Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 46 of 56 · passages 1,801-1,840Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,801

English Translation

Our masters taught: what is the manner of sanctification? He places his right hand upon his right foot and his left hand upon his left foot. Rabbi Yose bar Rabbi Yehudah says: he places his two hands one upon the other and upon his two feet, and sanctifies. They said to him: you have gone too far; it is impossible to do so. They spoke well to him. Rav Yosef said: with a companion assisting him. What is the difference between them? Abaye said: the difference between them is standing to the side. Rav Sama, the teacher of Rav Ashi, said to Ravina: let him sit and sanctify. Scripture said 'to minister,' and ministering is done standing. Our masters taught: if he sanctified his hands and feet by day, he need not do so again at night; if at night, he must sanctify again by day, the words of Rabbi, for Rabbi used to say a night's stay invalidates the sanctification of the hands and feet. Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon says: a night's stay does not invalidate the sanctification of the hands and feet. It was taught elsewhere: if he stood and offered upon the altar all night until daybreak, he requires the sanctification of the hands and feet, the words of Rabbi. Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon says: once he has sanctified his hands and feet at the start of the service, even from now until ten days hence he need not sanctify again. And both teachings are necessary: for had we been taught only the first, you might say Rabbi spoke there because the service was interrupted, but here, where it was not interrupted, he might agree with Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon. And had we been taught only the second, you might say Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon spoke there, but here he might agree with Rabbi. What is the reasoning of Rabbi? It is written 'when they draw near.' And Rabbi Elazar bar Rabbi Shimon relies on 'when they come.' This is the general rule in the Temple: anyone who relieves himself requires immersion, and anyone who passes water requires the sanctification of the hands and feet. They inquired: what is the law concerning sanctifying the hands and feet within the basin itself? Did the Merciful One say 'from it' and not within it, or perhaps even within it is permitted? All vessels may be used for sanctification, provided they are service-vessels. But did the Merciful One not say 'from it'? The word 'and they shall wash' comes to include service-vessels. If so, ordinary vessels too? Abaye said: ordinary vessels you cannot include, by an inference from the basin's pedestal: just as the pedestal, though anointed together with the basin, does not sanctify, an ordinary vessel, which was not anointed with it, all the more so does not sanctify. Rabbi Yohanan said: as for the water of the basin, Rabbi Shimon says it must be spring water, and the sages say it may be other waters. 'When they come into the tent of meeting.' Rabbi Yirmiyah inquired of Rabbi Zeira: if he is inside and his fringe is outside, what is the law? He said to him: do you not say of the firstfruits 'and you shall bring them to the LORD,' meaning until you bring all of it inside? Here too, 'when they come into the tent of meeting' the Merciful One said, meaning until all of him comes into the tent of meeting. Washing of the hands and feet applies at a communal high place and not at a private one, as it is said, 'when they come into the tent of meeting they shall wash with water.' These are the ones liable to death: those who serve without washing their hands and feet, as it is said, 'when they come into the tent of meeting they shall wash with water, that they die not.'

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן. אֵיזֶהוּ קִדּוּשׁ, מַנִּיחַ יָדוֹ הַיְּמָנִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַיְּמָנִית, יָדוֹ הַשְּׂמָאלִית עַל גַּבֵּי רַגְלוֹ הַשְּׂמָאלִית. רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מַנִּיחַ שְׁתֵּי יָדָיו זוֹ עַל גַּב זוֹ וְעַל גַּבֵּי שְׁתֵּי רַגְלָיו וּמְקַדֵּשׁ. אָמְרוּ לוֹ, הִפְלַגְתָּ, אִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹת כֵּן. שַׁפִּיר קָאָמְרִי לֵיהּ. אָמַר רַב יוֹסֵף, וַחֲבֵרוֹ מְסַיְּעוֹ. מַאי בֵּינַיְיהוּ. אָמַר אַבַּיֵי עֲמִידָה מִן הַצַּד אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ. אֲמַר לֵיהּ רַב סַמָא רַבֵּיהּ דְּרַב אַשִׁי (לְרַב אַשִּׁי) [לְרַבִינָא], וְלֵיתִיב מֵיתַב וְלֵיקָדֵשׁ. אֲמַר קְרָא לְשָׁרֵת, וְשֵׁרוּת מְעֻמָּד הוּא. תָּנוּ רַבָּנָן. קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו בַּיּוֹם, אֵין צָרִיךְ בַּלַּיְלָה, בַּלַּיְלָה, צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ בַּיּוֹם, דִּבְרֵי רַבִּי, שֶׁהָיָה רַבִּי אוֹמֵר לִינָה מוֹעֶלֶת בְּקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֵין לִינָה מוֹעֶלֶת בְּקִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. תַּנְיָא אִידָךְ. הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבִּי הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה לְאוֹרָה טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם, דִּבְרֵי רַבִּי. רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כֵּיוָן שֶׁקִּדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִתְּחִלַּת עֲבֹדָה, אֲפִלּוּ מִכָּאן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים אֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ. וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינָן קָמַיְיתָא, בְּהַהִיא קָאָמַר רַבִּי, דְּפָסִיק לֵיהּ מֵעֲבֹדָה, אֲבָל הָכָא דְּלָא פָסִיק לֵיהּ מֵעֲבֹדָה אֵימָא מוֹדֵי לֵיהּ רַבִּי לְרַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן. וְאִי אַשְׁמְעִינָן בְּהָא, בְּהָא קָאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן, אֲבָל בְּהָא אֵימָא מוֹדֶה לֵיהּ לְרַבִּי. צְרִיכָא. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי. דִּכְתִיב בְגִשְׁתָּם. וְרַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן דִּכְתִיב בְּבֹאָם. וְאִידָךְ נַמִי, הָא כְּתִיב בְּבֹאָם. אִי כְּתִיב בְגִשְׁתָּם וְלָא כְּתִיב בְּבֹאָם הֲוָה אֲמִינָא עַל כָּל גִישָׁה וְגִישָׁה. וְאִידָךְ נַמִי הָכְתִיב בְגִשְׁתָּם. אִי כְּתַב בְּבֹאָם וְלָא כְּתַב בְגִשְׁתָּם הֲוָה אֲמִינָא אֲפִלּוּ אֲבִיאָה רֵיקָנִית. אֲבִיאָה רֵיקָנִית, לְשָׁרֵת כְּתִיב. אֶלָּא הַאי בְגִשְׁתָּם מִבָּעְיָא לֵיהּ לְכִדְרַב אָחָא בַּר יַעֲקֹב, דַּאֲמַר הַכֹּל מוֹדִים בְּקִדּוּשׁ שֵׁנִי דִּכְשֶׁהוּא לָבוּשׁ מְקַדֵּשׁ, מַאי טַעְמָא, דַּאֲמַר קְרָא אוֹ בְגִשְׁתָּם מִי שֶׁאֵינוֹ מְחֻסַּר אֶלָּא גִּישָׁה בִּלְבַד, יָצָא זֶה שֶׁמְּחֻסַּר לְבִישָׁה וְגִישָׁה. לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לָמָּה לִי. מַהוּ דְּתֵימָא, הַנֵי מִילֵי עֲבֹדָה דִּמְעַכְּבָא כַּפָּרָה אֲבָל עֲבֹדָה דְּלָא מְעַכְּבָא כַּפָּרָה אֵימָא לָא, קָמַשְׁמָע לָן. זֶה הַכְּלָל הָיָה בַּמִּקְדָּשׁ, כָּל הַמֵּסִיךְ רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה וְכָל הַמֵּטִיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. אִבַּעְיָא לְהוּ, מַהוּ לְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו בַּכִּיּוֹר, מִמֶּנּוּ אֲמַר רַחֲמָנָא וְלֹא לְתוֹכוֹ אוֹ דִּלְמָא אֲפִלּוּ לְתוֹכוֹ וְכוּ'. כָּל הַכֵּלִים מְקַדְּשִׁין, וּבִלְבַד שֶׁיְּהוּ כְּלֵי שָׁרֵת. וְהָא מִמֶּנּוּ אֲמַר רַחֲמָנָא. וְרָחֲצוּ, לְרַבּוֹת כְּלֵי שָׁרֵת. אִי הָכִי כְּלֵי חֹל נַמִי. אֲמַר אַבַּיֵּי כְּלֵי חֹל לֹא מָצִית אָמְרֵת, קַל וָחֹמֶר מִכַּנּוֹ, וּמַה כַּנּוֹ שֶׁנִמְשָׁח עִמּוֹ אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ, כְּלִי חֹל שֶׁלֹּא נִמְשָׁח עִמּוֹ אֵינוֹ דִין שֶׁאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ. וְכַנּוֹ מִנָּא לָן. דְּתַנְיָא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, יָכוֹל יְהֵא מְקַדֵּשׁ, כְּדֶרֶךְ שֶׁכִּיּוֹר מְקַדֵּשׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר וְעָשִׂיתָ כִּיּוֹר נְחֹשֶׁת וְכַנּוֹ נְחֹשֶׁת, לִנְחֹשֶׁת הִקַּ(י)שְׁתִּיו וְלֹא לְדָבָר אַחֵר. אֲמַר לֵיהּ מַר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי לְרַבִינָא, וְלִפְרוֹךְ מַה לְּכַנּוֹ שֶׁכֵּן אֵינוֹ עָשׂוּי לְתוֹכוֹ תֹּאמַר בִּכְלִי חֹל שֶׁעָשׂוּי לְתוֹכוֹ. אֶלָּא מִמֶּנּוּ לִמְּעוּטֵי כְּלִי חֹל. אִי הָכִי, כְּלִי שָׁרֵת נַמִי. הָא רַבִּי רַחֲמָנָא וְרָחֲצוּ. וּמָה רָאִיתָ. זֶה אֵין טָעוּן מְשִׁיחָה כָּמוֹהוּ, וְזֶה טָעוּן מְשִׁיחָה כָּמוֹהוּ. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מֵי כִּיּוֹר, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מֵי מַעְיָן הֵן, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שְׁאָר מֵימוֹת הֵם. בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד. בָּעָא מִנֵּיהּ רַבִּי יִרְמִיָּה מֵרַבִּי זֵירָא, הוּא בִּפְנִים וְצִיצִיתוֹ בַּחוּץ מַהוּ. אֲמַר לֵיהּ, לָאו אָמְרֵת "וֶהֱבִיאֻם לַה'" עַד שֶׁתָּבִיא כֻּלּוֹ בִּפְנִים, הָכָא נַמִי בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד אֲמַר רַחֲמָנָא עַד שֶׁיָּבֹא כֻּלּוֹ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד. רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם בְּבָמַת צִבּוּר וְלֹא בְּבָמַת יָחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ מַיִם. אֵלּוּ הֵן שֶׁבְּמִיתָה, שֶׁלֹּא רְחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם שֶׁנֶּאֱמַר בְּבֹאָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד יִרְחֲצוּ מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ.

1,802

English Translation

(Exodus 30:22-33) 'And you, take for yourself the finest spices.' Where is Mordecai hinted at in the Torah? As it is said, 'And you, take for yourself the finest spices, flowing myrrh' [mar deror], which we render in the Aramaic as 'pure myrrh' [mari dakhi]. Our masters taught: one who compounds the oil in order to learn its method, or in order to hand it over to the community, is exempt. To anoint oneself with it, he is liable. And one who anoints himself with it is exempt, for one is liable only for anointing with the anointing oil that Moses made alone. The Master said: to learn its method or to hand it over to the community he is exempt. From where do we know this? It is derived: its formula from 'in its formula' of the incense. Concerning the oil it is written, 'upon the flesh of a person it shall not be poured, and in its formula you shall not make any like it'; and concerning the incense it is written, 'and the incense which you shall make,' meaning it is forbidden for you, but to hand it over to the community he is exempt; so too with the oil, to hand it over to the community he is exempt. Our masters taught: the anointing oil, flowing myrrh five hundred, cassia five hundred, fragrant cinnamon five hundred, and aromatic cane two hundred and fifty, so that all of them total one thousand seven hundred and fifty. Rav Papa said to Abaye: when he weighs, does he weigh with a tilt of the scale or exactly even? He said to him: it is written 'measure for measure,' and you say with a tilt? He said to him: but did not Rabbi Yehudah say the Omnipresent knows the exact balances? He said to him: this is what is meant: why does Scripture bring the cinnamon in two portions of two hundred and fifty each? To teach that there is a tilt to the scale in it, and the Omnipresent knows the balances. Our masters taught: the oil that Moses made in the wilderness, in it they boiled the roots, the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Yose said to him: to anoint the roots, there was not even enough. Rather, how did they make it? He brought the roots and soaked them in water, then floated the oil over them, and it absorbed the fragrance, and he wiped it off. Rabbi Yehudah said: was only one miracle done with the anointing oil? Many miracles were done with it from beginning to end. At its beginning it was only twelve log, and with it were anointed the Tabernacle and all its vessels, Aaron and his sons throughout all seven days of consecration, and with it were anointed the high priests and the kings, and all of it endures for the time to come, as it is said, 'this shall be for Me a holy anointing oil throughout your generations'; the word 'this' [zeh] equals twelve in gematria, that is twelve log.

Original Hebrew

(שמות ל כב-לג) וְאַתָּה קַח לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ. מִנַּיִן לְמָרְדְּכַי בַּתּוֹרָה. שֶׁנֶּאֱמַר וְאַתָּה קַח לְךָ בְּשָׂמִים רֹאשׁ מָר דְּרוֹר, וּמְתַרְגְּמִינַן מָרִי דֵיכִי. תָּנוּ רַבָּנָן. הַמְּפַטֵּם אֶת הַשֶּׁמֶן לִלְמֹד בּוֹ [אוֹ] עַל מְנַת לְמָסְרוֹ לַצִּבּוּר, פָּטוּר. לָסוּךְ מִמֶּנּוּ, חַיָּב. וְהַסָּךְ מִמֶּנּוּ פָּטוּר, שֶׁאֵין חַיָּב אֶלָּא עַל סִיכַת שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בִּלְבַד. אֲמַר מַר לִלְמֹד בּוֹ [אוֹ] עַל מְנַת לְמָסְרוֹ לַצִּבּוּר פָּטוּר. מִנָּא לָן. אָתְיָא מַתְכֻּנְתּוֹ מִן "בְּמַתְכֻּנְתָּהּ" דִּקְטֹרֶת, בַּשֶּׁמֶן כְּתִיב (פסוק לב) "עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ", וְגַבֵּי קְטֹרֶת כְּתִיב "וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה" וְגוֹ', לָכֶם הוּא דְּאָסוּר אֲבָל לְמָסְרָהּ לַצִּבּוּר פָּטוּר, גַּבֵּי שֶׁמֶן לְמָסְרָהּ לַצִּבּוּר נַמִי פָּטוּר. וְתֵיהֲדַר קְטֹרֶת וְלֵילַף "מַתְכֻּנְתָּהּ" מִן מַתְכֻּנְתּוֹ דְּשֶׁמֶן, מַה שֶּׁמֶן כִּי מְפַטֵּם לֵיהּ לַחֲצָאִין פָּטוּר, אַף קְטֹרֶת כִּי מְפַטֵּם לֵיהּ לַחֲצָאִין פָּטוּר, אַלְמָא קָסָבַר רָבָא קְטֹרֶת שֶׁפִּטְּמָהּ לַחֲצָאִין חַיָּב. אֲמַר לְךָ רָבָא, גַּבֵּי שֶׁמֶן כְּתִיב וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ, כָּמֹהוּ הוּא דְּאָסוּר אֲבָל חֶצְיוֹ שַׁפִּיר דָּמִי, גַּבֵּי קְטֹרֶת כְּתִיב "וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ", "אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה", כָּל דִּמְקַטֵּר וַאֲפִלּוּ פְּרָס שַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבַּיִם. תָּנוּ רַבָּנָן. שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, מָר דְּרוֹר חֲמֵשׁ מֵאוֹת קִדָּה חֲמֵשׁ מֵאוֹת, קִנְּמָן בֶּשֶׂם (מַחֲצִיתוֹ) חֲמֵשׁ מֵאוֹת וּקְנֵה בֹשֶׂם חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם, נִמְצְאוּ כֻּלָּן אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים. תַּנָא מִנְיָנָא קָא מַשְׁמָע לָן. הַאי תַּנָא, הָא קַשְׁיָא לֵיהּ, אֵימָא קְנֵה בֹשֶׂם כִּי קִנְּמָן בֶּשֶׂם מַה קִּנְּמָן בֶּשֶׂם, מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, אַף קְנֵה בֹשֶׂם, מַחֲצִיתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, וַהֲווּ לְהוּ תְּרֵין אַלְפִין. וְאֵימָא הָכִי נַמִי. אִם כֵּן נֵימָא קְרָא קִנְּמָן בֶּשֶׂם וּקְנֵה בֹשֶׂם מֶחֱצָה וּמֶחֱצָה חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם. אֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבַּיֵּי, כְּשֶׁהוּא שׁוֹקֵל, בְּהֶכְרֵעַ הוּא שׁוֹקֵל אוֹ עַיִן בְּעַיִן הוּא שׁוֹקֵל. אֲמַר לֵיהּ, כְּתִיב (להלן פסוק לד) "בַּד בְּבַד" וְאַתְּ אַמְרֵת בְּהֶכְרֵעַ. אֲמַר לֵיהּ, וְהָאֲמַר רַבִּי יְהוּדָה הַמָּקוֹם יוֹדֵעַ בְּהַכְרָעוֹת. אֲמַר לֵיהּ, הָכִי קָאָמַר, קִנְּמָן בֶּשֶׂם אַמַּאי מַיְיתֵי מַחֲצִיתוֹ חֲמֵשׁ מֵאוֹת, חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם בְּחַד זִמְנָא וַהֲדַר מַיְיתִי חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם, כֵּיוָן דְּכֻלְּהוּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת הַוְיָין נֵייתוּ כֻּלְּהוּ חֲמֵשׁ מֵאוֹת בְּבַת אַחַת, מִדְּקָא מַיְיתֵי לֵיהּ בִּתְרֵין זִמְנִין הֶכְרֵעַ אִית בֵּיהּ וְהַמָּקוֹם יוֹדֵעַ בְּהַכְרָעוֹת. וּמַאי "בַּד בְּבַד". אָמַר רַבִינָא, שֶׁלֹּא יַנִּיחַ מִשְׁקָל בְּמִשְׁקָל וְיִשְׁקֹל. תָּנוּ רַבָּנָן. שֶׁמֶן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר בּוֹ שָׁלְקוּ הָעִיקָרִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אָמַר לֵיהּ רַבִּי יוֹסִי לָסוּךְ אֶת הָעִיקָרִין, אֵינוֹ סָפֵק, אֶלָּא בְּאֵיזֶה צַד עָשׂוּ, הֵבִיא הָעִקָּרִין וְשָׁרָן בְּמַיִם, הֵצִיף עֲלֵיהֶן הַשֶּׁמֶן וְקָלַט אֶת הָרֵיחַ וְקִפְּחָן. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה וְכִי נֵס אֶחָד נַעֲשָׂה בּוֹ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וַהֲלֹא הַרְבֵּה נִסִּים נַעֲשׂוּ בּוֹ מִתְּחִלָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ, תְּחִלָּתוֹ לֹא הָיָה בּוֹ אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוֹג וּבוֹ נִמְשַׁח מִשְׁכָּן וְכָל כֵּלָיו אַהֲרֹן וּבָנָיו כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלֻּאִים וּבוֹ נִמְשְׁחוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים וְכֻלּוֹ קַיָּם לֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי לְדֹרֹתֵיכֶם, זֶה בְּגִימַטְרִיָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוֹגִין הַוְיָין.

1,803

English Translation

It was taught: Rabbi Yehudah says, many miracles were done with the anointing oil that Moses made in the wilderness from its beginning to its end. At its beginning it was only twelve log, see how much a pot absorbs, how much the roots absorb of it, and how much the fire consumes, and yet with it were anointed the Tabernacle and all its vessels, Aaron and his sons throughout all seven days of consecration, and with it were anointed the high priests and the kings. And even a high priest who is the son of a high priest requires anointing, but a king who is the son of a king is not anointed. If you ask why they anointed Solomon, it was because of the dispute of Adonijah; and Joash because of the dispute of Athaliah; and Jehoahaz because of his brother Jehoiakim, who was older than he by two years. The Master said: even a high priest who is the son of a high priest requires anointing. From where? As it is written, 'and the anointed priest in his stead from among his sons'; let the verse say 'the priest who is in his stead from among his sons'; what is 'the anointed'? Learn from it that he requires anointing. And a king is not anointed, as it is written, 'so that he may prolong his days over his kingdom, he and his sons,' meaning the kingship is an inheritance. And from where do we know that when there is a dispute he requires anointing? Scripture says, 'in the midst of Israel,' meaning when there is peace in Israel. The kings of the house of David are anointed, and the kings of Israel are not anointed; and if you ask why they anointed Jehu son of Nimshi, it was because of the dispute of Joram son of Ahab. Our masters taught: how do they anoint the kings? In the shape of a crown. And the priests? In the shape of a chi, that is, like a Greek kaf. Our masters taught: 'like the precious oil upon the head running down upon the beard, the beard of Aaron' (Psalms 133:2). Like two drops of pearl, the oil hung from Aaron's beard. It was taught: when he spoke, they would rise and settle at the roots of his beard. Concerning this matter Moses was anxious, lest, God forbid, he had misappropriated the anointing oil. A heavenly voice went out and said, 'like the dew of Hermon that falls upon the mountains of Zion' (Psalms 133:3); just as this dew involves no sacrilege, so too here. And still Aaron was anxious, saying, perhaps Moses did not misappropriate, but I have. A heavenly voice went out and said, 'Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together' (Psalms 133:1); just as Moses did not misappropriate, so too you have not misappropriated. Our masters taught: they anoint kings only by a spring, so that their reign may continue, as it is said, 'And the king said to them, Take with you the servants of your lord... and bring him down to Gihon, and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there' (I Kings 1:33-34).

Original Hebrew

תַּנְיָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בַּמִּדְבָּר הַרְבֶּה נִסִּים נַעֲשׂוּ בּוֹ מִתְּחִלָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ, תְּחִלָּתוֹ לֹא הָיָה בּוֹ אֶלָּא שְׁנֵים עָשָׂר לוֹג, רְאֵה כַּמָּה יוֹרָה בּוֹלַעַת, כַּמָּה עִיקָרִין בּוֹלְעִין מִמֶּנּוּ וְכַמָּה הָאוּר שׂוֹרֵף וּבוֹ נִמְשַׁח מִשְׁכָּן וְכָל כֵּלָיו, אַהֲרֹן וּבָנָיו כָּל שִׁבְעַת יְמֵי הַמִּלֻּאִים, וּבוֹ נִמְשְׁחוּ כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים, וַאֲפִלּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה, וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ, אִם תֹּאמַר מִפְּנֵי מָה מָשְׁחוּ אֶת שְׁלֹמֹה, מִפְּנֵי מַחֲלָקְתּוֹ שֶׁל אֲדוֹנִיָּה, וְיוֹאָשׁ מִפְּנֵי מַחֲלֹקֶת שֶׁל עֲתַלְיָה, וִיהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים אָחִיו שֶׁהָיָה גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי שָׁנִים. אֲמַר מַר, וַאֲפִלּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בֶּן כֹּהֵן גָּדוֹל טָעוּן מְשִׁיחָה. מִנָּלָן. דִּכְתִיב (ויקרא י, טו) "וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו", נֵימָא קְרָא "וְהַכֹּהֵן שֶׁתַּחְתָּיו מִבָּנָיו" מַאי הַמָּשִׁיחַ, שְׁמַע מִינָהּ דְּבָעֵי מְשִׁיחָה. וְאֵין מוֹשְׁחִין מֶלֶךְ, דִּכְתִיב (דברים יז, כ) "לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים עַל מַמְלַכְתּוֹ הוּא וּבָנָיו", מַלְכוּת יְרֻשָּׁה הִיא. וּמִנָּלָן דְּכִי אִיכָּא מַחֲלֹקֶת בָּעֵי מְשִׁיחָה. אֲמַר קְרָא, (שם) "בְּקֶרֶב יִשְׂרָאֵל", בִּזְמַן שֶׁשָּׁלוֹם בְּיִשְׂרָאֵל. מַלְכֵי בֵּית דָּוִד מוֹשְׁחִין, וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֵין מוֹשְׁחִין, וְאִם תֹּאמַר מִפְּנֵי מָה מָשְׁחוּ אֶת יֵהוּא בֶּן נִמְשִׁי, מִפְּנֵי מַחֲלָקְתּוֹ שֶׁל יוֹרָם בֶּן אַחְאָב. מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֵין מוֹשְׁחִין, מִנָּלָן. אֲמַר קְרָא "קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי זֶה הוּא", הוּא טָעוּן מְשִׁיחָה וְאֵין אַחֵר טָעוּן מְשִׁיחָה. וּמִשּׁוּם מַחֲלֹקֶת שֶׁל יוֹרָם בֶּן אַחְאָב נִמְעוֹל בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה. בְּאֲפַרְסְמָא דָּכְיָא. וְאֶת יְהוֹאָחָז מִפְּנֵי יְהוֹיָקִים, וּמִי הָיָה שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְהָתָנְיָא, מִשֶּׁנִּגְנַז אָרוֹן נִגְנְזָה צִנְצֶנֶת הַמָּן וּצְלוֹחִית שֶׁל שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וּמַקְלוֹ שֶׁל אַהֲרֹן וּשְׁקֵדֶיהָ וּפְרָחֶיהָ, וְאַרְגָּז שֶׁשָּׁלְחוּ פְּלִשְׁתִּים דּוֹרוֹן לֶאֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (שם ו, ח) "וְאֵת כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לוֹ אָשָׁם תָּשִׂימוּ בָאַרְגָּז מִצִּדּוֹ", וּמִי גְנָזוֹ יֹאשִׁיָּהוּ גְּנָזוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר (אֶל הַכֹּהֲנִים הָעָם הַמְקֻדָּשִׁים) [לַלְּוִיִּם הַמְבִינִים לְכָל יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים] לַה' תְּנוּ אֶת אֲרוֹן (בְּרִית ה') [הַקֹּדֶשׁ] בַּבַּיִת אֲשֶׁר (עָשָׂה) [בָּנָה] שְׁלֹמֹה וְגוֹ' (לִשְׁכֹּן שְׁמוֹ כִּי) אֵין לָכֶם מַשָּׂא בַּכָּתֵף", וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָתְיָא שָׁם שָׁם וְאָתְיָא מִשְׁמֶרֶת מִשְׁמֶרֶת וְאָתְיָא דּוֹרוֹת דּוֹרוֹת. אֲמַר רַב פַּפָּא, בְּאֲפַרְסְמָא דָּכְיָא. תָּנוּ רַבָּנָן. כֵּיצַד מוֹשְׁחִין אֶת הַמְּלָכִים, כְּמִין נֵזֶר. וְאֶת הַכֹּהֲנִים, כְּמִין כ"י. מַאי כְּמִין כִּי. כְּמִין כַּף יְוָנִי. תָּנִי חָדָא, בַּתְּחִלָּה מַצִּיקִין שֶׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לוֹ שֶׁמֶן בֵּין רִיסֵי עֵינָיו, וְתַנְיָא אַחֲרִיתִי, בַּתְּחִלָּה נוֹתֵן שֶׁמֶן בֵּין רִיסֵי עֵינָיו וְאַחַר כָּךְ מַצִּיק שֶׁמֶן עַל רֹאשׁוֹ. תַּנָּאֵי הִיא, דְּאִיכָּא לְמַאן דְּאֲמַר מְשִׁיחָא עֲדִיפָא וְאִיכָּא לְמַאן דְּאֲמַר יְצִיקָה עֲדִיפָא. מַאי טַעְמָא דְּמַאן דַּאֲמַר יְצִיקָה עֲדִיפָא. מִדִּכְתִיב (ויקרא ח, יב) "וַיִּצֹק [מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה"]. וּמַאן דְּאֲמַר מְשִׁיחָא עֲדִיפָא סְבַר, שֶׁכֵּן נִתְרַבָּה אֵצֶל כְּלֵי שָׁרֵת. וְהָכְתִיב (שם) "וַיִּצֹק" (לוֹ שֶׁמֶן) וּלְבַסּוֹף (שם) "וַיִּמְשַׁח". הָכִי קָאָמַר, מַה טַּעַם "וַיִּצֹק", מִשּׁוּם דְּ"וַיִּמְשַׁח". תָּנוּ רַבָּנָן. "כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ יֹרֵד עַל הַזָּקָן זְקַן אַהֲרֹן". כְּמִין שְׁתֵּי טִפֵּי מַרְגָּלִיּוֹת הָיוּ תְּלוּיוֹת לוֹ לְאַהֲרֹן בִּזְקָנוֹ. תָּנָא כְּשֶׁהוּא מְסַפֵּר עוֹלוֹת וְיוֹשְׁבוֹת בְּעִיקָרֵי זְקָנוֹ, וְעַל דָּבָר זֶה הָיָה מֹשֶׁה דּוֹאֵג שֶׁמָּא חַס וְשָׁלוֹם מָעַלְתִּי בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה (שם, ג) "כְּטַל חֶרְמוֹן שֶׁיֹּרֵד עַל הַרְרֵי צִיּוֹן", מַה טַּל זֶה אֵין בּוֹ מְעִילָה וְכוּ', וַעֲדַיִן הָיָה אַהֲרֹן דּוֹאֵג שֶׁמָּא מֹשֶׁה לֹא מָעַל אֲנִי מָעַלְתִּי, יָצְתָה בַּת קוֹל וְאָמְרָה "הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד" מַה מֹּשֶׁה לֹא מָעַל אַף אַתָּה לֹא מָעַלְתָּ. תָּנוּ רַבָּנָן. אֵין מוֹשְׁחִין אֶת הַמְּלָכִים אֶלָּא עַל הַמַּעְיָן, כְּדֵי שֶׁתִּמָּשֵׁךְ מַלְכוּתָן, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א א, לג-לד) "וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת שְׁלֹמֹה בְנִי עַל הַפִּרְדָה אֲשֶׁר לִי וְהוֹרַדְתֶּם אֹתוֹ אֶל גִּחוֹן וּמָשַׁח אֹתוֹ שָׁם צָדוֹק הַכֹּהֵן וְנָתָן הַנָּבִיא". תָּנוּ רַבָּנָן. הַסָּךְ שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה לִבְהֵמָה וְכֵלִים, פָּטוּר. לְכוּתִיִּים וּמֵתִים, פָּטוּר. בִּשְׁלָמָא בְּהֵמָה וְכֵלִים, דִּכְתִיב עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וּבְהֵמָה וְכֵלִים לַאו אָדָם נִינְהוּ. מֵתִים נַמִי, דְּכֵיוַן דְּמִית, מֵת מִקְּרִי אָדָם לָא מִקְּרִי. אֶלָּא כּוּתִיִּים, אַמַּאי פָּטוּר. דִּכְתִיב (יחזקאל לד, לא) "וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם", אַתֶּם קְרוּיִם אָדָם וְאֵין הַכּוּתִיִּים קְרוּיִים אָדָם. וְלֹא, וְהָכְתִיב "וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף". הַהוּא לַאֲפוּקֵי בְּהֵמָה. וְהָכְתִיב (יונה ד, יא) "וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר יֶשׁ בָּהּ הַרְבֵּה מִשְּׁתֵּים עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם". הַהוּא לַאֲפוּקֵי בְּהֵמָה. וְאִי תֵּימָא, כִּדְתָנִי תָּנָא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר, כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּסָךְ יֶשְׁנוֹ בְּבַל יִיסָךְ וְכָל שֶׁאֵינוֹ בְּסָךְ אֵינוֹ בְּבַל יִיסָךְ, וְכַמָּה יָסוּךְ וִיהֵא חַיָּב, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כָּל שֶׁהוּא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כְּזַיִת, בְּמַאי פְּלִיגִין, רַבִּי מֵאִיר סָבַר, עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ כְּתִיב וּכְתִיב אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ, מַה סִיכָה כָּל שֶׁהוּא אַף נְתִינָה כָּל שֶׁהוּא, רַבִּי יְהוּדָה סָבַר, יָלְפִינָן נְתִינָה דְּעַל זָר מִנְּתִינָה דְּעָלְמָא, מַה נְּתִינָה דְּעָלְמָא כְּזַיִת אַף נְתִינָה דְּהָכָא כְּזַיִת. הַסָּךְ מְלָכִים וְכֹהֲנִים, רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּב וְרַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר. רַבִּי מֵאִיר סְבַר, וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר כְּתִיב, וּמֶלֶךְ וְכֹהֵן נַמִי הָשְׁתָּא הָא זָרִים נִינְהוּ. וְרַבִּי יְהוּדָה סְבַר, בָּעִינָן עַד דְּאִכָּא זָר מִתְּחִלָּתוֹ וְעַד סוֹפוֹ וּמֶלֶךְ וְכֹהֵן מֵעִיקָרָא לָאו זָרִים נִינְהוּ. גּוּפָא. תָּנִי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר, כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּסָךְ יֶשְׁנוֹ בְּבַל יִיסָךְ. אֲמַר לֵיהּ, שַׁפִּיר קָאָמְרֵת, לֹא יִיסָךְ כְּתִיב, קְרִי בֵּיהּ לֹא יָסִיךְ וּקְרִי בֵּיהּ לֹא יֵיסוּךְ. תָּנִי רַב חֲנַנְיָה קַמֵּיהּ דְּרָבָא, מִנַּיִן לְכֹהֵן גָּדוֹל שֶׁנָּטַל מִשֶּׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁעַל רֹאֹשׁוֹ וְנָתַן עַל בְּנֵי מֵעָיו, מִנַּיִן שֶׁחַיָּב. שֶׁנֶּאֱמַר עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ. אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָא בַּר אַהֲבָה לְרַב אַשִׁי, מַאי שְׁנָא מֵהָא דְּתַנְיָא, כֹּהֵן שֶׁסָּךְ שֶׁמֶן שֶׁל תְּרוּמָה, בֶּן בִּתּוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל מִתְעַגֵּל בּוֹ וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. אֲמַר לֵיהּ, הָתָם כְּתִיב (ויקרא כב, ט) "וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ" וְכֵיוָן דְּאֲחַלוּהוּ הָא אִיתְּחַל, אֲבָל גַּבֵּי שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה כְּתִיב (שם, כא, יב) "כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו". שֶׁבַע מִדּוֹת שֶׁל לַח הָיוּ בַּמִּקְדָּשׁ, הִין וַחֲצִי הִין וְכוּ'. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא הָיָה שָׁם הִין וְכִי מֶה הָיָה הִין מְשַׁמֵּשׁ, אֶלָּא מִדָּה יְתֵרָה שֶׁל לוֹג וּמֶחֱצָה הָיְתָה שֶׁבָּהּ הָיָה מוֹדֵד אֶת מִנְחַת כֹּהֵן גָּדוֹל לוֹג וּמֶחֱצָה בַּבֹּקֶר לוֹג וּמֶחֱצָה בֵּין הָעַרְבַּיִם. שַׁפִּיר קָאָמַר לְהוּ רַבִּי שִׁמְעוֹן לְרַבָּנָן. וְרַבָּנָן, הוּא הִין דַּעֲבַד מֹשֶׁה לְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, דִּכְתִיב וְשֶׁמֶן זַיִת הִין. מַר סָבַר כֵּיוָן דִּלְדוֹרוֹת לָא הֲוָה צָרִיךְ, לְפִי שָׁעָה הוּא דְּעָבְדֵיהּ וְאִיגְנַז. וְאִידָךְ, כֵּיוָן דַּהֲוָה הֲוָה. הִין, תְּרֵיסַר לוֹגֵי, דִּכְתִיב שֶׁמֶן זַיִת הִין, וּכְתִיב (פסוק לא) שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה זֶה בְּגִימַטְרִיָּא תְּרֵיסָר הֲוֵי.

1,804

English Translation

Rabbi Elazar said in the name of Rabbi Hoshaya: wherever you find two prohibitions and one excision penalty, there is a division of sin-offerings between them. And what is this case? Compounding and anointing are two prohibitions, as it is written, 'upon the flesh of a person it shall not be poured,' and it is written, 'whoever compounds any like it or whoever puts any of it upon a stranger shall be cut off from his people.' Rav Nahman bar Yitzhak said: we too have learned this, in the teaching, 'one who compounds the oil, and one who compounds the incense, and one who anoints with the anointing oil.' Why was the compounding of the incense taught in the middle? This teaches us: just as the incense stands on its own and one is liable for it on its own, so too one who compounds the oil and one who anoints are each liable on their own. (Exodus 30:34-36) Our masters taught: one who compounds the incense in order to learn its method, or to hand it over to the community, is exempt. To smell it, he is liable. And if he smelled it, he is exempt, except that he has committed sacrilege. But is there sacrilege in scent? Did not Rabbi Shimon ben Pazi say in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi in the name of Bar Kappara that sound, sight, and scent are not subject to sacrilege? Rav Papa said: sound and sight are not subject to sacrilege at all; but scent, after its commandment has been performed, is subject to sacrilege, for there is nothing whose commandment has been performed that remains subject to sacrilege. Our masters taught: the compounding of the incense: balm, onycha, galbanum, and frankincense, by weight seventy maneh each; myrrh, cassia, spikenard, and saffron, by weight sixteen maneh each; costus twelve, aromatic bark three, cinnamon nine, lye of Carshina nine kav, Cyprus wine three seah and three kav, and if there is no Cyprus wine he brings old white wine, salt of Sodom a quarter-kav, a smoke-raising herb in any amount. Rabbi Nathan says: also a measure of Jordan amber in any amount. If he put honey into it he spoiled it; if he left out any one of its spices he is liable to death. Rabban Shimon ben Gamliel says: the balm is nothing but resin dripping from the balsam trees. The lye of Carshina is for rubbing the onycha so that it may be pleasing; the Cyprus wine is for soaking the onycha so that it may be pungent. And would not the water of feet be good for this? Rather, one does not bring the water of feet into the courtyard out of respect. This supports Rabbi Yose bar Rabbi Hanina, who said: 'it shall be most holy to you,' meaning all its preparation shall be done only in holiness. As for the surplus of the incense, what would they do with it? They would set aside from it the wages of the craftsmen, redeem it upon the craftsmen's wages, give it to the craftsmen as their wages, and then buy it back from the new chamber-offering as one of the spices of the incense. Our masters taught: the incense was made of three hundred and sixty-eight maneh, three hundred and sixty-five corresponding to the days of the year, and the three extra maneh from which the high priest would bring his cupped handfuls on the Day of Atonement. The remainder was given to the craftsmen as their wages.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, אָמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא, כָּל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא שְׁנֵי לָאוִין וְכָרֵת אַחַת, חִלּוּק חַטָּאוֹת בֵּינֵיהֶן, וּמַאי הִיא, מְפַטֵּם וְסָךְ שְׁנֵי לָאוִין [דִּכְתִיב עַל בְּשַׂר אָדָם לֹא יִיסָךְ וְגוֹ'] וּכְתִיב אֲשֶׁר יִרְקַח כָּמֹהוּ וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר וְנִכְרַת מֵעַמָּיו. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אַף אֲנַן נַמִי תְנִינָן, הַמְּפַטֵּם אֶת הַשֶׁמֶן וְהַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטוֹרֶת וַהַסָּךְ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, לָמָּה לֵיהּ דְּתָנָא הַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטֹרֶת בְּמִיצְעָא, הָא קָא מַשְׁמַע לָן מַה קְּטֹרֶת לָאו בִּפְנֵי עַצְמָהּ וְחַיָּבִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ אַף הַמְפַטֵּם אֶת הַשֶּׁמֶן וְסָךְ נַמִי כֵּיוָן דְּלָאו בִּפְנֵי עַצְמָהּ חַיָּבִין עָלָיו בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וְכִי תֵימָא מִשּׁוּם דְּקָא בָּעֵי מַתְנִי פִיטוּמֵי גַּבֵּי הֲדָדֵי, נִיתְנִי אִפְּכָא הַמְּפַטֵּם אֶת הַקְּטֹרֶת וְהַמְפַטֵּם אֶת הַשֶּׁמֶן וְהַסָּךְ שֶׁמֶן, מַאי קָא מַשְׁמָע לָן, דְּיֵשׁ חִלּוּק חַטָּאת בֵּינַיְיהוּ קָא מַשְׁמַע לָן. סַמִּים. (שמות ל לד-לו) תָּנוּ רַבָּנָן. הַמְפַטֵּם אֶת הַקְּטֹרֶת לִלְמֹד בָּהּ [אוֹ] עַל מְנַת לְמָסְרָהּ לַצִבּוּר, פָּטוּר. לְהָרִיחַ בָּהּ, חַיָּב. וְאִם הֵרִיחַ בָּהּ, פָּטוּר אֶלָּא שֶׁמָּעַל. מִי אִיכָּא מְעִילָה בְּרֵיחַ, וְהָאֲמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִי אֲמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִשּׁוּם בַּר קַפָּרָא קוֹל וּמַרְאֶה וָרֵיחַ אֵין בָּהֶם מִשּׁוּם מְעִילָה. אֲמַר רַב פַּפָּא. קוֹל וּמַרְאֶה אֵין בָּהֶן מִשּׁוּם מְעִילָה כְּלָל. וְרֵיחַ, לְאַחַר שֶׁנַּעֲשֵׂית מִצְוָתוֹ, שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁנַּעֲשֵׂית מִצְוָתוֹ וּמוֹעֲלִין בּוֹ. תָּנוּ רַבָּנָן. פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת, הַצֳּרִי וְהַצִפּוֹרֶן הַחֶלְבְּנָה וְהַלְּבוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה, מוֹר וּקְצִיעָה שִׁבֹּלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה, הַקֹּשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר, קִלּוּפָה שְׁלֹשָׁה, קִנָּמוֹן תִּשְׁעָה, בּוֹרִית כַּרְשִׁינָה תִּשְׁעָה קַבִּין, יֵין קַפְרִיסִין סְאִין תְּלָתָא וְקַבִּין תְּלָתָא, וְאִם אֵין יֵין קַפְרִיסִין מֵבִיא חֲמַר חִוָּרְיָן עַתִּיק, מֶלַח סְדוֹמִית רֹבַע, מַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר אַף כִּפַּת הַיַּרְדֵּן כָּל שֶׁהוּא, אִם נָתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ, חִסַּר אַחַת מִכָּל סַמָּנֶיהָ חַיָּב מִיתָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא שְׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּטָף, בּוֹרִית כַּרְשִׁינָה, שֶׁשָּׁפִין בָּהּ אֶת הַצִּפֹּרֶן כְּדֵי שֶׁתְּהֵא נָאָה, יֵין קַפְרִיסִין, שֶׁשּׁוֹרִין בּוֹ אֶת הַצִּפֹּרֶן כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עַזָּה, וַהֲלֹא מֵי רַגְלַיִם יָפִין לָהּ אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין מֵי רַגְלַיִם בָּעֲזָרָה מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. מְסַיֵּעַ לֵיהּ לְרַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי חֲנִינָא, דַּאֲמַר "קֹדֶשׁ (הִיא) [הוּא] קֹדֶשׁ (תִּהְיֶה) [יִהְיֶה] לָכֶם" כָּל מַעֲשֶׂיהָ לֹא יְהוּ אֶלָּא בַּקֹּדֶשׁ. מוֹתַר הַקְּטֹרֶת מֶה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ, מַפְרִישִׁין הֵימֶנָּה שְׂכַר הָאֻמָּנִין, מְחַלְּלִין אוֹתָהּ עַל מָעוֹת הָאֻמָּנִין, וְנוֹתְנִין אוֹתָהּ לָאֻמָּנִים בִּשְׂכָרָן, וְחוֹזְרִין וְלוֹקְחִין אוֹתָהּ מִתְּרוּמָה חֲדָשָׁה כְּאֶחָד מִסַּמָּנֵי הַקְּטֹרֶת. תָּנוּ רַבָּנָן. קְטֹרֶת הָיְתָה נַעֲשֵׂית שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה מָנֶה, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה נֶגֶד יְמוֹת הַשָּׁנָה, שְׁלֹשָׁה מָנִין יְתֵרִין שֶׁמֵּהֶן כֹּהֵן גָּדוֹל מַכְנִיס מְלֹא חָפְנָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְהַשְׁאָר נִתֶּנֶת לָאֻמָּנִין בִּשְׂכָרָן, כִּדְתַּנְיָא הַקְּטֹרֶת וְכוּ'. תָּנוּ רַבָּנָן. אֶחָד לְשִׁשִּׁים וְשִׁבְעִים שָׁנָה מְפַטְּמִין אֶת הַקְּטֹרֶת לַחֲצָאִין, לְפִיכָךְ יָחִיד שֶׁפִּטֵּם לַחֲצָאִין, חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן (בֶּן) הַסְּגָן. אֲבָל שְׁלִישׁ וּרְבִיעַ לֹא שָׁמַעְתִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל יוֹם מְתַקֵּן בְּמַתְכֻּנְתָּהּ וְהָיָה מַכְנִיס. מְסַיֵּעַ לֵיהּ לְרָבָא, דַּאֲמַר, שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה שֶׁפִּטְּמוֹ לַחֲצָאִין, פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְמַתְכֻּנְתּוֹ לֹא תַעֲשׂוּ כָּמֹהוּ, כָּמֹהוּ לֹא תַעֲשׂוּ אֲבָל חֶצְיוֹ תַּעֲשׂוּ, קְטֹרֶת שֶׁפִּטְּמָהּ לַחֲצָאִין, חַיָּב, דִּכְתִיב בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא (תַעֲשֶׂה) [תַעֲשׂוּ], כָּל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה וְהָא אֶפְשָׁר דְּעָבְדֵת פְּרָס שַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבָּיִם.

1,805

English Translation

Our Rabbis taught: They would return the incense to the mortar twice a year. In the summer he would scatter it loose so that it would not grow moldy; in the rainy season he would pile it up so that its fragrance would not fade. When one grinds it he says, "Grind it well, well grind it," because speech is good for spices. And there were three extra maneh, from which the High Priest brought in his two cupped hands on the Day of Atonement. He would put it into the mortar on the eve of the Day of Atonement and grind it well so that it should be the finest of the fine. As it was taught: Scripture says "finely" (Leviticus 16:12) — why does Scripture say this, since it already said "and you shall beat some of it very small"? What does "finely" come to teach? That it should be the finest of the fine. The Master said: When he grinds it he says, "Grind it well." This supports Rabbi Yochanan, who said: Just as speech is bad for wine, so speech is good for spices. Rabbi Yonatan said: Eleven spices were told to Moses at Sinai. Rav Huna said: What is the verse? As it is written, "Take to yourself spices" — that is two; "stacte, onycha, and galbanum" — that is five; "and spices" — another five like the first five — that is ten; "and pure frankincense" — that is eleven. Say: "spices" is a general term, "stacte, onycha, and galbanum" the particular, and "spices" again the general term; in a general-particular-general construction you derive only what is like the particular: just as the particular is something that produces smoke and rises and whose fragrance spreads, so all that produces smoke and rises and whose fragrance spreads. The school of Rabbi Yishmael taught the same. Resh Lakish said: It is derived from the word itself — the very term "incense" [ketoret] means something that produces smoke [koter] and rises. Rav Chanina bar Bizna said in the name of Rabbi Shimon the Pious: Any communal fast that does not include some of the transgressors of Israel is no fast, for behold, galbanum has a foul odor, yet Scripture counted it among the spices of the incense. Abaye said: We learn it from here — "and has founded His band upon the earth" (Amos 9:6).

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן. הָיוּ מַחֲזִירִין אוֹתָהּ בַּמַּכְתֶּשֶׁת פַּעֲמַיִם בַּשָּׁנָה. בִּימוֹת הַחַמָּה מְנַעֲרָהּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַפֵּשׁ. בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים צוֹבְרָהּ, כְּדֵי שֶׁלֹּא תָפוּג אֶת רֵיחָהּ. וּכְשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר, הָדֵק הֵיטֵב הֵיטֵב הָדֵק. וּשְׁלֹשָׁה מָנִים יְתֵרִין, שֶׁמֵּהֶן כֹּהֵן גָּדוֹל מַכְנִיס מְלֹא חָפְנָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. נוֹתֵן אוֹתוֹ לַמַּכְתֶּשֶׁת מֵעֵרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים, וְשׁוֹחֲקוֹ יָפֶה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה. דְּתַנְיָא. (ויקרא טז, יב) "דַּקָּה" מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר דַּקָּה. שֶׁתְּהֵא דַּקָּה מִן הַדַּקָּה. אֲמַר מַר כְּשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר הָדֵק הֵיטֵב. מְסַיֵּעַ לֵיה לְרַבִּי יוֹחָנָן. דַּאֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כְּשֵׁם הַדִּבּוּר רַע לַיַּיִן כָּךְ הַדִּבּוּר יָפֶה לַבְּשָׂמִים. אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן, אַחַד עָשָׂר סַמָּנִין נֶאֶמְרוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי. אָמַר רַב הוּנָא. מַאי קְרָאָה, דִּכְתִיב קַח לְךָ סַמִּים הָא תְרֵין, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה הָא חֲמִשָּׁה, וְסַמִּים אַחֲרִינֵי חֲמִשָּׁה כַּחֲמִשָּׁה קָמָא, הָא עֲשָׂרָה, וּלְבֹנָה זַכָּה הָא אֶחָד עָשָׂר. אֵימָא, סַמִּים כְּלָל, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה פְּרָט, סַמִּים חָזַר וְכָלַל, כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָּן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ דָּבָר שֶׁקּוֹטֵר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף אַף כָּל שֶׁקּוֹטֵר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף. וְכִי תֵימָא אִם כֵּן נִכְתּוּב קְרָא חָד פְּרָטָא. לָא, מַצְרָךְ צְרִיכֵי, דְּאִי כְּתַב נָטָף הֲוָה אֲמִינָא מִין אִילָן אִין אֲבָל גִּדּוּלֵי קַרְקַע אֵימָא לָא, לְהָכִי כְתַב תּוּ שְׁחֵלֶת, וְאִי כְתַב שְׁחֵלֶת הֲוָה אֲמִינָא גִּידּוּלֵי קַרְקַע אִין אֲבָל מִין אִילָן אֵימָא לָא, מִשּׁוּם הָכִי הָדַר כָּתַב תוּ נָטָף, וְחֶלְבְּנָה לְגוּפֵיהּ אֲחַת מִפְּנֵי שֶׁרֵיחָהּ רַע. אִם כֵּן מִקַּח לְךָ נַפְקָא לֵיהּ. וְאֵימָא סַמִּים בַּתְרָאֵי תְּרֵין נִינְהוּ כִּי סַמִּים קַדְמָאֵי. אִם כֵּן, נִכְתּוּב קְרָא סַמִּים סַמִּים גַּבֵּי הֲדָדֵי, וְסוֹף נִכְתּוּב נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה. דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תָּנָא. סַמִּים כְּלָל, נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה פְּרָט, סַמִּים חָזַר וְכָלַל, כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָּן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ דָּבָר שֶׁקּוֹטֵר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף אַף כָּל שֶׁקּוֹטֵר וְעוֹלֶה וְרֵיחוֹ נוֹדֵף. אוֹ אֵינוֹ כְּלָל כִּכְלָל רִאשׁוֹן וּפְרָט כִּפְרָט רִאשׁוֹן. אָמְרֵת לָאו, הָא אֵין עָלֶיךָ לָדוּן בְּלָשׁוֹן אַחֲרוֹן אֶלָּא כְּלָשׁוֹן רִאשׁוֹן. אָמַר מַר אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּלָל כִּכְלָל רִאשׁוֹן וְכוּ'. מַאי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ. הָכִי קַשְׁיָא לֵיהּ כִּי הֵיכָא דְּקַשְׁיָא לָן, אֵימָא סַמִּים בַּתְרָאֵי תְּרֵין כִּי סַמִּים קַדְמָאֵי תְּרֵין, הֲדַר (שָׁנְיֵא) [שָׁנְיֵה] כִּדִשָׁנִין דְּאִם כֵּן נִכְתּוּב קְרָא סַמִּים סַמִּים נָטָף וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה. מַאי פְּרָט כִּפְרָט רִאשׁוֹן. הָכִי קָא קַשְׁיָא לֵיהּ, מִינֵי אִילָנוֹת יַלְפִינָן מִן נָטָף וְגִדּוּלֵי קַרְקַע יַלְפִינָן מִן שְׁחֵלֶת וְנֵילַף נַמִי מִן לְבֹנָה זַכָּה דַּאֲפִלּוּ בְּחַד צַד דְּנֵיתֵי דָּבָר שֶׁרֵיחוֹ נוֹדֵף וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קוֹטֵר, הֲדַר אָמַר אִם כֵּן נִכְתּוּב קְרָא לְבֹנָה זַכָּה בֵּי מִיצְעֵי דְּנֵילַף מִנֵּיהּ וְחֶלְבְּנָה לְבַסּוֹף. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אֲמַר, מִן גּוּפָהּ, מַה לְּשׁוֹן קְטֹרֶת דָּבָר שֶׁקּוֹטֵר וְעוֹלֶה. אֲמַר רַב חֲנִינָא בַּר בּיזְנָא אֲמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא, כָּל תַּעֲנִית שֶׁאֵין בָּהֶן מִן פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָהּ תַּעֲנִית, שֶׁהֲרֵי חֶלְבְּנָה רֵיחָהּ רַע וּמְנָאָהּ הַכָּתוּב בְּסַמָּנֵי הַקְּטֹרֶת. אַבַּיֵּי אֲמַר, מֵהָכָא "וַאֲגֻדָּתוֹ עַל אֶרֶץ יְסָדָהּ".

1,806

English Translation

"See, I have called by name" (Exodus 31:2). Rabbi Yochanan said: There are three things that the Holy One, blessed be He, proclaims by Himself, and these are they: famine, as it is written, "For the LORD has called for a famine" (II Kings 8:1); plenty, as it is written, "And I will call for the grain and increase it" (Ezekiel 36:29); and a leader, as it is written, "See, I have called by name Bezalel." Rabbi Yitzchak said: One does not appoint a leader over the community unless one consults the community, as it is said, "See, I have called by name Bezalel." The Holy One, blessed be He, said to Moses: Moses, is Bezalel acceptable to you? He said before Him: Master of the universe, if he is acceptable to You, to me how much more so. He said to him: Even so, go and tell Israel. He went and told Israel: Is Bezalel acceptable to you? They said: Moses our teacher, if he is acceptable before the Omnipresent and acceptable to you, to us how much more so. Rabbi Shmuel bar Nachman said: Bezalel was named for his wisdom. When the Holy One, blessed be He, said to Moses, Go tell Bezalel, make Me a Tabernacle, an ark, and vessels, Moses went and reversed it and said to him, Make an ark, vessels, and a Tabernacle. He said to him: Moses our teacher, the custom of the world is that a person builds a house and afterward brings vessels into it, yet you say make an ark, vessels, and a Tabernacle — the vessels that I make, where shall I put them? Perhaps the Holy One, blessed be He, said thus: Make a Tabernacle, an ark, and vessels. He said to him: Yes. Perhaps you were in the shadow of God [be-tzel El] and knew! Rav Yehuda said in the name of Rav: Bezalel knew how to combine the letters by which heaven and earth were created. It is written here, "And He filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding" (Exodus 35:31), and it is written there, "The LORD by wisdom founded the earth, established the heavens by understanding," and it is written, "By His knowledge the depths were broken up" (Proverbs 3:19-20). Rabbi Yochanan said: The Holy One, blessed be He, gives wisdom only to one who already has wisdom, as it is said, "He gives wisdom to the wise." Rav Tachlifa of the West heard this and said it before Rabbi Abbahu. He said to him: You learn it from there; we learn it from here, as it is written, "And in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom" (Exodus 31:6).

Original Hebrew

(שמות לא ב-ט) רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן. שְׁלֹשָׁה דְבָרִים מַכְרִיז עֲלֵיהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעַצְמוֹ, וְאֵלּוּ הֵן. רָעָב, דִּכְתִיב (מלכים ב ח, א) "כִּי קָרָא ה' לָרָעָב". (ושובע) [וְשָׂבָע], דִּכְתִיב (יחזקאל לו, כט) "וְקָרָאתִי אֶל הַדָּגָן וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ". פַּרְנָס, דִּכְתִיב רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל. אֲמַר רַבִּי יִצְחָק. אֵין מַעֲמִידִין פַּרְנָס עַל הַצִּבּוּר אֶלָּא אִם כֵּן נִמְלָכִין בַּצִּבּוּר, שֶׁנֶּאֱמַר רְאֵה קָרָאתִי בְשֵׁם בְּצַלְאֵל. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה, הָגוּן עָלֶיךָ בְּצַלְאֵל. אָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִם לְפָנֶיךָ הָגוּן לְפָנַי לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אָמַר לוֹ, אַף עַל פִּי כֵן אֱמֹר לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל. הָלַךְ וְאָמַר לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל, הָגוּן עֲלֵיכֶם בְּצַלְאֵל. אָמְרוּ, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, אִם לִפְנֵי הַמָּקוֹם הָגוּן וּלְפָנֶיךָ הָגוּן, עָלֵינוּ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אֲמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. בְּצַלְאֵל עַל שֵׁם חָכְמָתוֹ נִקְרָא. שֶׁבַּשָּׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה לֵךְ אֱמֹר לוֹ לִבְצַלְאֵל עֲשֵׂה לִי מִשְׁכָּן אָרוֹן וְכֵלִים, הָלַךְ מֹשֶׁה וְהָפַךְ וְאָמַר לוֹ, עֲשֵׂה אָרוֹן וְכֵלִים וּמִשְׁכָּן. אָמַר לוֹ, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, מִנְהָג שֶׁל עוֹלָם, אָדָם בּוֹנֶה בַּיִת וְאַחַר כָּךְ מַכְנִיס לְתוֹכוֹ כֵּלִים, וְאַתָּה אוֹמֵר עֲשֵׂה אָרוֹן כֵּלִים וּמִשְׁכָּן, כֵּלִים שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה לְהֵיכָן אַכְנִיסֵם, אֶלָּא שֶׁמָּא כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲשֵׂה מִשְׁכָּן אָרוֹן וְכֵלִים. אָמַר לוֹ, הֵן, שֶׁמָּא בְּצֵל אֵל הָיִיתָ וְיָדַעְתָּ. אֲמַר רַב יְהוּדָה אֲמַר רַב. יוֹדֵעַ הָיָה בְּצַלְאֵל לְצָרֵף אוֹתִיּוֹת שֶׁנִּבְרְאוּ בָּהֶן שָׁמַיִם וָאָרֶץ, כְּתִיב הָכָא (שמות לה, לא) וַיְמַלֵּא אֹתוֹ רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּכְתִיב הָתָם "ה' בְּחָכְמָה יָסַד אָרֶץ כּוֹנֵן שָׁמַיִם בִּתְבוּנָה", וּכְתִיב (שם, כ) "בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ". אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן. אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נוֹתֵן חָכְמָה אֶלָּא לְמִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חָכְמָה, שֶׁנֶּאֱמַר "יָהֵב חָכְמְתָא לְחַכִּימִין" וְגוֹ'. שְׁמַע רַב תַּחְלִיפָא בַּר מַעֲרָבָא וְאָמְרָה קַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַבָּהוּ. אֲמַר לֵיהּ. אַתּוּן מֵהָתָם מַתְנִיתוּ לָהּ, אֲנָן מֵהָכָא מַתְנִינָן לָהּ דִּכְתִיב (פסוק ו') וּבְלֵב כָּל חֲכַם לֵב נָתַתִּי חָכְמָה.

1,807

English Translation

Rabbi Shimon ben Lakish said: There are names that Scripture mentions and lets rest [with honor], and names that Scripture mentions and treats with scorn. It mentions and lets rest: "See, I have called by name Bezalel son of Uri." It mentions and treats with scorn: "Achan son of Carmi son of Zabdi son of Zerach" (Joshua 7:1). It mentions and lets rest: "And there was a certain man of Ramatayim" (the father of Samuel). It mentions and treats with scorn: "And there was a certain man from the hill country of Ephraim, and his name was Micah" (Judges 17:1). It mentions and lets rest: "Number the sons of Levi" (Numbers 3:15). It mentions and treats with scorn: "Remember what Amalek did to you" (Deuteronomy 25:17). It mentions and lets rest: "And David was the son of that Ephrathite man." It mentions and treats with scorn: "And Jeroboam son of Nebat, an Ephrathite" (I Kings 11:26). It mentions and lets rest: "There was a certain Jewish man in Shushan the capital" (Mordecai). It mentions and treats with scorn: "A foe and an enemy" (Esther 7:6, of Haman). It mentions and lets rest: "For Mordecai the Jew" (Esther 10:3). It mentions and treats with scorn: "For Haman son of Hammedatha." It mentions and lets rest: "And with him was Oholiav son of Achisamach of the tribe of Dan" (Exodus 38:23). It mentions and treats with scorn: "And his mother's name was Shelomith daughter of Dibri of the tribe of Dan" (Leviticus 24:11).

Original Hebrew

אֲמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין, רְאֵה [קָרָאתִי] בְשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן אוּרִי. מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, (יהושע ז, א) "עָכָן בֶּן כַּרְמִי בֶן זַבְדִּי בֶן זֶרַח". מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין, "וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִן הָרָמָתַיִם" וְגוֹ'. מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, (שופטים יז, א) "וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מֵהַר אֶפְרָיִם וּשְׁמוֹ מִיכָיְהוּ". מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין, (במדבר ג, טו) "פְּקֹד אֶת בְּנֵי לֵוִי". מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, (דברים כה, יז) ["זָכוֹר] אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה [לְךָ] עֲמָלֵק". מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין, "וְדָּוִד בֶּן אִישׁ אֶפְרָתִי". מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, (מלכים א יא, כו) "וְיָרָבְעָם בֶּן נְבָט אֶפְרָתִי". מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין "אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה". מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, (שם ז, ו) "אִישׁ צַר וְאוֹיֵב". מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין, (שם י, ג) "כִּי מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי". מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, "כִּי הָמָן בֶּן הַמְּדָתָא". מַדְכְּרִין וּמְנִיחִין (שמות לח, כג) "וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ לְמַטֵּה דָן". מַדְכְּרִין וּמְשַׁחֲקִין, (ויקרא כד, יא) "וְשֵׁם אִמּוֹ שְׁלֹמִית בַּת דִּבְרִי לְמַטֵּה דָן".

1,808

English Translation

"And the service garments" (Exodus 31:10). For were it not for the priestly garments, there would not have remained of the enemies of Israel [a euphemism for Israel itself] a survivor or a remnant. The school of Rabbi Yishmael taught: These are garments that they comb from their raw material into finished pieces, leaving over from them a portion that is not woven together with them; and this is the meaning of the term "serad" [woven service garments].

Original Hebrew

(שמות לא י) וְאֵת בִּגְדֵי הַשְּׂרָד. שֶׁאִלְמָלֵא בִּגְדֵי כְּהֻנָּה, לֹא נִשְׁתַיְּרוּ מִשּׂוֹנְאֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שָׂרִיד וּפָלִיט. תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. בְּגָדִים שֶׁגּוֹרְדִין אוֹתָם בִּבְרִיָּתָן מִכְּלֵיהֶן, וּמְשַׁיְּרִין מֵהֶן מִקְּצָת שֶׁאֵינוֹ אָרוּג עִמָּהֶן, וְזֶהוּ לְשׁוֹן שְׂרָד.

1,809

English Translation

"And the LORD spoke to Moses, saying" (Exodus 31:12-13) — not through an angel and not through a messenger. "You shall keep My sabbaths." Why is this said? Because it says, "You shall not do any work" (Exodus 20:10), I would know only matters that are forbidden as labor; from where do I know matters forbidden as resting [shevut]? Scripture teaches, "Yet you shall keep My sabbaths," to include matters forbidden as resting. "For it is a sign between Me and you" — and not between Me and the nations. "To know" — why is this said? Because it says, "And the children of Israel shall keep the sabbath," I might hear that even a deaf-mute, an imbecile, and a minor are included; Scripture teaches, "to know" — I spoke only of one who has understanding. "For I am the LORD who sanctifies you" — in the World to Come, like the sanctity of the Sabbath, which is a foretaste of the World to Come. And so it says, "A psalm, a song for the Sabbath day" (Psalms 92:1) — for the day that is wholly Sabbath. One who knows the essence of the Sabbath and performs many labors on many sabbaths is liable for each and every sabbath. One who knows that it is the Sabbath and performs many labors on many sabbaths is liable for each principal category of labor. From where are these matters derived? Two verses are written: "And the children of Israel shall keep the sabbath," and it is written, "You shall keep My sabbaths" (Leviticus 19:3). How so? "And the children of Israel shall keep the sabbath" — an observance for each and every sabbath; "and you shall keep My sabbaths" — a single observance for many sabbaths.

Original Hebrew

(שמות לא יב-יג) וַיֹּאמֶר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵאמֹר. לֹא עַל יְדֵי מַלְאָךְ וְלֹא עַל יְדֵי שָׁלִיחַ. אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות כ, י) "לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה", אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁהֵן מִשּׁוּם מְלָאכָה, דְּבָרִים שֶׁהֵן מִשּׁוּם שְׁבוֹת מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר אַךְ אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ לְהָבִיא דְּבָרִים שֶׁהֵן מִשּׁוּם שְׁבוֹת. כִּי אוֹת הִיא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם. וְלֹא בֵּינִי לְבֵין הָאֻמּוֹת. לָדַעַת. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַׁבָּת שׁוֹמֵעַ אֲנִי אַף חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן בְּמַשְׁמָע, תַּלְמוּד לוֹמַר לָדַעַת לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא מִי שֶׁהוּא בֶּן דַּעַת. כִּי אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם. לָעוֹלָם הַבָּא, כְּגוֹן קְדֻשַּׁת שַׁבָּת שֶׁהִיא מֵעֵין הָעוֹלָם הַבָּא. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים צב, א) "מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת", לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת. הַיּוֹדֵעַ עִיקַר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה חַיָּב עַל כָּל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. הַיּוֹדֵעַ שֶׁהוּא שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה חַיָּב עַל כָּל אַב מְלָאכָה וּמְלָאכָה. מִנָּא הַנֵי מִילֵי. תְּרֵי קְרָאֵי כְּתִיבֵי, וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת וּכְתִיב (ויקרא יט, ג) "אֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ", הָא כֵּיצַד, וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת שְׁמִירָה לְכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת, (שם) "וְאֶת שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ" שְׁמִירָה אַחַת לְשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה.

1,810

English Translation

Rav said: One who gives a gift to his fellow must inform him of it, as it is said, "to know that I am the LORD who sanctifies you." The Holy One, blessed be He, said to Moses: I have a good gift in My treasury, and its name is the Sabbath, and I wish to give it to Israel — go and inform them. From here Rabban Shimon ben Gamliel said: One who gives bread to a child must inform its mother. What does one do to the child? One smears it with oil and fills its eyes with kohl [as a visible mark]. And nowadays, when we are concerned about sorcery, one smears it with some of that same substance. Is that so? But Rav said: One who gives a gift to his fellow need not inform him, as it is said, "and Moses did not know that the skin of his face shone." This is not difficult: this case concerns a matter that will become known of itself, and that case concerns a matter that will not become known of itself. The Sabbath, too, will become known of itself! Its reward will not become known of itself.

Original Hebrew

אֲמַר רַב. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר לָדַעַת כִּי אֲנִי ה' מְקַדִּשְׁכֶם, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מַתָּנָה טוֹבָה יֵשׁ לִי בְּבֵית גְּנָזַי, וְשַׁבַּת שְׁמָהּ, וַאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִתְּנָהּ ליִשְׂרָאֵל, לֵךְ וְהוֹדַע לָהֶן. מִכָּאן אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, הַנּוֹתֵן פַּת לְתִינוֹק צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ לְאִמּוֹ. מַאי עֲבִיד לֵיהּ, שָׁיִיף לֵיהּ מִשְׁחָא וּמָלִי לֵיהּ (מלחא) [כּוֹחֲלָא], וְהָאִידְנָא דְּחַיְישִׁינַן לִכְשָׁפִים שָׁיִיף לֵיהּ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. אֵינִי, וְהָאָמַר רַב, הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לַחֲבֵרוֹ אֵין צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה לֹא יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו". לָא קָשְׁיָא, הָא בְּמִלְּתָא דַּעֲבִידָא לְגִלּוּיֵי וְהָא בְּמִלְּתָא דְּלָא עֲבִידָא לְגִלּוּיֵי. שַׁבָּת נַמִי עֲבִידָא לְגִלּוּיֵי. מַתַּן שְׂכָרָהּ לָא עֲבִידָא לְגִלּוּיֵי.

1,811

English Translation

Rabbi Yochanan said in the name of Rabbi Shimon ben Yochai (Exodus 31:14-17): Every commandment that the Holy One, blessed be He, gave to Israel He gave publicly, except for the Sabbath, which He gave privately, as it is written, "between Me and the children of Israel." If so, let the nations not be punished on its account! He made the Sabbath known to them; its reward He did not make known to them. And if you wish, say: its reward, too, He made known to them, but the additional soul He did not make known to them. For Rabbi Shimon ben Lakish said: The Holy One, blessed be He, gives a person an additional soul on the eve of the Sabbath, and at the close of the Sabbath He takes it from him, as it is said, "He ceased and was refreshed [shavat va-yinafash]" — once he has rested [shavat], woe [vai], the soul [nefesh] is lost.

Original Hebrew

(שמות לא יד-יז) אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי. כָּל מִצְוָה שֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל נָתַן לָהֶם בְּפַרְהֶסְיָא, חוּץ מִן הַשַּׁבָּת שֶׁנָּתַן בְּצִנְעָא דִּכְתִיב בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. אִי הָכִי, לָא לֵיעָנְשׁוּ גוֹיִם עֲלָהּ. שַׁבָּת אוֹדְעִינְהוּ, מַתַּן שְׂכָרָהּ לָא אוֹדְעִינְהוּ וְאִיבָּעִית אֵימָא, מַתַּן שְׂכָרָהּ נַמִי אוֹדְעִינְהוּ, נְשָׁמָה יְתֵרָה לָא אוֹדְעִינְהוּ, דַּאֲמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, נְשָׁמָה יְתֵרָה נָתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָאָדָם בְּעֶרֶב שַׁבָּת, וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת נוֹטְלָהּ (הֵימֶנָּה) [הֵימֶנּוּ] שֶׁנֶּאֱמַר שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ כֵּיוָן שֶׁשָּׁבַת וַי אָבְדָה נֶפֶשׁ.

1,812

English Translation

"And you shall keep the Sabbath" (Exodus 31:14). One who cooks on the Sabbath: if unintentionally, he may eat it; if intentionally, he may never eat it, neither he nor others. What is the reasoning of Rabbi Yochanan the Sandal-maker? As Rabbi Chiyya expounded at the entrance of the house of the Patriarch: "And you shall keep the Sabbath, for it is holy to you" — just as holy things are forbidden to eat, so the product of Sabbath labor is forbidden to eat. If so, just as holy things are forbidden in benefit, so the product of Sabbath labor should be forbidden in benefit? Scripture teaches "to you" — it shall be yours. One might think this applies even unintentionally; Scripture teaches "those who profane it shall be put to death" — I spoke of the intentional, not the unintentional. Rav Acha and Ravina disagree about this. One said: the product of Sabbath labor is forbidden by Torah law, as we said. The other said: the product of Sabbath labor is forbidden by rabbinic law, for the verse says "it is holy" — it is holy, but its products are not holy. "And you shall keep the Sabbath." This is what Rabbi Shimon ben Menasya used to say: "To you the Sabbath is handed over, and you are not handed over to the Sabbath." "For it is holy to you" teaches that the Sabbath is holy for Israel. What is it about so-and-so that his shop is closed? It is because he keeps the Sabbath. And not only that, but one who keeps the Sabbath testifies about the One who spoke and the world came into being, that He created His world in six days and rested on the seventh. And so it says, "You are My witnesses, says the LORD, and I am God" (Isaiah 43:12).

Original Hebrew

וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת. הַמְּבַשֵּׁל בַּשַּׁבָּת, בְּשׁוֹגֵג יֹאכַל, בְּמֵזִיד לֹא יֹאכַל עוֹלָמִית לֹא לוֹ וְלֹא לַאֲחֵרִים. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר. כִּדְדָּרַשׁ רַבִּי חִיָּיא אֲפִיתְחָא דְבֵי נְשִׂיאָה. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת כִּי קֹדֶשׁ הִיא לָכֶם, מַה קֹּדֶשׁ אָסוּר בַּאֲכִילָה אַף מַעֲשֵׂה שַׁבָּת נַמִי אָסוּר בַּאֲכִילָה. אִי מַה קֹּדֶשׁ אָסוּר בַּהֲנָאָה אַף מַעֲשֵׂה שַׁבָּת אָסוּר בַּהֲנָאָה, תַּלְמוּד לוֹמַר לָכֶם, שֶׁלָּכֶם תְּהֵא. יָכוֹל אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג, תַּלְמוּד לוֹמַר מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת, בְּמֵזִיד אָמַרְתִּי וְלֹא בְשׁוֹגֵג. פְּלִיגֵי בָּהּ רַב אָחָא וְרַבִינָא. חַד אֲמַר, מַעֲשֶׂה שַׁבָּת דְּאוֹרַיְיתָא כִּדְאָמְרָן. וְחָד אֲמַר, מַעֲשֵׂה שַׁבָּת דְּרַבָּנָן, דַּאֲמַר קְרָא קֹדֶשׁ הִיא, הִיא קֹדֶשׁ וְאֵין מַעֲשֶׂיהָ קֹדֶשׁ. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת. זֶהוּ שֶׁהָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָא אוֹמֵר. לָכֶם שַׁבָּת מְסוּרָה וְאֵין אַתֶּם מְסוּרִין לַשַּׁבָּת. כִּי קֹדֶשׁ הִיא לָכֶם מַגִּיד שֶׁהַשַּׁבָּת קְדוֹשָׁה לְיִשְׂרָאֵל, מַה לִּפְלוֹנִי שֶׁחֲנוּתוֹ נְעוּלָה, שֶׁהוּא מְשַׁמֵּר אֶת הַשַּׁבָּת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁהַמְּשַׁמֵּר אֶת הַשַּׁבָּת מֵעִיד עַל מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם שֶׁבָּרָא עוֹלָמוֹ בְּשִׁשָּׁה וְנָח בַּשְּׁבִיעִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה מג, יב) "וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה' וַאֲנִי אֵל".

1,813

English Translation

"Those who profane it shall surely be put to death" (Exodus 31:14). Why is this said? Because Scripture says, "everyone who does work on the Sabbath day," and so forth: we have heard the penalty, but we have not heard the warning. Therefore the verse teaches, "and the seventh day is a Sabbath to the LORD your God" (Exodus 20:10), and so forth. I might think this applies only to penalty and warning for daytime work; from where do I learn penalty and warning for nighttime work? The verse teaches, "those who profane it shall surely be put to death." We have heard the penalty; we have not heard the warning. The verse teaches, "and the seventh day," and so forth, for the word "Sabbath" need not be stated except to bring in the night, which is included in the warning. These are the words of Rabbi Aha bar Yoshiyah. Rabbi Yehudah ben Beteira says: consider the case where the nations have surrounded the cities of Israel and Israel has profaned the Sabbath, lest Israel say, "since we have profaned part of it, let us profane all of it." Therefore the verse teaches, "those who profane it shall surely be put to death," and even for the blink of an eye he shall surely be put to death. "For everyone who does work in it" means complete work. Now consider one who wrote one letter in the morning and one letter in the evening, or wove one thread in the morning and one thread at twilight: I might hear that he is liable. The verse teaches, "for everyone who does work in it," meaning not until he performs complete work. "And that soul shall be cut off from among its people." Why is this said? Because it says, "those who profane it shall surely be put to death," I learn only of one who acts deliberately, with the warning of witnesses. From where do I learn of one acting privately, between himself and himself? The verse teaches, "and it shall be cut off," to bring in the deliberate offender acting privately. "And it shall be cut off" means nothing other than severance. "That soul" means the deliberate one; these are the words of Rabbi Akiva. "From among its people" means while its people remain at peace.

Original Hebrew

מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר כָּל הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם הַשַּׁבָּת וְגוֹ', עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כ, י) "וְיוֹם הַשְׁבִיעִי שַׁבָּת לַה' אֱלֹהֶיךָ" וְגוֹ'. אֵין לִי אֶלָּא עֹנֶשׁ וְאַזְהָרָה עַל מְלֶאכֶת הַיּוֹם, עֹנֶשׁ וְאַזְהָרָה עַל מְלֶאכֶת הַלַּיְלָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת. עֹנֶשׁ שָׁמַעְנוּ. אַזְהָרָה לֹא שָׁמַעְנוּ. תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כ, י) "וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי" וְגוֹ', שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר "שַׁבָּת" אֶלָּא לְהָבִיא אֶת הַלַּיְלָה שֶׁהִיא בִּכְלַל אַזְהָרָה. דִּבְרֵי רַבִּי אָחָא בַּר יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר. וַהֲרֵי גוֹיִם שֶׁהִקִּיפוּ אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל וְחִלְּלוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת, שֶׁלֹּא יְהוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים הוֹאִיל וְחִלַּלְנוּ מִקְצָתָהּ נְחַלֵּל כֻּלָּהּ, תַּלְמוּד לוֹמַר מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת וַאֲפִלּוּ כְּהֶרֶף עַיִן מוֹת יוּמָת. כִּי כָּל הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה. [מְלָאכָה] גְּמוּרָה. וַהֲרֵי שֶׁכָּתַב אוֹת אַחַת בְּשַׁחֲרִית וְאוֹת אַחַת עַרְבִית, אוֹ שֶׁאָרַג חוּט אֶחָד בְּשַׁחֲרִית וְחוּט אֶחָד בֵּין הָעַרְבַּיִם, שׁוֹמֵעַ אֲנִי יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר כִּי כָּל הָעֹשֶׂה בָהּ מְלָאכָה, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בָהּ מְלָאכָה גְּמוּרָה. וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִיא מִקֶּרֶב עַמֶּ[י]הָ. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת אֵין לִי אֶלָּא בְּמֵזִיד, בְּהַתְרָאַת עֵדִים. בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר וְנִכְרְתָה, לְהָבִיא אֶת הַמֵּזִיד בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ. אֵין וְנִכְרַת אֶלָּא הַפְסָקָה. הַנֶּפֶשׁ הַהִיא. מְזִידָה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. מִקֶּרֶב עַמֶּ[י]הָ. וְעַמָּהּ בְּשָׁלוֹם.

1,814

English Translation

One who knows that it is the Sabbath and performs many labors, and so forth. From where do we derive this? Shmuel said: the verse states, "those who profane it shall surely be put to death" (Exodus 31:14); the Torah multiplied many deaths for a single act of profanation. But this verse is written concerning the deliberate offender. If it is not needed for the matter of the deliberate offender, since it is written, "everyone who does work in it shall be put to death," apply it to the matter of the inadvertent offender; and what does "shall be put to death" mean here? Put to death by monetary payment. But let him derive the division of labors from where Rabbi Natan derives it, for it was taught: Rabbi Natan says, "You shall kindle no fire" (Exodus 35:3); what does the verse teach? Because it says, "And Moses assembled," "six days work shall be done" (Exodus 35:2). The words "words," "the words," "these are the words" indicate the thirty-nine labors that were told to Moses at Sinai. One might think that if a person performed all of them in a single lapse of awareness, he is liable for only one sin-offering; therefore the verse teaches, "in plowing and in harvest you shall rest" (Exodus 34:21). And still I might say he is liable two for plowing and harvesting, but for all of them liable only once; therefore the verse teaches, "you shall kindle no fire." Kindling was included in the general category, and why was it singled out? To draw an analogy and tell you: just as kindling is distinctive in that it is a primary labor and one is liable for it on its own, so too every act that is a primary labor renders one liable on its own. Shmuel holds the view of Rabbi Yose, who said that kindling was singled out to teach a mere prohibition. But let him derive the division of labors from where Rabbi Yose derives it, for it was taught: Rabbi Yose says, "and he does from one of these" (Leviticus 4:2): he does "one" and he does "these." At times one is liable once for all of them, and at times one is liable for each and every one. And Rabbi Yose son of Rabbi Hanina said: what is the reasoning of Rabbi Yose? "One," "from one," "these," "from these." That which is "these" may be "one," and that which is "one" may be "these." "One" is like Shimon [a complete name]; "from one" is part of a name, like Shem from Shimon. "These" are the primary labors; "from these" are the derivative labors. "One" that is "these" refers to deliberate violation of the Sabbath with inadvertent performance of the labors; "these" that are "one" refers to inadvertent violation of the Sabbath with deliberate performance of the labors. As for Shmuel, the reading "one that is these, these that are one" does not carry implication for him.

Original Hebrew

הַיּוֹדֵעַ שֶׁהוּא שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת וְכוּ'. מִנָּא לָן. אֲמַר שְׁמוּאֵל. אֲמַר קְרָא מְחַלֲלֶיהָ מוֹת יוּמָת, הַתּוֹרָה רִבְּתָה מִיתוֹת הַרְבֵּה עַל חִלּוּל אֶחָד. הַאי בְּמֵזִיד כְּתִיב. אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְמֵזִיד דִּכְתִיב "כָּל הָעֹשֶׂה בוֹ מְלָאכָה יוּמָת", תְּנֵהוּ לְעִנְיַן שׁוֹגֵג, וּמַאי יוּמָת, יוּמָת בְּמָמוֹן. וְתֵיפוּק לֵיהּ חִלּוּק מְלָאכוֹת מֵהֵיכָא דְנָפְקָא לְרַבִּי נָתָן, דְּתַנְיָא, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, (שמות לה, ג) "לֹא תְבַעֲרוּ אֵשׁ" מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה" (שם, ב) "שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה" "דְּבָרִים" "הַדְּבָרִים" "אֵלֶּה הַדְּבָרִים" אֵלּוּ שְׁלֹשִׁים וְתִשְׁעָה מְלָאכוֹת שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי יָכוֹל עֲשָׂאָן כֻּלָּן בְּהֶעֱלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות לד, כא) "בֶּחָרִישׁ וּבַקָּצִיר תִּשְׁבֹּת", וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר עַל חֲרִישָׁה וּקְצִירָה חַיָּב שְׁתַּיִם עַל כֻּלָּן לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תְבַעֲרוּ" הַבְעָרָה בַּכְּלָל הָיְתָה וְלָמָּה יָצְאָה לְהַקִּישׁ אֵלֶיהָ וְלוֹמַר לְךָ מַה הַבְעָרָה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא אַב מְלָאכָה וְחַיָּבִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ אַף כָּל שֶׁהוּא אַב מְלָאכָה חַיָּבִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ. שְׁמוּאֵל סְבַר לָהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי דַּאֲמַר הַבְעָרָה לְלָאו יָצְתָה. וְתֵיפוּק לֵיהּ חִלּוּק מְלָאכוֹת מֵהֵיכָא דְּנָפְקָא לֵיהּ לְרַבִּי יוֹסֵי, דְּתַנְיָא, רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר "וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה", עָשָׂה "אַחַת" וְעָשָׂה "הֵנָּה" פְּעָמִים שֶׁחַיָּב אַחַת עַל כֻּלָּן פְּעָמִים שֶׁחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, וְאָמַר רַבִּ[י] יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי, "אַחַת" "מֵאַחַת" "הֵנָּה" "מֵהֵנָּה", שֶׁהִיא "הֵנָּה" "הֵנָּה" שֶׁהִיא "אַחַת", "אַחַת" שִׁמְעוֹן, "מֵאַחַת" שֵׁם מִשִּׁמְעוֹן, "הֵנָּה אָבוֹת", "מֵהֵנָּה" תּוֹלָדוֹת, "אַחַת" שֶׁהִיא "הֵנָּה" זְדוֹן שַׁבָּת וְשִׁגְגַת מְלָאכוֹת, "הֵנָּה" שֶׁהִיא "אַחַת" שִׁגְגַת שַׁבָּת וּזְדוֹן מְלָאכוֹת. וּשְׁמוּאֵל, "אַחַת" שֶׁהִיא "הֵנָּה" "הֵנָּה" שֶׁהִיא "אַחַת" לָא מַשְׁמָע לֵיהּ.

1,815

English Translation

"Six days work shall be done" (Exodus 31:15); yet another verse says, "six days you shall labor" (Exodus 20:9). How can these two verses be reconciled? When Israel does the will of the Omnipresent, their work is done by others, as it says, "and strangers shall be your plowmen and your vinedressers" (Isaiah 61:5). And when Israel does not do the will of the Omnipresent, "six days you shall labor": their work is done by themselves, and not only that, but the work of others is done by them, as it says, "and you shall serve your enemies" (Deuteronomy 28:48). "And on the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy." Why is this said? Because it says, "these are the appointed times of the LORD": one might think that just as the sanctity of the festivals is entrusted to the court, so the sanctity of the Sabbath is entrusted to the court. The verse teaches, "and on the seventh day is a Sabbath of complete rest, holy to the LORD": the Sabbath is entrusted to the LORD and is not entrusted to the court. And so it says, "and you shall keep the Sabbath," and it is written, "and the children of Israel shall keep the Sabbath." This is what Rabbi Natan used to say: profane one Sabbath on his behalf so that he may keep many Sabbaths. Rabbi Eliezer says: "to make the Sabbath" refers to a thing for which a covenant is sealed, and what is that? Circumcision. Rabbi Elazar ben Perata says: from where do you say that whoever keeps the Sabbath is credited as though he kept many Sabbaths? As it says, "and the children of Israel shall keep the Sabbath," and so forth. Rabbi Natan says: from where do you say that whoever keeps the Sabbath properly is credited as though he kept all the Sabbaths from the day the Holy One, blessed be He, created His world until the dead live again? As it says, "and the children of Israel shall keep the Sabbath," and so forth. "Between Me and the children of Israel," and not between Me and the nations. "It is a sign forever": this tells that the Sabbath shall never be annulled from Israel. And likewise every single matter for which Israel gave their lives endured in their hands, and a matter for which they did not give their lives did not endure in their hands. For example, the Sabbath, circumcision, Torah study, and immersion, for which they gave their lives, endured in their hands; whereas the Temple, the courts of law, the sabbatical years, and the jubilees, for which Israel did not give their lives, did not endure in their hands. "For in six days," and so forth, "He rested from the labor of His creative work." Or perhaps also from judgment? The verse teaches, "and was refreshed," telling that judgment is never suspended before Him. And so it says, "righteousness and justice are the foundation of Your throne," and it is written, "the Rock, His work is perfect" (Deuteronomy 32:4), and so forth.

Original Hebrew

שֵׁשֶׁת יָמִים יֵעָשֶׂה מְלָאכָה. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר (שמות כ, ט) "שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד". כֵּיצַד יִתְקַיְּמוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים הַלָּלוּ. אֶלָּא כְּשֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם מְלַאכְתָּן נַעֲשֵׂית עַל יְדֵי אֲחֵרִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ישעיה סא, ה) "וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם". וּכְשֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם "שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד", מְלַאכְתָּן נַעֲשֵׂית עַל יְדֵי עַצְמָן, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמְּלֶאכֶת אֲחֵרִים נַעֲשֵׂית עַל יָדָן, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כח, מח) "וְעָבַדְתָּ אֶת אֹיְבֶיךָ". וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה'" יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁקְּדֻשַּׁת מוֹעֲדִים מְסוּרָה לְבֵית דִּין כָּךְ קְדֻשַּׁת שַׁבָּת מְסוּרָה לְבֵית דִּין, תַּלְמוּד לוֹמַר וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן קֹדֶשׁ לַה', שַׁבָּת מְסוּרָה לַה' וְאֵין מְסוּרָה לְבֵית דִּין. וְכֵן הוּא אוֹמֵר. וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַשַּׁבָּת. (וּכְתִיב) "וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת". זוֹ הִיא שֶׁהָיָה רַבִּי נָתָן אוֹמֵר (פקח) [חַלֵּל] עָלָיו שַׁבָּת אַחַת כְּדֵי שֶׁיִּשְׁמֹר שַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. לַעֲשׂוֹת אֶת הַשַּׁבָּת, דָּבָר שֶׁהַבְּרִית כְּרוּתָה לוֹ, וְאֵיזוֹ, זוֹ מִילָה. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּרָטָא אוֹמֵר. מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר כָּל מִי שֶׁמְּשַׁמֵּר אֶת הַשַּׁבָּת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ שָׁמַר שַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת וְגוֹ'. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר. מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר כָּל מִי שֶׁמְּשַׁמֵּר אֶת הַשַּׁבָּת כְּתִקְּנָהּ מַעֲלִין עָלָיו כָּאֵלוּ שָׁמַר כָּל שַׁבָּתוֹת מִיּוֹם שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹלָמוֹ עַד שֶׁיִּחְיוּ הַמֵּתִים, שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַשַּׁבָּת וְגוֹ'. בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. וְלֹא בֵּינִי לְבֵין הָאֻמּוֹת. אוֹת הִיא לְעֹלָם. מַגִּיד שֶׁאֵין הַשַּׁבָּת בְּטֵלָה מִיִּשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וְכֵן כָּל דָּבָר וְדָבָר שֶׁנָּתְנוּ יִשְׂרָאֵל נַפְשָׁן עֲלֵיהֶן נִתְקַיְּימוּ בְּיָדָן, וְדָבָר שֶׁלֹּא נָתְנוּ נַפְשָׁן עָלָיו לֹא נִתְקַיְּמוּ בְּיָדָן. כְּגוֹן הַשַּׁבָּת וְהַמִּילָה וְתַלְמוּד תּוֹרָה וּטְבִילָה שֶׁנָּתְנוּ נַפְשָׁן עֲלֵיהֶן נִתְקַיְּמוּ בְּיָדָן, וּכְגוֹן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְהַדִּינִין שְׁמִיטִין וְיוֹבְלוֹת שֶׁלֹּא נָתְנוּ יִשְׂרָאֵל נַפְשָׁן עֲלֵיהֶן לֹא נִתְקַיְּמוּ בְּיָדָן. כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים וְגוֹ' שָׁבַת מִמְּלֶאכֶת מַחֲשֶׁבֶת עֲבֹדָה. אוֹ אַף מִן הַדִּין, תַּלְמוּד לוֹמַר וַיִּנָּפַשׁ, מַגִּיד שֶׁאֵין הַדִּין בָּטֵל מִלְּפָנָיו לְעוֹלָם. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכוֹן כִּסְאֶךָ", וּכְתִיב (דברים לב, ד) "הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ" וְגוֹ'.

1,816

English Translation

Rabbi Yose son of Rabbi Hanina said: a gentile who observed the Sabbath before he accepted circumcision is liable to death. Why? Because he was not commanded concerning it and does not observe it properly. And what did you see to say that one who observed the Sabbath is liable to death? Rabbi Hiyya bar Abba said: it is the way of the world that when a king and a queen are sitting and conversing with one another, whoever comes and thrusts his head between them is liable to death. So too the Sabbath is a sign between the Holy One, blessed be He, and Israel, as it says, "between Me and the children of Israel it is a sign." Therefore a gentile who comes and thrusts himself between them is liable to death. Everything I have declared abominable to you is included in "you shall not eat," as it says, "you shall not eat any abominable thing" (Deuteronomy 14:3). If so, let the products of forbidden Sabbath labor be prohibited. The verse states, "for it is holy to you": it is holy, but its products are not holy.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא. כּוּתִי שֶׁשָּׁמַר אֶת הַשַּׁבָּת עַד שֶׁלֹּא קִבֵּל אֶת הַמִּילָה, חַיָּב מִיתָה. לָמָּה, שֶׁלֹּא נִצְטַוָּה עָלֶיהָ וְאֵינוֹ מְשַׁמֵּר אוֹתָהּ כְּתִקְּנָהּ. וּמָה רָאִיתָ לוֹמַר, מִי שֶׁשָּׁמַר אֶת הַשַּׁבָּת חַיָּב מִיתָה. אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא. בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם מֶלֶךְ וּמַטְרוּנָא שֶׁיּוֹשְׁבִין וּמְשִׂיחִין זֶה עִם זֶה, מִי שֶׁבָּא וּמַכְנִיס רֹאשׁוֹ בֵּינֵיהֶם אֵינוֹ חַיָּב מִיתָה, כָּךְ הַשַּׁבָּת הִיא [אוֹת] בֵּין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבֵין יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אוֹת הִיא, לְפִיכָךְ כּוּתִי שֶׁבָּא וּמַכְנִיס עַצְמוֹ בֵּינֵיהֶם חַיָּב מִיתָה. כָּל שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ הֲרֵי הוּא בְּבַל תֹּאכַל, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד, ג) "לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה". אִי הָכִי מַעֲשֵׂה שַׁבָּת לִיתְסְרוּ. אֲמַר קְרָא, כִּי קֹדֶשׁ הִיא לָכֶם, הִיא קֹדֶשׁ וְאֵין מַעֲשֶׂיהָ קֹדֶשׁ.

1,817

English Translation

(Exodus 31:18) "And He gave to Moses when He finished." Rabbi Yohanan said: at first Moses would learn Torah and forget it, until it was given to him as a gift, as it says, "and He gave to Moses when He finished."

Original Hebrew

(שמות לא יח) וַיִּתֵּן אֶל מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן. בַּתְּחִלָּה הָיָה מֹשֶׁה לָמֵד תּוֹרָה וּמְשַׁכְּחָהּ, עַד שֶׁנִּתְּנָהּ לוֹ בְּמַתָּנָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּתֵּן אֶל מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ.

1,818

English Translation

Rabbi Elazar said: what is the meaning of what is written, "tablets of stone" (Exodus 31:18)? If a person makes his cheeks like this stone that does not wear away, his learning endures in his hand; and if not, his learning does not endure in his hand. And Rabbi Elazar said: what is the meaning of what is written, "engraved upon the tablets" (Exodus 32:16)? Had the first tablets not been broken, the Torah would never have been forgotten from Israel. Rav Aha bar Yaakov said: moreover, no nation or tongue would have ruled over them. Do not read "engraved" [charut] but rather "freedom" [cherut]. "Written by the finger of God" (this is written at sign 183).

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר. מַאי דִּכְתִיב לֻחֹת אֶבֶן. אִם מֵשִׂים אָדָם לְחָיָיו כְּאֶבֶן זוֹ שֶׁאֵינָהּ נִמְחֵית, תַּלְמוּדוֹ מִתְקַיֵּם בְּיָדוֹ. וְאִם לָאו, אֵין תַּלְמוּדוֹ מִתְקַיֵּם בְּיָדוֹ. וְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר. מַאי דִּכְתִיב "חָרוּת עַל הַלֻּחוֹת". אִלְמָלֵי לֹא נִשְׁתַּבְּרוּ לוּחוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, לֹא נִשְׁתַּכְּחָה תּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל. רַב אָחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר. אַף אֵין אֻמָּה וְלָשׁוֹן שׁוֹלֶטֶת בָּהֶן, אַל תִּקְרֵי "חָרוּת" אֶלָּא חֵרוּת. כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים (כ' בְּרֶמֶז קפ"ג).

1,819

English Translation

(Exodus 32:1-6) "And the people saw that Moses delayed [boshesh]." Do not read "delayed" [boshesh] but rather "the sixth has come" [ba'u shesh]. When Moses ascended to the heights, he said to Israel: at the end of forty days, at the beginning of the sixth hour, I will come. At the end of forty days Satan came and threw the world into confusion. He said to them: where is Moses your teacher? They said to him: he ascended to the heights. He said to them: the sixth hour has come, and they paid him no heed. He said: he has died, and they paid him no heed. He showed them an image of his bier in the cloud, and this is what they said, "for this Moses, the man, we do not know what has become of him."

Original Hebrew

(שמות לב א-ו) וַיַּרְא הָעָם כִּי בֹשֵׁשׁ מֹשֶׁה. אַל תִּקְרֵי 'בֹשֵׁשׁ' אֶלָּא 'בָּאוּ שֵׁשׁ', בְּשָׁעָה שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם אָמַר לְיִשְׂרָאֵל לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם בִּתְחִלַּת שֵׁשׁ אֲנִי בָּא, לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם בָּא שָׂטָן וְעִרְבֵּב אֶת הָעוֹלָם, אָמַר לָהֶן, מֹשֶׁה רַבְּכֶם הֵיכָן הוּא, אָמְרוּ לוֹ עָלָה לַמָּרוֹם, אָמַר לָהֶם בָּאוּ שֵׁשׁ, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלָיו, מֵת, וְלֹא הִשְׁגִּיחוּ עָלָיו, הֶרְאָה לָהֶם דְּמוּת מִטָּתוֹ בְּעָנָן וְהַיְינוּ דְקָאָמְרֵי כִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ לֹא יָדַעְנוּ מֶה הָיָה לוֹ.

1,820

English Translation

"For this Moses, the man." They sinned with "this," they were stricken with "this," and they are comforted with "this." They sinned with "this": "for this Moses, the man." They were stricken with "this": "for this our heart is faint" (Lamentations 5:17). And they are comforted with "this": "this is the LORD, we have waited for Him" (Isaiah 25:9). Let this one come and receive this from this One for this people. Let this one come, this is Moses, as it says, "for this Moses." And receive this, this is the Torah, as it says, "and this is the Torah that Moses set." From this One, this is the Holy One, blessed be He, as it says, "this is my God and I will glorify Him" (Exodus 15:2). For this people, these are Israel, "this people You acquired." "And they removed" (this is written at sign 867). "These are your gods, Israel." Rabbi Yehudah said in the name of Rav: an Israelite who set up a brick to bow down to it, and a gentile came and bowed down to it, has rendered it forbidden. This is like the beginning of the Land of Israel, of which the Merciful One said, "and their sacred trees you shall burn with fire" (Deuteronomy 12:3). Now since it is an inheritance to them from their fathers, and a person cannot forbid a thing that is not his, and if it were because of those original idols, mere nullification would suffice for them. Rather, since Israel worshipped the calf, they revealed their intent that idol worship is acceptable to them, and when gentiles come they act as their agents. Here too, an Israelite who set up a brick revealed his intent that idol worship is acceptable to him, and when a gentile comes he acts as his agent. And perhaps it was only with the calf that it was acceptable to them, but with another matter not? The verse states, "these are your gods, Israel," teaching that they craved many deities. Then say that whatever was involved with the calf should be forbidden, but from here onward it should be permitted. Who can prove it?

Original Hebrew

כִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ. חָטְאוּ בְּזֶה וְלָקוּ בְּזֶה וּמִתְנַחֲמִים בְּזֶה. חָטְאוּ בְּזֶה, כִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ. וְלָקוּ בְּזֶה, (איכה ה, יז) "עַל זֶה הָיָה דָּוֶה לִבֵּנוּ". וּמִתְנַחֲמִים בְּזֶה, (ישעיה כה, ט) "זֶה ה' קִוִּינוּ לוֹ". יָבוֹא זֶה, וִיקַבֵּל זֹאת מִזֶּה, לְזוּ. יָבוֹא זֶה, זֶה מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי זֶה מֹשֶׁה. וִיקַבֵּל זֹאת, זוֹ הַתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר "וְזֹאת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר שָׂם מֹשֶׁה". מִזֶּה, זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טו, ב) "זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ". לְזוּ, אֵלּוּ יִּשְׂרָאֵל, "עַם זוּ קָנִיתָ". וַיִּתְפָּרֲקוּ (כָּתוּב בְּרֶמֶז תתס"ז). אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר רַב. יִשְׂרָאֵל שֶׁזָּקַף לְבֵנָה לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהּ וּבָא כּוּתִי וְהִשְׁתַּחֲוָה לָהּ, אֲסָרָהּ, כִּתְחִלָּתָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל דַּאֲמַר רַחֲמָנָא (דברים יב, ג) "וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ", מִכְּדֵי יְרֻשָּׁה הִיא לָהֶם מֵאֲבוֹתֵיהֶם וְאֵין אָדָם אוֹסֵר דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, וְאִי מִשּׁוּם הֲנָךְ דְּמֵעִיקָרָא, בְּבִטּוּל בְּעַלְמָא סַגִּי לְהוּ, אֶלָּא מִדְּפָלְחוּ יִשְׂרָאֵל לָעֵגֶל גַּלוּ אֲדַעְתַּיְיהוּ דְּנִיחָא לְהוּ בַּעֲבֹדַת אֱלִילִים וְכִי אֲתוּ גּוֹיִם שְׁלִיחוּתָא דִּידְהוּ עָבְדֵי, הָכָא נַמִי יִשְׂרָאֵל שֶׁזָּקַף לְבֵנָה גַּלֵי דַּעְתֵּיהּ דְּנִיחָא לֵיהּ בַּעֲבֹדַת אֱלִילִים וְכִי אָתָא גּוֹי שְׁלִיחוּתָא דִּידֵיהּ עֲבַד. וְדִלְמָא בָּעֵגֶל הוּא דַּהֲוָה נִיחָא לְהוּ, בְּמִידִי אַחְרִינָא לָא. אֲמַר קְרָא אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל, מְלַמֵּד שֶׁאִוּוּ לֶאֱלָהוּת הַרְבֵּה. אֵימָא כָּל דְּבַהֲדֵי עֵגֶל לִיתְּסָר, מִכָּאן וָאֵילַךְ לִישְׁתְּרִי. מַאן מוּכָח.

1,821

English Translation

"And Aaron saw, and he built an altar before it" (Exodus 32:5). What did he see? He saw Hur slaughtered before him. He said: If I do not listen to them, they will do to me as they did to Hur, and there will be fulfilled regarding them the verse "Shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the LORD?" (Lamentations 2:20), and they will have no remedy ever. Better that they make a calf; it is possible that they will yet have a remedy through repentance.

Original Hebrew

וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו. מֶה רָאָה. רָאָה חוּר זָבוּחַ לְפָנָיו. אָמַר, אִי לָא שְׁמַעְנָא לְהוּ עָבְדִין לִי כְּחוּר וּמִקָּיֵם בְּהוּ (איכה ב, כ) "אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ ה' כֹּהֵן וְנָבִיא" וְלָא הָוְיָא לְהוּ תַּקָּנְתָא לְעוֹלָם, מוּטָב לֵיעָבְדוּ עֵגֶל, אֶפְשָׁר דַּהֲוֵי לְהוּ תַּקָּנְתָא בִּתְשׁוּבָה.

1,822

English Translation

At the hour when Israel did that deed, at first they went to Hur. They said to him: Rise, make us a god. Since he did not listen to them, they rose up against him and killed him. This is what is written: "Also on your skirts is found the lifeblood of the innocent poor" (Jeremiah 2:34) and so forth; this is the blood of Hur, as it is said (in the same verse): "I did not find them breaking in, but upon all these"; that is, upon their having made "these are your gods, O Israel." And afterward they went to Aaron.

Original Hebrew

בְּשָׁעָה שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, בַּתְּחִלָּה הָלְכוּ אֵצֶל חוּר. אָמְרוּ לוֹ, קוּם עֲשֵׂה לָנוּ אֱלֹהִים. כֵּיוָן שֶׁלֹּא שָׁמַע לָהֶם, עָמְדוּ עָלָיו וַהֲרָגוּהוּ. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (ירמיה ב, לד) "גַּם בִּכְנָפַיְךְ נִמְצְאוּ דַּם נַפְשׁוֹת אֶבְיוֹנִים נְקִיִּם" וְגוֹ', זֶה דָּמוֹ שֶׁל חוּר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "לֹא בַמַּחְתֶּרֶת מְצָאתִים כִּי עַל כָּל אֵלֶּה", עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל. וְאַחַר כָּךְ הָלְכוּ אֵצֶל אַהֲרֹן.

1,823

English Translation

Another interpretation: "And Aaron saw." What did he see? He said: If they build it, this one brings a pebble and that one brings a stone, and its work is finished all at once; whereas if I am the one building it, I will be lazy in the work, and Moses our teacher will come down and abolish the idol-worship. Since I am building it, I am building it for the name of the Holy One, blessed be He. This is what is written: "And Aaron called out and said, A feast to the LORD tomorrow" (Exodus 32:5). "A feast to the calf tomorrow" is not written here, but rather "A feast to the LORD tomorrow."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וַיַּרְא אַהֲרֹן. מֶה רָאָה. אָמַר, אִם בּוֹנִים הֵן אוֹתוֹ זֶה מֵבִיא צְרוֹר וְזֶה מֵבִיא אֶבֶן וְנִמְצָא מְלַאכְתּוֹ כָּלָה בְּבַת אַחַת, מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בּוֹנֶה אוֹתוֹ אֲנִי מִתְעַצֵּל בִּמְלַאכְתּוֹ וּמֹשֶׁה רַבֵּנוּ יוֹרֵד וּמַעֲבִיר לַעֲבֹדַת אֱלִילִים, מִתּוֹךְ שֶׁאֲנִי בּוֹנֶה אוֹתוֹ אֲנִי בּוֹנֶה לִשְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַה' מָחָר, חַג לָעֵגֶל מָחָר אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא חַג לַה' מָחָר.

1,824

English Translation

Another interpretation: "And Aaron saw." What did he see? Aaron said: If they build it, the guilt hangs on them; better that the guilt hang on me and not on Israel. A parable: to a king's son whose heart grew proud against him. He took up [the dagger to dig under] (the corrected reading: the sword to cut down) his father. His tutor said to him: Do not weary yourself; give it to me, and I will cut. The king glanced at him and said: I know what your intention was. Better that the guilt hang on you and not on my son. By your life, from my palace you shall not stir, and you shall eat the surplus of my table, and twenty-four allotments you shall receive. So likewise: from my palace you shall not stir, "and from the sanctuary he shall not go out" (Leviticus 21:12); you shall eat the surplus of my table, "and the remainder of the meal-offering shall be for Aaron and his sons" (Leviticus 2:3); and twenty-four allotments you shall receive, these are the twenty-four priestly gifts that were given to Aaron and his sons. He said to him: "You have loved righteousness" (Psalms 45:8); you loved to justify the children of Israel and hated to condemn them. "Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows" (Psalms 45:8). He said to him: By your life, from all the tribe of Levi none was chosen for the high priesthood except you.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וַיַּרְא אַהֲרֹן. מָה רָאָה. אָמַר אַהֲרֹן, אִם בּוֹנִין הֵן אוֹתוֹ הַסִּרָחוֹן תָּלוּי בָּהֶן, מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה הַסִּרָחוֹן בִּי וְלֹא בְּיִשְׂרָאֵל. מָשָׁל לְבֶן מְלָכִים שֶׁנִּתְגָּאָה לִבּוֹ עָלָיו. נָטַל אֶת (הַצִּפֹּרֶן לַחֲתֹר) [הַסַּיִף לַחֲתֹךְ] אֶת אָבִיו. אָמַר לוֹ פֶּדָגוֹגוֹ, אַל תְּיַגַּע אֶת עַצְמְךָ, תֵּן לִי וַאֲנִי חוֹתֵךְ. הֵצִיץ עָלָיו הַמֶּלֶךְ. אָמַר לוֹ יוֹדֵעַ אֲנִי לְהֵיכָן הָיְתָה כַּוָּנָתְךָ, מוּטָב שֶׁיִּתָּלֶה הַסִּרָחוֹן בְּךָ וְלֹא בִּבְנִי, חַיֶּיךָ, מִן פְּלָטִין דִּידִי לֵית אַתְּ זִיעַ, וּמוֹתַר פְּתוֹרִי אַתְּ אָכִיל, וְעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֲנוּנִים אַתְּ נָסִיב. כָּךְ מִן פְּלָטִין דִּידִי לֵית אַתְּ זִיעַ, "וּמִן הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא". וּמוֹתַר פְּתוֹרִי אַתְּ אָכִיל, (שם ב, ג) "וְהַנּוֹתֶרֶת מִן הַמִּנְחָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו". וְעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע אֲנוּנִים אַתְּ נָסִיב, אֵלּוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מַתְּנוֹת כְּהֻנָּה שֶׁנִּתְּנוּ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו. אֲמַר לֵיהּ. "אָהַבְתָּ צֶּדֶק", אָהַבְתָּ לְצַדֵּק אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׂנֵאתָ מִלְּחַיְּבָן. (שם) "עַל כֵּן מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן מֵחֲבֵרֶךָ", אֲמַר לֵיהּ, חַיֶּיךָ, שֶׁמִּכָּל שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי לֹא נִבְרָר לִכְהֻנָּה גְּדוֹלָה אֶלָּא אָתָּה.

1,825

English Translation

"And He gave to Moses when He finished" (Exodus 31:18). Rav Huna said in the name of Resh Lakish: Just as this bride is adorned with twenty-four kinds of ornaments, so a Torah scholar must be diligent in the twenty-four books. Rabbi Levi said: Just as this bride, all the while she is in her father's house, keeps herself hidden and no one recognizes her, but when she comes to enter the bridal canopy she uncovers her face, as if to say, Whoever knows testimony about me, let him come and testify concerning me, so a Torah scholar must be modest like this bride and renowned for his good deeds like this bride who is renowned.

Original Hebrew

(שמות לא, יח) וַיִּתֵּן אֶל מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ. אֲמַר רַב הוּנָא, אֲמַר רֵישׁ לָקִישׁ. מָה הַכַּלָּה הַזֹּאת מִתְקַשֶּׁטֶת בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מִינֵי תַּכְשִׁיטִין, כָּךְ תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת זָרִיז בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה סְפָרִים. אָמַר רַבִּי לֵוִי. מַה הַכַּלָּה הַזֹּאת, כָּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית אָבִיהָ הִיא מַצְנַעַת אֶת עַצְמָהּ וְאֵין אָדָם מַכִּירָהּ, בָּאתָה לְהִכָּנֵס לַחֻפָּה הִיא מְגַלָּה פָּנֶיה לֶאֱמֹר כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לִי עֵדוּת יָבוֹא וְיָעִיד לִי, כָּךְ תַּלְמִיד חָכָם צָרִיךְ לִהְיוֹת צָנוּעַ כַּכַּלָּה הַזֹּאת וּמְפֻרְסָם בְּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים כַּכַּלָּה הַזֹּאת שֶׁהִיא מְפֻרְסֶמֶת.

1,826

English Translation

"Two tablets" (Exodus 31:18): corresponding to heaven and earth, corresponding to groom and bride, corresponding to the two best-men, corresponding to this world and the world to come; therefore "two tablets of testimony, tablets of stone," by the merit of Jacob, of whom it is written "from there is the Shepherd, the Stone of Israel" (Genesis 49:24). "They were the work of God" (Exodus 32:16). Every single day a heavenly voice goes forth from Mount Horeb and says: Woe to creatures for the disgrace of the Torah. "The work of God": for they are the handiwork of the Holy One, blessed be He. What is "graven" [harut]? Rabbi Yehuda says: Freedom [herut] from the kingdoms. Rabbi Nehemiah says: Freedom from the angel of death. Our masters say: Freedom from sufferings. "And the people sat down to eat" (this is written at remez 141). The Holy One, blessed be He, said to Moses: They have risen to make sport with idol-worship, and you sit? Go down. At that hour Moses came to descend and saw the angels of destruction, and he was afraid of them, as it is said "For I was in dread of the anger and the wrath" (Deuteronomy 9:19). What did he do? He went and grasped the throne, as it is said "He holds fast the face of His throne" (Job 26:9), and the Holy One, blessed be He, shielded him and spread the radiance of His Presence over him. Come and see how much sins cause: yesterday Moses was vanquishing them, and now he is afraid of them. There are five angels of destruction: Anger, Fury, Wrath-breaker, Destroyer, and Heat. Moses mentioned the three patriarchs and three departed; Anger and Heat remained. Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, You stand against one and I against one, as it is said "Arise, O LORD, in Your anger" (Psalms 7:7). The Holy One, blessed be He, said to him: Go down, it is a descent for you. He said: Why? Because your people have acted corruptly. Moses said to Him: now they are my people and not Your people? "Turn from Your fierce anger" (Exodus 32:12). Rabbi Shimon ben Yohai said: Moses did not budge from praying until the Holy One, blessed be He, was reconciled to him. The Holy One, blessed be He, said: In this world, because the evil inclination was present in you, you sinned before Me; but in the world to come I will uproot it from you, as it is said "And I will remove the heart of stone from your flesh" (Ezekiel 36:26). "And the people sat down to eat and to drink and rose up to make sport." Let a person guard against excessive idle talk and frivolity. Rabbi Akiva said: Jesting and lightheadedness accustom a person to lewdness. "Sport" means nothing but idol-worship, as it is said "And the people sat down" and so forth. "Sport" means nothing but bloodshed, as it is said "Let the young men now arise" and so forth (2 Samuel 2:14). "And now do not scoff" and so forth; "Hear the word of the LORD, you men of scorn" and so forth. The Holy One, blessed be He, said to Israel: My children, I am He who sat nine hundred and seventy-four generations before the world was created until I expounded and searched, refined and tested all the words of the entire Torah. And from the day the world was created until that hour, I sat upon My throne of glory: a third of the day I read and study, a third of the day I judge judgment, and a third of the day I do charity, sustaining and providing for all who come into the world. And there is no sport before Me except for one hour, when the nations of the world say, Come and let us make war against Him, as it is said "Why do the nations rage," and it says "He who sits in heaven laughs." And in another place too there is before Me a laughter that is not laughter, as it is said "Take to yourself spices" (Exodus 30:34), and galbanum is nothing but foul-smelling; rather, because the Holy One, blessed be He, has abundant mercy upon Israel always, both upon the wicked among them and upon the worthy among them. And when is there before Me a laughter that is not laughter? When the wicked of Israel devour the worthy among them, as it is said "The wicked plots against the righteous and seeks to slay him," and it is written "the LORD laughs at him." Aaron knew within himself that a great matter had come upon Israel through him, and he stood and tied an iron belt about his loins and went around all the camps of Israel: whoever did not know prayer, he taught him prayer; whoever did not know the Shema, he taught him the Shema; whoever was not versed in the body of Torah, he brought him into the body of Torah. And not Aaron alone, but anyone who teaches Torah in public to Israel for the sake of Heaven, the Omnipresent has mercy on him and grants him wisdom, understanding, knowledge, and insight, and grants him a portion with the three righteous ones, Abraham, Isaac, and Jacob. A person should always conduct himself by eighteen virtues: pleasant in his entering, pious in his sitting, in humility, in awe, wise in Torah, sharp in good deeds, well-received and accepting of others and acknowledging the truth and speaking truth in his heart and confessing and forsaking and loving the Holy One, blessed be He, with complete love even when things go ill for him, sighing over the honor of the Holy One, blessed be He, and over the honor of Israel all his days, desiring and yearning and longing for the honor of Jerusalem and the honor of the Temple and for the salvation that will soon sprout and for the ingathering of the exiles, with the holy spirit in his words, as it is said "For there is yet a vision for the appointed time." A person should be pleasant in his entering the study house so that he may be beloved above and cherished below and so that he may fill out his days. A person should increase words of Torah, for you have no greater reward than this. A person should ask and answer in his sitting in the study house, so that his wisdom may increase and so that he not come to drowsiness, as it is said "and slumber clothes a man in rags" (Proverbs 23:21), for you have no quality as harsh in the world as one who dozes in the synagogue and the study house. A person should ask about the verse even though everyone mocks him, as it is said "If you have been vile in lifting yourself up" and so forth (Proverbs 30:32). They say to a person: before you ask for mercy that words of Torah enter your innards, ask for mercy over the transgressions you have committed, that they be forgiven you; and from this a person will hear and remember it from the four that precede it. Moreover, anyone who increases jesting, idle talk, and frivolity brings fierce anger into the world and the fruits diminish; and if he was within the family and the family members rejoice in him, he exiles the whole family; and likewise the people of the courtyard, the people of the alley, the people of the neighborhood, the people of the city, he exiles the whole city, as it is said "Swearing and lying" and so forth, "therefore the land mourns." Why? Because they do not rebuke Israel, as it is said "Yet let no man contend" and so forth (Hosea 4:4); should a priest meet him and laugh with him, he shares with him in the punishment, and likewise a prophet and a prince, as it is said "And you shall stumble this day, and the prophet also shall stumble with you; My people are destroyed for lack of knowledge" (Hosea 4:5-6). The sages taught: Be humble toward every person, and toward the people of your household more than toward every person. Go and learn from the Holy One, blessed be He, for so it was: a hundred and twenty days from the day the Torah was given until the Day of Atonement; the first forty days Moses went up on high, and so forth. A parable: to a king who married a woman, and he loved her with complete love. He sent and brought one of their kin to make him a messenger between him and her, and he showed him all his bridal canopies and chambers and hidden places. He said to him: My son, go say to the woman, I need nothing of you, only make yourself a small canopy, so that I may come and dwell with you in your quarter, so that my servants and the members of my household may know that I love you with complete love. While the king was busy sending the woman many gifts, they came and told him: your wife has played the harlot with another. Immediately the king set everything down from his hand, and the messenger was thrust back, as it is said "Go down, for your people have acted corruptly"; and it is written "While the king was at his table" (Song of Songs 1:12) he should have said "my nard gave its stench," yet he said "my nard gave its fragrance." Rather, since Israel accepted the kingship of the Holy One, blessed be He, upon themselves and said "We will do and we will hear" (Exodus 24:7), He remembered the first and overlooked the last. What is written of Aaron? "The Torah of truth was in his mouth." And would it enter your mind that Aaron worshiped idols? Rather, he did not worship; he only delayed until Moses should come. And some say: just as Jacob our father intended "and they gave to Jacob all the foreign gods," Jacob keeping the Torah before it was given to him, so Aaron intended; yet even so Scripture accounted it to him as if he had worshiped idols, as it is said "And the LORD struck the people" and so forth. The middle forty days Moses took the tent, as it is said "And Moses would take the tent" (Exodus 33:7), and Israel observed mourning over themselves all those days, until the Holy One, blessed be He, said to Moses: Moses, what shall those poor ones do? They are banned to Me, banned to you; banned to the master, banned to the disciple. Return, and enter the camp, as it is said "And the LORD spoke to Moses... and he returned to the camp," teaching that the Holy One, blessed be He, released his ban for him and returned the tent to the camp. The forty days that Moses went up on high to bring the Torah to Israel, Israel observed all those days with fasting; and the last day of all of them they decreed a fast and lodged in fasting. The next day they agreed and went up before Mount Sinai and were weeping toward Moses, and Moses was weeping toward them, until their weeping rose before the Holy One, blessed be He. At that hour the mercy of the Holy One, blessed be He, was stirred, and He accepted them in repentance, and the holy spirit brought them good tidings from before Him. He said to them: My children, I swear by My throne of glory that this weeping shall be for you a weeping of joy, and it shall be for you a day of atonement and pardon, for you and for your children's children until the end of all generations. "And he shattered them beneath the mountain" (Exodus 32:19). Moses gazed at the tablets and saw that the writing had flown off from them, and he cast them from his hands. Immediately he was struck dumb and could not return a word. At that hour a decree was enacted upon Israel that they should learn it through pain and through subjugation and through wandering and through confusion and through hardship and through their lacking sustenance. And on account of that pain which they suffer, the Holy One, blessed be He, will in time to come repay them their reward in the days of the Messiah, doubled and redoubled, as it is said "Behold, the Lord GOD will come with might, and His arm rules for Him; behold, His reward is with Him" (Isaiah 40:10), and it says "Who has preceded Me, that I should repay him?" (Job 41:3): to my benefit my cow's leg was broken, so that my wage might be complete. And likewise Aaron said: had it not been for Korah, that covenant would not have stood firm upon me, as it is said "a memorial to the children of Israel, that no stranger draw near" and so forth; he said: to my benefit my cow's leg was broken. Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, let me go down before You and execute judgment upon them; if all of them worshiped with a whole heart, let all of them die in one day. He went down from before Him, took the calf and burned it. "And Moses stood in the gate of the camp" and so forth (Exodus 32:26-27). I call heaven and earth to witness against me that the Holy One, blessed be He, did not say to Moses, Stand in the gate of the camp and say, Whoever is for the LORD, to me; thus said the LORD, the God of Israel. Rather, Moses reasoned an a-fortiori argument within himself: if I say to them, slay each man his brother, Israel will say to me, did you not teach us thus, a Sanhedrin that puts one person to death in a week is called destructive, and why are you killing three thousand in one day? Therefore he hung the matter upon the honor of Heaven above. Moses turned back and asked for mercy. He said: Master of the universe, You are righteous, You are pious, and all Your deeds are in faithfulness; let Your abundant mercies roll over Your children; on account of three thousand who worshiped with a whole heart, shall six hundred thousand die, those of twenty years, those of eighteen, those of fifteen, those of ten, those of three, those of two, those of one year, and how many proselytes and how many slaves were added to them, so that the matter has no end? Immediately the mercy of the Holy One, blessed be He, was stirred and He was reconciled with them. A parable: to what is the matter like? To a king before whom his firstborn son sinned, and he seized him in his hand and put him into the hand of his servant. He said to him: Go out and slay this one and give him to the beast and to the dogs. What did that servant do? He took him out from before him and set him in his own house, and ran and came and stood before him. At the end of thirty days, when the king's heart was good upon him and his servants and the members of his household were reclining before him, when he lifted his eyes and did not see his firstborn son, grief and groaning entered his heart, and no creature recognized it in him except his servant, the steward of his house. Immediately he ran, and they brought before him a beautiful crown that had been set before him; he took it and placed it on the head of his servant, the steward of his house. To this Moses the righteous was likened. Since he stood in prayer in four and five places and saved Israel from death, the Holy One, blessed be He, said to him: Moses, since you stood before Me and saved Israel from death, the crown of Torah that is set aside for Israel and their children and their children's children for the Torah they performed, behold it is set aside for you forever, as it is said "And the children of Israel saw the face of Moses" (Exodus 34:35). Lest you say, since Moses entered his eternal home that radiance of face and that crown were taken from him, the teaching states "And there has not arisen a prophet since in Israel like Moses" and so forth (Deuteronomy 34:10): just as the face above, its light is upon them forever and to all eternity, so the radiance of Moses, as it is said "And Moses was a hundred and twenty years old when he died; his eye was not dim" and so forth. And not Moses alone, but every Torah scholar who sits and occupies himself with Torah from his youth until his old age and dies, has not yet died but is alive forever and to all eternity, as it is said "and the soul of my lord shall be bound in the bundle of the living" (1 Samuel 25:29). And why did Scripture pair it to say "with the LORD your God"? Rather, to tell you: just as the LORD your God lives and endures forever and to all eternity, so a Torah scholar who sits and occupies himself with Torah from his youth until his old age is alive forever and to all eternity; and where is his seat? Beneath the throne of His glory. And not this alone, but the reward of Moses is as though he had created them; therefore it is said "And he remembered the days of old, Moses His people" and so forth (Isaiah 63:11). And every sage of Israel who has within him words of Torah in their truth, and desires and yearns and is distressed for the honor of Jerusalem and the honor of the Temple and for the salvation that will soon sprout and for the ingathering of the exiles, with the holy spirit in his words, "Where is He who put His holy spirit within him?", that Torah scholar needs neither sword nor lance nor spear nor anything to guard him; rather the Holy One, blessed be He, guards him Himself, and the ministering angels stand around him with swords in the hands of all of them, guarding him, as it is said "the high praises of God in their throat and a two-edged sword in their hand" (Psalms 149:6).

Original Hebrew

שְׁנֵי לֻחֹת. כְּנֶגֶד שָׁמַיִם וָאָרֶץ, כְּנֶגֶד חָתָן וְכַלָּה, כְּנֶגֶד שְׁנֵי שׁוּשְׁבִינִין, כְּנֶגֶד הָעוֹלָם הַזֶּה וְהָעוֹלָם הַבָּא, לְפִיכָךְ (שם) שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן, בִּזְכוּתוֹ שֶׁל יַעֲקֹב שֶׁכָּתַב בּוֹ (בראשית מט, כד) "מִשָּׁם רֹעֶה אֶבֶן יִשְׂרָאֵל". (להלן פסוק טז) מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה. בְּכָל יוֹם וָיוֹם בַּת קוֹל יוֹצֵאת מֵהַר חוֹרֵב וְאוֹמֶרֶת אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת מֵעֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה. מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים. שֶׁהֵם מְלַאכְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. מַהוּ חָרוּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֵרוּת מִן הַמַּלְכֻיּוֹת. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, חֵרוּת מִמַּלְאַךְ הַמָּוֶת. רַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים, חֵרוּת מִן הַיִּסּוּרִין. וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל. (כָּתוּב בְּרֶמֶז קמ"א). (שמות לב ז-יד) אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, הֵם קָמוּ לְצַחֵק בַּעֲבוֹדָה זָרָה וְאַתָּה יוֹשֵׁב, לֵךְ רֵד. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה בָּא מֹשֶׁה לֵירֵד, וְרָאָה מַלְאֲכֵי חַבָּלָה, וְנִתְיָרֵא מֵהֶן שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה". מֶה עָשָׂה. הָלַךְ וְאָחַז אֶת הַכִּסֵּא שֶׁנֶּאֱמַר (איוב כו, ט) "מְאַחֵז פְּנֵי (כסא) [כִסֵּה], וְהֵגֵן עָלָיו הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וּפָרַשׂ מִזִּיו שְׁכִינָתוֹ עָלָיו. בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה גָּרְמוּ עֲוֹנוֹת. אֶתְמוֹל הָיָה מֹשֶׁה מְנַגֵּחַ בָּהֶם, וְעַכְשָׁיו מִתְיָרֵא מֵהֶן שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יָגֹרְתִּי וְגוֹ'. חֲמִשָּׁה מַלְאֲכֵי חַבָּלָה הֵן. אַף וְקֶצֶף וּמַשְׁבִּיר וּמַשְׁחִית וְחֵמָה. הִזְכִּיר מֹשֶׁה שְׁלֹשָׁה אָבוֹת וְהָלְכוּ שְׁלֹשָׁה. נִשְׁתַּיֵּר אַף וְחֵמָה. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲמֹד אַתָּה בְּאֶחָד וַאֲנִי בְּאֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ז, ז) "קוּמָה ה' בְּאַפֶּךָ". אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֵךְ רֵד, יְרִידָה הוּא לְךָ. אֲמַר לֵיהּ, לָמָּה. כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ. אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה, עַכְשָׁיו הֵם עַמִּי וְאֵינָם עַמְּךָ, שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְגוֹ'. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי. לֹא זָז מֹשֶׁה מֵהִתְפַּלֵּל עַד שֶׁנִּרְצָה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בָּעוֹלָם הַזֶּה, עַל יְדֵי שֶׁהָיָה יֵצֶר הָרַע מָצוּי בָּכֶם, חֲטָאתֶם לְפָנַי, אֲבָל לָעוֹלָם הַבָּא אֲנִי עוֹקְרוֹ מִכֶּם שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל לו, כו) "וַהֲסִרֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם". וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתֹה וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק. יִשְׁמֹר אָדָם שֶׁלֹּא יַרְבֶּה שִׂיחָה וְתִפְלוּת. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא. שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ מַרְגִּילִין אֶת הָאָדָם לְעֶרְוָה. אֵין שְׂחוֹק אֶלָּא עֲבֹדַת אֱלִילִים, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּשֶׁב הָעָם וְגוֹ'. אֵין שְׂחוֹק אֶלָּא שְׁפִיכוּת דָּמִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב ב, יד) "יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים" וְגוֹ'. "וְעַתָּה אַל תִּתְלֹצָצוּ" וְגוֹ' "שִׁמְעוּ דְבַר ה' אַנְשֵׁי לָצוֹן" וְגוֹ'. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל. בָּנַי, אֲנִי הוּא שֶׁיָּשַׁבְתִּי תְּשַׁע מֵאוֹת שִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת קֹדֶם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם עַד שֶׁדָּרַשְׁתִּי וְחָקַרְתִּי צֵרַפְתִּי וּבָחַנְתִּי אֶת דִּבְרֵי כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ. וּמִיּוֹם שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם עַד אוֹתָהּ שָׁעָה יָשַׁבְתִּי עַל כִּסֵּא הַכָּבוֹד שֶׁלִּי, שְׁלִישׁ הַיּוֹם אֲנִי קוֹרֵא וְשׁוֹנֶה, וּשְׁלִישׁ הַיּוֹם אֲנִי דָן אֶת הַדִּין, וּשְׁלִישׁ הַיּוֹם אֲנִי עוֹשֶׂה צְדָקָה, זָן וּמְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל לְכָל בָּאֵי עוֹלָם. וְאֵין לְפָנַי שְׂחוֹק אֶלָּא שָׁעָה אַחַת, בְּשָׁעָה שֶׁאֻמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמְרִים בּוֹאוּ וְנַעֲשֶׂה עִמּוֹ מִלְחָמָה שֶׁנֶּאֱמַר "לָמָּה רָגְשׁוּ גּוֹיִם" וְאוֹמֵר "יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחַק" וְגוֹ'. וְאַף בְּמָקוֹם אַחֵר יֵשׁ לְפָנַי שְׂחוֹק וְאֵינוֹ שְׂחוֹק שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל, לד) "קַח לְךָ סַמִּים" וְגוֹ', וְחֶלְבְּנָה אֵינָהּ אֶלָּא מַסְרַחַת, אֶלָּא לְפִי שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמָיו מְרֻבִּין עַל יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם בֵּין עַל רְשָׁעִים שֶׁבָּהֶם בֵּין עַל כְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶן. וְאֵימָתַי יֵשׁ לְפָנַי שְׂחוֹק וְאֵינוֹ שְׂחוֹק, בִּזְמַן שֶׁרִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְבַלְּעִין אֶת הַכְּשֵׁרִים שֶׁבָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר "זֹמֵם רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתוֹ" וּכְתִיב (שם, יג) "ה' יִשְׂחַק לוֹ". יוֹדֵעַ הָיָה אַהֲרֹן בְּעַצְמוֹ שֶׁבָּא דָּבָר גָּדוֹל לְיִשְׂרָאֵל עַל יָדוֹ, וְעָמַד [וְ]קָשַׁר חֶבֶל בַּרְזֶל בְּמָתְנָיו, וְהָיָה מְחַזֵּר בְּכָל מַחֲנוֹת יִשְׂרָאֵל, מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ תְּפִלָּה לִמְּדוֹ תְּפִלָּה, מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ קְרִיאַת שְׁמַע לִמְּדוֹ קְרִיאַת שְׁמַע, מִי שֶׁאֵינוֹ בָּקִי בְּגוּפָהּ שֶׁל תּוֹרָה הִכְנִיסוֹ בְּגוּפָהּ שֶׁל תּוֹרָה. וְלֹא אַהֲרֹן בִּלְבַד, אֶלָּא כָּל מִי שֶׁמְּלַמֵּד תּוֹרָה בָּרַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְשֵׁם שָׁמַיִם הַמָּקוֹם מְרַחֵם וְנוֹתֵן בּוֹ חָכְמָה וּבִינָה וְדֵעָה וְהַשְׂכֵּל וְנוֹתֵן חֶלְקוֹ עִם שְׁלֹשָׁה צַּדִּיקִים אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב. לְעוֹלָם יִנְהֹג אָדָם אֶת עַצְמוֹ בִּשְׁמוֹנָה עֶשְׂרֵה מִדּוֹת. יְהֵא נָאֶה בְּבִיאָתוֹ, חָסִיד בִּישִׁיבָתוֹ, בַּעֲנָוָה, בְּיִרְאָה, חָכָם בַּתּוֹרָה, פִּקֵּחַ בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים, נָאֶה מְקַבֵּל וּמִתְקַבֵּל עַל הַבְּרִיּוֹת וּמוֹדֶה עַל הָאֱמֶת וְדוֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ וּמוֹדֶה וְעוֹזֵב וְאוֹהֵב אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַהֲבָה גְּמוּרָה בֵּין כְּשֶׁהוּא רַע לוֹ וּמִתְאַנֵּחַ עַל כְּבוֹדוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְעַל כְּבוֹדָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּל יָמָיו וּמְחַמֵּד מִתְאַוֶּה וּמְצַפֶּה לִכְבוֹד יְרוּשָׁלַיִם וְלִכְבוֹד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְלִישׁוּעָה שֶׁתִּצְמַח בְּקָרוֹב וּלְכִנּוּס גָּלֻיּוֹת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְבָרָיו שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי עוֹד חָזוֹן לַמּוֹעֵד" וְגוֹ', יְהֵא אָדָם נָאֶה בְּבִיאָתוֹ אֶל בֵּית הַמִּדְרָשׁ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא אָהוּב לְמַעְלָה וְנֶחְמָד לְמַטָּה וּכְדֵי שֶׁיְּמַלֵּא אֶת יָמָיו, יַרְבֶּה אָדָם דִּבְרֵי תּוֹרָה, שֶׁאֵין לְךָ שָׂכָר גָּדוֹל יוֹתֵר מִמֶּנּוּ, יְהֵא אָדָם שׁוֹאֵל וּמֵשִׁיב בִּישִׁיבָתוֹ בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ, כְּדֵי שֶׁתִּתְרַבֶּה חָכְמָתוֹ וּכְדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי תְנוּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כג, כא) "וּקְרָעִים תַּלְבִּישׁ נוּמָה", לְפִי שֶׁאֵין לְךָ מִדָּה קָשָׁה בְּעוֹלָּם אֶלָּא הַמִּתְנַמְנֵם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וּבְבֵית הַמִּדְרָשׁ, יִשְׁאַל אָדָם אֶת הַפָּסוּק אַף עַל פִּי שֶׁהַכֹּל מְשַׂחֲקִים עָלָיו שֶׁנֶּאֱמַר (שם ל, לב) "אִם נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא" וְגוֹ', אוֹמְרִים לוֹ לָאָדָם עַד שֶׁאַתָּה מְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל דִּבְרֵי תּוֹרָה שֶׁיִּכָּנְסוּ בְּתוֹךְ מֵעֶיךָ בַּקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עֲבֵרוֹת שֶׁעָבַרְתָּ שֶׁיִּמָּחֲלוּ לְךָ, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יְהֵא אָדָם שׁוֹמֵעַ וְזוֹכְרָהּ מִתּוֹךְ אַרְבַּע שֶׁלְּפָנֶיהָ, וְלֹא עוֹד אֶלָּא כָּל הַמַּרְבֶּה בִּשְׂחוֹק שִׂיחָה וְתִפְלּוּת מֵבִיא חֲרוֹן אַף לָעוֹלָם וְהַפֵּרוֹת מִתְמַעֲטִין וְאִם הָיָה בְּתוֹךְ הַמִּשְׁפָּחָה וּבְנֵי הַמִּשְׁפָּחָה שְׂמֵחִין בּוֹ מַגְלֶה כָּל בְּנֵי הַמִּשְׁפָּחָה, וְכֵן בְּנֵי חָצֵר בְּנֵי מָבוֹי בְּנֵי הַשְּׁכוּנָה, בְּנֵי הָעִיר, מַגְלֶה כָּל בְּנֵי הָעִיר שֶׁנֶּאֱמַר "אָלֹה וְכַחֵשׁ" וְגוֹ' "עַל כֵּן תֶּאֱבַל הָאָרֶץ", מִפְּנֵי מָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מוֹכִיחִין לְיִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ד) "אַךְ אִישׁ אַל יָרֵב" וְגוֹ', מְצָאוֹ כֹּהֵן וְשָׂחַק עִמּוֹ חוֹלֵק עִמּוֹ בַּפֻּרְעָנוּת וְכֵן נָבִיא וְנָשִׂיא שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ה ו) "וְכָשַׁלְתָּ (בַּיּוֹם הַהוּא) [הַיּוֹם] וְכָשַׁל גַּם נָבִיא נִדְּמוּ עַמִּי מִבְּלִי הַדָּעַת". שָׁנוּ חֲכָמִים. הֱוֵי עָנָיו לְכָל אָדָם, וּלְאַנְשֵׁי בֵּיתְךָ יוֹתֵר מִכָּל אָדָם. צֵא וּלְמַד מִן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שֶׁכֵּן מֵאָה וְעֶשְׂרִים יוֹם מִיּוֹם שֶׁנִּתְּנָהּ תּוֹרָה עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים אַרְבָּעִים יוֹם רִאשׁוֹנִים עָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם כוּ'. לְמֶלֶךְ שֶׁנָּשָׂא אֶת הָאִשָּׁה, וְהָיָה אוֹהֲבָהּ אַהֲבָה גְמוּרָה. שָׁלַח וְהֵבִיא בֵּן אֶחָד מֵאֶצְלָם לַעֲשׂוֹתוֹ שָׁלִיחַ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ, וְהֶרְאָהוּ כָּל חֻפּוֹת וַחֲדָרִים וּסְתָרִים שֶׁלּוֹ, אָמַר לוֹ, בְּנִי, לֵךְ אֱמֹר לָאִשָּׁה, אֲנִי אֵינִי צָרִיךְ לִיךְ כְּלוּם, אֶלָּא עֲשִׂי לִיךְ חֻפָּה קְטַנָּה, בִּשְׁבִיל שֶׁאָבוֹא וְאָדוּר עִמָּךְ בִּשְׁכוּנָתֵךְ, כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ עֲבָדַי וּבְנֵי בֵּיתִי שֶׁאֲנִי אוֹהֲבֵךְ אַהֲבָה גְמוּרָה. עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ עָסוּק לְשַׁגֵּר לָאִשָּׁה מַתָּנוֹת רַבּוֹת, בָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ זָנְתָה אִשְׁתּוֹ עִם אַחֵר. מִיָּד הִנִּיחַ הַמֶּלֶךְ הַכֹּל מִיָּדוֹ, וְשָׁלִיחַ נִדְחַף לַאֲחוֹרָיו, שֶׁנֶּאֱמַר לֶךְ רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ, וּכְתִיב (שה"ש א, יב) "עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִבּוֹ", הָיָה לוֹ שֶׁיֹּאמַר "נִרְדִּי נָתַן (שְׁיָרָיו) [סִרָחוֹן"] וְאָמַר "נָתַן רֵיחוֹ", אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ יִשְׂרָאֵל מַלְכוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲלֵיהֶן וְאָמְרוּ (שמות כד, ז) "נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע" זָכַר אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהֶעֱבִיר אֶת הָאַחֲרוֹנָה. מַה כְּתִיב בְּאַהֲרֹן, "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ", וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁאַהֲרֹן עָבַד אֱלִילִים, וַהֲלֹא לֹא עָבַד אֶלָּא עִכֵּב עַד שֶׁיָּבֹא מֹשֶׁה. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּתְכַּוֵּן יַעֲקֹב אָבִינוּ "וַיִּתְּנוּ אֶל יַעֲקֹב אֶת כָּל אֱלֹהֵי הַנֵּכָר" קִיֵּם יַעֲקֹב אֶת הַתּוֹרָה קֹדֶם שֶׁנִּתְּנָהּ לְפָנָיו, כָּךְ נִתְכַוֵּון אַהֲרֹן וְאַף עַל פִּי כֵן הֶעֱלָה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ עָבַד עֲבֹדַת אֱלִילִים שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק לה) "וַיִּגֹּף ה' אֶת הָעָם" וְכוּ'. אַרְבָּעִים יוֹם אֶמְצָעִים נָטַל מֹשֶׁה אֶת הָאֹהֶל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לג, ז) "וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת הָאֹהֶל". וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹהֲגִין כָּל אוֹתָן הַיָּמִים אֵבֶל בְּעַצְמָן, עַד שֶׁאָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה, מַה יַּעֲשׂוּ אוֹתָן הָעֲנִיִּים, מְנוּדִים לִי מְנוּדִים לְךָ, מְנוּדִים לָרַב מְנוּדִים לַתַּלְמִיד, חֲזֹר בְּךָ וְהִכָּנֵס לַמַּחֲנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְדִבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה וְגוֹ' וְשָׁב אֶל הַמַּחֲנֶה", מְלַמֵּד שֶׁהִתִּיר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת (נִדְרוֹ) [נִדּוּיוֹ] וְהֶחֱזִיר אֶת הָאֹהֶל לַמַּחֲנֶה. אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לַמָּרוֹם לְהָבִיא תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל הָיוּ יִשְׂרָאֵל נוֹהֲגִין כָּל אוֹתָן הַיָּמִים צוֹם וְתַעֲנִית. וְיוֹם אַחֲרוֹן שֶׁבְּכֻלָּן גָּזְרוּ תַּעֲנִית וְלָנוּ בְּתַעֲנִית. לְמָחָר הִסְכִּימוּ וְעָלוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, וְהָיוּ בּוֹכִים לִקְרַאת מֹשֶׁה, וּמֹשֶׁה בּוֹכֶה לִקְרָאתָם, עַד שֶׁעָלְתָה בִכְיָתָם לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִתְגַּלְגְּלוּ רַחֲמָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְקִבֵּל אוֹתָם בִּתְשׁוּבָה, וּבִשְּׂרָה אוֹתָם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּשׂוֹרָה טוֹבָה מִלְּפָנָיו. אָמַר לָהֶם. בָּנַי, נִשְׁבַּעְתִּי בְּכִסֵּא הַכָּבוֹד שֶׁלִּי שֶׁתְּהֵא לָכֶם בְּכִיָּה זוֹ בְּכִיַּת שִׂמְחָה וִיהֵא לָכֶם יוֹם כַּפָּרָה וּסְלִיחָה לָכֶם וְלִבְנֵי בְּנֵיכֶם עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. (להלן פסוק יט) וַיְשַׁבֵּר אֹתָם תַּחַת הָהָר. נִסְתַּכֵּל מֹשֶׁה בַּלּוּחוֹת, וְרָאָה שֶׁפָּרַח הַכָּתוּב מֵעֲלֵיהֶן, וְהִשְׁלִיכוֹ מִיָּדָיו. מִיַּד נִתְאַלֵּם, וְלֹא הָיָה יָכוֹל לְהָשִׁיב דָּבָר. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִגְזְרָה גְּזֵרָה עַל יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּלְמְדוּ אוֹתָהּ מִתּוֹךְ הַצַּעַר וּמִתּוֹךְ הַשִּׁעְבּוּד וּמִתּוֹךְ הַטִּלְטוּל וּמִתּוֹךְ הַטֵּרוּף וּמִתּוֹךְ הַדְּחָק וּמִתּוֹךְ שֶׁאֵין לָהֶן מְזוֹנוֹת. וּבִשְׁבִיל אוֹתוֹ הַצַּעַר שֶׁהֵן מְצַעֲרִין, עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְשַׁלֵּם לָהֶם שְׂכָרָן לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ כָּפוּל וּמְכֻפָּל שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה מ, י) "הִנֵּה אֲדֹנָי אֱלֹהִים בְּחָזָק יָבוֹא וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וְגוֹ'", וְאוֹמֵר (איוב מא, ג) "מִי הִקְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּם", לְטוֹבָתִי נִשְׁבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי, שֶׁתְּהֵא מַשְׂכֻּרְתִּי שְׁלֵמָה. וְכֵן אַהֲרֹן אָמַר, אִלּוּלֵי קֹרַח לֹא עָמְדָה עָלַי אוֹתָהּ הַבְּרִית שֶׁנֶּאֱמַר "זִכָּרוֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא יִקְרַב אִישׁ זָר" וְגוֹ', אָמַר, לְטוֹבָתִי נִשְׁבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵרֵד מִלְּפָנֶיךָ וֶאֱעֱשֶׂה בָּהֶם אֶת הַדִּין, אִם עֲבָדוּהו כֻּלָּם בְּלֵב שָׁלֵם יָמוּתוּ כֻּלָּם בְּיוֹם אֶחָד. יָרַד מִלְּפָנָיו, נָטַל אֶת הָעֵגֶל וּשְׂרָפוֹ. (להלן פסוק כו כז) וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וְגוֹ'. מֵעִיד אֲנִי עָלַי שָׁמַיִם וָאָרֶץ שֶׁלֹּא אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה עֲמֹד בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וֶאֱמֹר מִי לַה' אֵלָי כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל. אֶלָּא שֶׁהָיָה מֹשֶׁה דָּן קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמוֹ, אִם אוֹמֵר אֲנִי לָהֶם הִרְגוּ אִישׁ אֶת אָחִיו יִהְיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִים לִי לֹא כַּךְ לִמַּדְתָּנוּ סַנְהֶדְרִין הַהוֹרֶגֶת אַחַת בְּשָׁבוּעַ נִקְרֵאת חֹבְלָנִית וּמִפְּנֵי מָה אַתָּה הוֹרֵג שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים בְּיוֹם אֶחָד, לְפִיכָךְ תָּלָה הַדָּבָר בִּכְבוֹדוֹ שֶׁל מַעְלָה. חָזַר מֹשֶׁה וּבִקֵּשׁ רַחֲמִים. אָמַר. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צַדִּיק אַתָּה, חָסִיד אַתָּה, וְכָל מַעֲשֶׂיךָ בֶּאֱמוּנָה, יִגֹּלוּ רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל בָּנֶיךָ, בִּשְׁבִיל שְׁלֹשָׁה אֲלָפִים שֶׁעֲבָדוּהו בְּלֵב שָׁלֵם יָמוּתוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף מֵעֶשְׂרִים שָׁנָה בְּנֵי שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּנֵי חָמֵשׁ עֶשְׂרֵה בְּנֵי עֶשֶׂר בְּנֵי שְׁלֹשָׁה בְּנֵי שְׁנָתַיִם בְּנֵי שָׁנָה, וְכַמָּה גֵּרִים וְכַמָּה עֲבָדִים נִתְוֹסְּפוּ עֲלֵיהֶם, שֶׁאֵין לַדָּבָר סוֹף. מִיַּד נִתְגַּלְגְּלוּ רַחֲמָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְנִתְרַצָּה עִמָּהֶם. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לְמֶלֶךְ שֶׁסָּרַח לְפָנָיו בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ, וּתְפָסוֹ בְּיָדוֹ וּנְתָנוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ. אָמַר לוֹ, צֵא וַהֲרֹג אֶת זֶה, וּתְנֵהוּ לַחַיָּה וְלַכְּלָבִים. מֶה עָשָׂה אוֹתוֹ עֶבֶד. הוֹצִיאוֹ מִלְּפָנָיו, וְהִנִּיחוֹ בְּבֵיתוֹ, וְרָץ וּבָא וְעָמַד לְפָנָיו. בְּסוֹף שְׁלֹשִׁים יוֹם כְּטוֹב לֵב הַמֶּלֶךְ עָלָיו וְהָיוּ עֲבָדָיו וּבְנֵי בֵּיתוֹ מְסֻבִּין לְפָנָיו, וְכֵיוָן שֶׁהוּא נוֹשֵׂא אֶת עֵינָיו וְאֵינוֹ רוֹאֶה בְּנוֹ בְּכוֹרוֹ מַכְנִיס יָגוֹן וַאֲנָחָה בְּלִבּוֹ וְאֵין בְּרִיָּה מַכֶּרֶת בּוֹ אֶלָּא עַבְדּוֹ שַׂר בֵּיתוֹ, מִיַּד רָץ, וְהֵבִיאוּ לְפָנָיו כֶּתֶר יָפֶה שֶׁהָיָה מֻנָּח לְפָנָיו נְטָלוֹ וּנְתָנוֹ בְּרֹאשׁ עַבְדּוֹ שַׂר בֵּיתוֹ. לְכָךְ נִדְמָה מֹשֶׁה הַצַּדִּיק. כֵּיוָן שֶׁעָמַד בִּתְפִלָּה בְּאַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה מְקוֹמוֹת וְהִצִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל מִן הַמִּיתָה, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מֹשֶׁה, הוֹאִיל וְעָמַדְתָּ לְפָנַי וְהִצַּלְתָּ אֶת יִשְׂרָאֵל מִן הַמִּיתָה, כֶּתֶר תּוֹרָה שֶׁמֻּנָּח לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל וְלִבְנֵיהֶן וְלִבְנֵי בְּנֵיהֶן בִּשְׁבִיל תּוֹרָה שֶׁעָשׂוּ הֲרֵי הוּא מֻנָּח לְךָ לְעוֹלָם שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לד, לה) "וְרָאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת פְּנֵי מֹשֶׁה". שֶׁמָּא תֹּאמַר, הוֹאִיל וְנִכְנַס מֹשֶׁה לְבֵית עוֹלָמוֹ נִטַּל מִמֶּנּוּ אוֹתוֹ מְאוֹר פָּנִים וְאוֹתוֹ הַכֶּתֶר, תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים לד, י) "וְלֹא קָם נָבִיא עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה" וְגוֹ', מַה פָּנִים שֶׁל מַעְלָה אוֹרָן עֲלֵיהֶם לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים כָּךְ מְאוֹר שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁנֶּאֱמַר "וּמֹשֶׁה בֶּן מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה בְּמֹתוֹ לֹא כָהֲתָה עֵינוֹ" וְגוֹ'. וְלֹא מֹשֶׁה בִּלְבַד, אֶלָּא כָּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁהוּא יוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה מִקַּטְנוּתוֹ וְעַד זִקְנוּתוֹ וּמֵת, עֲדַיִן לֹא מֵת אֶלָּא בַּחַיִּים הוּא לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כה, כט) "וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדוֹנִי צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים". וְלָמָּה זִוֵּוג הַכָּתוּב לוֹמַר (שם) "אֵת ה' אֱלֹהֶיךָ". אֶלָּא לוֹמַר לְךָ, מַה ה' אֱלֹהֶיךָ חַי וְקַיָּם לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, כָּךְ תַּלְמִיד חָכָם שֶׁהוּא יוֹשֵׁב וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה מִקַּטְנוּתוֹ וְעַד זִקְנוּתוֹ, הוּא בַּחַיִּים לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, וְהֵיכָן הוּא יְשִׁיבָתוֹ, תַּחַת כִּסֵּא כְּבוֹדוֹ. וְלֹא זוֹ בִּלְבַד, אֶלָּא שְׂכָרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה כְּאִלּוּ הוּא בָּרָא אוֹתָם, לְכָךְ נֶאֱמַר (ישעיה סג, יא) "וַיִּזְכֹּר יְמֵי עוֹלָם מֹשֶׁה עַמּוֹ" וְגוֹ'. וְכָל חָכָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דִּבְרֵי תּוֹרָה לַאֲמִתּוֹ, וּמְחַמֵּד וּמִתְאַוֶּה וּמֵצֵר לִכְבוֹד יְרוּשָׁלַיִם וְלִכְבוֹד בֵּית הַמִּקְדָּשׁ וְלִישׁוּעָה שֶׁתִּצְמַח בְּקָרוֹב וּלְכִנּוּס גָּלֻיּוֹת, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ בִּדְבָרָיו, ["אַיֵּה הַשּׂם] בְּקִרְבּוֹ אֶת רוּחַ קָדְשׁוֹ", אוֹתוֹ תַלְמִיד חָכָם אֵינוֹ צָרִיךְ לֹא חֶרֶב וְלֹא רֹמַח וְלֹא חֲנִית וְלֹא כָּל דָּבָר שֶׁיִּהְיֶה לוֹ שׁוֹמֵר, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁמְּרוֹ בְּעַצְמוֹ, וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עוֹמְדִים לוֹ סָבִיב וַחֲרָבוֹת בְּיַד כֻּלָּם וּמְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קמט, ו) "רוֹמְמוֹת אֵל בִּגְרוֹנָם וְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם".

1,827

English Translation

"And the LORD spoke to Moses, Go down" (Exodus 32:7). The Holy One, blessed be He, said to Moses: Go down from your greatness. Did I give you greatness for any reason except for Israel's sake? Now that Israel have sinned, what need have you of your greatness? Immediately Moses' strength weakened. As soon as He said to him, "Let Me alone, that I may destroy them," at once Moses said: This matter depends on me. Immediately he stood and gathered strength in prayer. A parable: to a man who grew angry at his son and was striking him a great blow, while his friend sat before him and was afraid to say a word. He said: were it not for this friend of mine who sits before me, I would have killed you. He said: since the matter depends on me, I will stand and save him. Immediately he stood and saved him.

Original Hebrew

וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֶךְ רֵד. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה. לֵךְ מִגְּדֻלָּתְךָ, כְּלוּם נָתַתִּי לְךָ גְּדֻלָּה, אֶלָּא בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל, עַכְשָׁיו שֶׁיִּשְׂרָאֵל חָטְאוּ, גְּדֻלָּתְךָ לָמָּה לְךָ. מִיַּד תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ שֶׁל מֹשֶׁה. כֵּיוַן שֶׁאָמַר לוֹ "הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם", מִיַּד אָמַר מֹשֶׁה, זֶה הַדָּבָר תָּלוּי בִּי, מִיַּד עָמַד וְנִתְחַזֵּק בִּתְפִלָּה. מָשָׁל לְאָדָם שֶׁכָּעַס עַל בְּנוֹ, וְהָיָה מַכֵּהוּ מַכָּה גְדוֹלָה, וְהָיָה אוֹהֲבוֹ יוֹשֵב לְפָנָיו, וּמִתְיָרֵא לוֹמַר דָּבָר, אָמַר, אִלְמָלֵא אוֹהֲבִי זֶה שֶׁיּוֹשֵב לְפָנַי, הֲרַגְתִּיךָ, אָמַר, הוֹאִיל וְהַדָּבָר תָּלוּי בִּי אֶעֱמֹד וְאַצִּילוֹ, מִיָּד עָמַד וְהִצִּילוֹ.

1,828

English Translation

Rabbi Berekhiah in the name of Rabbi Levi: A parable to a king who had a vineyard and handed it over to a tenant-farmer. When it produced good wine, he would say, How good is the wine of my vineyard; and when it produced bad wine, he would say, How bad is the wine of my tenant's vineyard. The tenant said to him: My lord the king, when it produces good wine it is yours, and when it produces bad wine it is mine? Whether good or bad, it is yours. So at first the Holy One, blessed be He, said to Moses: "And now go, and I will send you to Pharaoh, and bring forth My people the children of Israel" (Exodus 3:10). But when they did that deed, what is written there? "Go down, for your people have acted corruptly." Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, when they sin they are mine, and when they are righteous they are Yours? Whether they sin or are righteous they are Yours; "and they are Your people and Your inheritance" (Deuteronomy 9:29). "Why, O LORD, should Your anger burn against Your people?" (Exodus 32:11). Rabbi Simon said: He did not cease showing them affection until He called them His own people, as it is said "And the LORD relented of the evil which He had spoken to do to His people."

Original Hebrew

רַבִּי בֶרֶכְיָה בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ כֶּרֶם וּמְסָרוֹ לְאָרִיס. כַּד הֲוָה עֲבַד חֲמַר טַב, הֲוָה אֲמַר מַה טָּב חַמְרָא דְכַרְמִי, וְכַד הֲוָה עֲבַד בִּישׁ אֲמַר, מַה בִּישׁ חַמְרָא דַאֲרִיסִי, אֲמַר לֵיהּ הָאָרִיס. אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ, כַּד הוּא עָבִיד חֲמַר טַב הוּא דִידָךְ, וְכַד הוּא עָבִיד חֲמַר בִּישׁ, הוּא דִידִי, בֵּין טָב בֵּין בִּישׁ דִּידָךְ הוּא, כָּךְ בַּתְּחִלָּה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה. (שמות ג, י) "וְעַתָּה לֵךְ וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת עַמִּי בְנֵי יִשְׂרָאֵל". וְכֵיוַן שֶׁעָשׂוּ אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה, מַה כְּתִיב תַּמָּן, לֶךְ רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כַּד אִנּוּן חָטְאֵי, דִּידִי, וְכַד אִנּוּן זַכָּאֵי, דִּידָךְ, בֵּין חָטְאֵי בֵּין זַכָּאֵי דִּידָךְ אִנּוּן, (דברים ט, כט) "וְהֵם עַמְּךָ וְנַחֲלָתֶךָ". לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ. אָמַר רַבִּי סִימוֹן. לֹא זָז מֵחַבְּבָן עַד שֶׁקְּרָאָן עַמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֵּר לַעֲשׂוֹת לְעַמּוֹ.

1,829

English Translation

"And they sacrificed to it and said" (Exodus 32:8). Rav Nachman said in the name of Rabbah bar Avuha, who said in the name of Rav: Since he said to it, "You are my god," if he did so inadvertently he is liable to bring an offering, according to Rabbi Akiva. But this is obvious; this is the same as a blasphemer! You might have thought that Rabbi Akiva holds one liable only in the case of a blasphemer, concerning whom excision (karet) is written, but here, where excision is not written, you might say he is not liable. Therefore it teaches us that they are juxtaposed, one to the other, as it is written, "And they sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel" (Exodus 32:8).

Original Hebrew

וַיִּזְבְּחוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ. אֲמַר רַב נַחְמָן אֲמַר רַבָּה בַּר (אַבָּהוּ) [אָבוּהָ] אֲמַר רַב. כֵּיוַן שֶׁאָמַר לוֹ אֵלִי אַתָּה, בְּשׁוֹגֵג, חַיָּב קָרְבָּן לְרַבִּי עֲקִיבָא, פְּשִׁיטָא, הַיְינוּ מְגַדֵּף מַהוּ דְתֵימָא, עַד כָּאן לָא מְחַיֵּב רַבִּי עֲקִיבָא אֶלָּא בִּמְגַדֵּף, דִּכְתִיב בֵּיהּ כָּרֵת, אֲבָל הָכָא דְּלָא כְתִיב כָּרֵת אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לָן אִיתְקוּשֵׁי אִיתְקוּשׁ, דִּכְתִיב וַיִּזְבְּחוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ אֵלֶּה אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל.

1,830

English Translation

"And now, let Me be" (Exodus 32:10). Rabbi Elazar said: Were this verse not written, it would be impossible to say it. It teaches that Moses seized the Holy One, blessed be He, like a man who seizes his fellow by his garment, and he said before Him, "Master of the universe, I will not let You go until You pardon and forgive them." "And I will make of you a great nation" (Exodus 32:10). Rabbi Elazar said: Moses said before the Holy One, blessed be He, "Master of the universe, if a chair of three legs cannot stand before You in the hour of Your anger, how shall a chair of one leg stand? And not only that, but I am ashamed before my ancestors. Now they will say, See the leader who stood over them: he sought greatness for himself and did not seek mercy for them."

Original Hebrew

וְעַתָּה הַנִּיחָה לִי. אֲמַר רַבִּי אֶלְעָזָר. אִלְמָלֵא מִקְרָא כָתוּב אִי אֶפְשָׁר לְאָמְרוֹ, מְלַמֵּד שֶׁתָּפַס מֹשֶׁה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּאָדָם שֶׁתָּפַס לַחֲבֵרוֹ בְּבִגְדּוֹ וְאָמַר לְפָנָיו, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵין אֲנִי מַנִּיחֲךָ עַד שֶׁתִּסְלַח וְתִמְחֹל לָהֶם. וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל. אֲמַר רַבִּי אֶלְעָזָר. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וּמַה כִּסֵּא שֶׁל שָׁלֹשׁ רַגְלַיִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד לְפָנֶיךָ בִּשְׁעַת כַּעַסְךָ, כִּסֵּא שֶׁל רֶגֶל אֶחָד הֵיאַךְ יָכוֹל לַעֲמֹד, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ לִי בֹּשֶׁת פָּנִים מֵאֲבוֹתַי, עַכְשָׁיו יֹאמְרוּ, רְאוּ פַּרְנָס שֶׁעָמַד עֲלֵיהֶם, בִּקֵּשׁ גְּדֻלָּה לְעַצְמוֹ וְלֹא בִּקֵּשׁ עֲלֵיהֶם רַחֲמִים.

1,831

English Translation

"And Moses beseeched" (vayechal Moshe). This teaches that Moses stood in prayer until he was seized with illness (huchaleh). Abaye said: until he made the Holy One, blessed be He, yield (chilahu) through his prayer. Rava said: until he annulled His vow for Him, for it is written here "vayechal" and it is written elsewhere "he shall not break (yachel) his word" (Numbers 30:3); and the Master said, he himself does not annul, but others annul for him. Rabbi Yochanan said: it teaches that he handed himself over to death for them, as it is said, "And now, if You will forgive their sin," and so forth. Rabbi Yitzchak said: it teaches that he turned the measure of strict justice for them into the measure of mercy (mechol). The rabbis say: it teaches that Moses said before the Holy One, blessed be He, "Master of the universe, it would be a profanation (chullin) for You to do such a thing." It is taught: Rabbi Eliezer says it teaches that Moses stood in prayer until a fever (achilu) seized him. What is achilu? A fire of the bones. How long should one wait between one prayer and another? Rav Huna and Rav Chisda: one said, enough time for his mind to be soothed upon him; the other said, enough time for his mind to settle (tachul) upon him. The one who said "to be soothed" derives it from "And I implored the LORD," and the one who said "to settle" derives it from "vayechal Moshe." Moses descended from the firmament with the tablets in his hand, and he did not break them until he saw with his own eyes, as it is said, "And it came to pass, as he drew near the camp" — at that hour, "the anger of Moses burned, and he cast the tablets from his hands." The Holy One, blessed be He, said to him, "Moses, you did not believe Me that Israel had made the calf; they have quickly turned aside from the way that I commanded them." Moses sought how to acquit Israel. He said, "Master of the universe, I was commanded; perhaps I transgressed the command. But they were not commanded. What did You say at Sinai? "I am the LORD your God" — You did not say "I am the LORD your (plural) God," but "I am the LORD your (singular) God." "You shall have no" — You did not say "you (plural) shall have no," but "you (singular) shall have no."" Rabbi Chiyya said: Moses left no corner in the firmament against which he did not press himself. Rabbi Yitzchak said: by means of the tablets Moses appeased the Holy One, blessed be He, toward Israel. What did he do? He went up to the Holy One, blessed be He, in anger, and said, "Your children sin, and You lay the accusation upon me?" He made himself as though angry at Israel, as it is said, "And Moses returned to the LORD and said, Oh, this people have sinned," and so forth. When the Holy One, blessed be He, saw this, He said, "Two faces in anger? You and I are both angry at them." Immediately, "And the LORD spoke to Moses face to face." The Holy One, blessed be He, said to him, "Let there not be two faces in anger; rather, when I give boiling, you give cool, and when you give boiling, I will give cool." Moses said to Him, "Master of the universe, and how shall You speak?" He said to him, "You shall say, He calmed (chilah)." What did Moses do? "And Moses beseeched (vayechal Moshe)"; he said, "And behold, Your children are bitter; calm them (chalei)."

Original Hebrew

וַיְחַל מֹשֶׁה. מְלַמֵּד שֶׁעָמַד מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה, עַד שֶׁהוּחֲלָה, אַבַּיֵּי אֲמַר. עַד שֶׁחִלָּהוּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּתְפִלָּתוֹ, רָבָא אֲמַר. עַד שֶׁהִתִּיר לוֹ נִדְרוֹ, דִּכְתִיב הָכָא וַיְחַל וּכְתִיב הָתַם (במדבר ל, ג) "לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ", וַאָמַר מַר, הוּא אֵינוֹ מוֹחֵל אֲבָל אֲחֵרִים מוֹחֲלִין לוֹ. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן. מְלַמֵּד שֶׁמָּסַר עַצְמוֹ לְמִיתָה עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר וְעַתָּה אִם תִּשָּׂא חַטָּאתָם וְגוֹ'. רַבִּי יִצְחָק אֲמַר. מְלַמֵּד שֶׁהֵחֵל עֲלֵיהֶם מִדַּת הַדִּין לְמִדַּת רַחֲמִים. רַבָּנָן אָמְרֵי מְלַמֵּד שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חֻלִּין הוּא לְךָ לַעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הַזֶּה. וַיְחַל מֹשֶׁה וְגוֹ'. תַּנְיָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר. מְלַמֵּד שֶׁעָמַד מֹשֶׁה בִּתְפִלָּה עַד שֶׁאֲחָזָתוֹ אֲחִילוּ. מַאי אֲחִילוּ. אֵשׁ שֶׁל עֲצָמוֹת, אִשָּׁתָא דְגַרְמֵי. כַּמָּה יִשְׁהֶה בֵּין תְּפִלָּה לִתְפִלָּה. רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא, חַד אֲמַר, כְּדֵי שֶׁיִּתְחוֹנֵן דַּעְתּוֹ עָלָיו, וְחַד אֲמַר, כְּדֵי שֶׁתָּחוּל דַּעְתּוֹ עָלָיו. מַאן דַּאֲמַר כְּדֵי שֶׁיִּתְחוֹנֵן, דִּכְתִיב "וָאֶתְחַנַּן אֶל ה'", וּמַאן דַּאֲמַר כְּדֵי שֶׁתָּחוּל דַּעְתּוֹ, דִּכְתִיב וַיְחַל מֹשֶׁה. יָרַד מֹשֶׁה מִן הָרָקִיעַ וְהַלּוּחוֹת בְּיָדוֹ, וְלֹא שְׁבָרָן, עַד שֶׁרָאָה בְּעֵינָיו, שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל הַמַּחֲנֶה אוֹתָהּ שָׁעָה וַיִּחַר לְמֹשֶׁה וַיַּשְׁלֵךְ מִיָּדָו אֶת הַלֻּחֹת. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. מֹשֶׁה, לֹא הָיִיתָ מַאֲמִין לִי שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הָעֵגֶל, סָרוּ מַהֵר מִן הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם. שָׁקַד מֹשֶׁה הֵיאַךְ לְזַכּוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל, אָמַר לוֹ, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲנִי נִצְטַוֵּיתִי, שֶׁמָּא עָבַרְתִּי אֶת הַצִּוּוּי, הֵן לֹא נִצְטַוּוּ, מָה אָמַרְתָּ בְּסִינַי "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֵיכֶם", לֹא אָמַרְתָּ אֶלָּא (שמות כ, ב) "אָנֹכִי ה' אֱלֹהֶיךָ", "לֹא יִהְיֶה לָכֶם" לֹא אָמַרְתָּ, אֶלָּא (שם, ג) "לֹא יִהְיֶה לְךָ". אָמַר רַבִּי חִיָּא. לֹא הִנִיחַ מֹשֶׁה זָוִית בָּרָקִיעַ שֶׁלֹּא נִתְחַבֵּט בָּהּ. אֲמַר רַבִּי יִצְחָק. מִן הַלּוּחוֹת רִצָּה מֹשֶׁה אֶת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל. מֶה עָשָׂה לוֹ. עָלָה לוֹ אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּעוּס, אָמַר לוֹ, בָּנֶיךָ חוֹטְאִין וְאַתְּ נוֹתֵן עָלַי קַטְדִּיקִי, עָשָׂה עַצְמוֹ כְּאִלּוּ כּוֹעֵס עַל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק לא) וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל ה' וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם וְגוֹ'. כֵּיוָן שֶׁרָאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כָּךְ, אָמַר לוֹ. שְׁתֵּי פָנִים בְּכַעַס, אֲנִי וְאַתָּה כּוֹעֲסִין עֲלֵיהֶן. מִיָּד, "וְדִבֶּר ה' אֶל מֹשֶׁה פָּנִים אֶל פָּנִים". אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. לֹא יְהוּ שְׁתֵּי הַפָּנִים בְּכַעַס, אֶלָּא כְּשֶׁאֶהֱיֶה נוֹתֵן רוֹתְחִין, הֱוֵי נוֹתֵן צוֹנֵן, וּכְשֶׁתְּהֵא נוֹתֵן רוֹתְחִין, אֶהֱיֶה נוֹתֵן צוֹנֵן. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְהֵיאַךְ אַתָּה אוֹמֵר. אָמַר לוֹ. הֱוֵי אוֹמֵר, חִלָּה. מֶה עָשָׂה מֹשֶׁה. וַיְחַל מֹשֶׁה, אָמַר, וַהֲרֵי בָּנֶיךָ מָרִים חַלֵּה אוֹתָם.

1,832

English Translation

Another interpretation: Moses said to Him, "Master of the universe, I know that You love Your children, and that You seek only someone who will plead an advocacy (sanegoria) on their behalf," as it is said, "And now, let Me be." And was He being held, that He should say "let Me be"? Rather, He sought only someone who would seek mercy for them.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר. אָמַר לוֹ מֹשֶׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁאַתָּה אוֹהֵב בָּנֶיךָ וְאֵין אַתָּה מְבַקֵּשׁ אֶלָּא מִי שֶׁיְּלַמֵּד עֲלֵיהֶן סָנֵגוֹרְיָא, שֶׁנֶּאֱמַר וְעַתָּה הַנִּיחָה לִי וְכִי תָּפוּס הָיָה בּוֹ אֶלָּא אֵינוֹ מְבַקֵּשׁ אֶלָּא מִי שֶׁיְּבַקֵּשׁ עֲלֵיהֶן רַחֲמִים.

1,833

English Translation

Another interpretation of "And now, let Me be": Moses said, "Master of the universe, uproot the upper worlds and the lower worlds, and afterward uproot Israel," as it is said, "The heavens shall vanish like smoke, and the earth shall wear out like a garment" (Isaiah 51:6), and afterward, "and they who dwell in it shall die in like manner." Moses said to Him, "Even if You uproot the heavens and the earth, these You cannot uproot, for when You swore to their ancestors, You swore neither by heaven nor by earth, but by Your own name; can You then nullify Your name?" Moses said, "Master of the universe, reckon them like Sodom. What did You say concerning Sodom? "Fifty righteous" (Genesis 18:26), and You came down to ten; and I will set up for You from these eighty righteous ones." The Holy One, blessed be He, said to him, "Set them up." Moses said to Him, "Here are the seventy elders, Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Itamar, Phinehas and Caleb; here are seventy-seven." The Holy One, blessed be He, said to him, "Moses, where are the other three righteous ones?" And he could not find them. Moses said to Him, "Master of the universe, if the living cannot stand for them in this breach, let the dead stand." He said to him, "Act by the merit of the three patriarchs, and behold, there are eighty: Remember Abraham, Isaac, and Israel Your servants." When Moses mentioned the merit of the patriarchs, immediately He said to him, "I have pardoned according to your word." Solomon said, "And I praised the dead" (Ecclesiastes 4:2). Moses said, "Master of the universe, the dead are living; reckon them as though they were standing and pleading for their children. What would You answer them?" When Moses said this thing to Him, immediately, "And the LORD relented of the evil."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר. וְעַתָּה הַנִּיחָה לִי. אָמַר מֹשֶׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֲקוֹר הָעֶלְיוֹנִים וְהַתַּחְתּוֹנִים וְאַחַר כָּךְ אַתָּה עוֹקֵר אֶת יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נא, ו) "הַשָּׁמַיִם כֶּעָשָׁן נִמְלָחוּ וְהָאָרֶץ כַּבֶּגֶד תִּבְלֶה", וְאַחַר כָּךְ, "וְיֹשְׁבֶיהָ כְּמוֹ כֵן יְמוּתוּן". אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה, וַאֲפִלּוּ אַתָּה עוֹקֵר אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ, לְאֵלּוּ אִי אַתָּה יָכוֹל לַעֲקֹר, שֶׁכְּשֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתָם לֹא נִשְׁבַּעְתָּ לֹא בַשָּׁמַיִם וְלֹא בָאָרֶץ אֶלָּא בְשִׁמְךָ, שֶׁמָּא אַתָּה יָכוֹל לְבַטֵּל אֶת שִׁמְךָ. אָמַר מֹשֶׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חֲשֹׁב אוֹתָן כִּסְדוֹם, מָה אָמַרְתָּ בִּסְדוֹם, (בראשית יח, כו) "חֲמִשִּׁים (הַ)צַּדִּיקִים", וְיָרַדְתָּ עַד עֲשָׂרָה, וַאֲנִי מַעֲמִיד לְךָ מֵאֵלּוּ שְׁמוֹנִים צַדִּיקִים. אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. הַעֲמֵד. אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה. הֲרֵי שִׁבְעִים זְקֵנִים, אַהֲרֹן, נָדָב וַאֲבִיהוּא, אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר, פִּנְחָס וְכָלֵב, הֲרֵי שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה. אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מֹשֶׁה, הֵיכָן הֵן עוֹד שְׁלֹשָׁה צַדִּיקִים, וְלֹא הָיָה מוֹצֵא. אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִם הַחַיִּים אֵינָן יְכוֹלִין לַעֲמֹד לָהֶן בַּפִּרְצָה הַזֹּאת, יַעַמְדוּ הַמֵּתִים, אֲמַר לֵיהּ, עֲשֵׂה בִּזְכוּת שְׁלֹשֶׁת אָבוֹת, וַהֲרֵי שְׁמוֹנִים, זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ. כֵּיוַן שֶׁהִזְכִּיר מֹשֶׁה זְכוּת אָבוֹת, מִיָּד אֲמַר לֵיהּ, "סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ". אָמַר שְׁלֹמֹה (קהלת ד, ב) "וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת הַמֵּתִים". אָמַר מֹשֶׁה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַיִּים הֵן הַמֵּתִים, חֲשֹׁב כְּמוֹ שֶׁהֵן עוֹמְדִים וּמְבַקְּשִׁים עַל בְּנֵיהֶם, מֶה הָיִיתָ מְשִׁיבָן. כֵּיוַן שֶׁאֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה הַדָּבָר הַזֶּה, מִיָּד, וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה. לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי כח, כג) "מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא [מִ]מַּחֲלִיק לָשׁוֹן". אֲמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא. "מוֹכִיחַ", זֶה מֹשֶׁה "אָדָם", אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל, שֶׁכָּתוּב בָּהֶן (יחזקאל לד, לא) "וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם", מַהוּ "אַחֲרַי", בִּשְׁבִיל לַהֲבִיאָם אַחֲרָי. "חֵן יִמְצָא", זֶה מֹשֶׁה, שֶׁכָּתוּב בּוֹ "וְגַם מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי". "מַחֲלִיק לָשׁוֹן", זֶה בִּלְעָם, שֶׁהֶחֱלִיקָן בִּנְבוּאוֹתָיו וְגָבַהּ לִבָּם וְנָפְלוּ בַּשִּׁטִּים.

1,834

English Translation

Another interpretation: What is the meaning of "after Me" (acharai)? The Holy One, blessed be He, said, as it were: one who rebuked Me on behalf of Israel and rebuked Israel on My behalf. To Israel he said, "You have sinned a great sin"; to the Holy One, blessed be He, he said, "Why, O LORD, does Your anger burn?" What is the meaning of "why"? Rabbi Yitzchak said: at the hour when Israel did that deed, He sought to destroy their enemies (a euphemism for Israel). Moses said, "This calf is good to assist You." The Holy One, blessed be He, said to him, "How does it assist Me?" Moses said to Him, "You bring down rains and it brings down dews; You bring forth the winds and it brings forth the clouds." He said to him, "Moses, you too err concerning the calf!" Moses said, "Master of the universe, if so, why, O LORD, does Your anger burn against Your people?" — yet to Israel He says, "You have sinned a great sin." To what may the matter be compared? To a king who grew angry at his wife and drove her out and put her out of his house. When the groomsmen heard, they went to the king and said to him, "Is this how a man treats his wife? What did she do to you?" Then they went to her and said, "How long will you keep provoking him? This is your first time, this is your second time." So too Moses, when he went to the Holy One, blessed be He, said before Him, "Why, O LORD, does Your anger burn against Your people? Are they not Your children?" And when he went to Israel, he said to them, "How long will you keep provoking Him? This is your first time, this is your second time."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר. מַהוּ "אַחֲרַי". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. כִּבְיָכוֹל מִי שֶׁהוֹכִיחַנִי אַחֲרֵי יִשְׂרָאֵל וְהוֹכִיחַ יִשְׂרָאֵל אַחֲרַי, לְיִשְׂרָאֵל אָמַר אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה, לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ, מַהוּ לָמָה, אֲמַר רַבִּי יִצְחָק, בְּשָׁעָה שֶׁעָשׂוּ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה בִּקֵּשׁ לְכַלּוֹת שׂוֹנְאֵיהֶם, אֲמַר מֹשֶׁה, הָעֵגֶל הַזֶּה טוֹב הוּא לְסַיֵּעַ לְךָ, אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מַה מְּסַיֵּעַ לִי, אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה, אַתָּה מוֹרִיד גְּשָׁמִים וְהוּא מוֹרִיד טְלָלִים, אַתָּה מוֹצִיא אֶת הָרוּחוֹת וְהוּא מוֹצִיא אֶת הָעֲנָנִים, אֲמַר לֵיהּ, מֹשֶׁה, אַף אַתָּה טוֹעֶה בָּעֵגֶל, אָמַר מֹשֶׁה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִם כֵּן לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, וּלְיִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה, מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה, לְמֶלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל אִשְׁתּוֹ וּטְרָדָהּ וְהוֹצִיאָה מִבֵּיתוֹ, כְּשֶׁשָּׁמְעוּ הַשּׁוֹשְׁבִינִין הָלְכוּ אֵצֶל הַמֶּלֶךְ, אָמְרוּ לוֹ, אֵימַר כָּךְ אָדָם עוֹשֶׂה לְאִשְׁתּוֹ, מֶה עָשְׂתָה לְךָ, הָלְכוּ אֶצְלָהּ וְאָמְרוּ לָהּ, עַד מָתַי אַתְּ מַכְעֶסֶת אוֹתוֹ, קַדְמוּתֵךְ הוּא, תְּנִינוּתֵךְ הוּא, אַף מֹשֶׁה כְּשֶׁהָלַךְ אֵצֶל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לְפָנָיו, לָמָה ה' יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ, לֹא בָנֶיךָ הֵם, וּכְשֶׁהָלַךְ אֵצֶל יִשְׂרָאֵל אָמַר לָהֶם, עַד מָתַי אַתֶּם מַכְעִיסִים אוֹתוֹ, קַדְמַתְכוֹן הוּא, תִּנְיָנוּתְכוֹן הוּא.

1,835

English Translation

"Why should Egypt say" (Exodus 32:12). This is what Scripture says: "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you" (Joshua 5:9). Because Pharaoh saw through astrology, and said to Israel, "See, for evil (raah) is before your faces" (Exodus 10:10). He said to them, "I see by my astrology one star rising to meet you, its name is Raah (Evil), and it is a sign of blood and slaughter." And when Israel sinned in the wilderness with the calf, Moses said in his prayer, "Why should Egypt say, For evil (beraah) He brought them out" — this is what we said to you, "See, for evil is before your faces." Immediately, "And the LORD relented of the evil," and He turned the blood into the blood of circumcision, for Joshua circumcised them. And this is what is said, "This day I have rolled away the reproach of Egypt," for they had been saying, "We see blood upon you."

Original Hebrew

לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (יהושע ה, ט) "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם". לְפִי שֶׁרָאָה פַּרְעֹה בְּאִצְטַגְנִינוּת, וְאָמַר לָהֶם לְיִשְׂרָאֵל, "רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם", אָמַר לָהֶם, אֲנִי רוֹאֶה בְּאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלִּי כּוֹכַב אֶחָד עוֹלֶה לִקְרָאתְכֶם, שְׁמוֹ רָעָה וְהוּא סִימַן דָּם וַהֲרִיגָה, וּכְשֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר בָּעֵגֶל אָמַר מֹשֶׁה בִּתְפִלָּתוֹ, לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם, זֶהוּ שֶׁאָמַרְנוּ לָכֶם "רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם", מִיָּד וַיִּנָּחֶם ה' עַל הָרָעָה, וְהָפַךְ אֶת הַדָּם לְדַם מִילָה, שֶׁמָּל אוֹתָם יְהוֹשֻׁעַ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר "הַיּוֹם גַּלּוֹתִי אֶת חֶרְפַּת מִצְרַיִם", שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים דָּם אָנוּ רוֹאִים עֲלֵיכֶם.

1,836

English Translation

"Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants" (Exodus 32:13). Rabbi Yochanan said in the name of Rabbi Yose ben Zimra: Whoever makes his plea depend on his own merit, Heaven makes it depend on the merit of others for him; and whoever makes his plea depend on the merit of others, Heaven makes it depend on his own merit for him. Moses leaned on the merit of others, as it is said, "Remember Abraham, Isaac, and Israel"; therefore Heaven made his rescue depend on his own merit, as it is said, "He said He would destroy them, had not Moses His chosen one" (Psalms 106:23). Hezekiah leaned on his own merit, as it is said, "Remember now how I have walked before You" (II Kings 20:3); therefore Heaven made his deliverance depend on the merit of others, as it is said, "I will protect this city for My own sake and for the sake of David My servant." And this is what Rabbi Yehoshua ben Levi said concerning "Behold, for my peace I had great bitterness" (Isaiah 38:17): even at the hour when the Holy One, blessed be He, sent peace, it was bitter to me. "Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Yourself." What is "by Yourself"? Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, had You sworn to them by heaven and earth, I would say, just as heaven and earth pass away, so Your oath passes away. But now that You swore to them by Yourself, by Your Name, just as Your Name lives and endures forever and ever, so Your oath stands forever and ever. "And You spoke to them, I will multiply..." (Exodus 32:13). It should have said "which You said." Rabbi Elazar said: up to here are the words of the student [Moses]; from here on are the words of the Master [the LORD]. But Rabbi Shmuel bar Nachmani said: both these and those are the words of the student. Rather, thus said Moses before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, the things You told me, Go and say them to Israel in My Name, I went and said to them in Your Name; now what shall I say to them?

Original Hebrew

זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ. אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן זִמְרָא. כָּל הַתּוֹלֶה בִּזְכוּת עַצְמוֹ, תּוֹלִין לוֹ בִּזְכוּת אֲחֵרִים, וְכָל הַתּוֹלֶה בִּזְכוּת אֲחֵרִים, תּוֹלִין לוֹ בִּזְכוּת עַצְמוֹ. מֹשֶׁה תָּלָה בִּזְכוּת אֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמַר זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל, לְפִיכָךְ תָּלוּ לוֹ בִּזְכוּת עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קו, כג) "וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירוֹ". חִזְקִיָּה תָּלָה בִּזְכוּת עַצְמוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב כ, ג) "זְכָר נָא אֶת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ", לְפִיכָךְ תָּלוּ לוֹ בִּזְכוּת אֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְגַנּוֹתִי עַל הָעִיר הַזֹּאת לְמַעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּי". וְהַיְינוּ דַּאֲמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי (ישעיה לח, יז) "הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר לִי מָר". אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁשִּׁגֵּר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁלוֹם, מַר הוּא לִי. זְכֹר לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיִשְׂרָאֵל עֲבָדֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם בָּךְ. מַאי בָּךְ. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִלּוּ בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ נִשְׁבַּעְתָּ לָהֶם, הָיִיתִי אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁשָּׁמַיִם וָאָרֶץ בְּטֵלִים כָּךְ שְׁבוּעָתְךָ בְּטֵלָה, וְעַכְשָׁיו שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ לָהֶן בָּךְ, בְּשִׁמְךָ, מַה שִּׁמְךָ חַי וְקַיָּם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, כָּךְ שְׁבוּעָתְךָ קַיֶּמֶת לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים. וַתְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם אַרְבֶּה וְגוֹ'. אֲשֶׁר אָמַרְתָּ מִבָּעְיָא לֵיהּ. אֲמַר רַבִּי אֶלְעָזָר. עַד כָּאן דִּבְרֵי תַלְמִיד, מִכָּאן וָאֵילַךְ דִּבְרֵי הָרָב. וְרַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אֲמַר. אֵלּוּ וָאֵלּוּ דִּבְרֵי תַלְמִיד, אֶלָּא כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, דְּבָרִים שֶׁאָמַרְתָּ לִי לֵךְ וֶאֱמֹר לָהֶן לְיִשְׂרָאֵל בִּשְׁמִי הָלַכְתִּי וְאָמַרְתִּי לָהֶם בְּשִׁמְךָ, עַכְשָׁיו מָה אֲנִי אוֹמֵר לָהֶם.

1,837

English Translation

(Exodus 32:16-25) "And the tablets were the work of God" (Exodus 32:16). The tablets were not created from the earth, but from heaven. And when the Omnipresent said to him, "Carve for yourself" (Exodus 34:1), a quarry of sapphire was created for Moses inside his tent, and he hewed from it, as it is said, "And he carved two tablets of stone" (Exodus 34:4). Forty days Moses stood on the mountain; he took the Torah and came down on the tenth of the month, on the Day of Atonement, and gave it to Israel as a statute.

Original Hebrew

(שמות לב טז-כה) וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה. הַלּוּחוֹת לֹא נִבְרְאוּ מִן הָאָרֶץ, אֶלָּא מִן הַשָּׁמַיִם, וּכְשֶׁאָמַר לוֹ הַמָּקוֹם (שמות לד, א) "פְּסָל לְךָ", מֶחְצַב שֶׁל סְנַפִּירִינוֹן נִבְרָא לְמֹשֶׁה בְּתוֹךְ אָהֳלוֹ וַחֲצָבוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ד) "וַיִּפְסֹל שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים". אַרְבָּעִים יוֹם עָמַד מֹשֶׁה בָּהָר, לָקַח אֶת הַתּוֹרָה וְיָרַד בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ, בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְהִנְחִילָהּ לְיִשְׂרָאֵל לְחֹק.

1,838

English Translation

"And the tablets were the work of God" (Exodus 32:16). And it says, "And they saw the God of Israel, and under His feet was like a work of sapphire stone" (Exodus 24:10). This compares one "work" to the other "work": just as the "work" mentioned there was of sapphire, so too the "work" mentioned here was of sapphire.

Original Hebrew

וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה. וְאוֹמֵר "וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל". מַקִּישׁ מַעֲשֶׂה לְמַעֲשֶׂה, מַה מַּעֲשֶׂה הָאָמוּר לְהַלָּן, שֶׁל סַפִּיר, אַף מַעֲשֶׂה הָאָמוּר כָּאן, שֶׁל סַפִּיר.

1,839

English Translation

"And the writing was the writing of God" (Exodus 32:16). Rav Chisda said: the closed mem and the final samekh that were in the tablets stood there by a miracle [their centers were cut clear through the stone, yet the inner portion did not fall]. And Rav said: the writing on the tablets was read from within and read from without, so that "navuv" [hollow] read backward is "bovan," "bahar" [in the mountain] read backward is "rahav," "saru" [they turned aside] read backward is "vares."

Original Hebrew

וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא. אֲמַר רַב חִסְדָּא. מֵ"ם וְסָמֶ"ךְ שֶׁבַּלּוּחוֹת, בְּנֵס הָיוּ עוֹמְדִין. וֲאֲמַר רַב. כְּתָב שֶׁבַּלּוּחוֹת נִקְרָא מִבִּפְנִים נִקְרָא מִבַּחוּץ, נְבוּב בובן, בָּהָר רַהַב, סָרוּ ורס.

1,840

English Translation

"And it came to pass, as he drew near the camp" (Exodus 32:19). On the seventeenth of Tammuz the tablets were shattered, as it was taught: On the sixth of the month the Ten Commandments were given to Israel. Rabbi Yose says: on the seventh of it. According to the one who says they were given on the sixth, on the seventh he ascended, and it is written, "And Moses was on the mountain forty days..." (Exodus 24:18).

Original Hebrew

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרַב אֶל הַמַּחֲנֶה. בְּשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, דְּתַנְיָא, בְּשִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ נִתְּנוּ דִבָּרוֹת לְיִשְׂרָאֵל. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. בְּשִׁבְעָה בּוֹ. מַאן דַּאֲמַר בְּשִׁשָּׁה נִתְּנוּ, בְּשִׁבְעָה עָלָה, וּכְתִיב "וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר" וְגוֹ'.