאנוּ. הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹן עֲבָדֶיךָ. מָצָא בַּעַל הַשְּׁטָר לִגְבּוֹת חוֹבוֹ אָמַר רַבִּי לֵוִי, כָּזֶה שֶׁהוּא מְמַצֶּה אֶת הֶחָבִית וּמַעֲמִידָהּ עַל שְׁמָרֶיהָ. נִּצְטַדָּק הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי (כָּתוּב בְּרֶמֶז פ). (בראשית מד יז-יח) וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִי. נִעֵר פּוּרְפִּירָא שֶׁלּוֹ וְאָמַר חָלִילָה לִי מֵעֲשׂוֹת זֹאת. אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, חַס וְשָׁלוֹם שֶׁאֲנִי חוֹשֵׁד אֶתְכֶם, אֶלָּא הַנַּעַר הַזֶּה חָשׁוּד שֶׁגְּנָבוֹ כְּדֵי לִקְסוֹם עַל אָחִיו הֵיכָן הָלַךְ. הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה לִּי עָבֶד. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָפְכוּ כָּל הַשְּׁבָטִים פְּנֵיהֶם מִמֶּנּוּ, וּמִי עָמַד כְּנֶגְדּוֹ, הָעָרֵב, שֶׁנֶּאֱמַר, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. אָמַר שְׁלָמָא דְּכֻלָּא נְטוֹפָא וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מֵשִׁיבָה (תהלים קיט, קסה) "שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ" וְגוֹ'.

837

English Translation

Parashat Vayigash. "My son, if you have gone surety for your neighbor" (Genesis 44:18; Proverbs 6:1). Said Rabbi Chanina: flee from three things and cling to three. Flee from accepting deposits, from refusing-declarations, and from going surety between a man and his fellow; and cling to chalitzah, to the release of vows, and to making peace between a man and his fellow. Said Rabbi Shimon bar Abba: a deposit (pikadon) is called nothing other than "go out, this one" (puk dein). Another interpretation: "my son, if you have gone surety for your neighbor," this is Judah, as it says, "I myself will be surety." "You are snared by the words of your mouth" (Proverbs 6:2), "if I do not bring him back to you and set him before you, then I shall have sinned against you all the days." "Do this then, my son, and deliver yourself; go, humble yourself" (Proverbs 6:3), in the dust of his feet; "and importune your neighbor," and make him king over you, "and Judah drew near to him." "For behold, the kings assembled" (Psalms 48:5), this is Judah and Joseph, who met together. "They passed by together," this one was filled with fury (evrah) against that one, and that one was filled with fury against this one. "They saw, and so they were amazed," "and the men marveled, each at his fellow" (Genesis 43:33). "They were terrified, they hurried away," "and his brothers could not answer him." "Trembling seized them there," these are the tribes; they said: kings are contending with one another, what concern is it of ours? "And Judah drew near to him." "One is so near to another" (Job 41:8), this is Judah and Joseph; "and no breath can come between them," these are the tribes, who said: the kings, etc. "Apples of gold in settings of silver" (Proverbs 25:11), Aquilas the convert rendered it: golden apples within silver dishes. "A word fitly spoken upon its wheels," just as a wheel shows faces on every side, so were Judah's words seen on every side when he spoke with Joseph. "And Judah drew near to him." "Counsel in the heart of a man is deep water, but a man of understanding will draw it out" (Proverbs 20:5). A parable: a well whose waters were fine and deep, but no creature could drink from it. One came and tied rope to rope and cord to cord, drew up and drank from it, and then all began to draw and drink from it. So Judah did not budge from answering Joseph word for word until he reached his heart. "And Judah drew near to him." "Behold, days are coming, says the LORD, when the plowman shall draw near the reaper" (Amos 9:13). The plowman is Judah, "I will make Ephraim ride, Judah shall plow" (Hosea 10:11). The reaper is Joseph, "and behold, we were binding sheaves" (Genesis 37:7). "And the treader of grapes," this is Judah, "for I have trodden Judah for Myself" (Zechariah 9:13). "In the one who draws out the seed," this is Joseph, who drew out the seed of Jacob and brought them down to Egypt. "And Judah drew near to him." "Wisdom strengthens the wise" (Ecclesiastes 7:19). Said Rabbi Yochanan: when Joseph seized Benjamin, Judah said to him: Benjamin you have seized, and is there peace in my father's house? Immediately Judah grew angry and roared in a loud voice, and his voice traveled four hundred parasangs until Chushim son of Dan heard, and he leaped from the land of Canaan, and the two of them roared together and sought to overturn the land of Egypt upon them. Job said, "the roaring of the lion" (Job 4:10), this is Judah, as it says, "a lion's whelp is Judah" (Genesis 49:9). "And the voice of the fierce lion," this is Chushim son of Dan, as it says, "and of Dan he said: Dan is a lion's whelp" (Deuteronomy 33:22). "And the teeth of the young lions are broken," these are the warriors of Joseph; for when Judah cried out, the teeth of all of them fell out. Said Rabbi Levi: even his brothers, when they saw Judah angry, were filled with fury, and they stamped on the ground and made it furrows upon furrows, as it says, "the old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness" (Job 4:11). "The old lion perishes for lack of prey," this is Judah, who handed himself over for Benjamin, saying: perhaps the Holy One, blessed be He, will pardon me that sin of saying to my father "Joseph is surely torn in pieces" (Genesis 37:33). "And the cubs of the lioness are scattered," these are his brothers, who were filled with fury at Joseph. When Joseph saw the signs of Judah, that he was angry, he was at once shaken and said: woe to me, lest he kill me. And what were the signs of Judah? His right eye dripped blood. And some say: he was clothed in five garments, and a single hair was upon his heart, and when he grew angry it would tear all of them and burst out. What did Joseph do at that hour? A pillar of stone on which he was sitting he kicked, and made it a heap of pebbles. Judah said: this one too is a mighty man like us. At that hour Judah grasped the sword and sought to draw it, but it would not be drawn. He said: surely this man is a fearer of Heaven; therefore it says "wisdom strengthens the wise," this is Joseph; "more than ten rulers," these are his ten brothers. "And Judah drew near to him." Rabbi Yehuda says: drawing near is for war, as you say, "and Joab drew near, with the people who were with him, for battle." Rabbi Nechemiah says: drawing near is for appeasement, as you say, "and the children of Judah drew near to Joshua to appease him" (Joshua 14:6). And the sages say: drawing near is for prayer, "and Elijah drew near" (1 Kings 18:36). Rabbi Elazar resolved it for them: if for war, I come; if for appeasement, I come; and if for prayer, I come. Rabbi Meir says: vayigash is only an expression of peace, as it says, "and he drew near, etc., and asked them of their welfare" (1 Samuel 30:21). Rabbi Yehuda says: vayigash is only an expression of consolation, as it says, "and he drew near and kissed him." Rabbi Nechemiah says: vayigash is only an expression of offering, as it says, "and he brought near the bull of the sin offering" (Leviticus 8:14). Rabbi Yose says: vayigash is only an expression of rebuke, as it says, "stand back." Rabbi Nathan says: vayigash is only an expression of feeling, as it says, "come near, that I may feel you, my son" (Genesis 27:21). "And he said: please, my lord" (Genesis 44:18). "By me" and not by him: if for war, I am good; if for service, I am good; if for splitting wood, I am good. Another interpretation: "please, my lord," you are bringing trouble upon us; yesterday you said to us, "bring him down to me that I may set my eye upon him" (Genesis 44:21), is this setting of the eye, is this blinding of the eye? In our laws it is written, "if he has nothing, he shall be sold for his theft," and this one has means to pay. "Let your servant speak a word," let my words enter your ears: the grandmother of this lad, because Pharaoh drew her to himself for one night, he and all his house were stricken with plagues. Beware lest this man be stricken with leprosy. The mother of this lad died only from the curse of my father, "with whomever you find your gods, let him not live" (Genesis 31:32); beware lest one curse take effect upon you and this man die. Two of us entered a great city and destroyed it for the sake of one female; and here, for the sake of a male, on account of love of the eye he came to the lodging-place of the Holy One, blessed be He, as it says, "and between his shoulders He dwells" (Deuteronomy 33:12), how much more so. "Let your servant speak a word." [Read as davar/dever:] a word I bring out of my mouth and bring a plague into the city of No. When Judah would raise his anger he would put bars of iron into his mouth and bring them out as dust. "For you are like Pharaoh" (Genesis 44:18). Just as Pharaoh decrees and does not fulfill, so you decree and do not fulfill; and as Pharaoh lusts after males, so you lust after males; and as Pharaoh is king, and you are second to him, so too my father is king in the land of Canaan, and I am second to him. And if I draw my sword against you, I begin with you and I finish with Pharaoh. Had he said "from Pharaoh I begin and with you I finish," Joseph would have let it pass; but since he said "from you I begin," he signaled to Manasseh, who stamped one stamp, and the whole palace shook. He said: this stamp is from my father's house. When he saw this he began to speak gently, "my lord asked his servants." Another interpretation: "and Judah drew near to him," they entered into rebukes. Judah said to Naphtali: leap and see how many marketplaces there are in Egypt. He leaped and saw and said: twelve marketplaces. He said: let each one destroy his own, and I will destroy three. Joseph said: Egypt is not like Shechem; if you destroy Egypt you destroy the whole world, as it is written, "like the garden of the LORD, like the land of Egypt" (Genesis 13:10). "For you are like Pharaoh." If I draw my sword I will kill all of Egypt. Joseph said: if you draw it out, I will wind it around your neck. Judah said: I will open my mouth and swallow you. Joseph said: if you open your mouth, I will stop it with a stone. He said: if I go to my father, what shall I tell him? He said: tell him, the rope went after the bucket. Judah began to grow angry, for he did not understand the riddle. Joseph sent to Pharaoh to send him three hundred warriors. He said: with a false oath he judges us. Joseph said to him: falsehood belongs to falsifiers; with a lie you brought up your brother out of the pit. Judah said to him: the fire of Shechem burns in my heart. He said: the fire of Tamar your daughter-in-law, we will quench it. He said to him: I will cause the marketplaces of Egypt to run with blood. He said to them: you are practiced in the matter, for you dipped the tunic in blood. When Joseph saw that he wished to destroy Egypt, he made himself known to his brothers. They sought to kill him; an angel came and scattered them into the four corners of the house. Judah cried out one cry, and all the princes of Egypt fell, and the beasts fell, and Joseph fell from his stool, and the teeth of the three hundred warriors fell out, and they turned their faces and did not return until the day of their death. Even Pharaoh fell from his throne, as it says, "and the report was heard in Pharaoh's house" (Genesis 45:16).

Original Hebrew

פרשת ויגש(בראשית מד יח) אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ אָמַר רַבִּי חֲנִינָא, בְּרַח מִן שָׁלֹשׁ וְהִדָּבֵק בְּשָׁלֹשׁ, בְּרַח מִן הַפִּקְדוֹנוֹת וּמִן הַמֵּאוּנִים וּמִלַּעֲשׂוֹת עֲרֵבוּת בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ וְהִדָּבֵק בַּחֲלִיצָה, וּבְהֶתֵּר נְדָרִים וּבַהֲבָאַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא, לֵית שְׁמֵהּ פִּקָּדוֹן אֶלָּא פּוּק דֵּין. דָבָר אַחֵר, (שם) "בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ", זֶה יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ". "נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי פִיךָ" "אִם לֹא הֲבִאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל הַיָּמִים". (משלי שם) "עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל [לֵךְ] הִתְרַפֵּס", בַּעֲפַר רַגְלָיו" (שם) "וּרְהַב רֵעֶךָ", וְהַמְלִיכֵהוּ עָלֶיךָ וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. כִּי הִנֵּה הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ, זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף שֶׁנִּתְוַעֲדוּ יַחְדָּו. (שם) "עָבְרוּ יַחְדָּו", זֶה נִתְמַלֵּא עֶבְרָה עַל זֶה וְזֶה נִתְמַלֵּא עֶבְרָה עַל זֶה. "הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ" (בראשית מג, לג) "וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ". (תהלים שם) "נִבְהֲלוּ נֶחְפְּזוּ", "וְלֹא יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ" וְגוֹ'. "רְעָדָה אֲחָזַתָם", אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ, מְלָכִים מִדַּיְנִים זֶה עִם זֶה, מַאי אִכְפַּת לָנוּ. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. (איוב מא, ח) "אֶחָד בְּאֶחָד יִגַּשׁוּ", זֶה יְהוּדָה וְיוֹסֵף "וְרוּחַ לֹא יָבֹא בֵינֵיהֶם", אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים, אָמְרוּ, הַמְּלָכִים וְגוֹ'. (משלי כה, יא) "תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף", תִּרְגֵּם עֲקִילָס הַגֵּר חִזּוּרִין [דִּדְהַב] בְּגוֹ דִּסְקְרִין [דִּכְסַף] (שם) "דָּבָר דָּבֻר עַל אָפְנָיו" מָה הָאוֹפַן מַרְאֶה פָּנִים בְּכָל צַד כָּךְ הָיוּ דְּבָרָיו שֶׁל יְהוּדָה נִרְאִין לְכָל צַד בְּשָׁעָה שֶׁדִּבֵּר עִם יוֹסֵף. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. "מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב אִישׁ וְאִישׁ (תבונות) [תְּבוּנָה] יִדְלֶנָּה", מָשָׁל לְבוֹר שֶׁהָיוּ מֵימֶיהָ יָפִין וַעֲמֻקִּין וְלֹא הָיָה בְּרִיָּה יְכוֹלָה לִשְׁתּוֹת הֵימֶנָּה. בָּא אֶחָד וְקָשַׁר חֶבֶל בְּחֶבֶל וְנִימָא בְּנִימָא וְדָלָה וְשָׁתָה הֵימֶנָּהּ. הִתְחִילוּ הַכֹּל דּוֹלִין וְשׁוֹתִין הֵימֶנָּהּ. כָּךְ לֹא זָז יְהוּדָה מֵשִׁיב דָּבָר לְיוֹסֵף עַד שֶׁעָמַד עַל לִבּוֹ. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. (עמוס ט, יג) "הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם ה' וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקּוֹצֵר" [חוֹרֵשׁ] זֶה יְהוּדָה (הושע י, יא) "אַרְכִּיב אֶפְרַיִם יַחֲרוֹשׁ יְהוּדָה", "בַּקֹצֵר", זֶה יוֹסֵף, (בראשית לז, ז) "וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ מְאַלְּמִים אֲלֻמִּים" "וְדֹרֵךְ עֲנָבִים", זֶה יְהוּדָה, (זכריה ט, יג) "כִּי דָרַכְתִּי לִי יְהוּדָה". "בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע", זֶה יוֹסֵף, שֶׁמָּשַׁךְ זַרְעוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וְהוֹרִידָן לְמִצְרָיִם. (שם) "וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס", אֵלּוּ הַשְּׁבָטִים אָמְרוּ מְלָכִים וְכוּ'. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. (קהלת ז, יט) "הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם". אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, בְּשָׁעָה שֶׁתָּפַס יוֹסֵף אֶת בִּנְיָמִין אָמַר לוֹ יְהוּדָה בִּנְיָמִין אַתָּה תָּפוּס וְשָׁלוֹם יֵשׁ בְּבֵית אַבָּא מִיָּד כָּעַס יְהוּדָה וְשָׁאַג בְּקוֹל רָם וְהָלַךְ קוֹלוֹ אַרְבַּע מֵאוֹת פַּרְסָה עַד שֶׁשָּׁמַע חוּשִׁים בֶּן דָּן וְקָפַץ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן וְשָׁאֲגוּ שְׁנֵיהֶם יַחַד וּבִקְּשׁוּ אֶרֶץ מִצְרַיִם לְהַפֵּךְ עֲלֵיהֶם. אָמַר אִיּוֹב, "שַׁאֲגַת אַרְיֵה", זֶה יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית מט, ט) "גּוּר אַרְיֵה יְהוּדָה". (איוב שם) "וְקוֹל [שָׁחַל"], זֶה חוּשִׁים בֶּן דָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, כב) "וּלְדָן אָמַר דָּן גּוּר אַרְיֵה". "וְשִׁנֵּי כְּפִירִים נִתָּעוּ", אֵלּוּ גִּבּוֹרֵי יוֹסֵף. וְכֵיוָן שֶׁצָּעַק יְהוּדָה נָשְׁרוּ שִׁנֵּיהֶם שֶׁל כֻּלָּם. אָמַר רַבִּי לֵוִי, אַף אֶחָיו כֵּיוָן שֶׁרָאוּ יְהוּדָה כֹּעֵס אַף [הֵם] נִתְמַלְּאוּ חֵמָה וּבָעֲטוּ בָּאָרֶץ וְעָשׂוּ אוֹתָהּ תְּלָמִים תְּלָמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ד, יא) "לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף וּבְנֵי לָבִיא" וְגוֹ'. "לַיִשׁ אֹבֵד מִבְּלִי טָרֶף", זֶה יְהוּדָה שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ עַל בִּנְיָמִין, אָמַר, שֶׁמָּא יִמְחֹל לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹתוֹ עָוֹן שֶׁאָמַרְתִּי לְאַבָּא "טָרֹף טֹרַף יוֹסֵף". (איוב שם) "וּבְנֵי לָבִיא יִתְפָּרָדוּ", אֵלּוּ אֶחָיו שֶׁנִּתְמַלְּאוּ חֵמָה עַל יוֹסֵף. כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף סִימָנִין שֶׁל יְהוּדָה שֶׁהוּא כּוֹעֵס מִיַּד נִזְדַּעְזַע וְאָמַר, אוֹי לִי שֶׁמָּא יַהַרְגֵנִי. וּמַהוּ סִימָנִין שֶׁל יְהוּדָה, עֵינוֹ שֶׁל יָמִין זוֹלֶגֶת דָּם. וְיֵשׁ אוֹמְרִים, חֲמִשָּׁה לְבוּשִׁים הָיָה לָבוּשׁ וְנִימָא הָיְתָה לוֹ בְּלִבּוֹ וְכֵיוָן שֶׁהָיָה כּוֹעֵס הָיְתָה קוֹרַעַת כֻּלָּן וְיוֹצֵא[ת]. מֶה עָשָׂה יוֹסֵף בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, עַמּוּד שֶׁל אֶבֶן שֶׁהוּא יוֹשֵׁב עָלָיו בָּעַט בּוֹ וַעֲשָׂאוֹ גַּל שֶׁל צְרוֹרוֹת. אָמַר יְהוּדָה גַּם זֶה גִּבּוֹר כְּמוֹתֵנוּ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָחַז יְהוּדָה הַחֶרֶב וּבִקֵּשׁ לְשָׁלְפָהּ וְאֵינָהּ נִשְׁלֶפֶת. אָמַר בְּוַדַּאי יְרֵא שָׁמַיִם הוּא זֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר (קהלת ז, יט) "הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם", זֶה יוֹסֵף. "מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים", אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת אֶחָיו. וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַגָּשָׁה לְמִלְחָמָה כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "וַיִּגַּשׁ יוֹאַב וְהָעָם אֲשֶׁר (אִתּוֹ) [עִמוֹ] לַמִּלְחָמָה". רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, הַגָּשָׁה לְפִיּוּס כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (יהושע יד, ו) "וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי יְהוּדָה אֶל יְהוֹשֻׁעַ לְפַיְּסוֹ", וְרַבָּנָן אָמְרֵי, הַגָּשָׁה לִתְפִלָּה (מלכים א יח, לו) "וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ", רַבִּי אֶלְעָזָר פָּשַׁט לְהוֹן אִם לְמִלְחָמָה, אֲנִי בָּא, אִם לְפִיּוּס, אֲנִי בָּא, וְאִם לִתְפִלָּה, אֲנִי בָּא. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן שָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א ל, כא) "וַיִּגַּשׁ(וּ) וְגוֹ' וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם". רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן תַּנְחוּמִין שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק לוֹ". רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן קָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ח, יד) "וַיַּגֵּשׁ אֵת פַּר הַחַטָּאת". רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן נְזִיפָה, שֶׁנֶּאֱמַר "גֶּשׁ הָלְאָה". רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, אֵין וַיִּגַּשׁ אֶלָּא לְשׁוֹן מִשְׁמוּשׁ שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כז, כא) "גְּשָׁה נָא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי". וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי. בִּי וְלֹא בּוֹ אִם לְמִלְחָמָא אֲנָא טָב וְאִם לְשַׁמָּשָׁא אֲנָא טָב וְאִם לְמִפְצַע קִיסִין אֲנָא טָב. דָבָר אַחֵר, בִּי אֲדֹנִי בַּיָּא אַתְּ מַעֲבִיר עָלֵינוּ אֶתְמוֹל אָמַרְתָּ לָנוּ (להלן פסוק כא) "הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו" זוֹ הִיא שִׂימַת עַיִן, זוֹ הִיא סְמִיּוּת עַיִן בְּנִימוּסוֹת שֶׁלָּנוּ כְּתִיב ("וְ)אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ", וְזֶה יֵשׁ לוֹ לְשַׁלֵּם. יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר. יִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֶיךָ, זְקֵנָתוֹ שֶׁל זֶה עַל יְדֵי שֶׁמְּשָׁכָהּ פַּרְעֹה לַיְלָה אַחַת לָקָה הוּא וְכָל בֵּיתוֹ בִּנְגָעִים. הִזָּהֵר שֶׁלֹּא יִלְקֶה אוֹתוֹ הָאִישׁ בְּצָרַעַת. אִמּוֹ שֶׁל זֶה לֹא מֵתָה אֶלָּא מִקִּלְלָתוֹ שֶׁל אַבָּא, (בראשית לא, לב) "עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה", הִזָּהֵר שֶׁלֹּא תָּחוּל בְּךָ קְלָלָה אַחַת וְאוֹתוֹ הָאִישׁ מֵת. שְׁנַיִם מִמֶּנּוּ נִכְנְסוּ לִכְרָךְ גָּדוֹל וְהֶחֱרִיבוּהָ בַּעֲבוּר נְקֵבָה אַחַת, וְכָאן בִּשְׁבִיל זָכָר, עַל חִבַּת עַיִן בָּא עַל אַכְסַנְיָה שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, יב) "וּבֵין כְּתֵפָיו שָׁכֵן", עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. יְדַבֶּר נָא עַבְדְּךָ דָבָר. דָּבָר אֲנִי מוֹצִיא מִפִּי וּמַכְנִיס דֶּבֶר בְּנֹא בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה יְהוּדָה מַעֲלֶה חֵמָה הָיָה מַכְנִיס עֲשָׁשִׁיּוֹת שֶׁל בַּרְזֶל לְתוֹךְ פִּיו וּמוֹצִיאָן אָבָק. כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה. מַה פַּרְעֹה גּוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם אַף אַתָּה גּוֹזֵר וְאֵינוֹ מְקַיֵּם, וּמַה פַּרְעֹה לָהוּט אַחַר זְכָרִים אַף אַתָּה לָהוּט אַחַר זְכָרִים, וּמַה פַּרְעֹה מֶלֶךְ וְאַתְּ שֵׁנִי לוֹ, אַף אַבָּא מֶלֶךְ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַאֲנִי שֵׁנִי לוֹ. וְאִם אֲנִי שׁוֹלֵף חַרְבִּי מִמְּךָ אֲנִי מַתְחִיל וּבְפַרְעֹה אֲנִי מְסַיֵּם. אִלּוּ אָמַר מִפַּרְעֹה אֲנִי מַתְחִיל וּבְךָ אֲנִי מְסַיֵּם הָיָה מַנִּיחוֹ כֵּיוָן שֶׁאָמַר מִמְּךָ אֲנִי מַתְחִיל רָמַז לִמְנַשֶּׁה וְרָפַשׁ חַד רְפַשׁ וְזָעַת כָּל הַפְּלָטִין אָמַר, דֵּין רְפַשׁ מִדְּבֵית אַבָּא כֵּיוָן דְּחָמָא כֵּן שָׁרֵי מִשְׁתָּעֵי רְכִיכִין אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו. דָבָר אַחֵר, וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה. נִכְנְסוּ לְתוֹכָחוֹת. אָמַר יְהוּדָה לְנַפְתָּלִי, קְפֹץ וּרְאֵה כַּמָּה שְׁוָקִים יֵשׁ בְּמִצְרַיִם. קָפַץ וְרָאָה וְאָמַר, שְׁנֵים עָשָׂר שְׁוָקִים. אָמַר, כָּל אֶחָד וְאֶחָד יַחֲרִיב שֶׁלּוֹ וַאֲנִי אַחֲרִיב שְׁלֹשָׁה אָמַר לוֹ יוֹסֵף מִצְרַיִם לֹא כִּשְׁכֶם, אִם תַחֲרִיב מִצְרַיִם תַּחֲרִיב אֶת כָּל הָעוֹלָם, דִּכְתִיב (בראשית יג, י) "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם". כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה. אִם אֶשְׁלֹף חַרְבִּי אֶהֱרֹג אֶת כָּל מִצְרַיִם. אָמַר יוֹסֵף, אִם אַתָּה מוֹצִיאָהּ אֶכְרֹךְ אוֹתָהּ עַל צַוָּארְךָ. אָמַר לוֹ יְהוּדָה, אֲנִי פּוֹתֵחַ פִּי וּבוֹלַעֲךָ, אָמַר לוֹ יוֹסֵף, אִם תִּפְתַּח אֶת פִּיךָ אֲנִי סוֹתְמוֹ בְּאֶבֶן. אָמַר לוֹ, אִם אֵלֵךְ אֶל אָבִי מָה אֹמַר לוֹ, אֱמֹר לוֹ, הָלַךְ הַחֶבֶל אַחַר הַדְּלִי הִתְחִיל יְהוּדָה כּוֹעֵס, שֶׁלֹּא הֵבִין הַחִידָה. שִׁגֵּר יוֹסֵף לְפַרְעֹה שֶׁיִּשְׁלַח לוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת גְּבָרִים. אָמַר בִּשְׁבוּעָה שֶׁבְּשֶׁקֶר דָּן אוֹתָנוּ. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, שֶׁקֶר לְשִׁקְרֵי בְּשֶׁקֶר הֶעֱלִיתֶם לַאֲחִיכֶם בַּבּוֹר. אָמַר לֵיהּ יְהוּדָה, נוּר דִּשְׁכֶם דָּלִיק בְּלִבִּי אָמַר נוּר דְּתָמָר כַּלָּתָךְ אֲנָן מְנַהֲרִין אָמַר לוֹ, תִּגְרֹם שֶׁאֶצְבַּע שׁוּקֵי מִצְרַיִם בְּדָם. אָמַר לָהֶם, נְהוּגִים אַתֶּם בַּדָּבָר, שֶׁצְּבַעְתֶּם הַכְּתֹנֶת בְּדָם. כֵּיוָן שֶׁרָאָה יוֹסֵף שֶׁרָצָה לְהַחֲרִיב מִצְרַיִם נִתְוַדַּע לְאֶחָיו. בִּקְּשׁוּ לְהָרְגוֹ, בָּא מַלְאָךְ וּפִזְּרָן בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת. צָוַח יְהוּדָה קוֹל אֶחָד וְנָפְלוּ כָּל שָׂרֵי מִצְרַיִם וְהִפִּילוּ הַחַיּוֹת וְיוֹסֵף נָפַל מִן הַסַּפְסָל וְנָפְלוּ שִׁנֵּיהֶם שֶׁל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת גִּבּוֹרִים וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם וְלֹא חָזְרוּ עַד יוֹם מוֹתָן. אַף פַּרְעֹה נָפַל מִכִּסְאוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה".

838

English Translation

"My lord asked his servants, saying" (Genesis 44:19). Know that you are coming against us with a pretext: how many countries have come down here to buy food? Did you question them as you have questioned us? Were we seeking your daughter, or are you seeking our sister? "And we said to my lord" (Genesis 44:20). Is it possible that a man like Judah would say a thing of which he was not certain, that his brother was dead? Rather, thus said Judah: if I say to him that he is alive, he will say to me, bring him to me, just as he said concerning Benjamin; therefore he said "and his brother is dead." Said Rabbi Chiya bar Abba: all the words you read that Judah spoke to Joseph until "and he could not restrain himself" (Genesis 45:1) contained appeasement for Joseph, appeasement for Benjamin, and appeasement for his brothers. Appeasement for Joseph: see how he gave his life for the sons of Rachel. Appeasement for his brothers: see how he gave his life for his brothers. Appeasement for Benjamin: just as I gave my life for your brother, so I give it for you. "And your servant our father said to us" (Genesis 44:27). Ten times the sons of Jacob said to Joseph "your servant our father," and Joseph heard this and was silent, and silence is like consent; therefore ten years were cut off from his life, as it says, "and Joseph died, and all his brothers." "And you would take this one also" (Genesis 44:29-34). He said to him: at first, when Benjamin was with me, my mind was at ease, but now it seems to me as if you have taken all three of them in one day. To what is Jacob compared? To a lamp with three wicks: once the last is extinguished, all are extinguished. "And harm should befall him": he said, woe to me, lest a decree has been issued against the seed of Rachel. She died on the road, and his brother died on the road, and now he is going on the road; he will surely die, and I too will die of grief after him. Joseph said to him: Judah, why are you so talkative? Are there not older ones among your brothers than you? He said to him: even so, they all stand outside the storm, but my insides are wrenched within me like a rope. He said to him: why? He said to him: because I am surety for him. He said to him: if it is silver or gold, I will give it to you. He said to him: not for silver and not for gold; rather, thus I said to my father, I will be under a ban in this world and in the world to come, which is called "days," as it says, "if I do not bring him to you, etc." He said to him: why do you seek Benjamin? If for greatness, I am greater than he; if for strength, I am mightier than he; better that I be a slave in his place than that I see my father's grief. Joseph said to them: I wish to know only this, of Benjamin: who advised him to steal? Perhaps you advised him. Benjamin said: they did not advise me, and I did not touch the goblet. He said to him: swear to me. He swore to him by the separation of Joseph my brother from me: I did not touch it, neither in the sending of the arrows that were shot at him, nor in the stripping with which they stripped him, nor in the casting into the pit into which they threw him, nor in the sale by which they sold him to the Ishmaelites, nor in the dipping by which they dipped his tunic in blood. He said: who will tell me that you swear truthfully concerning your brother? He said to him: by the names of my sons you can know how greatly I cherish him, for I brought out their names according to what befell him. He said to him: and what are their names? He said to him: Bela and Becher, etc. "Mupim," I learned from his mouth Torah that he learned from his father; "Chupim," because he has been covered over to this very day; another interpretation, because I went barefoot mourning over him; "and Ard," "for I will go down to my son mourning to Sheol" (Genesis 37:35). I beg of you, do not bring my father down in grief to Sheol, for thus Judah says, "for how can I go up to my father, etc." When they told him of his father's grief, immediately "Joseph could not restrain himself."

Original Hebrew

(בראשית מד יט) אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת עֲבָדָיו לֵאמֹר. תֵּדַע שֶׁבַּעֲלִילָה אַתָּה בָּא עָלֵינוּ, כַּמָּה מְדִינוֹת יָרְדוּ לְכָאן לִקַּח אֹכֶל, כְּלוּם שָׁאַלְתָּ לָהֶם כְּמוֹ שֶׁשָּׁאַלְתָּ לָנוּ, שֶׁמָּא בִּתְּךָ הָיִינוּ מְבַקְּשִׁים, אוֹ אֲחוֹתֵנוּ אַתָּה מְבַקֵּשׁ. (בראשית מד כ) וַנֹּאמֶר אֶל אֲדֹנִי וְגוֹ'. אֶפְשָׁר אָדָם כִּיהוּדָה מְדַבֵּר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בָּרוּר לוֹ וְאָחִיו מֵת אֶלָּא כָּךְ אָמַר יְהוּדָה, אִם אֲנִי אוֹמֵר לוֹ שֶׁהוּא חַי הוּא אוֹמֵר לִי הֲבִיאֵהוּ אֵלַי כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמַר עַל בִּנְיָמִין, לְפִיכָךְ אָמַר וְאָחִיו מֵת. אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא, כָּל הַדְּבָרִים שֶׁאַתָּה קוֹרֵא מְדַבֵּר יְהוּדָה לְיוֹסֵף עַד (בראשית מה, א) "וְלֹא יָכֹל לְהִתְאַפֵּק". הָיָה בָּהֶן פִּיּוּס לְיוֹסֵף, פִּיּוּס לְבִנְיָמִין, פִּיּוּס לְאֶחָיו. פִּיּוּס לְיוֹסֵף, רְאוּ הֵיאַךְ נָתַן נַפְשׁוֹ עַל בָּנֶיהָ שֶׁל רָחֵל. פִּיּוּס לְאֶחָיו, רְאוּ הֵיאַךְ נָתַן נַפְשׁוֹ עַל אֶחָיו. פִּיּוּס לְבִנְיָמִין, כְּשֵׁם שֶׁנָּתַתִּי נַפְשִׁי עַל אָחִיךָ כָּךְ אֲנִי נוֹתֵן עָלֶיךָ. (בראשית מד כז) וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ, עֲשָׂרָה פְּעָמִים אָמְרוּ בְּנֵי יַעֲקֹב לְיוֹסֵף עַבְדְּךָ אָבִינוּ, וְשָׁמַע יוֹסֵף אֶת הַדָּבָר הַזֶּה וְשָׁתַק, וּשְׁתִיקָה כְּהוֹדָאָה, לְפִיכָךְ נִתְקַצְּרוּ מִשְּׁנֵי חַיָּיו עֶשֶׂר שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּמָת יוֹסֵף וְכָל אֶחָיו". (בראשית מד כט-לד) וּלְקַחְתֶּם גַּם אֶת זֶה. אָמַר לוֹ, בִּתְחִלָּה כְּשֶׁהָיָה בִּנְיָמִין אֶצְלִי הָיְתָה דַּעְתִּי מְיֻשֶּׁבֶת עָלַי, וְעַכְשָׁו דּוֹמֶה לִי כְּאִלּוּ שְׁלָשְׁתָּן לְקַחְתֶּם בְּיוֹם אֶחָד. וּלְמָה יַעֲקֹב דּוֹמֶה, לְנֵר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שְׁלֹשָׁה פִּיּוֹת, כֵּיוָן שֶׁכָּבְתָה אַחֲרוֹנָה כָּבוּ כֻּלָּן. וְקָרָהוּ אָסוֹן. אָמַר, אוֹי לִי, שֶׁמָּא נִגְזְרָה גְּזֵרָה עַל זַרְעָהּ שֶׁל רָחֵל, הִיא מֵתָה בַּדֶּרֶךְ, וְאָחִיו מֵת בַּדֶּרֶךְ, וְעַכְשָׁו הוֹלֵךְ הוּא בַּדֶּרֶךְ, מִיָּד יָמוּת, וְאַף אֲנִי מֵת בַּאֲנָחָה אַחֲרָיו. אָמַר לוֹ יוֹסֵף, יְהוּדָה לָמָּה אַתָּה דַּבְּרָן וַהֲלֹא יֵשׁ בְּאָחֶיךָ גְּדוֹלִים מִמְּךָ. אָמַר לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן כֻּלָּם חוּץ לְזִיקָא הֵן עוֹמְדִין וַאֲנִי מֵעַי קוֹמְטִים עָלַי כְּחֶבֶל אָמַר לוֹ, לָמָּה, אָמַר לוֹ, שֶׁאֲנִי עָרֵב לוֹ. אָמַר לוֹ, אִם בְּכֶסֶף אִם בְּזָהָב אֲנִי נוֹתֵן לְךָ. אָמַר לוֹ, לֹא בְּכֶסֶף וְלֹא בְּזָהָב אֶלָּא כָּךְ אָמַרְתִּי לְאַבָּא אֶהְיֶה בְּנִדּוּי בָּעוֹלָם הַזֶה וּבָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנִּקְרָא יָמִים שֶׁנֶּאֱמַר אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְגוֹ'. אָמַר לוֹ, לָמָּה אַתָּה מְבַקֵשׁ בִּנְיָמִין, אִם לִגְדֻלָּה אֲנִי גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, אִם לִגְבוּרָה אֲנִי גִּבּוֹר מִמֶּנּוּ, מוּטָב שֶׁאֶהְיֶה עֶבֶד תַּחְתָּיו וְאַל אֶרְאֶה בְּצַעֲרוֹ שֶׁל אַבָּא. אָמַר לָהֶם יוֹסֵף, אֵינִי רוֹצֶה לֵידַע אֶלָּא לְבִנְיָמִין זֶה מִי נָתַן לוֹ עֵצָה לִגְנֹב, שֶׁמָּא אַתֶּם נְתַתֶּם לוֹ עֵצָה. אָמַר בִּנְיָמִין, לֹא הֵן נָתְנוּ עֵצָה, וְלֹא נָגַעְתִּי בַּגָּבִיעַ. אָמַר לוֹ, הִשָּׁבַע לִי, נִשְׁבַּע לוֹ בִּפְרִישָׁתוֹ שֶׁל יוֹסֵף אָחִי מִמֶּנִּי לֹא נָגַעְתִּי בּוֹ וְלֹא בִּשְׁלֹחַ חִצִּים שֶׁנִּשְׁתַּלְּחוּ בּוֹ, וְלֹא בְּהֶפְשֵׁט שֶׁהִפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ, וְלֹא בְּהַשְׁלָכַת הַבּוֹר שֶׁהִשְׁלִיכוּהוּ, וְלֹא בַּמְּכִירָה שֶׁמְּכָרוּהוּ לַיִּשְׁמְעֵאלִים וְלֹא בִּטְבִילָה שֶׁטָּבְלוּ כֻּתָּנְתּוֹ בְּדָם אָמַר, מִי מוֹדִיעַ שֶׁאַתְּ נִשְׁבַּע עַל אָחִיךָ בֶּאֱמֶת. אָמַר לוֹ, בַּשֵּׁמוֹת שֶׁל בָּנַי אַתָּה יָכוֹל לֵידַע כַּמָּה אֲנִי מְחַבְּבוֹ, שֶׁהוֹצֵאתִי שְׁמוֹתָן עַל מַה שֶּׁאֵרַע לוֹ. אָמַר לוֹ, וּמַה שְּׁמוֹתָן. אָמַר לוֹ, בֶּלַע וּבֶכֶר וְגוֹ' "מוּפִּים", לָמַדְתִּי מִפִּיו תּוֹרָה שֶׁלָּמַד מֵאָבִיו "חֻפִּים", שֶׁנִּתְחַפָּה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, דָּבָר אַחֵר, שֶׁהָלַכְתִּי יָחֵף וּמִתְאַבֵּל עָלָיו, "וָאָרְדְּ" (בראשית לז, לה) "כִּי אֵרֵד אֶל בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה". בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ אַל תּוֹרִיד אָבִי בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה, שֶׁכֵּן יְהוּדָה אוֹמֵר "כִּי אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל אָבִי" וְגוֹ'. כֵּיוָן שֶׁהִגִּידוּ לוֹ צַעֲרוֹ שֶׁל אָבִיו, מִיָּד וְלֹא יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק.

839

English Translation

"And he called: send every man out from me" (Genesis 45:1-4). Rabbi Chama bar Chanina said: Joseph did not act properly, for if one of them had kicked him he would have died. Rabbi Shimon bar Nachman said: he acted fittingly and properly, for he did not shame his brothers before the Egyptians. He knew the righteousness of his brothers; he said: Heaven forbid, my brothers are not suspect of bloodshed. He took courage and sat down. He said to them: that brother of yours whom you say is dead, is he certainly dead? They said to him: yes. And why do you tell falsehood? Did you not sell him? I will call him and he will answer me. And he kept calling, "Joseph son of Jacob, Joseph son of Jacob," and they kept looking into the four corners of the house. He said to them: I am Joseph your brother. And they did not believe him until he uncovered himself and showed them the circumcision. "And Joseph said to his brothers: I am Joseph."

Original Hebrew

(בראשית מה א-ד) וַיֹּאמֶר [וַיִקְרָא] הוֹצִיאוּ כָל אִישׁ מֵעָלָי. רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא אָמַר, לֹא עָשָׂה יוֹסֵף כַּשּׁוּרָה שֶׁאִלּוּ בָּעַט בּוֹ אֶחָד מֵהֶן הָיָה מֵת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר נַחְמָן אָמַר, כַּהֹגֶן וְכַשּׁוּרָה עָשָׂה, שֶׁלֹּא בִּיֵּשׁ אֶחָיו בִּפְנֵי הַמִּצְרִיִּים. הָיָה יוֹדֵעַ צִדְקָן שֶׁל אֶחָיו, אָמַר, חַס וְשָׁלוֹם אֵין אַחַי חֲשׁוּדִין עַל שְׁפִיכוּת דָּמִים. נִתְחַזֵּק וְיָשַׁב. אָמַר לוֹ, אוֹתוֹ אֲחִיכֶם שֶׁאַתֶּם אוֹמְרִים מֵת הוּא וַדַּאי. אָמְרוּ לוֹ הֵן. וְלָמָּה אַתֶּם מְסַפְּרִים שֶׁקֶר, הֲלֹא אַתֶּם מְכַרְתֶּם אוֹתוֹ, אֶקְרָא אוֹתוֹ וְיַעֲנֵנִי, וְהָיָה קוֹרֵא אוֹתוֹ יוֹסֵף בֶּן יַעֲקֹב וְהָיוּ רוֹאִים בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת אָמַר לָהֶם, אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם, וְלֹא הֶאֱמִינוּ לוֹ עַד שֶׁפָּרַע עַצְמוֹ וְהֶרְאָה לָהֶם הַמִּילָה, וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף.

840

English Translation

Said Rabbi Shimon ben Elazar: woe to us from the day of judgment, woe to us from the day of rebuke. Balaam, the wise man of the nations, could not stand before the rebuke of his she-donkey, as it says, "have I ever been accustomed to do so to you? And he said: no" (Numbers 22:30). Joseph was the youngest of the tribes, and his brothers could not answer him because they were terrified before him; when the Holy One, blessed be He, comes and rebukes each and every one according to his deeds, how much more so. "And Joseph said to his brothers: come near to me, please" (Genesis 45:4). He showed them the circumcision. "And now it was not you who sent me here" (Genesis 45:8), "and He made me a father to Pharaoh," a patron, "and a lord," a ruler. "Hurry and go up to my father" (Genesis 45:9), and let not the moment delay. "For it is my mouth that speaks to you" (Genesis 45:12), in the holy tongue. "And he fell upon the neck of Benjamin" (Genesis 45:14). And did Benjamin have two necks? Rather, he saw by the holy spirit that two Temples were destined to be built in the portion of Benjamin and were destined to be destroyed. And Benjamin wept upon his neck: he saw that the Tabernacle of Shiloh was destined to be built in the portion of Joseph and destined to be destroyed. "And he lifted up his voice in weeping." Just as Joseph appeased his brothers only through weeping, so the Holy One, blessed be He, redeems His children only through weeping, as it says, "with weeping they shall come, and with supplications I will lead them" (Jeremiah 31:9).

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר, אוֹי לָנוּ מִיּוֹם הַדִּין אוֹי לָנוּ מִיּוֹם הַתּוֹכֵחָה, בִּלְעָם חָכָם שֶׁל אֻמּוֹת לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲמֹד בְּתּוֹכַחַת אֲתֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כב, ל) "הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשׂוֹת לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא", יוֹסֵף קְטַנּוֹ שֶׁל שְׁבָטִים הָיָה וְלֹא יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו, לִכְשֶׁיָּבֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְיוֹכִיחַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי מַעֲשָׂיו, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל אֶחָיו גְּשׁוּ נָא אֵלַי. הֶרְאָה לָהֶם הַמִּילָה. (בראשית מה ח) וְעַתָּה לֹא אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה בְּסִילְיוּס וּלְאָדוֹן, לְרִבּוֹן. (בראשית מה ט) מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל אָבִי. וְאַל תַּעֲמֹד הַשָּׁעָה. כִּי פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם. בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. (בראשית מה טו) וַיִּפֹּל עַל צַוְּארֵי בִנְיָמִן. וְכִי שְׁנֵי צַוָּארִים הָיָה לוֹ לְבִנְיָמִין, אֶלָּא רָאָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁשְּׁנֵי מִקְדָּשִׁים עֲתִידִין לְהִבָּנוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין וַעֲתִידִין לֵחָרֵב וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל צַוָּארָיו, רָאָה שֶׁמִּשְׁכַּן שִׁילֹה עָתִיד לְהִבָּנוֹת בְּחֶלְקוֹ שֶׁל יוֹסֵף וְעָתִיד לֵחָרֵב. וַיִּתֵּן אֶת קֹלוֹ בִּבְכִי. כְּשֵׁם שֶׁלֹּא פִּיֵּס יוֹסֵף אֶת אֶחָיו אֶלָּא בִּבְכִי, כָּךְ אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא גּוֹאֵל אֶת בָּנָיו אֶלָּא בִּבְכִי, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּבְכִי יָבֹאוּ וּבְתַחֲנוּנִים אוֹבִילֵם".