Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 53 of 56 · passages 2,081-2,120Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
2,081

English Translation

Rabbi Shimon Shezuri says: they did not dispute about a case involving a single prohibition, that he is liable. About what did they dispute? About a case involving two distinct prohibitions, where Rabbi Eliezer obligates a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts. Rabbi Yehuda says: even in a case of a single prohibition Rabbi Yehoshua would exempt him. How so? His two wives were menstruant and his two sisters were with him in the house, and he intended to lie with this one but lay with that one. Figs and grapes lay before him and he intended to pick figs but picked grapes, or grapes but picked figs, or black ones but picked white, or white but picked black; Rabbi Eliezer obligates a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts. I am astonished if Rabbi Yehoshua would exempt in such a case; if so, why is it said "in it"? To exclude one who acts without intent. "And he shall bring" (Leviticus 4:23) means even after the Day of Atonement. "His offering" means he discharges his obligation with his own offering and not with his father's offering. One might think he cannot discharge it with his father's offering that the father set aside from a lighter category for a graver one or from a graver for a lighter, but that he can discharge it with an offering the father set aside from a lighter for a lighter or from a graver for a graver; therefore Scripture teaches "his offering," he discharges it with his own and not with his father's. One might think he cannot discharge it with an animal his father set aside even from lighter to lighter or graver to graver, since a man cannot complete his naziriteship by shaving over his father's animal, but he can discharge it with money his father set aside, even from graver to lighter or lighter to graver, since a man may complete his naziriteship over his father's money when it is unspecified though not when it is specified; therefore Scripture teaches "his offering," he discharges it with his own and not with his father's. One might think he cannot discharge it even with money he himself set aside from lighter to lighter or graver to graver, but that he can discharge it with an offering he set aside for himself from lighter to lighter and graver to graver; therefore Scripture teaches "his offering... for his sin," his offering must be for the sake of his particular sin. One might think he cannot discharge it with an animal he set aside for himself from lighter to graver and graver to lighter and lighter to lighter and graver to graver, since if he set aside an animal for the matter of forbidden fat and brought it for blood, or for blood and brought it for fat, he has not misappropriated and has not atoned; but he can discharge it with money he set aside for himself across these categories, since if he set aside money for forbidden fat and brought it for blood, or for blood and brought it for fat, he has misappropriated and has atoned; therefore Scripture teaches (below, verse 35) "for his sin," his offering must be for the sake of his particular sin.

Original Hebrew

רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, לֹא נֶחֶלְקוּ עַל דָּבָר שֶׁהוּא מִשֵּׁם אֶחָד שֶׁהוּא חַיָּב. עַל מָה נֶחֶלְקוּ, עַל דָּבָר שֶׁהוּא מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת, שֶׁרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. וְרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף עַל דָּבָר שֶׁהוּא מִשּׁוּם שֵׁם אֶחָד הָיָה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטְרוֹ. כֵּיצַד שְׁתֵּי נָשָׁיו נִדּוֹת וּשְׁתֵּי אַחְיוֹתָיו עִמּוֹ בַּבַּיִת נִתְכַּוֵּן לָבוֹא עַל זוֹ וּבָא עַל זוֹ. תְּאֵנִים וַעֲנָבִים לְפָנָיו נִתְכַּוֵּן לְלַקֵּט תְּאֵנִים וְלִקֵּט עֲנָבִים, עֲנָבִים וְלִקֵּט תְּאֵנִים, שְׁחוֹרוֹת וְלִקֵּט לְבָנוֹת, לְבָנוֹת וְלִקֵּט שְׁחוֹרוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. תָּמֵהַּ אֲנִי אִם יִפְטֹר בָּהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר בָּהּ, פְּרָט לְמִתְעַסֵּק. וְהֵבִיא, אַף לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. קָרְבָּנוֹ, בְּקָרְבָּנוֹ הוּא יוֹצֵא וְאֵינוֹ יוֹצֵא בְּקָרְבַּן אָבִיו. יָכוֹל לֹא יֵצֵא בְּקָרְבָּנוֹ שֶׁל אָבִיו שֶׁהִפְרִישׁ מִן הַקַּלָּה עַל הַחֲמוּרָה אוֹ מִן הַחֲמוּרָה עַל הַקַּלָּה, אֲבָל יוֹצֵא בְּקָרְבָּן שֶׁהִפְרִישׁ אָבִיו מִן הַקַּלָּה עַל הַקַּלָּה אוֹ מִן הַחֲמוּרָה עַל הַחֲמוּרָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבָּנוֹ" בְּקָרְבָּנוֹ הוּא יוֹצֵא וְאֵינוֹ יוֹצֵא בְּקָרְבָּן שֶׁל אָבִיו, יָכוֹל לֹא יֵצֵא בְּקָרְבַּן אָבִיו בִּבְהֵמָה שֶׁהִפְרִישׁ אֲפִלּוּ מִן הַקַּלָּה עַל הַקַּלָּה וּמִן הַחֲמוּרָה עַל הַחֲמוּרָה, שֶׁהֲרֵי אֵין אָדָם מְגַלֵּחַ עַל בְּהֵמַת אָבִיו בִּנְזִירוּת. אֲבָל יוֹצֵא בְּמָעוֹת שֶׁהִפְרִישׁ אָבִיו, אֲפִלּוּ מִן הַחֲמוּרָה עַל הַקַּלָּה אוֹ מִן הַקַּלָּה עַל הַחֲמוּרָה, שֶׁהֲרֵי אָדָם מְגַלֵּחַ עַל (מִצְוַת נְזִירוּת) [מָעוֹת אָבִיו בִּנְזִירוּת] בִּזְמַן שֶׁהֵן סְתוּמִין וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהֵן מְפֹרָשִׁים, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבָּנוֹ", בְּקָרְבָּנוֹ הוּא יוֹצֵא וְאֵינוֹ יוֹצֵא בְּקָרְבַּן אָבִיו. יָכוֹל לֹא יֵצֵא בְּמָעוֹת שֶׁהִפְרִישׁ אֲפִלּוּ מִן הַקַּלָּה עַל הַקַּלָּה וּמִן הַחֲמוּרָה עַל הַחֲמוּרָה, אֲבָל יוֹצֵא בְּקָרְבָּן שֶׁהִפְרִישׁ לְעַצְמוֹ מִן הַקַּלָּה עַל הַקַּלָּה וּמִן הַחֲמוּרָה עַל הַחֲמוּרָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבָּנוֹ... עַל חַטָּאתוֹ" עַד שֶׁיְּהֵא קָרְבָּנוֹ לְשֵׁם חֶטְאוֹ. יָכוֹל לֹא יֵצֵא בִּבְהֵמָה שֶׁהִפְרִישׁ לְעַצְמוֹ מִן הַקַּלָּה עַל הַחֲמוּרָה וּמִן הַחֲמוּרָה עַל הַקַּלָּה וּמִן הַקַּלָּה עַל הַקַּלָּה וּמִן הַחֲמוּרָה עַל הַחֲמוּרָה, שֶׁכֵּן אִם הִפְרִישׁ בְּהֵמָה עַל הַחֵלֶב וְהֵבִיא עַל הַדָּם אוֹ עַל הַדָּם וְהֵבִיא עַל הַחֵלֶב שֶׁהֲרֵי לֹא מָעַל וְלֹא כִּפֵּר. אֲבָל יֵצֵא בְּמָעוֹת שֶׁהִפְרִישׁ לְעַצְמוֹ מִן הַקַּלָּה לַחֲמוּרָה וּמִן הַחֲמוּרָה לַקַּלָּה וּמִן הַקַּלָּה לַקַּלָּה וּמִן הַחֲמוּרָה לַחֲמוּרָה, שֶׁכֵּן אִם הִפְרִישׁ לְעַצְמוֹ מָעוֹת שֶׁל הַחֵלֶב וְהֵבִיא עַל הַדָּם אוֹ עַל הַדָּם וְהֵבִיא עַל הַחֵלֶב שֶׁהֲרֵי מָעַל וְכִפֵּר, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק לה) (קָרְבָּנוֹ) "עַל חַטָּאתוֹ" עַד שֶׁיְּהֵא קָרְבָּנוֹ לְשֵׁם חֶטְאוֹ.

2,082

English Translation

"A male goat" (Leviticus 4:23), and not a female goat, and not its substitute. Now is this not a matter for logical inference? If the ordinary individual, whose offering is not the same for all the commandments as it is for the offering of the Day of Atonement, nonetheless has it the same for all the commandments as it is for the offering of a single distinct commandment; then the ruler, whose offering is the same for all the commandments as it is for the offering of the Day of Atonement, should certainly have his offering be the same as that of a single distinct commandment. The anointed priest disproves this, for his offering is the same for all the commandments as it is for the Day of Atonement offering, yet his offering for all the commandments is not the same as that of a single distinct commandment. But you may answer: it is not so. If you spoke of the anointed priest, who brings neither this nor that from the flock, will you say the same of the ruler, who brings both this and that from the flock, so that since he brings both from the flock, his offering for all the commandments is the same as for a single distinct commandment? Therefore Scripture teaches "a male goat," and not a female goat, and not its substitute. "Male" and not female. "Unblemished" and not one with a defect.

Original Hebrew

שְׂעִיר, וְלֹא שְׂעִירַת עִזִּים וְלֹא חִלּוּפָהּ. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם הַיָּחִיד שֶׁלֹּא שָׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים שָׁוָה עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן מִצְוָה יְחִידִית. נָשִׂיא שֶׁשָּׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינוֹ דִין שֶׁיִּשְׁוֶה קָרְבָּנוֹ לְקָרְבַּן מִצְוָה יְחִידִית, מָשִׁיחַ יוֹכִיחַ שֶׁשָּׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים וְלֹא שָׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן מִצְוָה יְחִידִית. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּמָשִׁיחַ שֶׁאֵין מֵבִיא זֶה וָזֶה מִן הַצֹּאן, תֹּאמַר בְּנָשִׂיא שֶׁמֵּבִיא זֶה וָזֶה מִן הַצֹּאן הוֹאִיל וּמֵבִיא זֶה וָזֶה מִן הַצֹּאן שָׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן מִצְוָה יְחִידִית תַּלְמוּד לוֹמַר "שְׂעִיר" וְלֹא שְׂעִירַת עִזִּים וְלֹא חִלּוּפָהּ. זָכָר, וְלֹא נְקֵבָה. תָּמִים, וְלֹא בַּעַל מוּם.

2,083

English Translation

(Leviticus 4:24) "And he shall lay his hand upon the head of the goat" comes to include the goat of Nachshon for the laying on of hands, the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: it comes to include the goats brought for idolatry for the laying on of hands, for Rabbi Shimon would say: every communal sin-offering whose blood enters within the Sanctuary requires the laying on of hands. "And he shall slaughter it," and not its substitute. When it says below "and he shall slaughter it" (in the feminine), this excludes its substitute, and its offspring, and its exchange. From here Rabbi Yishmael would say: five sin-offerings are left to die. The offspring of a sin-offering, the substitute of a sin-offering, a sin-offering whose owner has died, one whose owner has gained atonement through another, and one that has passed its first year. And you cannot speak of the offspring of a sin-offering in the case of the congregation, for the congregation does not bring a female. Nor is there a substitute of a sin-offering in the congregation, for the congregation does not make substitutions. Nor a sin-offering whose owner has died, for the congregation does not die. As for one whose owner has gained atonement through another and one that has passed its year, one might think these would be left to die in the case of the congregation; you say no. Let the unspecified cases be learned from the specified ones: just as the specified cases, the offspring of a sin-offering, the substitute of a sin-offering, and a sin-offering whose owner has died, are spoken of regarding the individual and not the congregation, so too one whose owner has gained atonement and one that has passed its year are spoken of regarding the individual and not the congregation.

Original Hebrew

(ויקרא ד כד) וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר, לְרַבּוֹת שְׂעִיר נַחְשׁוֹן לִסְמִיכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה לִסְמִיכָה, שֶׁהָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל חַטַּאת צִבּוּר שֶׁדָּמָהּ נִכְנָס לִפְנִים טָעוּן סְמִיכָה. וְשָׁחַט אֹתוֹ, וְלֹא תְּמוּרָתוֹ. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר לְמַטָּה "וְשָׁחַט אֹתָהּ" וְלֹא חִלּוּפָהּ, וְלֹא וְלָדָהּ, וְלֹא תְּמוּרָתָהּ. מִכָּאן הָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר חָמֵשׁ חַטָּאוֹת הֵן מֵתוֹת. וְלַד חַטָּאת, וּתְמוּרַת חַטָּאת, וְחַטָּאת שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ, וְשֶׁכִּפְּרוּ בְּעָלֶיהָ, וְשֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ. וְאִי אַתָּה יָכוֹל לוֹמַר וְלַד חַטָּאת בְּצִבּוּר שֶׁאֵין הַצִּבּוּר מְבִיא נְקֵבָה. וְאֵין תְּמוּרַת חַטָּאת בְּצִבּוּר שֶׁאֵין הַצִּבּוּר מְמִירִין. וְלֹא חַטָּאת שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ שֶׁאֵין הַצִּבּוּר מֵתִים, שֶׁכִּפְּרוּ בְּעָלֶיהָ וְשֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ יָכוֹל יְהוּ מֵתוֹת בְּצִבּוּר, אָמַרְתָּ לָאו, יִלְמְדוּ סְתוּמוֹת מִמְּפֹרָשׁוֹת, מַה מְּפֹרָשׁוֹת וְלַד חַטָּאת וּתְמוּרַת חַטָּאת וְחַטָּאת שֶׁמֵּתוּ בְּעָלֶיהָ בְּיָחִיד דְּבָרִים אֲמוּרִים וְלֹא בְּצִבּוּר, אַף שֶׁכִּפְּרוּ בְּעָלֶיהָ וְשֶׁעָבְרָה שְׁנָתָהּ בְּיָחִיד דְּבָרִים אֲמוּרִים וְלֹא בְּצִבּוּר.

2,084

English Translation

"And he shall slaughter it in the place where the burnt-offering is slaughtered." Where is the burnt-offering slaughtered? In the north; so too this one in the north. But do I learn it from here? Surely it is already said (Leviticus 6:18) "in the place where the burnt-offering is slaughtered, the sin-offering shall be slaughtered." Why then does the present verse come? To establish that if it was not slaughtered in the north it is disqualified. You say it comes for this; or does it come only to teach that no other offering requires the north? Therefore Scripture teaches (below, verse 33) "in the place where he slaughters," to include all sin-offerings, that their slaughter must be only in the north. Or does it include only one similar to this? Just as this one is a male sin-offering, fixed, atoning, coming from the flock, and brought for a known sin, so I include only what resembles it. What do I include? The goats brought for idolatry, which are male sin-offerings, fixed, atoning, from the flock, and brought for a known sin. When it says "shall be slaughtered," it includes the goats of the festivals, which are sin-offerings, fixed, atoning, from the flock, brought for a known sin, but are not male. Or the goats of the Day of Atonement, which are male sin-offerings, fixed, atoning, from the flock, but not for a known sin; it is balanced, so let both be included. When it says "shall be slaughtered," it includes the sin-offering for defiling the Sanctuary, which is an atoning sin-offering from the flock for a known sin, but is neither male nor fixed; or the nazirite's sin-offering, which is a fixed atoning sin-offering from the flock, but is not male and not for a sin. It is balanced, so let both be included. When it says "shall be slaughtered," it includes the leper's offering, which is not a fixed sin-offering, though atoning. After we have included things similar and things not similar, why then does the verse single this one out? To establish that if it was not slaughtered in the north it is disqualified. One might think only this one is disqualified if not slaughtered in the north, but all other sin-offerings, though it is a command to slaughter them in the north, would be valid if not so slaughtered; therefore Scripture teaches "and he shall slaughter the sin-offering in the place of the burnt-offering," a governing principle for all sin-offerings, that if they were not slaughtered in the north they are disqualified. "A sin-offering" means all its rites must be for the sake of a sin-offering, excluding one slaughtered not for its own sake. (Leviticus 4:25) "With his finger and he shall take" teaches that he receives the blood with his right hand. "With his finger and he shall place" teaches that he places it with his right hand. Rabbi Shimon said: was the word "hand" stated here? Since "hand" was not stated, if he received it with the left hand it is valid. "And he shall place it on the horns of the altar of burnt-offering," and not on the horns of the inner altar. Now is this not a matter for logical inference? The anointed priest is set apart from the individual and the ruler is set apart from the individual; just as the anointed priest's sin-offering blood enters within, so too the ruler's sin-offering blood should enter within. Therefore Scripture teaches "and he shall place it on the horns of the altar of burnt-offering," and not on the horns of the inner altar.

Original Hebrew

וְשָׁחַט אֹתוֹ בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת הָעֹלָה. הֵיכָן נִשְׁחָט בַּצָּפוֹן, אַף זֶה בַּצָּפוֹן. וְכִי מִכָּאן אֲנִי לָמֵד וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (ויקרא ו, יח) "בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעוֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת", וְלָמָּה יָצָא מֵעַתָּה לְקָבְעוֹ שֶׁאִם לֹא נִשְׁחַט בַּצָּפוֹן פָּסוּל, אַתָּה אוֹמֵר לְכָךְ יָצָא אוֹ לֹא יָצָא אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁאֵין [אַחֵר] טָעוּן צָפוֹן, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק לג) "בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט". (וְאֵין לִי אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד מִנַּיִן) לְרַבּוֹת כָּל חַטָּאוֹת שֶׁלֹּא תְּהֵא שְׁחִיטָתָהּ אֶלָּא בַּצָּפוֹן. אוֹ אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא כַּיּוֹצֵא בָּזֶה, מַה זֶּה מְיֻחָד חַטָּאת זָכָר, קָבוּעַ, מְכַפֵּר, וּבָא מִן הַצֹּאן, וּבָא עַל חֵטְא יָדוּעַ, אַף אֲנִי מְרַבֶּה אֶלָּא כַּיּוֹצֵא בּוֹ. אֶת מָה אֲנִי מְרַבֶּה אֶת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, שֶׁהֵם חַטָּאת זָכָר, וּקְבוּעִים, וּמְכַפְּרִים, וּבָאִים מִן הַצֹּאן, וּבָאִים עַל חֵטְא יָדוּעַ. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר תִּשָּׁחֵט לְרַבּוֹת שְעִירֵי רְגָלִים, שֶׁהֵם חַטָּאת, קְבוּעִים, וּמְכַפְּרִים, וּבָאִים מִן הַצֹּאן, (אֲבָל אֵינָם בָּאִים חַטָּאת זָכָר קְבוּעִים וּמְכַפְּרִים וְאֵינָן בָּאִים מִן הַצֹּאן) וּבָאִים עַל חֵטְא יָדוּעַ, אֲבָל אֵינָהּ בָּאָה זָכָר. אוֹ שְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁהֵן חַטָּאת זָכָר, קְבוּעָה, מְכַפֶּרֶת, וּבָאָה מִן הַצֹּאן, אֲבָל אֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא יָדוּעַ שָׁקוּל הוּא וְיָבוֹאוּ שְׁנֵיהֶם. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר תִּשָּׁחֵט לְרַבּוֹת חַטָּאת מִטְּמֵא מִקְדָּשׁ שֶׁהִיא חַטָּאת מְכַפֶּרֶת, וּבָאָה מִן הַצֹּאן, וּבָאָה עַל חֵטְא יָדוּעַ, אֲבָל אֵינָהּ בָּאָה זָכָר וְאֵינָהּ בָּאָה קָבוּעַ, אוֹ חַטַּאת נָזִיר שֶׁהִיא חַטָּאת קְבוּעָה, וּמְכַפֶּרֶת, וּבָאָה מִן הַצֹּאן, אֲבָל אֵינָהּ בָּאָה זָכָר, וְאֵינָהּ בָּאָה עַל חֵטְא, שָׁקוּל הוּא וְיָבוֹאוּ שְׁנֵיהֶם. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר תִּשָּׁחֵט לְרַבּוֹת מְצֹרָע שֶׁאֵינָהּ חַטָּאת קְבוּעָה, מְכַפֶּרֶת. אַחַר שֶׁרִבִּינוּ דְּבָרִים שֶׁהֵן כַּיּוֹצֵא בּוֹ וּדְבָרִים שֶׁאֵינָן כַּיּוֹצֵא בּוֹ לָמָּה יָצָאת מֵעַתָּה, לְקָבְעוֹ שֶׁאִם לֹא נִשְׁחַט בַּצָּפוֹן פָּסוּל. יָכוֹל זֶה בִּלְבַד אִם לֹא נִשְׁחַט בַּצָּפוֹן יְהֵא פָּסוּל אֲבָל כָּל שְׁאָר חַטָּאוֹת מִצְוָה לְשָׁחֲטָן בַּצָּפוֹן וְאִם לֹא נִשְׁחַט בַּצָּפוֹן יְהוּ כְּשֵׁרוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁחַט אֶת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעֹלָה", בִּנְיַן אָב לְכָל חַטָּאוֹת שֶׁאִם לֹא נִשְׁחֲטוּ בַּצָּפוֹן יְהוּ פְּסוּלִין. חַטָּאת שֶׁיְּהוּ כָּל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם חַטָּאת, הוּא, פְּרָט לְשֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. (ויקרא ד כה) בְּאֶצְבַּע וְלָקַח, שֶׁיְּקַבֵּל בְּיָמִין. בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן, שֶׁיִּתֵּן בְּיָמִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכִי נֶאֱמַר בּוֹ יָד הוֹאִיל וְלֹא נֶאֱמַר בּוֹ יָד קִבֵּל בִּשְׂמֹאל כָּשֵׁר, וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה, וְלֹא קַרְנוֹת מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, וַהֲלֹא דִין הוּא, מָשִׁיחַ מוּצָא מִכְּלַל יָחִיד, וְנָשִׂיא מוּצָא מִכְּלַל יָחִיד מַה מָּשִׁיחַ דַּם חַטָּאתוֹ נִכְנָס לִפְנִים אַף נָשִׂיא יְהֵא דַּם חַטָּאתוֹ נִכְנָס לִפְנִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה" וְלֹא עַל קַרְנוֹת מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי.

2,085

English Translation

"And its blood he shall pour out at the foundation of the altar of the burnt offering" (Leviticus 4:25) and not at the foundation of the inner altar. Rabbi Ishmael said: If the remnants of a sin offering, which do not effect atonement, are placed upon the foundation, then the first blood of the burnt offering, which does effect atonement, surely it is fitting that it be placed upon the foundation. If so, why is it stated "at the foundation of the altar of the burnt offering"? It means the foundation that is on the side of the altar where the burnt offering is offered. "At the foundation of the altar of the burnt offering, which is at the entrance of the Tent of Meeting" - this is the southern foundation. One might think it is the western foundation. You say no: just as we find when he comes out from the Sanctuary he places the blood only on the foundation nearest to him, so too when he comes down from the altar he places the blood only on the foundation nearest to him, and which is that? The southern foundation. "And all its fat he shall burn upon the altar like the fat of the sacrifice of peace offerings" (Leviticus 4:26): just as is specified for the peace offering - the fat that covers, the membrane that is peeled off, the two kidneys and the lobe - so too here, the fat that covers, the membrane that is peeled off, the two kidneys and the lobe.

Original Hebrew

וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה וְלֹא עַל יְסוֹד מִזְבַּח הַפְּנִימִי. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וּמָה אִם שְׁיָרֵי חַטָּאת שֶׁאֵין מְכַפְּרִין נִתָּנִין עַל הַיְסוֹד, תְּחִלַּת עוֹלָה שֶׁהִיא מְכַפֶּרֶת אֵינוֹ דִין שֶׁתִּנָּתֵן עַל הַיְסוֹד. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה", שֶׁהִיא יְסוֹד בְּמִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה. אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה (אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד), זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִית. יָכוֹל זֶה יְסוֹד מַעֲרָבִית. אָמַרְתָּ לָאו, מַה מָּצִינוּ בִּיצִיאָתוֹ מִן הַהֵיכָל אֵינוֹ נוֹתֵן אֶת הַדָּמִים אֶלָּא עַל יְסוֹד הַסָּמוּךְ לוֹ, אַף בִּירִידָתוֹ מִן הַמִּזְבֵּחַ אֵינוֹ נוֹתֵן אֶת הַדָּם אֶלָּא עַל יְסוֹד הַסָּמוּךְ לוֹ, וְאֵי זֶה זֶה יְסוֹד דְּרוֹמִית. (ויקרא ד כו) וְאֶת כָּל חֶלְבּוֹ יַקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה כְּחֵלֶב זֶבַח הַשְּׁלָמִים, מַה פִּרֵשׁ בְּזֶבַח הַשְּׁלָמִים חֵלֶב תּוֹתָב קָרוּם וְנִקְלָף וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת, אַף כָּאן חֵלֶב תּוֹתָב קָרוּם וְנִקְלָף וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת.

2,086

English Translation

"And he shall make atonement for him" - that the atonement be for his own sake, that one not atone for two as one; and that a priest may atone for himself. "And he shall be forgiven" - we do not leave anything over for him until the Day of Atonement. One might think that even if he sat and did not bring the offering he is forgiven; the verse teaches "for him" [only the one who brings it]. "If a soul shall sin" (Leviticus 4:27): "a soul shall sin," "one shall sin," "in doing it shall sin" - these are restrictive terms. The one who acts on his own judgment is liable, but not one who acts according to the ruling of a court. How so? If a court ruled to transgress one of all the commandments stated in the Torah, and the individual went and acted inadvertently according to their ruling - whether they acted and he acted with them, whether they acted and he acted after them, or whether they did not act and he acted - one might think he is liable; the verse teaches "a soul shall sin," "one shall sin," "in doing it shall sin," these are restrictive terms: the one who acts on his own judgment is liable, but not one who acts according to the ruling of a court. Rabbi Shimon adds: if a court ruled and knew that they had erred and retracted, whether after they had brought their atonement or before they had brought their atonement, and the individual went and acted according to them, he is exempt. Rabbi Meir holds him liable. Rabbi Elazar says: it is doubtful. Sumchos says: it is suspended. "In doing it": the one who relies on himself is liable; the one who relies on the court is exempt. How so? If a court ruled and one of them knew that they had erred, or a seasoned disciple worthy of ruling, like Shimon ben Azzai, was sitting before them, and he went and acted according to them - one might think he is exempt; the verse teaches "in doing it," the one who relies on himself is liable. Do you say these restrictive terms were stated for this purpose - "a soul shall sin," "one shall sin," "in doing it shall sin" - or rather only that the individual who acts is liable while two who act are exempt? The verse teaches "the common people" - even many. And still I might say a minority of the congregation who acted are liable, since the court does not bring a bull on their behalf, but the majority of the congregation who acted are exempt, since the court does bring a bull on their behalf; the verse teaches "the common people" - even its majority and even all of it.

Original Hebrew

וְכִפֶּר עָלָיו, שֶׁתְּהֵא כַּפָּרָה לִשְׁמוֹ, שֶׁלֹּא יְכַפֵּר לִשְׁנַיִם כְּאֶחָד. שֶׁיְּהֵא כֹּהֵן מְכַפֵּר עַל יְדֵי עַצְמוֹ. וְנִסְלַח לוֹ, אֵין מְשַׁיְּרִים לוֹ לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁיָּשַׁב וְלֹא הֵבִיא תַּלְמוּד לוֹמַר "לוֹ". (ויקרא ד כז) נֶפֶשׁ תֶּחֱטָא, אַחַת תֶּחֱטָא, בַּעֲשׂתָהּ תֶּחֱטָא, הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין. הָעוֹשֶׂה עַל פִּי עַצְמוֹ חַיָּב, וְלֹא הָעוֹשֶׂה עַל פִּי הוֹרָאַת בֵּית דִּין. כֵּיצַד הוֹרוּ בֵּית דִּין לַעֲבֹר עַל אַחַת מִכָּל מִצְווֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה, וְהָלַךְ הַיָּחִיד וְעָשָׂה שׁוֹגֵג עַל פִּיהֶן, בֵּין שֶׁעָשׂוּ וְעָשָׂה עִמָּהֶן, בֵּין שֶׁעָשׂוּ וְעָשָׂה אַחֲרֵיהֶם, בֵּין שֶׁלֹּא עָשׂוּ וְעָשָׂה, יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "נֶפֶשׁ תֶּחֱטָא", [אַחַת תֶּחֱטָא], בַּעֲשׂתָהּ תֶּחֱטָא, הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין, הָעוֹשֶׂה עַל פִּי עַצְמוֹ חַיָּב וְלֹא הָעוֹשֶׂה עַל פִּי הוֹרָאַת בֵּית דִּין. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מוֹסִיף, הוֹרוּ בֵּית דִּין וְיָדְעוּ שֶׁטָּעוּ וְחָזְרוּ בָּהֶן בֵּין מִשֶּׁהֵבִיאוּ כַּפָּרָתָן, בֵּין עַד שֶׁלֹּא הֵבִיאוּ כַּפָּרָתָן, וְהָלַךְ הַיָּחִיד וְעָשָׂה עַל פִּיהֶן, הֲרֵי זֶה פָּטוּר. וְרַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּב. וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר סָפֵק. סוּמְכוֹס אוֹמֵר תָּלוּי. בַּעֲשׂתָהּ, הַתּוֹלֶה בְּעַצְמוֹ חַיָּב הַתּוֹלֶה בְּבֵית דִּין פָּטוּר. כֵּיצַד הוֹרוּ בֵּית דִּין וְיָדַע אֶחָד מֵהֶם שֶׁטָּעוּ אוֹ שֶׁהָיָה תַּלְמִיד וַתִּיק יוֹשֵׁב לִפְנֵיהֶם וְרָאוּי לְהוֹרָאָה כְּשִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי וְהָלַךְ וְעָשָׂה עַל פִּיהֶם יָכוֹל יְהֵא פָּטוּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "בַּעֲשׂתָהּ", הַתּוֹלֶה בְּעַצְמוֹ חַיָּב. אַתָּה אוֹמֵר לְכָךְ נֶאֶמְרוּ מִעוּטִים הָאֵלּוּ נֶפֶשׁ תֶּחֱטָא, אַחַת תֶּחֱטָא, בַּעֲשׂתָהּ תֶּחֱטָא, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא הַיָּחִיד שֶׁעָשָׂה חַיָּב שְׁנַיִם שֶׁעָשׂוּ פְּטוּרִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַם הָאָרֶץ" אֲפִלּוּ מְרֻבִּים. וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר מִעוּט קָהָל שֶׁעָשׂוּ חַיָּבִין שֶׁאֵין בֵּית דִּין מְבִיאִין פַּר עַל יְדֵיהֶם, אֲבָל רֹב הַקָּהָל שֶׁעָשׂוּ פְּטוּרִין שֶׁהֲרֵי בֵּית דִּין מְבִיאִין פַּר עַל יְדֵיהֶם, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַם הָאָרֶץ" אֲפִלּוּ רֻבּוֹ וַאֲפִלּוּ כֻּלּוֹ.

2,087

English Translation

"The common people" - excluding the prince [king]; "of the common people" - excluding the anointed [high] priest. And if you should say, the anointed priest has already been singled out to be judged with a bull and the prince with a he-goat - for one might think, since for a forgotten matter together with an inadvertent act he brings a bull, then for an inadvertent act alone he should bring a ewe-lamb or a she-goat; the verse teaches "the common people," excluding the prince, "of the common people," excluding the anointed priest. The anointed priest fits, since he brings for a forgotten matter; but the prince brings for an inadvertent act - [how exclude him?]. Rav Zevid said in the name of Rava: here we are dealing with a case where he ate an olive's-bulk of forbidden fat while he was a commoner, and was then appointed, and afterward it became known to him. You might have thought he should bring a ewe-lamb or a she-goat; therefore it teaches us [otherwise]. This works for Rabbi Shimon, who follows the awareness, but for the Rabbis who follow the sinning, what can be said? Here we are dealing with one who ate half an olive's-bulk of forbidden fat while a commoner, was appointed, and completed it [eating the second half], and afterward it became known to him. You might have thought the two halves combine and he should bring a ewe-lamb or she-goat; therefore it teaches us [otherwise]. "Of the common people" - excluding the apostate. Rabbi Shimon ben Yehudah says in the name of Rabbi Shimon: why does the verse state "which may not be done in error" (Leviticus 4:22)? One who returns from his awareness brings an offering for his inadvertence; this excludes the apostate, who does not return from his awareness. What is the difference between them? Rav Hamnuna said: the case of one who is an apostate regarding eating forbidden fat yet brings an offering for [forbidden] blood is the difference between them. One master holds: since he is an apostate regarding fat, he is also an apostate regarding blood. The other master holds: regarding blood at least, he does return from his awareness. Rava said: all agree that an apostate regarding fat is not an apostate regarding blood; rather, here they dispute the case of one who is an apostate to eat forbidden fat out of appetite, and forbidden fat was switched for him with permitted fat and he ate it. One master holds: since he eats out of appetite, he is intentionally an apostate. The other master holds: since he could find permitted food, he would not leave the permitted and eat the forbidden, so he is not an apostate. "In doing it" - the one who does all of it and not the one who does part of it. How so? Two who hold a sickle and reap together, or who hold a weaver's shuttle and beat, or a quill and write, or a reed, and they carried it out into the public domain - one might think they are liable; the verse teaches "in doing it," the one who does all of it and not the one who does part of it. Regarding a round cake of pressed figs that two carried out into the public domain, Rabbi Yehudah says: if one alone could not carry it out and the two carried it, they are liable. Rabbi Shimon says: even if one alone could not carry it and the two carried it, they are exempt. One who carries out a loaf into the public domain is liable. If two carried it out, Rabbi Meir holds them liable; Rabbi Yehudah says: if one alone could not carry it and the two carried it, they are liable, but if not, they are exempt. Rabbi Shimon says: even if one alone could not carry it and the two carried it, they are exempt. Rabbi Shimon holds: three restrictive terms are written - "a soul shall sin," "one shall sin," "in doing it shall sin" - one to exclude where this one uproots and that one sets down, one to exclude where this one is able and that one is able, and one to exclude where this one is unable and that one is unable. Rabbi Yehudah holds: one to exclude where this one uproots and that one sets down, one to exclude where this one is able and that one is able, and one to exclude an individual who acted by the ruling of a court. Rabbi Shimon follows his own reasoning, for he says an individual who acted by the ruling of a court is liable. Rabbi Meir holds: two restrictive terms are written - "a soul, one, shall sin," which is the manner of the verse, and "in doing it shall sin" - one to exclude where this one uproots and that one sets down, and one to exclude an individual who acted by the ruling of a court.

Original Hebrew

עַם הָאָרֶץ, פְּרָט לְנָשִׂיא, מֵעַם הָאָרֶץ פְּרָט לְמָשִׁיחַ, וְאִם תֹּאמַר כְּבָר יָצָא מָשִׁיחַ לִדּוֹן בְּפַר, וְנָשִׂיא בְּשָׂעִיר, שֶׁיָּכוֹל הוֹאִיל וְעַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה מֵבִיא פַּר, עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה יָבִיא כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַם הָאָרֶץ" פְּרָט לְנָשִׂיא, מֵעַם הָאָרֶץ פְּרָט לְמָשִׁיחַ. תִּינַח מָשִׁיחַ דְּמַיְתִי בְּהֶעְלֵם דָּבָר, אֶלָּא נָשִׂיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה הוּא דְּמַיְתֵי, אָמַר רַב זְבִיד מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא, הָכָא בְּמַאי עַסְקִינָן כְּגוֹן דְּאָכַל כַּזַּיִת חֵלֶב כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט וְנִתְמַנָּה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לוֹ. סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא נֵיתִי כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה קָא מַשְׁמַע לָן. הָנִיחָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דַּאֲזִיל בְּתַר יְדִיעָה, אֶלָּא לְרַבָּנָן דְּאָזְלֵי בָּתַר חַטָּאָה מַאי אִיכָּא לְמֵימַר, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינָן דְּאָכַל כַּחֲצִי זַיִת חֵלֶב כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט וְנִתְמַנָּה וְהִשְׁלִימוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לוֹ. סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא לִיצְטָרֵף וְלֵייתִי כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה קָא מַשְׁמַע לָן. מֵעַם הָאָרֶץ פְּרָט לְמוּמָר, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל פסוק כב) "אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה", הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ מֵבִיא קָרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ, יָצָא מוּמָר שֶׁאֵינוֹ שָׁב מִידִיעָתוֹ. מַאי בֵּינַיְהוּ, אָמַר רַב הַמְנוּנָא מוּמָר לֶאֱכֹל חֵלֶב וּמֵבִיא קָרְבָּן עַל הַדָּם אִיכָּא בֵּינַיְהוּ. מַר סָבַר כֵּיוָן דְּהָוֵי מוּמָר לְחֵלֶב, לְדָם נַמִּי הָוֵי מוּמָר. וּמַר סָבַר לְדָם מִיהָא שָׁב מִידִיעָתוֹ הוּא. רָבָא אָמַר כֻּלֵּי עָלְמָא מוּמָר עַל הַחֵלֶב לָא הָוֵי מוּמָר לְדָם, אֶלָּא הָכָא בְּמוּמָר לֶאֱכֹל חֵלֶב לְתֵאָבוֹן וְנִתְחַלֵּף לוֹ חֵלֶב בְּשֻׁמָּן וַאֲכָלוֹ קָמִיפְלָגֵי, מַר סָבַר כֵּיוָן דִּלְתֵאָבוֹן אוֹכֵל בְּמֵזִיד מוּמָר הָוֵי, וּמַר סָבַר כֵּיוָן דְּמַשְׁכַּח הֶתֵּרָא לָא שְׁבִיק הֶתֵּרָא וְאָכִיל אִסּוּרָא, לָאו מוּמָר הוּא. בַּעֲשׂתָהּ, הָעוֹשֶׂה אֶת כֻּלָּהּ וְלֹא הָעוֹשֶׂה אֶת מִקְצָתָהּ, כֵּיצַד שְׁנַיִם אוֹחֲזִין בְּמַלְגֵז וְלוֹגְזִין בְּכֻרְכָּר וְשׁוֹבְטִין, בְּקֻלְמוּס וְכוֹתְבִין, בְּקָנֶה, וְהוֹצִיאוּהוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "בַּעֲשׂתָהּ", הָעוֹשֶׂה אֶת כֻּלָּהּ וְלֹא הָעוֹשֶׂה אֶת מִקְצָתָהּ. בְּעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה וְהוֹצִיאוּ לִרְשׁוּת הָרַבִּים, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם [אֵין] יָכוֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם חַיָּבִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֶחָד יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם פְּטוּרִין. הַמּוֹצִיא כִּכָּר לִרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב. הוֹצִיאוּ שְׁנַיִם רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, לֹא יָכוֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם חַיָּבִין, וְאִם לָאו פְּטוּרִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָכוֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם פְּטוּרִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן סְבַר תְּלָתָא מִעוּטֵי כְּתִיבֵי, נֶפֶשׁ תֶּחֱטָא, אַחַת תֶּחֱטָא, בַּעֲשׂתָהּ תֶּחֱטָא, חַד לְמִעוּטֵי זֶה עוֹקֵר וְזֶה מַנִּיחַ, וְחַד לְמִעוּטֵי זֶה יָכוֹל וְזֶה יָכוֹל, וְחַד לְמִעוּטֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל וְזֶה אֵינוֹ יָכוֹל. וְרַבִּי יְהוּדָה חַד לְמִעוּטֵי זֶה עוֹקֵר וְזֶה מַנִּיחַ, וְחַד לְמִעוּטֵי זֶה יָכוֹל וְזֶה יָכוֹל, וְחַד לְמִעוּטֵי יָחִיד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר יָחִיד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין חַיָּב. וְרַבִּי מֵאִיר תְּרֵי מִעוּטֵי כְּתִיבֵי, נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא דְּהוּא אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא, בַּעֲשׂתָהּ תֶּחֱטָא, חַד לְמִעוּטֵי זֶה עוֹקֵר וְזֶה מַנִּיחַ, וְחַד לְמִעוּטֵי יָחִיד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין.

2,088

English Translation

"From all the commandments of the LORD" (Leviticus 4:27) - and not the commandment of a king, and not the commandment of a court. The commandments stated regarding the anointed priest, the commandments stated regarding the congregation, the commandments stated regarding the prince, they are the commandments stated here. "From the commandments of the LORD" - and not all the commandments of the LORD, excluding the hearing of a voice [oath of testimony], the utterance of the lips [rash oath], and the defilement of the Sanctuary and its holy things. "Which may not be done" - this teaches that he brings an offering for an inadvertent act. "And he becomes guilty" - this teaches that he brings a suspended guilt offering. "Or if his sin be made known to him" (Leviticus 4:28) - and not that others told him; one might think this is so even though he does not deny it; the verse teaches "his sin which he has sinned therein."

Original Hebrew

מִכָּל מִצְוֹת ה', וְלֹא מִצְוַת הַמֶּלֶךְ, וְלֹא מִצְוַת בֵּית דִּין. מִצְווֹת הָאֲמוּרִים בְּמָשִׁיחַ מִצְווֹת הָאֲמוּרִים בְּעֵדָה מִצְווֹת הָאֲמוּרִין בְּנָשִׂיא הֵן מִצְווֹת הָאֲמוּרִים כָּאן. מִמִּצְוֹת ה', וְלֹא כָּל מִצְווֹת ה', פְּרָט לִשְׁמִיעַת קוֹל וּלְבִטּוּי שְׂפָתַיִם וּלְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו. אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה, מְלַמֵּד שֶׁהוּא מֵבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. וְאָשֵׁם, מְלַמֵּד שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי. (ויקרא ד כח) אוֹ הוֹדַע אֵלָיו, וְלֹא שֶׁאָמְרוּ אֲחֵרִים, יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכְחִישׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר ("חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ").

2,089

English Translation

"And he shall bring his offering, a she-goat of the goats" (Leviticus 4:28) - from where do we learn that he brings one in its first year? It is a logical inference: this one brings a sin offering and the leper brings a sin offering; just as the leper's sin offering is in its first year, so too this one is in its first year. No - if you said this of the leper's sin offering, which requires libations, would you say it of this one, which does not require libations? The nazirite's sin offering proves it, for it does not require libations and yet comes in its first year. No - if you said this of the nazirite's sin offering, which has other blood [offerings] with it, would you say it of this one, which has no other blood with it? The sin offering for idolatry proves it, for it has no other blood with it and yet comes in its first year. No - if you said this of the sin offering for idolatry, which is fixed [obligatory], would you say it of this one, which is not fixed; since it is not fixed, perhaps it does not come in its first year? The verse teaches "one law shall there be for you for him who does anything in error" (Numbers 15:29) - thus everyone who acts in error is like idolatry: just as the sin offering for idolatry is in its first year, so too this one is in its first year. If so, just as the sin offering for idolatry is a she-goat - when it says "for you," it comes to include the goats for idolatry; "for you" to include the goats of the festivals; "for him who does" to include the goat of the prince.

Original Hebrew

וְהֵבִיא (אֶת) קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים, [מִנַּיִן] (יָכוֹל) שֶׁיָּבִיא בַּת שְׁנָתָהּ, וְדִין הוּא, זֶה מֵבִיא חַטָּאת וּמְצֹרָע מֵבִיא חַטָּאת, מַה חַטָּאת מְצֹרָע בַּת שְׁנָתָהּ, אַף זוֹ בַּת שְׁנָתָהּ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת מְצֹרָע שֶׁהִיא טְעוּנָה נְסָכִים תֹּאמַר בְּזוֹ שֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה נְסָכִים. חַטָּאת נָזִיר תּוֹכִיחַ שֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה נְסָכִים וּבָאָה בַּת שְׁנָתָהּ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטַּאת נָזִיר שֶׁיֵּשׁ עִמָּה דָּמִים אֲחֵרִים תֹּאמַר בְּזוֹ שֶׁאֵין עִמָּה דָּמִים אֲחֵרִים. חַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה תּוֹכִיחַ שֶׁאֵין עִמָּהּ דָּמִים אֲחֵרִים וּבָאָה בַּת שְׁנָתָהּ. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁהִיא קְבוּעָה, תֹּאמַר בְּזוֹ שֶׁאֵינָהּ קְבוּעָה הוֹאִיל וְאֵינָהּ קְבוּעָה לֹא תָּבוֹא בַּת שְׁנָתָהּ. תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר טו, כט) "תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה", הֲרֵי כָּל הָעוֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה כַּעֲבוֹדָה זָרָה, מַה חַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה בַּת שְׁנָתָהּ, אַף זוֹ בַּת שְׁנָתָהּ. אִי מַה חַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה בִּשְׂעִירָה, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "לָכֶם" לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. "לָכֶם" לְרַבּוֹת שְעִירֵי רְגָלִים. "לָעֹשֶׂה" לְרַבּוֹת שְׂעִיר נָשִׂיא.

2,090

English Translation

"And he shall lay his hand upon the head of the sin offering" (Leviticus 4:29) - to include the sin offering for idolatry in the laying on of hands. "And he shall slaughter the sin offering in the place of the burnt offering" - that its slaughter be in the north. "In the place of the burnt offering" and "the priest shall take" (Leviticus 4:30) - that the receiving of its blood be in the north. From here they said: if he slaughtered in the north and received in the south, or in the south and received in the north, it is invalid, until he slaughters in the north and receives in the north. "And all its blood he shall pour out" - above [in an earlier passage] it says "and its blood he shall pour out" (Leviticus 4:25), and below it says "and all its blood he shall pour out." From where do you say that a sin offering whose blood was received in four cups, and he gave from this one a single application and from that one a single application - one might think they all are poured out upon the foundation? The verse teaches "and all its blood he shall pour out." One might think that even if he gave only from one of them the four applications, they all are poured out upon the foundation; the verse teaches "and its blood he shall pour out." How so? That one [the cup used] is poured out upon the foundation, and the others are poured out into the channel. Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon says: from where that even if he gave only from one of them the four applications, they all are poured out upon the foundation? The verse teaches "and all its blood he shall pour out."

Original Hebrew

(ויקרא ד כט-ל) וְסָמַךְ [אֶת] יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת, לְרַבּוֹת חַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה לִסְמִיכָה. וְשָׁחַט אֶת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעֹלָה, שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָתוֹ בַּצָּפוֹן. בִּמְקוֹם הָעֹלָה. וְלָקַח, שֶׁיְּהֵא קִבּוּל דָּמָּהּ בַּצָּפוֹן. מִכָּאן אָמְרוּ שָׁחַט בַּצָּפוֹן וְקִבֵּל בַּדָּרוֹם, בַּדָּרוֹם וְקִבֵּל בַּצָּפוֹן פָּסוּל עַד שֶׁיִּשְׁחֲטֶנּוּ בַּצָּפוֹן וִיקַבֵּל בַּצָּפוֹן. וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ, לְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר (לעיל פסוק כה) "וְאֶת דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ", וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ, מִנַיִן אַתָּה אוֹמֵר חַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָה בְּאַרְבַּע כּוֹסוֹת וְנָתַן מִזֶּה אַחַת וּמִזֶּה אַחַת יָכוֹל (אֲפִלּוּ יְהוּ) [שֶׁ]כֻּלָּם נִשְׁפָּכִים עַל הַיְסוֹד, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ", יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא נָתַן אֶלָּא מֵאַחַת מֵהֶן מַתַּן אַרְבַּע יִהְיוּ כֻּלָּם נִשְׁפָּכִים עַל הַיְסוֹד, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאֶת דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ", הָא כֵּיצַד, הוּא נִשְׁפַּךְ עַל הַיְסוֹד, וְהֵם נִשְׁפָּכִין לָאַמָּה. רַבִּי אֱלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מִנַּיִן שֶׁאֲפִלּוּ לֹא נָתַן אֶלָּא מֵאַחַד מֵהֶן מַתַּן אַרְבַּע. יִהְיוּ כֻּלָּם נִשְׁפָּכִים עַל הַיְסוֹד, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאֶת כָּל דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ".

2,091

English Translation

"And all its fat he shall remove, as the fat was removed from off the sacrifice of peace offerings" (Leviticus 4:31): just as is specified for the peace offering - the fat that covers, the membrane that is peeled off, the two kidneys and the lobe of the liver - so too here. "And he shall make atonement for him" - that his atonement be for his own sake, that one not atone for two as one, and that a priest atone for himself. "And he shall be forgiven" - that one not leave anything over for him until the Day of Atonement; one might think even if he sat and did not bring, the verse teaches "for him." "And if he bring a lamb as his offering for a sin offering" (Leviticus 4:32) - Rabbi Shimon says: lambs precede goats in every place. One of four cries that the Temple court cried out: "Get out of here, Issachar man of Kfar Barkai, who honors himself and profanes the name of Heaven" - for he would wrap his hands in silk and perform the service. And what befell him? A king and queen were sitting at a meal. The king said, "The kid is better," and the queen said, "The lamb is better." They said, "Who shall decide? Let the high priest decide, for he offers sacrifices before the Holy One, blessed be He, every single day." He came and gestured with his hand: "If the kid were better, it would be offered as the daily offering." The king said, "Since he has no fear of royalty, let his right hand be cut off." Issachar gave a bribe and they cut off his left. The king heard and said, "Let them go back and cut off his right." Rav Yosef said: Blessed is the Merciful One, who gave Issachar his recompense in this world. Rav Ashi said: Issachar man of Kfar Barkai did not study the Mishnah, for we learned: Rabbi Shimon says lambs precede goats in every place. One might think it is because they are choicer; the verse teaches "and if he bring a lamb as his offering," teaching that the two are weighed as one. Ravina said: he did not even read Scripture, for it is written "and if a lamb" and it is written "and if a goat be his offering" - if he wishes, let him bring a lamb; if he wishes, let him bring a goat. Why does the verse say "he shall bring," "he shall bring" [twice]? From where do you say that one who set aside his sin offering and it was lost, and set aside another in its place, and did not manage to offer it until the first was found, and now both stand - from where that he brings whichever he wishes? The verse teaches "he shall bring." One might think he brings both; the verse teaches "he shall bring it" - he brings one and not two. "And he shall lay his hand upon the head of the sin offering" (Leviticus 4:33) - to include the nazirite's sin offering, the leper's sin offering, and the sin offering of one who defiles the Sanctuary in the laying on of hands.

Original Hebrew

(ויקרא ד לא) וְאֶת כָּל חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים, מַה מְּפֹרָשׁ בְּזֶבַח הַשְּׁלָמִים חֵלֶב תּוֹתָב קָרוּם וְנִקְלָף וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד, אַף כָּאן חֵלֶב תּוֹתָב קָרוּם וְנִקְלָף וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת וְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד. וְכִפֶּר עָלָיו, שֶׁתְּהֵא כַּפָּרָתוֹ לִשְׁמוֹ, שֶׁלֹּא יְכַפֵּר לִשְׁנַיִם כְּאַחַת, וְשֶׁיְּהֵא כֹּהֵן מְכַפֵּר עַל עַצְמוֹ. וְנִסְלַח לוֹ, שֶׁאֵין מְשַׁיְּרִין לוֹ עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁיָּשַׁב וְלֹא הֵבִיא, תַּלְמוּד לוֹמַר "לוֹ". (ויקרא ד לב) וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כְּבָשִׂים קוֹדְמִים לְעִזִּים בְּכָל מָקוֹם. אַחַת מֵאַרְבַּע צְוָחוֹת שֶׁצָּוְחָה הָעֲזָרָה צֵא מִכָּאן יִשָּׂשכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַּאי שֶׁמְּכַבֵּד אֶת עַצְמוֹ וּמְחַלֵּל שֵׁם שָׁמַיִם, דַּהֲוָה כְּרִיךְ יָדֵיהּ בְּשִׁירָאֵי וְעָבִיד עֲבוֹדָה. וּמַאי סָלְקָא בֵּיהּ, מַלְכָּא וּמַלְכְּתָא הָווּ יָתְבֵי בִּסְעֻדָּתָא, מַלְכָּא אָמַר גַּדְיָא יָאִי. וּמַלְכְּתָא אָמְרָה אִימְרָא יָאִי. אָמְרֵי מָאן מוּכַח, נוּכַח כֹּהֵן גָּדוֹל דְּקָא מַסִּיק קָרְבָּנוֹת קָמֵי קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא כָּל יוֹמָא וְיוֹמָא, אָתָא אַחְוִי בְּיָדֵיהּ אִי גַּדְיָא יָאִי יִסַּק לִתְמִידָא. אָמַר מַלְכָּא הוֹאִיל וְלֵית לֵיהּ אֵימָתָא דְּמַלְכוּת נִיפְסְקוּהַ לִימִינֵיהּ. יְהַב יִשָּׂשכָר שׁוֹחֲדָא וּפְסָקוּהָ לִשְׂמָאלֵיהּ. שָׁמַע מַלְכָּא אָמַר דְּלִיהֲדוּר וְלִפְסְקוּהָ לִימִינֵיהּ. אָמַר רַב יוֹסֵף, בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּשַׁקְלֵיהּ יִשָּׂשכָר לְמִטְרְפְּסֵיהּ בְּהַאי עָלְמָא. אָמַר רַב אָשֵׁי יִשָּׂשכָר אִישׁ כְּפַר בַּרְקַאי לָא תָּנָא מָתְנִיתִין, דִּתְנַן רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כְּבָשִׂים קוֹדְמִין לְעִזִּים בְּכָל מָקוֹם, יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מֻבְחָרִין, תַּלְמוּד לוֹמַר ("וְאִם עֵז (יָבִיא) קָרְבָּנוֹ) [וְאִם כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ"], מְלַמֵּד שֶׁשְּׁנֵיהֶם שְׁקוּלִין כְּאֶחָד. רָבִינָא אָמַר, אַף מִקְרָא נַמִּי לָא קְרָא, דִּכְתִיב "וְאִם כֶּבֶשׂ" [יָבִיא] וּכְתִיב "וְאִם עֵז קָרְבָּנוֹ", אִי בָּעֵי כֶּבֶשׂ לֵיתֵי אִי בָּעֵי עֵז לֵיתֵי. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר יָבִיא "יָבִיא", מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר הַמַּפְרִישׁ חַטָּאתוֹ וְאָבְדָה וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ, וְלֹא הִסְפִּיק לְהַקְרִיבָהּ עַד שֶׁנִּמְצֵאת הָרִאשׁוֹנָה, וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן עוֹמְדוֹת, מִנַּיִן שֶׁמֵּבִיא אֵיזֶה שֶׁיִּרְצֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר "יָבִיא". יָכוֹל יָבִיא שְׁתַּיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר "יְבִיאֶנָּה", אַחַת הוּא מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא שְׁתַּיִם. (ויקרא ד לג-לה) וְסָמַךְ... יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת, לְרַבּוֹת חַטַּאת נָזִיר וְחַטַּאת מְצֹרָע וְחַטַּאת מְטַמֵּא מִקְדָּשׁ לִסְמִיכָה.

2,092

English Translation

Rabbi Shimon ben Lakish would throw himself down on his belly in the study house and raise a difficulty: if [offerings slaughtered not for their own sake] are fit, let them effect appeasement; and if they do not effect appeasement, why do they come at all? Rabbi Shimon ben Lakish said: I will open the gate for myself - "that which goes out of your lips you shall keep and perform" (Deuteronomy 23:24), etc. But say that one who comes [to bring an offering] in fulfillment of a vow or a freewill gift should come and not effect appeasement, but a guilt offering should not come at all? Abaye said: Rabbi Shimon ben Lakish opened from here: "and he shall slaughter it for a sin offering" (Leviticus 4:33) - "it," for its own sake it is fit, not for its own sake it is invalid; thus the other holy offerings, whether for their own sake or not for their own sake, are fit. One might think they effect appeasement; the verse teaches "that which goes out of your lips," etc. But say that one bringing a vow or freewill offering should come and not appease, while a guilt offering should also appease? The verse says "This is the law: for the burnt offering, for the meal offering" (Leviticus 7:37) - Scripture likened them to the peace offering: just as peace offerings slaughtered not for their own sake are fit and do not appease, so too I bring the guilt offering, fit yet not appeasing. And why did you see to liken it to the peace offering rather than to the sin offering? Because the Merciful One restricted with "it." From where do we know that a sin offering slaughtered not for its own sake is invalid? The verse says "This is the law for the burnt offering and the meal offering," etc., Scripture likened it to the peace offering: just as with the peace offering, whether a change of sanctity or a change of owner is for the precept, etc., therefore the precept is from the peace offering. And slaughter is indispensable, from "and he shall slaughter it for a sin offering," that the slaughter be for the sake of a sin offering. Receiving, from "and the priest shall take of the blood of the sin offering" (Leviticus 4:34), that the receiving be for the sake of a sin offering. And sprinkling, from "and the priest shall make atonement for him from his sin" (Leviticus 5:6), that the atonement be for the sake of a sin offering. We have found the sin offering for forbidden fat, in which "for a sin offering" is written; the sin offering for idolatry, for the hearing of a voice, for the utterance of the lips, and for defilement of the Sanctuary and its holy things, in which nothing at all is written - from where do we know? The sin offering for idolatry is derived from the sin offering for forbidden fat, since it carries excision just like it. All the rest are derived by the common factor. Beit Shammai say, etc., and in the sin offering two applications [are indispensable]. Beit Hillel say: even a sin offering for which one gave a single application has effected atonement. Rava said: what is the reason of Beit Shammai? "Horns," "horns," "horns" - here are six: four for the precept, two indispensable. And Beit Hillel: "horns," "horns," "horns" - here are four: three for the precept, one indispensable. And say all are for the precept? Atonement for nothing we do not find. And if you wish, say: the written text accomplishes something and the received tradition accomplishes something - the text to add one and the tradition to subtract one. And the Tanna brings it from here, as it is taught: "and he shall make atonement," "and he shall make atonement," "and he shall make atonement" - because of the inference. For is it not a logical inference? Blood is stated below and blood is stated above: just as with the blood stated below, when one gave a single application he atoned, so too with the blood stated above, when they gave a single application he atoned. Or go this way: blood is stated within and blood is stated without; just as with the blood stated within, if he omitted one of the applications he accomplished nothing, so too with the blood stated without, if he omitted one of the applications he accomplished nothing. Let us see which it resembles: we derive an outer matter from an outer matter, and we do not derive an outer matter from an inner one. On the contrary, we derive a sin offering with four horns from a sin offering with four horns, and let the outer offering, which has no sin offering with four horns, not prove it. The verse teaches "and he shall make atonement," "and he shall make atonement," "and he shall make atonement" - because of the inference. "And he shall make atonement" even though he gave only three; "and he shall make atonement" even though he gave only two; "and he shall make atonement" even though he gave only one.

Original Hebrew

רָמֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ עַל מָעוֹהֵי בֵּי מִדְרָשָׁא וּמַקְשֵׁי אִם כְּשֵׁרִין הֵן יְרַצּוּ, וְאִם אֵין מְרַצִּין לָמָּה הֵן בָּאִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אֶפְתַּח אֲנָא פִּתְחָא לְנַפְשָׁאי "מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ" וְגוֹ'. וְאֵימָא הַבָּא בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה לֵיתֵי וְלָא לִירְצֵי, בְּאָשָׁם לָא לֵיתֵי כְּלָל, אָמַר אַבַּיֵּי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מֵהָכָא פְּתַח, וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת, אוֹתָהּ לִשְׁמָּהּ כְּשֵׁרָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה, הָא שְׁאָר קָדָשִׁים בֵּין לִשְׁמָן בֵּין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁרִין, יָכוֹל יְרַצּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ" וְגוֹ'. וְאֵימָא הַבָּא בְּנֶדֶר וּבִנְדָבָה לֵיתֵי וְלָא לִירְצֵי, אָשָׁם אַרְצוּיֵי נַמִּי לִירְצֵי, אָמַר קְרָא (ויקרא ז, לז) "זֹאת הַתּוֹרָה. לָעֹלָה לַמִּנְחָה", הִקִּישָׁן הַכָּתוּב לִשְׁלָמִים מַה שְּׁלָמִים שְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁרִין וְאֵין מְרַצִּין, אַף אֲנִי אָבִיא אָשָׁם כָּשֵׁר וְאֵינוֹ מְרַצֶּה. וּמַאי חָזִית דְּאַקַּשְׁתְּ לִשְׁלָמִים אַקְשָׁהּ לְחַטָּאת, הָא מִעֵט רַחֲמָנָא אֹתָהּ. חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פְּסוּלָה מְנָלַן, אָמַר קְרָא "זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה וְלַמִּנְחָה" וְגוֹ', הִקִּישׁוֹ הַכָּתוּב לִשְׁלָמִים, מַה שְּׁלָמִים בֵּין שִׁנּוּי קֹדֶשׁ בֵּין שִׁנּוּי בְּעָלִים לְמִצְוָה וְכוּ' הִילְכָךְ מִצְוָה מִשְּׁלָמִים. וּשְׁחִיטָה לְעַכֵּב, מִוְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת, שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה לְשֵׁם חַטָּאת. קַבָּלָה מִוְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת, שֶׁתְּהֵא קַבָּלָה לְשֵׁם חַטָּאת. וּזְרִיקָה, (ויקרא ה, ו) מִ"וְכִפֵּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתוֹ", שֶׁתְּהֵא כַּפָּרָה לְשֵׁם חַטָּאת. וְאַשְׁכְּחָן חַטָּאת חֵלֶב דִּכְתִיב בָּהּ "לְחַטָּאת", חַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה וּדִשְׁמִיעַת קוֹל וּדְבִטוּי שְׂפָתַיִם וּדְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, דְּלָא כְּתִיב בְּהוּ כְּלָל מְנָלַן, חַטַּאת עֲבוֹדָה זָרָה אָתְיָא מֵחַטַּאת חֵלֶב שֶׁכֵּן כָּרֵת כְּמוֹתָהּ. הַנָּךְ כֻּלְּהוּ אָתְיָא בַּמֶּה הַצַּד. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים וְכוּ' וּבְחַטָּאת שְׁתֵּי מַתָּנוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אַף חַטָּאת שֶׁנָּתַן מַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר. אָמַר רָבָא מַאי טַעְמָא דְּבֵית שַׁמַּאי, קַרְנוֹת קַרְנֹת קַרְנֹת הֲרֵי כָּאן שֵׁשׁ, אַרְבַּע לְמִצְוָה שְׁתַּיִם לְעַכֵּב. וּבֵית הִלֵּל קַרְנֹת קַרְנֹת קַרְנוֹת הֲרֵי כָּאן אַרְבַּע, שָׁלֹשׁ לְמִצְוָה וְאַחַת לְעַכֵּב. וְאֵימָא כֻּלְּהוּ לְמִצְוָה כַּפָּרָה בִּכְדִי לָא אַשְׁכְּחָן. וְאִיבָּעִית אֵימָא אַהַנֵּי קְרָא וְאַהַנֵּי מָסֹרֶת, אַהֲנֵּי קְרָא לִטְפוּיֵי חָדָא וְאַהַנֵּי מָסֹרֶת לִבְצוּרֵי חָדָא. וְתָנָא מַיְתֵי לָהּ מֵהָכָא, דְּתַנְיָא "וְכִפֶּר וְכִפֶּר וְכִפֶּר" מִפְּנֵי הַדִּין, וַהֲלֹא דִין הוּא, נֶאֱמַר דָּמִים לְמַטָּה וְנֶאֱמַר דָּמִים לְמַעְלָה, מַה דָּמִים הָאָמוּר לְמַטָּה שֶׁנָּתַן מַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר, אַף דָּמִים הָאָמוּר לְמַעְלָה נָתְנוּ מַתָּנָה אַחַת כִּפֵּר, אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, נֶאֱמַר דָּמִים בִּפְנִים וְנֶאֱמַר דָּמִים בַּחוּץ, מַה דָּמִים הָאָמוּר בִּפְנִים חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם, אַף דָּמִים הָאָמוּר בַּחוּץ חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם. נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה, דָּנִין חוּץ מִחוּץ, וְאֵין דָּנִין חוּץ מִפְּנִים. אַדְּרַבָּה, דָּנִין חַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת מֵחַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת, וְאַל יוֹכִיחַ חוּץ שֶׁאֵין חַטָּאת וְאַרְבַּע קְרָנוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְכִפֶּר וְכִפֶּר וְכִפֶּר" מִפְּנֵי הַדִּין. "וְכִפֶּר" אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שָׁלֹשׁ. "וְכִפֶּר" אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא שְׁתַּיִם. "וְכִפֶּר" אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן אֶלָּא אַחַת.

2,093

English Translation

(Leviticus 5:1) Had Scripture said only "and she shall hear," one might think that even one who tells his fellow "go and worship idols" should be liable, and that if the one who speaks is not liable, then surely the one who hears should be liable. But here is a proof that the speaker is not liable while the hearer is: do not be astonished, then, at the case of one who says to his fellow "go and worship idols," for even though the speaker is not liable, the one who hears may yet be liable. Scripture therefore teaches, "and she shall hear the voice of an oath" (Leviticus 5:1), and "oath" here means nothing other than a sworn oath, as it says, "and the priest shall make the woman swear with the oath of cursing" (Numbers 5:21). I might know only of a curse that carries a sworn oath; how do I know to treat a curse without a sworn oath like a curse with one? Scripture says, "and she shall hear the voice of an oath." Rabbi Akiva said: I know only of one who swears falsely on his own initiative and deliberately. From where do I include one who swore on his own initiative in error, or at the bidding of others deliberately, or at the bidding of others in error? Scripture says, "and he is a witness, whether he has seen or known; if he does not tell, he shall bear his iniquity" (Leviticus 5:1), to include them all. If a man sent for witnesses by his son, his servant, or his messenger, or the defendant himself said "I adjure you to come and testify for me," one might think they are liable; Scripture says "and she shall hear the voice of an oath, and he is a witness" - they are not liable until they hear it from the mouth of the claimant himself. What is the textual basis? Rabbi Elazar said: it is written "if lo [to him] he does not tell" - meaning if he does not tell the claimant he bears his guilt, but if he fails to tell another he is exempt. Three times the word "lo" is written in the Torah with aleph-lamed yet read as "to him": "which has no legs" (Leviticus 11:21), "which has no wall" (Leviticus 25:31), and "if he does not tell" here. If one said "I adjure you, so-and-so and so-and-so, to come and testify for me," but they knew only secondhand testimony, or one of them was a relative or otherwise disqualified, one might think they are liable; Scripture says "and he is a witness" - the rule applies only when they are fit to testify, not when they are disqualified from giving testimony. If a man stood in the synagogue and said "I adjure you, if you know testimony for me, to come and testify," one might think the whole congregation is liable; Scripture says "and he is a witness" - he is liable only when he intends a specific person. And if the adjuration came before the testimony rather than after, one is exempt, for liability holds only when the testimony preceded the oath. From where do we know this speaks only of a monetary claim? Rabbi Eliezer derives it by a verbal analogy between the "o" ("or") here and the "o" elsewhere. Rabbi Akiva derives it from "and it shall be when he is guilty in one of these" (Leviticus 5:5) - some of these incur guilt and some do not; if he was claimed for money he is liable, but for another matter he is exempt.

Original Hebrew

(ויקרא ה א) אִלּוּ נֶאֱמַר "וְשָׁמְעָה", יָכוֹל אַף הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ לֵךְ עֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה יְהֵא חַיָּב, אִם הָאוֹמֵר אֵינוֹ חַיָּב יְהֵא הַשּׁוֹמֵעַ חַיָּב. זֶה יוֹכִיחַ שֶׁהָאוֹמֵר אֵינוֹ חַיָּב וְהַשּׁוֹמֵעַ חַיָּב. אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ לֵךְ עֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הָאוֹמֵר חַיָּב יִהְיֶה הַשּׁוֹמֵעַ חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה", אֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבוּעָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר ה, כא) "וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה". אֵין לִי אֶלָּא אָלָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ שְׁבוּעָה, מִנַּיִן לַעֲשׂוֹת אָלָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עִמָּהּ שְׁבוּעָה כְּאָלָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ שְׁבוּעָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה (קוֹל) אָלָה וְשָׁמְעָה קוֹל", לַעֲשׂוֹת אָלָה שֶׁאֵין עִמָּהּ שְׁבוּעָה כְּאָלָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ שְׁבוּעָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אֵין לִי אֶלָּא מִפִּי עַצְמוֹ מֵזִיד. מִפִּי עַצְמוֹ שׁוֹגֵג, מִפִּי אֲחֵרִים מֵזִיד, מִפִּי אֲחֵרִים שׁוֹגֵג (מִפִּי עַצְמוֹ) [מִנַּיִן], תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע אִם לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ", לְרַבּוֹת אֶת כֻּלָּם. שָׁלַח לָהֶם בְּיַד בְּנוֹ, אוֹ בְּיַד עַבְדּוֹ, אוֹ בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם הַנִּתְבַּע מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם אַתֶּם יוֹדְעִים לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי, יָכוֹל יִהְיוּ חַיָּבִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד", עַד שֶׁיִּשְׁמַע מִפִּי הַתּוֹבֵעַ. מַאי תַּלְמוּדָא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, לוֹא כְּתִיב, אִם לוֹ לֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, וְאִם לְאַחֵר לֹא יַגִּיד פָּטוּר. וּשְׁלֹשָׁה לוֹ כְּתוּבִים בַּתּוֹרָה בְּאָלֶ"ף לָמֶ"ד וְקוֹרֵא לוֹ, "אֲשֶׁר לֹא כְרָעַיִם", (ויקרא כה, לא) "אֲשֶׁר לֹא חֹמָה", אִם לוֹא יַגִּיד. מַשְׁבִּיעַנִי עֲלֵיכֶם פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי אִם אַתֶּם יוֹדְעִים לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי וְהֵם יוֹדְעִים לוֹ עֵדוּת עֵד מִפִּי עֵד, אוֹ שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָּסוּל, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד", בִּזְמַן שֶׁהֵן כְּשֵׁרִין לְהָעִיד וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהֵן פְּסוּלִין מִן הָעֵדוּת. עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר מַשְׁבִּיעַנִי עֲלֵיכֶם אִם אַתֶּם יוֹדְעִים לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד" עַד שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן לוֹ. מַשְׁבִּיעַנִי עֲלֵיכֶם לִכְשֶׁתֵּדְעוּ לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וְתָעִידוּ לִי, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה וְהוּא עֵד", בִּזְמַן שֶׁקָּדְמָה עֵדוּת אֶת הַשְּׁבוּעָה, וְלֹא בִּזְמַן שֶׁקָּדְמָה שְׁבוּעָה אֶת הָעֵדוּת. [עָמַד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאָמַר מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם וְכוּ' הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין]. אָמַר שְׁמוּאֵל וַאֲפִלּוּ עֵדָיו בֵּינֵיהֶם, פְּשִׁיטָא, לָא צְרִיכָא דְּקָאֵי עָלַיְהוּ, מַהוּ דְּתֵימָא כְּמָאן דְּאָמַר לְהוּ דָּמֵי, קָא מַשְׁמַע לָן. תַּנְיָא נַמִּי הָכִי רָאָה סִיעָה שֶׁל בְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין וְעֵדָיו בֵּינֵיהֶן וְאָמַר לוֹ מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם שֶׁאִם אַתֶּם יוֹדְעִים לִי עֵדוּת שֶׁתָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהוּא עֵד", וַהֲרֵי לֹא יִחֵד עֵדָיו. יָכוֹל אֲפִלּוּ אָמַר כָּל הָעוֹמְדִין כָּאן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהוּא עֵד", וַהֲרֵי יִחֵד עֵדָיו. מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר נֶאֱמַר כָּאן אוֹאִין וְנֶאֱמַר לְהַלָּן אוֹאִין, מַה לְּהַלָּן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, אַף כָּאן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן. אוֹאִין רוֹצֵחַ יוֹכִיחוּ שֶׁהוּא אוֹמֵר אוֹאִין וּמְדַבְּרִים שֶׁלֹּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, דָּנִין אוֹאִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה מֵאוֹאִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶם שְׁבוּעָה, וְאַל יוֹכִיחוּ אוֹאִין רוֹצֵחַ שֶׁאֵין עִמָּהֶן שְׁבוּעָה. אוֹאִין סוֹטָה יוֹכִיחוּ שֶׁהֵן אוֹאִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה וּמְדַבְּרִים שֶׁלֹּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, דָּנִין אוֹאִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה וְאֵין עִמָּהֶן כֹּהֵן מֵאוֹאִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה וְאֵין עִמָּהֶן כֹּהֵן, וְאַל יוֹכִיחוּ אוֹאִין דְּסוֹטָה אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה יֵשׁ עִמָּהֶן כֹּהֵן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, (להלן פסוק ה) "וְהָיָה כִי יֶאְשַׁם לְאַחַת מֵאֵלֶּה", יֵשׁ מֵאֵלֶּה שֶׁהוּא חַיָּב וְיֵשׁ מֵאֵלֶּה שֶׁהוּא פָּטוּר, הָא כֵּיצַד תְּבָעוֹ מָמוֹן חַיָּב, דָּבָר אַחֵר פָּטוּר. רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע, בְּעֵדוּת הַמִּתְקַיֶּמֶת בִּרְאִיָּה בְּלֹא יְדִיעָה וּבִידִיעָה בְּלֹא רְאִיָּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. רְאִיָּה בְּלֹא יְדִיעָה כֵּיצַד, מָנֶה מָנִיתִי לְךָ בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי יָבוֹאוּ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְיָעִידוּ, זוֹ רְאִיָּה בְּלֹא יְדִיעָה. יְדִיעָה בְּלֹא רְאִיָּה כֵּיצַד, מָנֶה הוֹדֵיתָ לִי בִּפְנֵי פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי יָבוֹאוּ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי וְיָעִידוּ, זוֹ הִיא יְדִיעָה בְּלֹא רְאִיָּה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר חַיָּב כָּאן וְחַיָּב בְּפִקָּדוֹן מַה לְּהַלָּן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, אַף כָּאן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, וְעוֹד קַל וָחֹמֶר וּמַה פִּקָּדוֹן שֶׁעָשָׂה בּוֹ נָשִׁים כַּאֲנָשִׁים קְרוֹבִין כִּרְחוֹקִין כְּשֵׁרִין כִּפְסוּלִין, וְחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, בִּפְנֵי בֵּית דִּין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן, עֵדוּת שֶׁלֹּא עָשָׂה בָּהּ נָשִׁים כַּאֲנָשִׁים, קְרוֹבִין כִּרְחוֹקִין, כְּשֵׁרִין כִּפְסוּלִין, וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, וּבִפְנֵי בֵּית דִּין, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְהֵא מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן. מַה לְּפִקָּדוֹן שֶׁלֹּא עָשָׂה בּוֹ מֻשְׁבָּע כְּנִשְׁבָּע, וּמֵזִיד כְּשׁוֹגֵג, תֹּאמַר בְּעֵדוּת שֶׁכֵּן עָשָׂה מֻשְׁבָּע כְּנִשְׁבָּע וּמֵזִיד כְּשׁוֹגֵג, תַּלְמוּד לוֹמַר "תֶחֱטָא תֶחֱטָא" לִגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן "תֶחֱטָא" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (להלן פסוק כא) "תֶחֱטָא", מַה לְּהַלָּן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן אַף כָּאן אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן. מַתְקִיף לָהּ רַבָּה בַּר עוּלָא אוֹאִין דְּבִטּוּי יוֹכִיחוּ, שֶׁהֵן אוֹאִין שֶׁיֵּשׁ עִמָּהֶן שְׁבוּעָה וְאֵין עִמָּהֶן כֹּהֵן וּמְדַבְּרִים שֶׁלֹּא בִּתְבִיעַת מָמוֹן. מִסְתַּבְּרָא מִפִּקָּדוֹן הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף שֶׁכֵּן תֶּחֱטָא. אַדְּרַבָּה, מִבִּטּוּי הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף שֶׁכֵּן חַטָּאת מֵחַטָּאת. אֶלָא מִסְתַּבְּרָא מִפִּקָּדוֹן הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף שֶׁכֵּן חֵטְא, בְּמֵזִיד, תְּבָעֵיהּ וְכַפְרֵיהּ, וְעָבְרֵיהּ. אַדְּרַבָּה, מִבִּטּוּי הֲוָה לֵיהּ לְמֵילַף שֶׁכֵּן חַטָּאת, יוֹרֵד, וְחֹמֶשׁ, הַנָּךְ נְפִישָׁן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, "וְהָיָה כִי יֶאְשַׁם" וְכוּ', אִיפוּךְ אֲנָא. רַבִּי עֲקִיבָא אִית לֵיהּ אוֹאִין דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר. מַאי בֵּינַיְהוּ, אִיכָּא בֵּינַיְהוּ עֵדֵי קַרְקַע, לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר חַיָּב, לְרַבִּי עֲקִיבָא פָּטוּר. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם אִם לֹא תָּבוֹאוּ וּתְעִידוּנִי שֶׁאָמַר אִישׁ פְּלוֹנִי לִתֵּן לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא נָתַן הֲרֵי זֶה תְּבִיעַת מָמוֹן, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא", (להלן פסוק כא) "נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא" לִגְזֵרָה שָׁוָה, מַה "נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא" הָאָמוּר לְהַלָּן תּוֹבְעוֹ מָמוֹן וְיֵשׁ לוֹ, אַף נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא הָאָמוּר כָּאן תּוֹבְעוֹ מָמוֹן וְיֵשׁ לוֹ.

2,094

English Translation

If a man adjured witnesses five times outside the court, and afterward they came into court and admitted the truth, one might think they are liable; Scripture says "if he does not tell" (Leviticus 5:1). The rule applies only where, if this man tells, the other becomes obligated for money - and where is that? In court. From here the sages said: if he adjured them five times outside the court and they denied knowledge, then came into court and admitted the truth, they are exempt. If they admitted the truth outside but denied it in court, they are liable. If he adjured them five times before the court and they denied knowledge, they are liable only once. Rabbi Yishmael said: what is the reason? Because they can no longer retract and confess. If both witnesses denied together, they are liable. If one after the other, the first is liable. If one denied and the other confessed, the one who denied is liable. If there were two sets of witnesses and the first set denied and then the second set denied, both are liable, because the testimony could have been established through either of them. Rav Pappa said to Abaye: they are not liable until they deny knowledge in court. If so, even the oath itself must be in court - in court yes, outside court no? That cannot enter your mind, for it was taught that "in one" (Leviticus 5:5) comes to make one liable for each and every oath. But we learned: if he adjured them five times in court and they denied, they are liable only once - and Rabbi Shimon said the reason is that they can no longer retract and confess. Learn from this, then, that the oath may be outside the court while the denial must be in court.

Original Hebrew

הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶם חֲמִשָּׁה פְּעָמִים חוּץ לְבֵית דִּין וּבָאוּ לְבֵית דִּין וְהוֹדוּ, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "אִם לֹא יַגִּיד", לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּמָקוֹם שֶׁאִם מַגִּיד זֶה, נִתְחַיֵּב זֶה מָמוֹן, וְאֵיזֶה זֶה בְּבֵית דִּין. מִכָּאן אָמְרוּ הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶם חֲמִשָּׁה פְּעָמִים חוּץ לְבֵית דִּין וְכָפְרוּ, וּבָאוּ לְבֵית דִּין וְהוֹדוּ פְּטוּרִין. בַּחוּץ הוֹדוּ וּבְבֵית דִּין כָּפְרוּ חַיָּבִין, הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶם חֲמִשָּׁה פְּעָמִים לִפְנֵי בֵּית דִּין וְכָפְרוּ אֵין חַיָבִין אֶלָּא אַחַת. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מַה טַּעַם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין יְכוֹלִין לַחֲזֹר וּלְהוֹדוֹת. כָּפְרוּ שְׁנֵיהֶן כְּאֶחָד חַיָּבִים. בָּזֶה אַחַר זֶה הָרִאשׁוֹן חַיָּב, כָּפַר אֶחָד וְהוֹדָה אֶחָד הַכּוֹפֵר חַיָּב. הָיוּ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדוּת, כָּפְרָה הָרִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ כָּפְרָה שְׁנִיָּה שְׁתֵּיהֶם חַיָּבוֹת, מִפְּנֵי שֶׁהָעֵדוּת יְכוֹלָה לְהִתְקַיֵּם בִּשְׁתֵּיהֶן. אָמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבַּיֵּי אֵין חַיָּבִין עַד שֶׁיִּכְפְּרוּ בְּהוּ בְּבֵית דִּין. אִי הָכִי אֲפִלּוּ שְׁבוּעָה נַמִּי, בְּבֵית דִּין אִין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין לָא. לָא סָלְקָא דַעְתָּךְ דְּתַנְיָא "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. וְהָתְנַן הִשְׁבִּיעַ עֲלֵיהֶן חֲמִשָּׁה פְּעָמִים בְּבֵית דִּין וְכָפְרוּ אֵין חַיָּבִין אֶלָּא אַחַת, וְאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן מַאי טַעְמָא הוֹאִיל וְאֵין יְכוֹלִין לַחֲזֹר וּלְהוֹדוֹת, אֶלָּא לָאו שְׁמַע מִינַהּ שְׁבוּעָה חוּץ לְבֵית דִּין כְּפִירָה בְּבֵית דִּין.

2,095

English Translation

How do we know the oath of testimony is valid in any language? It is written, "and a soul that sins and hears" (Leviticus 5:1) - in whatever language she hears. And the oath of deposit in any language? It is derived by the verbal analogy "sins... sins" from the oath of testimony. If one said "I adjure you" by the name spelled yod-heh, by aleph-dalet, by Shaddai, by Tzevaot, by the Gracious One, by the Merciful One, by the Long-Suffering One, by the Abundant in Kindness, by any of the divine titles - they are liable. As for cursing: "one who curses by any of them is liable," the words of Rabbi Meir; but the sages exempt him. They raised a contradiction: "the LORD make you a curse and an oath" (Numbers 5:21) - what does this teach? Has it not already said "and the priest shall make the woman swear with the oath of cursing"? Because it says "and she shall hear the voice of a curse" here, and "curse" is said there, just as here it is a sworn oath, so there; and just as here it is by the Name, so there it is by the Name. Abaye said: there is no difficulty. One view is Rabbi Chanina's, the other the sages'. For it was taught, Rabbi Chanina says: since the Torah said swear and do not swear, curse and do not curse, just as one swears by the Name, so one is forbidden to swear by the Name; just as one curses by the Name, so one is forbidden to curse by the Name. And the sages: if they had a verbal analogy, they would require the unique Name; and if they had no verbal analogy, how do we know that "curse" means a sworn oath? It comes from what was taught: "curse" means nothing other than a sworn oath, as it says "with the oath of cursing," and from where do we treat a curse without a sworn oath like one with it? Scripture says "and she shall hear the voice of a curse." And they are liable for a deliberate oath of testimony. From where? It was taught: in all the other cases "and it is hidden" is said, but here "and it is hidden" is not said, to make one liable for the deliberate act as for the inadvertent.

Original Hebrew

שְׁבוּעַת הָעֵדוּת בְּכָל לָשׁוֹן מְנָלַן, דִּכְתִיב "וְנֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וְשָׁמְעָה" בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁהִיא שׁוֹמַעַת. שְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן בְּכָל לָשׁוֹן, אָתְיָא "תֶחֱטָא תֶחֱטָא" מִשְּׁבוּעַת הָעֵדוּת. מַשְׁבִּיעַ אֲנִי עֲלֵיכֶם בְּיוֹ"ד הֵ"א, בְּאָלֶ"ף דָּלֶ"ת, בְּשַׁדַּי, צְבָאוֹת, בְּחַנּוּן, וְרַחוּם, בְּאֶרֶךְ אַפַּיִם, בְּרַב חֶסֶד, בְּכָל הַכִּנּוּיִין הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. הַמְקַלֵּל בְּכֻלָּן חַיָּב, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. וּרְמִינְהוּ (במדבר ה, כא) "יִתֵּן ה' אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר (שם) "וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה", לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "אָלָה", מַה כָּאן שְׁבוּעָה, אַף לְהַלָּן שְׁבוּעָה, מַה כָּאן בְּשֵׁם, אַף לְהַלָּן בְּשֵׁם. אָמַר אַבַּיֵּי, לָא קָשְׁיָא הָא רַבִּי חֲנִינָא הָא רַבָּנָן. דְּתַנְיָא רַבִּי חֲנִינָא אוֹמֵר, הוֹאִיל וְאָמְרָה תּוֹרָה הִשָּׁבַע וְאַל תִּשָּׁבַע, קַלֵּל וְאַל תְּקַלֵּל, מַה הִשָּׁבַע בְּשֵׁם אַף לֹא תִשָּׁבַע בְּשֵׁם, מַה מְּקַלֵּל בְּשֵׁם אַף לֹא תְקַלֵּל בְּשֵׁם. וְרַבָּנָן אִי גְמִירֵי גְּזֵרָה שָׁוָה נִיבָּעֵי שֵׁם הַמְיֻחָד, וְאִי לָא גְּמִירֵי גְּזֵרָה שָׁוָה, אָלָה דִּשְׁבוּעָה הִיא מְנָלַן. נָפְקָא לְהוּ מִדְּתַנְיָא אָלָה אֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבוּעָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה", וּמִנַּיִן לַעֲשׂוֹת אָלָה שֶׁאֵין עִמָּהּ שְׁבוּעָה כְּאָלָה שֶׁיֵּשׁ עִמָּהּ שְׁבוּעָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה". וְחַיָּבִין עַל זְדוֹן שְׁבוּעַת הָעֵדוּת, מְנָא הַנֵּי מִלֵּי, דְּתַנְיָא בְּכֻלָּן נֶאֱמַר כָּאן "וְנֶעְלַם", וְכָאן לֹא נֶאֱמַר בָּהּ "וְנֶעְלַם", לְחַיֵּב עַל הַמֵּזִיד כְּשׁוֹגֵג.

2,096

English Translation

It was taught: their testimony does not combine unless the two of them saw the event together. Rabbi Yehoshua ben Korcha says: even one after the other. In what do they differ? You may say it is a matter of reasoning, or you may say it is a matter of Scripture. As reasoning: one master holds that the sum to which this one testifies is not the sum to which that one testifies; the other holds that both testify about the sum in general. As Scripture: "and he is a witness, whether he has seen or known" - and it was taught, from the implication of "a witness shall not stand up" (Deuteronomy 19:15), do I not know that he is one? What does "one" teach? It is a governing principle: wherever "witness" is said, two are meant, unless Scripture specifies one for you. So the Merciful One expressed it in the singular to say they must see as one. The other reads "and he is a witness, whether he has seen or known" as applying in any case. And their testimony does not combine unless both testify as one. Rabbi Natan says: we hear the words of this one today, and when his fellow comes tomorrow we hear his words. In what do they differ? As reasoning: one master holds that a single witness comes only to impose an oath, not to obligate money. The other holds: when two come together, do they really testify with one mouth? Rather we combine them; here too we combine them. As Scripture: "if he does not tell, he shall bear his iniquity" - and here the dispute is whether we liken the telling to the seeing: one master holds we do, the other holds we do not.

Original Hebrew

תַּנְיָא אֵין עֵדוּתָן מִצְטָרֶפֶת עַד שֶׁיִּרְאוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ בָזֶה אַחַר זֶה. בְּמַאי קָא מִפְלָגֵי, אִיבָּעִית אֵימָא סְבָרָא, אִיבָּעִית אֵימָא קְרָא. אִיבָּעִית אֵימָא סְבָרָא, מַר סָבַר מָנֶה דְּקָא מַסְהִיד הַאי לָא מַסְהִיד הַאי. וְאִידָךְ אַמָּנֶה בְּעָלְמָא תַּרְוַיְהוּ קָא מַסְהֲדֵי. וְאִי תֵימָא קְרָא וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע, וְתַנְיָא מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט, טו) "לֹא יָקוּם עֵד" אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא "אֶחָד", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶחָד", זֶה בִּנְיַן אָב, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "עֵד" הֲרֵי כָּאן שְׁנַיִם, עַד שֶׁיִּפְרֹט לְךָ הַכָּתוּב אֶחָד. וְאַפִּיקְתֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן חַד לְמֵימַר עַד דְּחָזוּ תַּרְוַיְהוּ כְּחַד. וְאִידָךְ וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע מִכָּל מָקוֹם. וְאֵין עֵדוּתָן מִצְטָרֶפֶת עַד שֶׁיָּעִידוּ שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, שׁוֹמְעִין דְּבָרָיו שֶׁל זֶה הַיּוֹם וְלִכְשֶׁיָּבוֹא חֲבֵרוֹ לְמָחָר שׁוֹמְעִין אֶת דְּבָרָיו. בְּמַאי קָא מִפְלָגֵי, אִיבָּעִית אֵימָא סְבָרָא, אִיבָּעִית אֵימָא קְרָא. אִיבָּעִית אֵימָא סְבָרָא, מַר סָבַר עֵד אֶחָד כִּי אָתֵי לִשְׁבוּעָה אָתֵי, לְמָמוֹנָא לָא אָתֵי. וְאִידָךְ, אָטוּ תַּרְוַיְהוּ כִּי אָתוּ בַּהֲדֵי הֲדָדֵי בְּחַד פּוּמָא קָא סַהֲדֵי, אֶלָּא מְצָרְפִינָן לְהוּ, הָכִי נַמִּי מְצָרְפִינָן לְהוּ. וְאִיבָּעִית אֵימָא קְרָא, אִם לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, וְכֻלֵּי עָלְמָא כְּרַבָּנָן דִּפְלִיגֵי עָלֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה, וְהָכָא בְּאַקּוּשֵׁי הַגָּדָה לִרְאִיָּה קָמִיפְלָגֵי, מַר סָבַר מַקְשִׁינָן הַגָּדָה לִרְאִיָּה, וּמַר סָבַר לָא מַקְשִׁינָן.

2,097

English Translation

"And he is a witness, whether he has seen" (Leviticus 5:1): if a man knew testimony before he became the litigant's son-in-law and then became his son-in-law, or was clear-minded and became deaf, sighted and became blind, sane and became insane, he is disqualified. But if he knew the testimony before becoming son-in-law and then became son-in-law and the man's daughter died, or was clear-minded and became deaf and then recovered his hearing, or was sane and became insane and then recovered his sanity, he is fit. This is the rule: whoever is fit at the beginning and at the end is fit. For Scripture says "whether he has seen or known; if he does not tell" - the Merciful One made it depend on perception, and that is present. Then why is "he" needed? For what was taught: if a man saw a group of people standing with his witnesses among them, Scripture says "and he is a witness" - the rule does not apply, since he did not single out his witnesses. There was an incident of a man going out to be executed, who said: "If this sin is truly in me, let my death not atone for all my sins; and if this sin is not in me, let my death atone for all my sins. The court and all Israel are innocent, but the witnesses shall never have forgiveness." When the sages heard of the matter they said: to bring him back is impossible, for the decree has already gone forth; rather let him be executed, and let the chain of guilt hang upon the neck of the witnesses. Is this within their power? The case was where the witnesses retracted. But what does it matter if they retract - once a witness has testified, he cannot retract and testify again? The case was where they gave a reason for their words, as in the incident of the one who sought the cup.

Original Hebrew

וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה, הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ בְּעֵדוּת עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ [וְנַעֲשָׂה חֲתָנוֹ], פִּקֵּחַ וְנִתְחָרֵשׁ, פִּקֵּחַ וְנִסְתַּמֵּא, שָׁפוּי וְנִשְׁתַּטֶּה, הֲרֵי זֶה פָּסוּל. אֲבָל הָיָה יוֹדֵעַ לוֹ עֵדוּת עַד שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה חֲתָנוֹ וְנַעֲשָׂה חֲתָנוֹ וּמֵתָה בִּתּוֹ, פִּקֵּחַ וְנִתְחָרֵשׁ וְחָזַר וְנִתְפַּקַּח, שָׁפוּי וְנִשְׁתַּטֶּה וְחָזַר וְנִשְׁתַּפֶּה, הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר, זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁתְּחִלָּתוֹ וְסוֹפוֹ בְּכַשְׁרוּת כָּשֵׁר, דְּאָמַר קְרָא אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע אִם לוֹא יַגִּיד, בִּרְאִיָּה תָּלָה רַחֲמָנָא וְהָא אִיכָּא. וְאֶלָּא הוּא לָמָּה לִי לִכְדְתַנְיָא רָאָה סִיעָה שֶׁל בְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין וְעֵדָיו בֵּינֵיהֶן תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהוּא עֵד", וַהֲרֵי לֹא יִחֵד עֵדָיו. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁיָּצָא לֵיהָרֵג, אָמַר אִם יֵשׁ בִּי עֲווֹן זֶה לֹא תְּהֵא מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי, וְאִם אֵין בִּי עֲווֹן זֶה תְּהֵא מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי, וּבֵית דִּין וְכָל יִשְׂרָאֵל מְנֻקִּין וְעֵדִים לֹא תְּהֵא לָהֶם לְעוֹלָם מְחִילָה, כְּשֶׁשָּׁמְעוּ חֲכָמִים בַּדָּבָר אָמְרוּ, לְהַחֲזִירוֹ אִי אֶפְשָׁר שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה גְּזֵרָה, אֶלָּא יֵהָרֵג וִיהֵא קוֹלָר תָּלוּי בְּצַוַּאר עֵדִים. כָּל כְּמִינֵיהּ, לָא צְרִיכָא דְּקָא הַדְרֵי בְּהוּ סַהֲדֵי, וְכִי הַדְרֵי בְּהוֹ מַאי הָוֵי כֵּיוָן שֶׁהִגִּיד שׁוּב אֵינוֹ חוֹזֵר וּמַגִּיד, לָא צְרִיכָא אַף עַל גַּב דְּקָא יָהֲבֵי טַעְמָא לְמִילְתַּיְהוּ, כִּי הַהִיא מַעֲשֶׂה דְּבָעְיָא מִכְּסָא.

2,098

English Translation

"Do not be a witness for nothing against your neighbor, and would you deceive with your lips?" (Proverbs 24:28). Reuben knew testimony for Shimon. Shimon said, "Come, testify this testimony for me." He said, "Yes." But when they entered the court, he retracted. The Holy Spirit says to him: "and would you deceive with your lips?" - you brought him into court and then turned back. Tomorrow Reuben will need a witness against Shimon; what will Shimon do, as he did to him? "Do not say, As he did to me so will I do to him; I will repay the man according to his work" (Proverbs 24:29) - for the Torah already gave its verdict: "and he is a witness, whether he has seen or known; if he does not tell, he shall bear his iniquity." "One who shares with a thief hates his own soul; he hears the curse and tells nothing" (Proverbs 29:24). There was an incident with a certain governor who would execute the receivers of stolen goods but release the thieves, and everyone murmured that he was not acting rightly. What did he do? He proclaimed throughout the province, "Let all the people gather." He brought weasels and set portions of food before them, and they carried the food off to their holes. The next day he again proclaimed a gathering, brought weasels, set food before them, but stopped up the holes; the weasels, finding the holes blocked, carried the food back to its place - to show that all theft depends on the receivers. "Do not let a false oath be light in your eyes." Zechariah saw it: "I lifted my eyes and saw, and behold, a flying scroll" (Zechariah 5:1). What is "flying"? Soaring, as in "and one of the seraphim flew to me." "He said to me, What do you see? I said, I see a flying scroll" (Zechariah 5:2). Rabbi Abbahu said: even the hide of an elephant or a camel is not of this measure, and you say this? "This is the curse that goes out over the face of all the earth" (Zechariah 5:3). From where did it go out? From the doorway of the Hall, for we learned the doorway of the Hall was forty cubits long and twenty cubits wide. Rabbi Aibu said: why do they make a man swear over a Torah scroll and bring before him inflated wineskins? To say: yesterday this skin was full of sinews and bones, and now it is empty of them all; so one who makes his fellow swear will in the end go out empty of his money. Rabbi Asi said: only for a false oath. Rabbi Abba says: even for a true one. Rabbi Yannai was sitting and teaching on the saying of Rabbi Yonah; Rabbi Simon said: an oath is not entrusted to one suspected concerning oaths, nor is the oath given to one who runs after it. There was a case with Bar Telamyon that supports the sages: a man deposited a hundred dinars with Bar Telamyon, then came to claim them. Bar Telamyon said, "What you deposited with me I returned into your hand." The man said, "Swear to me." What did Bar Telamyon do? He took a hollow reed, hid the dinars inside it, and leaned on it. He said, "Hold this cane in your hand until I swear to you." When he reached the synagogue he said, "Master of this house, what you handed to me I handed back into your hand." The other, from its weight, set the cane down on the ground; it broke, the dinars scattered, and Bar Telamyon began gathering them. He said, "Gather, gather - it is from your own that you are gathering." "An oath of the LORD shall be between the two of them" (Exodus 22:10) - it does not depart from between the two of them. "I have brought it out... and it shall enter the house of the thief" (Zechariah 5:4). Rabbi Shmuel bar Nachman said: the angels of destruction have no shortcuts, as it says "from roaming the earth and walking up and down in it" (Job 1:7), yet of the oath it is written "and it shall lodge in the midst of his house." Rabbi Abba bar Kahana said: things that fire does not consume, a false oath destroys. The way of fire is to consume wood, but here "and it shall consume it, its timbers and its stones." Rabbi Yosi bar Chanina interpreted the verse of the wayward wife. "A soul that sins" - she sinned against her husband who feeds and supports her, while she goes and corrupts herself with another. "And she hears the voice of a curse" - "the priest shall make the woman swear with the oath of cursing." "And he is a witness" - "and there is no witness against her." "Or has seen" - "and she was secluded and defiled." "Or has known" - "and it was hidden from the eyes of her husband." "If she does not tell, she shall bear her iniquity" - if she does not tell the priest, "her belly shall swell and her thigh shall fall." Rabbi Pinchas interpreted the verse of Israel. "A soul that sins" - "and I saw, and behold, you had sinned against the LORD your God" (Deuteronomy 9:16). "And she hears the voice of a curse" - "and his voice we heard from the midst of the fire." Rabbi Yochanan said: agreements were set between them, that He would not renounce them and they would not renounce Him. Rabbi Yitzchak said: one who makes his legions swear does so only by the sword, to say, whoever transgresses these terms, let this sword pass over his head. He swore to them, "and I swore to you and entered into a covenant with you" (Ezekiel 16:8), and they swore to Him, "to enter into the covenant of the LORD your God and into His oath." When Israel transgressed the condition, the Holy One, blessed be He, said to them, "I also will do this to you... and I will bring a sword upon you." "And he is a witness" - these are Israel: "you are My witnesses, says the LORD" (Isaiah 43:12). "Or has seen" - "you have been shown to know" (Deuteronomy 4:35). "Or has known" - "and you shall know... and take it to your heart." "If he does not tell, he shall bear his iniquity" - the Holy One, blessed be He, said: if you do not proclaim My Godhood among the nations, I will exact punishment from you. When? When they say "seek out the necromancers," if they do not say of such a thing that it has no dawn. Rabbi Yochanan and Resh Lakish said: the Holy One, blessed be He, said: if Israel does not say to the idolaters that such a thing has no dawn of its own - one that cannot give light to itself, how can it shine light upon others? Rabbi Abba bar Kahana said: darkness and gloom served in this world, as it is written "there was darkness and gloom" (Exodus 10:22), but chaos and void did not serve in this world. Where are they destined to serve? In the great city, as it is written "He will stretch over it the line of chaos and the stones of void" (Isaiah 34:11). The sages said: of the idolaters, who did not keep the Torah given from the midst of darkness, He says "for behold, darkness shall cover the earth and thick darkness the peoples"; but of Israel, who kept the Torah given from the midst of darkness, as you say "when you heard the voice from the midst of the darkness" (Deuteronomy 5:20), of them He says "and the LORD shall shine upon you, and His glory shall appear over you."

Original Hebrew

(משלי כד, כח) "אַל-תְּהִי עֵד-חִנָּם בְּרֵעֶךָ, וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ". רְאוּבֵן הֲוָה יָדַע לְשִׁמְעוֹן סַהֲדֵי, אָמַר לֵיהּ אָתֵי אַסְהִיד לִי הֲדָא סַהֲדוּתָא, אָמַר לֵיהּ אִין, כְּשֶׁנִּכְנְסוּ לַדִּין חָזַר בּוֹ, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמֵר לוֹ "וַהֲפִתִּיתָ בִּשְׂפָתֶיךָ", הִכְנַסְתָּ אוֹתוֹ לַדִּין וְחָזַרְתָּ בְּךָ, לְמָחָר אָתִית סַהֲדֵי לִרְאוּבֵן גַּבֵּי שִׁמְעוֹן מַה יַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ, (שם כט) "אַל תֹּאמַר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִי אֶעֱשֶׂה לּוֹ אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ", וַהֲלֹא כְּבָר נִתְּנָה תּוֹרָה אִיפּוֹפְסִין וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע אִם לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ. ["וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה" הֲדָא הוּא דִכְתִיב] "חוֹלֵק עִם גַּנָּב שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ", מַעֲשֶׂה בְּשִׁלְטוֹן אֶחָד שֶׁהָיָה הוֹרֵג אֶת הַקַּבְּלָנִין (וּמְגַיֵּר) [וּמַתִּיר] אֶת הַגַּנָּבִים, וְהָיוּ הַכֹּל מְלִיזִין עָלָיו לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה כָּרָאוּי, מֶה עָשָׂה, הוֹצִיא כְּרוּז בַּמְּדִינָה וְאָמַר, כָּל עַמָּא לְקוֹמְפּוֹן. מֶה עָשָׂה, הֵבִיא חֻלְדוֹת וְנָתַן לִפְנֵיהֶם מָנוֹת, וּמוֹלִיכוֹת אוֹתָם לַחוֹרִים, לְמָחָר הוֹצִיא כָּרוֹז וְאָמַר כָּל עַמָּא לְקוֹמְפּוֹן, מֶה עָשָׂה הֵבִיא חֻלְדוֹת וְנָתַן לִפְנֵיהֶם מָנוֹת וְסָתַם אֶת הַחוֹרִים וּמוֹצְאִים אוֹתָם מְסֻתָּמוֹת וּמַחֲזִירוֹת אוֹתָם לִמְקוֹמָן, לוֹמַר שֶׁאֵין הַכֹּל אֶלָּא מִן הַקַבְּלָנִים. הֲרֵי מִן הַשִּׁלְטוֹן, מִן הַמְּעַשֶּׂה מִנַּיִן, גָּנַב רְאוּבֵן לְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי יָדַע בֵּיהּ אָמַר לֵיהּ אַל תְּפַרְסְמֵנִי וַאֲנָא יְהִיבְנָא לְךָ פַּלְגָּא, לְמָחָר נִכְנְסוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְשָׁמְעוּ קוֹל הַחַזָּן מַכְרִיז וְאוֹמֵר מָאן גְּנַב לִשְׁמְעוֹן, וְלֵוִי קָאִים תָּמָן, וַהֲלֹא נָתְנָה תּוֹרָה אִיפוּפְסִין וְהוּא עֵד אוֹ רָאָה אוֹ יָדָע. אַל תְּהִי שְׁבוּעָה קַלָּה בְּעֵינֶיךָ, זְכַרְיָה חָמֵי לָהּ (זכריה ה, א) "וָאָשׁוּב וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה וְהִנֵּה מְגִלָּה עָפָה", מָה הוּא "עָפָה", שַׁיְטָה, כְּמַה דְּאַמְרִינָן "וַיָּעָף אֵלַי אֶחָד מִן הַשְּׂרָפִים" וְגוֹ', (זכריה ה, ב) "וַיֹּאמֶר אֵלַי מָה אַתָּה רֹאֶה וָאֹמַר אֲנִי רֹאֶה מְגִלָּה עָפָה", אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ, אֲפִלּוּ עוֹרוֹ שֶׁל פִּיל וְעוֹרוֹ שֶׁל גָּמָל אֵינָם כַּמִּדָּה הַזֶּה וְאַתְּ אָמַרְתְּ כֵּן (שם ג) "זֹאת הָאָלָה הַיּוֹצֵאת עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ", מֵהֵיכָן יָצָא מִפִּתְחוֹ שֶׁל (הֵיכָל) [אוּלָם], דִּתְנַן פִּתְחוֹ שֶׁל (הֵיכָל) [אוּלָם] אָרְכּוֹ אַרְבָּעִים אַמָּה וְרָחְבּוֹ עֶשְׂרִים אַמָּה. אָמַר רַבִּי אַיְּבוּ מִפְּנֵי מָה מַשְׁבִּיעִין אֶת הָאָדָם בְּסֵפֶר תּוֹרָה וּמְבִיאִין לְפָנָיו נוֹדוֹת נְפוּחִין, לוֹמַר אֶתְמוֹל הָיָה הַנּוֹד הַזֶּה מָלֵא גִּידִים וַעֲצָמוֹת וְעַכְשָׁיו רֵק מִכֻּלָּם, כָּךְ הַמַּשְׁבִּיעַ חֲבֵרוֹ סוֹף שֶׁיֵּצֵא רֵיקָם מִמָּמוֹנוֹ. אָמַר רַבִּי אַסֵּי עַל שֶׁקֶר. רַבִּי אַבָּא אוֹמֵר, אֲפִלּוּ עַל אֱמֶת. רַבִּי יַנַּאי הֲוָה יָתִיב וְדָרִישׁ עַל הֲדָא דְרַבִּי יוֹנָה אָמַר רַבִּי סִימוֹן אֵין מוֹסְרִין אֶת הַשְּׁבוּעָה לְמִי שֶׁהוּא חָשׁוּד עַל הַשְּׁבוּעָה, וְאֵין נוֹתְנִין אֶת הַשְּׁבוּעָה לְמִי שֶׁהוּא רָץ אַחַר הַשְּׁבוּעָה. הֲוָה עוּבְדָא בְּבַר תְּלָמְיוֹן וְסַיְעָא לְרַבָּנָן עוּבְדָא בְּחַד גַּבְרָא דְּאַפְקִיד גַּבֵּי בַּר תְּלָמְיוֹן מֵאָה דִּינָרִין אֲזָל בָּעָא לְהוֹן מִנֵּיהּ אָמַר לֵיהּ מַה דְּאַפְקַדְּתְּ גַּבִּי מְסָרִית בְּיָדֵךְ, אָמַר לֵיהּ אִישְׁתַּבַּע לֵיהּ מַה עֲבַד בַּר תְּלָמְיוֹן נְטַל חָד קָנֶה וְחָקְקֵיהּ וִיהַב בֵּיהּ הִלֵּין דִּינָרֵי וְשָׁרֵי מִסְתְּמִיךְ עָלֵיהּ, אָמַר לֵיהּ צֹר הֲדָא קַנְיָא בְּיָדֵךְ עַד דַּאֲנָא מִשְׁתַּבַּע לָךְ, (כֵּיוָן דְּמָטָא לְבֵי כְּנִשְׁתָּא) אָמַר מָארֵיהּ דַּהֲדֵין [בֵּיתָא] מַה דְּמָסַרְתְּ בְּיָדִי מָסְרִית בְּיָדֵךְ, הַהוּא מִן כּוֹבְדֵיהּ נַסְתֵּיהּ וְאַשְׁקְלֵיהּ לְאַרְעָא שַׁרְיָן הִלֵּין דִּינָרֵי מִתְבַּדְּרִין וְשָׁרֵי הַהוּא מְלַקֵּט. אָמַר לֵיהּ לַקֵּט לַקֵּט דְּמִן דִּידָךְ אַנְתְּ מְלַקֵּט. "שְׁבֻעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם", שֶׁאֵינָהּ זָזָה מִבֵּין שְׁנֵיהֶם (כָּתוּב לְעֵיל). (זכריה ה, ד) "הוֹצֵאתִיהָ וְגוֹ' וּבָאָה אֶל בֵּית הַגַּנָּב", אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, מַלְאֲכֵי חַבָּלָה אֵין לְהוֹן קְפִצִין, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב א, ז) "מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ", וּכְתִיב (זכריה שם) "וְלָנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ". אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, דְּבָרִים שֶׁאֵין הָאֵשׁ שׂוֹרַפְתָּן שְׁבוּעַת שָׁוָא מְכַלָּה אוֹתָן. דַּרְכָּהּ שֶׁל אֵשׁ לֶאֱכֹל עֵצִים, בְּרָם הָכָא "וְכִלַּתּוּ וְאֶת עֵצָיו וְאֶת אֲבָנָיו". רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא פְּתַר קְרָיָא בְּסוֹטָה. נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא, הִיא שֶׁחָטְאָה עַל בַּעֲלָהּ שֶׁהוּא זָנָהּ וּמְפַרְנְסָהּ, וְהִיא הוֹלֶכֶת וּמְקַלְקְלֶת עִם אַחֵר. וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה (במדבר ה, כא) "וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה", וְהוּא עֵד, "וְעֵד אֵין בָּהּ", אוֹ רָאָה, (שם) "וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה", אוֹ יָדָע, (שם) "וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ", אִם לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, אִם לֹא תַגִּיד לַכֹּהֵן "וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ". רַבִּי פִּנְחָס פְּתַר קְרָיָא בְּיִשְׂרָאֵל, נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא (דברים ט, טז) "וָאֵרֶא וְהִנֵּה חֲטָאתֶם לַה' אֱלֹהֵיכֶם", וְשָׁמְעָה קוֹל אָלָה, (שם ה, כא) "וְאֶת קֹלוֹ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ". אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן קוֹמְפֶּרְמָסָאוֹת נָתְנוּ בֵּינֵיהֶם שֶׁאֵינוֹ כּוֹפֵר בָּהֶן וְהֵם אֵינָם כּוֹפְרִין בּוֹ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק זֶה שֶׁמַּשְׁבִּיעַ אֶת לִגְיוֹנוֹתָיו אֵינוֹ מַשְׁבִּיעָן אֶלָּא בְּסַיִף, לוֹמַר כָּל הָעוֹבֵר עַל הַתְּנָאִין הַלָּלוּ יְהֵא הַסַּיִף הַזֶּה עוֹבֵר עַל רֹאשׁוֹ. הוּא נִשְׁבַּע לָהֶם שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל טז, א) "וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית אֹתָךְ", וְהֵן נִשְׁבָּעִין לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "לְעָבְרְךָ בִּבְרִית ה' אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתוֹ", וְאֵין אָלָה אֶלָּא שְׁבוּעָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה, כא) "בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה", כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל עַל הַתְּנַאי אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא "אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה זֹּאת לָכֶם וְגוֹ' וְהֵבֵאתִי עֲלֵיכֶם חֶרֶב" וְגוֹ'. וְהוּא עֵד [אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל] (ישעיה מג, יב) "וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם ה'". אוֹ רָאָה, (דברים ד, לה) "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת", אוֹ יָדַע, "וְיָדַעְתָּ וְגוֹ' וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ". אִם לוֹא יַגִּיד וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם לֹא תַגִּידוּ בַּגּוֹיִם אֱלֹהוּתִי אֲנִי פּוֹרֵעַ מִכֶּם, אֵימָתַי כְּשֶׁיֹּאמְרוּ (ישעיה ח, ט) "דִּרְשׁוּ אֶל הָאֹבוֹת" וְגוֹ', אִם לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אֵין לוֹ שַׁחַר. וְרַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אִם לֹא יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל לְעוֹבְדֵי אֱלִילִים כַּדָּבָר הַזֶּה אֵין לוֹ שַׁחַר עַל עַצְמוֹ אֵינוֹ מַזְרִיחַ אוֹרָה כֵּיצַד מַזְרִיחַ אוֹרָה עַל אֲחֵרִים. אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, חֹשֶׁךְ וַאֲפֵלָה שִׁמְּשׁוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שמות י, כב) "וַיְהִי חֹשֶׁךְ אֲפֵלָה", אֲבָל תֹּהוּ וָבֹהוּ לֹא שִׁמְּשׁוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהֵיכָן עֲתִידִין לְשַׁמֵּשׁ, בִּכְרַךְ גָּדוֹל, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב (ישעיה לד, יא) "וְנָטָה עָלֶיהָ קַו תֹהוּ וְאַבְנֵי בֹהוּ", רַבָּנָן אָמְרִין עוֹבְדֵי אֱלִילִים שֶׁלֹּא קִיְּמוּ אֶת הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר "כִּי הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים", אֲבָל יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּיְּמוּ אֶת הַתּוֹרָה שֶׁנִּתְּנָה מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (דברים ה, כ) "וַיְהִי כְּשָׁמְעֲכֶם אֶת הַקּוֹל מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ", עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר "וְעָלַיִךְ יִזְרַח ה' וּכְבוֹדוֹ עָלַיִךְ יֵרָאֶה.

2,099

English Translation

(Leviticus 5:2-3) "Or a soul that touches any unclean thing." The early elders said: one might think that even one who touched through a secondary degree of impurity should be liable; Scripture says "the carcass of a wild beast, the carcass of a domestic animal, the carcass of a creeping thing" - just as these are distinguished as primary sources of impurity, so a thing that is not a primary source is excluded. Rabbi Akiva said: one might think that even one who touched foodstuffs, liquids, or earthenware vessels should be liable; Scripture says "animal" - just as an animal is distinguished as a primary source of impurity, so these, which are not primary sources, are excluded. And in a matter you learn for one direction, you learn for all the directions it contains. Just as an unclean animal is distinguished in that its touch is separated from its carrying, a primary source of impurity that defiles a person and defiles garments, so I include only what is similar to it. What do I include? I include the lesser quantity of waters of purification and the saddle, whose touch is separated from their carrying, made primary sources that defile a person and defile garments. When Scripture says "any unclean thing," it comes to include the greater quantity of waters of purification, and the couch, whose touch is equal to its carrying, made primary sources that defile a person and defile garments. When Scripture says "any unclean thing," it comes to include one who burns the red cow and the bulls and one who sends away the scapegoat, who defile garments. When Scripture says "any unclean thing," it comes to include the wrappings, the loosened hairs, and the wall - the words of Rabbi Yehuda.

Original Hebrew

(ויקרא ה ב-ג) אוֹ נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע בְּכָל דָּבָר טָמֵא, זְקֵנִים הָרִאשׁוֹנִים אָמְרוּ יָכוֹל אֲפִלּוּ נָגַע בְּמַגַּע טְמֵאוֹת יְהֵא (טָמֵא) [חַיָּב], תַּלְמוּד לוֹמַר "בְנִבְלַת חַיָּה", בְּנִבְלַת בְּהֵמָה, בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ, מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים שֶׁהֵם אֲבוֹת הַטֻּמְאָה יָצָא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ אַב הַטֻּמְאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, יָכוֹל אֲפִלּוּ נָגַע בָּאֳכָלִים וּמַשְׁקִים וּבִכְלֵי חֶרֶס יְהֵא (טָמָא) [חַיָּב] תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּהֵמָה" מַה בְּהֵמָה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא אַב הַטֻּמְאָה יָצְאוּ אֵלּוּ שֶׁאֵינָם אַב הַטֻּמְאָה. וּבְדָבָר שֶׁאַתָּה לוֹמְדוֹ לְדֶרֶךְ אֶחָד אַתָּה לוֹמְדוֹ לְכָל הַדְּרָכִים שֶׁיֵּשׁ בּוֹ, מַה בְּהֵמָה טְמֵאָה מְיֻחֶדֶת שֶׁחִלֵּק מַגָּעָהּ מִמַּשָּׂאָהּ אַב הַטֻּמְאָה לְטַמֵּא אָדָם לְטַמֵּא בְּגָדִים, אַף אֵינִי מְרַבֶּה אֶלָּא כַּיּוֹצֵא בָּהּ, אֶת מָה אֲנִי מְרַבֶּה אֶת מִעוּט מֵי חַטָּאת, וְהַמֶּרְכָּב, שֶׁחִלֵּק מַגָּעָן מִמַּשָּׂאָן, וַעֲשָׂאָן אַב הַטֻּמְאָה לְטַמֵּא אָדָם וּלְטַמֵּא בְּגָדִים, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּכָל דָּבָר טָמֵא לְרַבּוֹת רֹב מֵי חַטָּאת, וְהַמִּשְׁכָּב שֶׁשָּׁוֶה מַגָּעָן לְמַשָּׂאָן וַעֲשָׂאָן אַב הַטֻּמְאָה לְטַמֵּא אָדָם וּלְטַמֵּא בְּגָדִים, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּכָל דָּבָר טָמֵא לְרַבּוֹת הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה, וְהַפָּרִים וְהַמְשַׁלֵּחַ אֶת הַשָּׂעִיר שֶׁהֵן מְטַמְּאִים בְּגָדִים, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּכָל דָּבָר טָמֵא לְרַבּוֹת הַסְּבָכוֹת וְהַפְּרָעוֹת וְהַקִּיר דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה.

2,100

English Translation

"The carcass of a wild beast" - what does "unclean" teach? That one might think I have liability only for the whole carcass; from where do I include an olive's bulk of it? Scripture says "unclean." "The carcass of a domestic animal" - what does "unclean" teach? That one might think I have only the carcass itself; from where its horn, its hair, and what is joined to it? Scripture says "unclean." "The carcass of a creeping thing" - what does "unclean" teach? That one might think I have only its flesh; from where its blood, its hide, what is joined to it, and what is mixed with it? Scripture says "unclean." Rabbi Eliezer says: "a creeping thing, and it is hidden from him" - for the forgetting of the creeping thing he is liable, but he is not liable for the forgetting of the sanctuary. Rabbi Akiva says: "and it is hidden from him, and he is unclean" - for the forgetting of the impurity he is liable, but not for the forgetting of the sanctuary. Rabbi Yishmael says: "and it is hidden from him" is said twice, to make one liable for the forgetting of the impurity and for the forgetting of the sanctuary. What is between them? Chizkiyah said: a creeping thing and a carcass are between them. Rabbi Eliezer holds we require that he know whether he was defiled by a creeping thing or by a carcass. Rabbi Akiva holds we do not require it: since he knows he was defiled, he needs no more. Ulla raised a contradiction between Rabbi Eliezer and himself: did Rabbi Eliezer say we require knowing whether he was defiled by a creeping thing or a carcass? Yet Rabbi Eliezer said: either way - if he ate forbidden fat he is liable, if leftover sacrifice he is liable, if he profaned the Sabbath he is liable, if Yom Kippur he is liable, if he lay with his menstruant wife he is liable, with his sister he is liable. Rabbi Yehoshua said to him: behold it says "his sin which he sinned" (Leviticus 4:23) - until you know wherein he sinned. The answer there: "which he sinned" the Merciful One said, meaning any sin at all; but here, since it is written "any unclean thing, or the carcass of an unclean creeping thing," why is it needed? Learn from it that we require he know whether he was defiled by a creeping thing or by a carcass. And Rabbi Akiva? Since the verse needed to write "domestic animal" and "wild beast" for Rabbi's teaching, it also wrote "creeping thing," as the school of Rabbi Yishmael taught: any passage that was stated and then repeated was repeated only for some new matter introduced in it. And Rabbi Eliezer - what does he do with this "in it"? It excludes one who acts without intent. Rabbi Yochanan said: there is a difference between them in the implications they draw. Rav Sheshet reverses Rabbi Eliezer for Rabbi Akiva and Rabbi Akiva for Rabbi Eliezer.

Original Hebrew

בְּנִבְלַת (בְּהֵמָה) חַיָּה, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "טְמֵאָה", שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא בְּכֻלָּהּ, כַּזַּיִת הֵימֶנָּה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "טְמֵאָה". בְּנִבְלַת בְּהֵמָה מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "טְמֵאָה" שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא נְבֵלָה עַצְמָהּ, קַרְנָהּ שְׂעָרָהּ וְחִבּוּרָהּ מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "טְמֵאָה". בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "טָמֵא", שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא בְּשָׂרוֹ, דָּמוֹ עוֹרוֹ חִבּוּרוֹ וְעֵרוּבוֹ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "טָמֵא". רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר "שֶׁרֶץ וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ" עַל הֶעְלֵם שֶׁרֶץ הוּא חַיָּב וְאֵינוֹ חַיָּב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ וְהוּא טָמֵא עַל הֶעְלֵם טֻמְאָה הוּא חַיָּב וְאֵינוֹ חַיָּב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, וְנֶעְלָם מִמֶּנּוּ שְׁתֵּי פְּעָמִים לְחַיֵּב עַל הֶעְלֵם טֻמְאָה וְעַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ. מַאי בֵּינַיְהוּ, חִזְקִיָּה אָמַר שֶׁרֶץ וּנְבֵלָה אִיכָּא בֵּינַיְהוּ, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר בָּעִינָן עַד דְּיָדַע אִי בְּשֶׁרֶץ אִיטְמֵי, אִי בִּנְבֵלָה אִיטְמֵי. וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר לָא בָּעִינָן עַד דְּיָדַע אִי בְּשֶׁרֶץ אִיטְמֵי אִי בִּנְבֵלָה אִיטְמֵי, דְּכֵיוָן דְּיָדַע דְּאִיטְמֵי תּוּ לָא צָרִיךְ. עוּלָא רָמֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אַדְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מִי אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בָּעִינָן דְּיָדַע אִי בְּשֶׁרֶץ אִיטְמֵי אִי בִּנְבֵלָה אִיטְמֵי, וְרָמִינְהוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, מַה נַּפְשָׁךְ, חֵלֶב אָכַל חַיָּב, נוֹתָר אָכַל חַיָּב, שַׁבָּת חִלֵּל חַיָּב, יוֹם הַכִּפּוּרִים חִלֵּל חַיָּב, אִשְׁתּוֹ נִדָּה בָּעַל חַיָּב, אֲחוֹתוֹ בָּעַל חַיָּב. אָמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (ויקרא ד, כג) ["אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ] אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ", עַד שֶׁיִּוָּדַע לְךָ בַּמֶּה חָטָא, וּמְשָׁנִי הָתָם "אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ" אָמַר רַחֲמָנָא, חָטָא כָּל דְּהוּ, הָכָא מִכְדֵי כְּתִיב בְּכָל דָבָר טָמֵא, אוֹ בְּנִבְלַת שֶׁרֶץ טָמֵא, לָמָּה לִי, שְׁמַע מִינַהּ בָּעִינָן עַד דְּיָדַע אִי בְּשֶׁרֶץ אִיטְמֵי אִי בִּנְבֵלָה אִיטְמֵי. וְרַבִּי עֲקִיבָא, אַיְדֵי דְּבָעֵי לְמִכְתַּב בְּהֵמָה וְחַיָּה לְכִדְרַבִּי, כְּתַב נַמִּי שֶׁרֶץ, כִּדְתָנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל כָּל פָּרָשָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה וְנִשְׁנֵית לֹא נִשְׁנֵית אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר שֶׁנִּתְחַדֵּשׁ בָּהּ. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַאי "בָּהּ" מַאי עָבִיד לֵיהּ, פְּרָט לְמִתְעַסֵּק. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, מַשְׁמָעוּת דּוֹרְשִׁין אִיכָּא בֵּינַיְהוּ. רַב שֵׁשֶׁת מַחְלִיף דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְרַבִּי עֲקִיבָא וּדְרַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר.

2,101

English Translation

"Or if he touches the uncleanness of a man" (Leviticus 5:3). "A man" - this refers to a corpse. "The uncleanness of a man" - this is the uncleanness of the dead. "Of any uncleanness of his" comes to include those with a flux, women with a flux, menstruants, and women after childbirth. I have learned only the grave [longer-lasting] days; from where do I learn the lighter days? Scripture teaches, saying "of any uncleanness of his." "By which he may be defiled" comes to include one who lies with a menstruant. "By it" comes to include one who swallows the carcass of a clean bird. If the lighter cases were stated, why were the graver cases stated? For had the lighter cases been stated and not the graver ones, I would have said: for the lighter cases one brings a sliding-scale offering, but for the graver ones a fixed offering. And had the graver cases been stated and not the lighter ones, I would have said: for the graver cases one is liable, but for the lighter ones one is exempt. Therefore it is necessary to state the graver cases and necessary to state the lighter cases.

Original Hebrew

אוֹ כִי יִגַּע בְּטֻמְאַת אָדָם. אָדָם, זֶה הַמֵּת. טֻמְאַת אָדָם, זֶה טֻמְאַת מֵת. לְכָל טֻמְאָתוֹ, לְרַבּוֹת זָבִים וְזָבוֹת נִדּוֹת וְיוֹלְדוֹת. אֵין לִי אֶלָּא יְמֵי חֲמוּרִים יְמֵי קַלִּים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְכֹל טֻמְאָתוֹ". "אֲשֶׁר יִטְמָא", לְרַבּוֹת בּוֹעֵל נִדָּה. בָּהּ, לְרַבּוֹת אֶת הַבּוֹלֵעַ נִבְלַת עוֹף טָהוֹר. אִם נֶאֶמְרוּ קַלּוֹת לָמָּה נֶאֶמְרוּ חֲמוּרוֹת, שֶׁאִלּוּ נֶאֶמְרוּ קַלּוֹת וְלֹא נֶאֶמְרוּ חֲמוּרוֹת הָיִיתִי אוֹמֵר עַל הַקַּלּוֹת בְּעוֹלֶה וְיוֹרֵד עַל הַחֲמוּרוֹת קָבוּעַ, אִם נֶאֶמְרוּ חֲמוּרוֹת וְלֹא נֶאֶמְרוּ קַלּוֹת הָיִיתִי אוֹמֵר עַל הַחֲמוּרוֹת הוּא חַיָּב עַל הַקַּלּוֹת הוּא פָּטוּר, צָרִיךְ לוֹמַר חֲמוּרוֹת וְצָרִיךְ לוֹמַר קַלּוֹת.

2,102

English Translation

From where do we know that Scripture speaks only of the impurity of the Sanctuary and its holy things? It is a matter of reasoning: since the Torah warned and punished concerning impurity, and obligated an offering concerning impurity - just as when it warned and punished concerning impurity it warned only concerning impurity of the Sanctuary and its holy things, so too when it obligated an offering concerning impurity it obligated only concerning impurity of the Sanctuary and its holy things. But say it refers to terumah, concerning which it also warned and punished! We do not find a sin punishable by death for which an offering is imposed. Then say these words apply to a fixed offering, but let a sliding-scale offering come, as in the case of "hearing a voice" and "uttering with the lips." Scripture says "by it," to exclude terumah. But say "by it" excludes the Sanctuary, for which a sliding-scale offering does not suffice until one brings a fixed offering! Rava recited concerning Rabbi [Judah the Prince]: "He draws water from deep wells," for it was taught: Rabbi says, I might read this of a wild animal; why is a domestic animal mentioned? It says here "unclean beast" and it says elsewhere "unclean beast" - just as there it refers to impurity of holy things, so too here it refers to impurity of holy things. We have found impurity of holy things; from where do we learn impurity of the Sanctuary? The scholars of Nehardea said in the name of Rava: the threefold mention of "by it" is a limitation after a limitation, and a limitation after a limitation serves only to include.

Original Hebrew

מִנַּיִן שֶׁאֵין הַכָּתוּב מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, וְדִין הוּא, הוֹאִיל וְהִזְהִיר וְעָנַשׁ עַל הַטֻּמְאָה, וְחִיֵּב קָרְבָּן עַל הַטֻּמְאָה, מַה כְּשֶׁהִזְהִיר וְעָנַשׁ עַל הַטֻּמְאָה לֹא הִזְהִיר אֶלָּא עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, אַף כְּשֶׁחִיֵּב קָרְבָּן עַל הַטֻּמְאָה לֹא חִיֵּב אֶלָּא עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו. וְאֵימָא תְּרוּמָה דְּהִזְהִיר וְעָנַשׁ, לָא אַשְׁכְּחָן עֲוֹן מִיתָה דִּמְחַיֵּב עָלֵיהּ קָרְבָּן, אֵימָא הַנֵּי מִלֵּי קָרְבָּן קָבוּעַ אֲבָל עוֹלֶה וְיוֹרֵד לֵיתִי, מִידִי דַּהֲוָה אַשְּׁמִיעַת קוֹל וְאַבִּטּוּי שְׂפָתַיִם, אָמַר קְרָא בָּהּ, לְמִעוּטֵי תְּרוּמָה. וְאֵימָא בָּהּ לְמִעוּטֵי מִקְדָּשׁ דְּלָא סַגִּי לֵיהּ בְּעוֹלֶה וְיוֹרֵד עַד דְּמַיְתִי קָרְבָּן קָבוּעַ, קְרִי רָבָא עָלֵיהּ דְּרַבִּי דּוֹלֶה מַיִם מִבּוֹרוֹת עֲמֻקִּים, דְּתַנְיָא רַבִּי אוֹמֵר אֶקְרָא אֲנִי חַיָּה, בְּהֵמָה לָמָּה נֶאֶמְרָה, נֶאֱמַר כָּאן "בְּהֵמָה טְמֵאָה", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "בְּהֵמָה טְמֵאָה", מַה לְּהַלָּן טֻמְאַת קֹדֶשׁ, אַף כָּאן טֻמְאַת קֹדֶשׁ. אַשְׁכְּחָן טֻמְאַת קֹדֶשׁ טֻמְאַת מִקְדָּשׁ מְנָלַן, אָמְרֵי נְהַרְדָּעֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא שָׁלֹשׁ טֻמְאוֹת בִּשְׁלָמִים לָמָּה לִי, אַחַת לִכְלָל וְאַחַת לִפְרָט וְאַחַת לְטֻמְאָה הַכְּתוּבָה בַּתּוֹרָה סְתָם וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ, הֱוֵי אוֹמֵר טֻמְאַת קֹדֶשׁ. וְאִם אֵינוֹ עִנְיַן לְטֻמְאַת קֹדֶשׁ דְּנָפְקָא לֵיהּ מִדְּרַבִּי, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ. וְאֶלָּא בָּהּ לָמָּה לִי לְרַבּוֹת נִבְלַת עוֹף טָהוֹר. הָא אָמַרְתָּ בָּהּ מִעוּטָא הוּא, מִשּׁוּם דְּמִעוּטָא הוּא אֲיַתֵּר, דִּכְתִיב "אוֹ כִי יִגַּע" בַּר נְגִיעָה אִין דְּלָאו בַּר נְגִיעָה לָא, וּכְתִיב בָּהּ הָוֵי מִעוּט אַחַר מִעוּט וְאֵין מִעוּט אַחַר מִעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת.

2,103

English Translation

From where do we know that the flesh of a corpse defiles whether moist or dry? Rabbi Shimon ben Lakish said: Scripture says "of any uncleanness of his" - to include all forms of impurity that separate from him. And Rabbi Yochanan said: "or by a bone" (Numbers 19:16) - it is comparable to a bone: just as a bone is dry, so too here even when dry. The practical difference between them is the case where the flesh has crumbled. Just as a bone was created with the body and its stock does not regenerate, so too anything created with the body whose stock does not regenerate; this excludes teeth, which were not created with the body, and excludes hair and nails, whose stock regenerates. Yet at the time they are joined to the body, all is impure. From where do we know that one is not liable until there is awareness at the beginning and awareness at the end with a lapse of forgetting in between? Scripture teaches "and it is hidden from him" twice - these are the words of Rabbi Akiva. Rabbi says: "and it is hidden from him" implies that there had been awareness, and "and he knew" - behold, two acts of awareness. Regarding the oath: One might think that one who vows to be a Nazirite or to bring an offering should bring this offering; Scripture says "or if a person swears" (Leviticus 5:4) - he is liable for the oath, not for vowing as a Nazirite or to bring an offering. One might think that one who merely meditates in the heart is liable; Scripture says "with the lips" - and not one who merely meditates. One might think I should exclude one who completes the matter in his heart; Scripture says "to pronounce."

Original Hebrew

בְּשַׂר הַמֵּת מְטַמֵּא לַח וְיָבֵשׁ מְנָלַן. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר קְרָא לְכָל טֻמְאָתוֹ, לְכָל טֻמְאוֹת הַפּוֹרְשׁוֹת מִמֶּנּוּ. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר (במדבר יט, טז) "אוֹ בְעֶצֶם", דּוּמְיָא דְּעֶצֶם מָה עֶצֶם יָבֵשׁ אַף כָּאן יָבֵשׁ. אִיכָּא בֵּינַיְהוּ דְּאִיפְרַךְ אַפְרוּכֵי, מָה עֶצֶם שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ וְאֵין גִּזְעוֹ מַחֲלִיף, אַף כָּל דָּבָר שֶׁנִבְרָא עִמּוֹ וְאֵין גִּזְעוֹ מַחֲלִיף, יָצְאוּ שִׁנַּיִם שֶׁלֹּא נִבְרְאוּ עִמּוֹ, יָצְאוּ שֵׂעָר וְצִפֹּרֶן שֶׁגִּזְעוֹ מַחֲלִיף, וּבִשְׁעַת חִבּוּרָן הַכֹּל טָמֵא. מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁתְּהֵא יְדִיעָה בִּתְחִלָּה וִידִיעָה בַּסּוֹף וְהֶעְלֵם בֵּינְתַּיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ שְׁנֵי פְּעָמִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אוֹמֵר וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ מִכְּלַל שֶׁהָיְתָה יְדִיעָה, וְהוּא יָדַע הֲרֵי שְׁתֵּי יְדִיעוֹת. (ויקרא ה ד) יָכוֹל הַנּוֹדֵר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן יְהֵא מַקְרִיב אֶת הַקָּרְבָּן הַזֶּה תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע", עַל הַשְּׁבוּעָה הוּא חַיָּב וְלֹא שֶׁנָּדַר בְּנָזִיר וּבְקָרְבָּן. יָכוֹל הַמְהַרְהֵר בַּלֵּב יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "בִשְׂפָתַיִם", וְלֹא מְהַרְהֵר. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא הַגּוֹמֵר בַּלֵּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְבַטֵּא".

2,104

English Translation

One might think that one who swore to nullify a commandment and did not nullify it should be liable; Scripture says "to do evil or to do good" (Leviticus 5:4) - just as doing good is optional, so doing evil is optional. I therefore exclude one who swore to nullify a commandment and did not nullify it, who is exempt. One might think one who swore to fulfill a commandment and did not fulfill it should be liable; Scripture says "to do evil or to do good" - just as doing evil is optional, so doing good is optional. One might think one who swore to harm himself and did not is exempt; Scripture says "to do evil or to do good" - just as good is optional, so evil is optional; so I include one who swore to harm himself, for the matter is within his power. One might think one who swore to harm others and did not should be liable; Scripture says "to do evil or to do good" - I exclude one who swore to harm others, for that is not within his power. From where do we include benefiting others? Scripture says "or to do good." And what is harming others? "I will strike so-and-so and split his skull." From what do we know the verses are written about an optional matter, and not perhaps about a matter of commandment? It cannot enter your mind, for he compares harm to benefit and benefit to harm: just as benefiting is not the nullifying of a commandment, so harming is not the nullifying of a commandment - for harming is itself a kind of benefit; and just as harming is not the keeping of a commandment, so benefiting is not the keeping of a commandment - for benefiting is itself a kind of harm. As for Rabbi Yoshiya, he holds like Rabbi Akiva, who expounds by inclusion and limitation.

Original Hebrew

יָכוֹל נִשְׁבָּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא בִּטֵּל יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב", מַה הֲטָבָה רְשׁוּת אַף הֲרָעָה רְשׁוּת, אוֹצִיא נִשְׁבַּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא בִּטֵּל שֶׁפָּטוּר. יָכוֹל נִשְׁבַּע לְקַיֵּם אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא קִיֵּם יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב", מָה הֲרָעָה רְשׁוּת אַף הֲטָבָה רְשׁוּת. יָכוֹל נִשְׁבַּע לְהָרַע לְעַצְמוֹ וְלֹא הֵרַע יְהֵא פָּטוּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב", מַה הֲטָבָה רְשׁוּת אַף הֲרָעָה רְשׁוּת, אָבִיא נִשְׁבַּע לְהָרַע לְעַצְמוֹ וְלֹא הֵרַע שֶׁהָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. יָכוֹל נִשְׁבַּע לְהָרַע לַאֲחֵרִים וְלֹא הֵרַע יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב", מַה הֲטָבָה רְשׁוּת אַף הֲרָעָה רְשׁוּת, אוֹצִיא נִשְׁבַּע לְהָרַע לַאֲחֵרִים וְלֹא הֵרֵעַ שֶׁאֵין הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ, מִנַּיִן לְרַבּוֹת הֲטָבַת אֲחֵרִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ לְהֵיטִיב". וְאֵי זוֹ הִיא הֲרָעַת אֲחֵרִים, אַכֶּה אֶת פְּלוֹנִי וְאֶפְצַע אֶת מוֹחוֹ. וּמִמַּאי דִּקְרָאֵי בִּדְבַר הָרְשׁוּת כְּתִיבֵי דִּילְמָא בִּדְבַר מִצְוָה כְּתִיבֵי. לָא סָלְקָא דַעְתָּךְ מַקִּישׁ הֲרָעָה לַהֲטָבָה וַהֲטָבָה לַהֲרָעָה, מַקִּישׁ הֲרָעָה לַהֲטָבָה, מַה הֲטָבָה שֶׁאֵינָהּ בְּבִטּוּל מִצְוָה אַף הֲרָעָה שֶׁאֵינָהּ בְּבִטּוּל מִצְוָה. הֲרָעָה גּוּפָהּ הֲטָבָה הִיא. מַקִּישׁ הֲטָבָה לַהֲרָעָה, מַה הֲרָעָה שֶׁאֵינָהּ בְּקִיּוּם מִצְוָה אַף הֲטָבָה שֶׁאֵינָהּ בְּקִיּוּם מִצְוָה, הֲטָבָה גּוּפָהּ הֲרָעָה הִיא. אִי הָכִי בִּדְבַר הָרְשׁוּת נַמִּי. לָא מַשְׁכַּחַת לָהּ, מַקִּישׁ הֲרָעָה לַהֲטָבָה מַה הֲטָבָה שֶׁאֵינָהּ בְּלֹא אֹכַל, אַף הֲרָעָה שֶׁאֵינָהּ בְּלֹא אֹכַל, הֲרָעָה גוּפָהּ הֲטָבָה הִיא. וּמַקִּישׁ הֲטָבָה לַהֲרָעָה, מַה הֲרָעָה שֶׁאֵינָהּ בְּקוּם אֱכֹל אַף הֲטָבָה שֶׁאֵינָהּ בְּקוּם אֱכֹל, הֲטָבָה גּוּפָהּ הֲרָעָה הִיא. הַאי מַאי אִי אָמַרְתְּ בִּשְׁלָמָא בִּדְבַר הָרְשׁוּת כְּתִיבֵי קְרָאֵי הַיְנוּ דְּאִצְטְרִיךְ אוֹ לְהֵיטִיב, לְרַבּוֹת הֲטָבַת אֲחֵרִים, אֶלָּא אִי אָמַרְתְּ בִּדְבַר מִצְוָה כְּתִיבֵי, הַשְׁתָּא הֲרָעַת אֲחֵרִים אִיתְרַבֵּי הֲטָבַת אֲחֵרִים מִיבָּעְיָא. וְהַאי אוֹ מִיבָּעֵי לֵיהּ לְחַלֵּק, לְחַלֵּק לָא צָרִיךְ קְרָא, הָנִיחָא לְרַבִּי יוֹנָתָן אֶלָּא לְרַבִּי יֹאשִׁיָּה מַאי אִיכָּא לְמֵימַר, דְּתַנְיָא "אִישׁ כִּי יְקַלֵּל אֶת אָבִיו" אֲפִלּוּ תֵּימָא רַבִּי יֹאשִׁיָּה, סָבַר לָהּ כְּרַבִּי עֲקִיבָא דְּדָרִישׁ רִבּוּי וּמִעוּט, (וְאַיְתַר לֵיהּ אוֹ לְחַלֵּק). אִי אָמַרְתְּ בִּשְׁלָמָא בִּדְבַר הָרְשׁוּת כְּתִיבֵי קְרָאֵי, מְמַעֵט דְּבַר מִצְוָה, אֶלָּא אִי אָמַרְתְּ בִּדְבַר מִצְוָה כְּתִיבֵי מַאי מְמַעֵט.

2,105

English Translation

In what way is a vow more stringent than an oath? If one says "konam be the sukkah that I make, the lulav that I take, the tefillin that I lay," by a vow he is forbidden, but by an oath he is permitted, for one does not swear to nullify a commandment, as it is said "he shall not profane his word" (Numbers 30:3) - his own word he shall not profane, but he may profane it concerning the things of Heaven. What is the difference? Of a vow it is written "if a man vows a vow... he shall not profane his word," but of an oath too it is written "or swears an oath... he shall not profane his word." Abaye said: in one case he says "the benefit of the sukkah is forbidden to me," and in the other he says "I swear that I will not benefit from the sukkah." Rava said: were the commandments given for benefit? Rather, in one case he says "sitting in the sukkah is forbidden upon me," and in the other "I swear that I will not sit in the sukkah." Rabbi Yehudah ben Beteira says: one who swore to fulfill a commandment and did not fulfill it is liable, and it is a matter of reasoning: if for an optional matter, for which he is not bound from Sinai, he is liable, then for a commandment, for which he is bound from Sinai, is it not right that he be liable? They said to him: no - if you say so of an oath about an optional matter, where a negative oath is like an affirmative one, will you say so of an oath about a commandment, where a negative is not like an affirmative? One might think one who swore to nullify a commandment and did not is liable; Scripture says "to do evil or to do good" - just as doing good is optional, so doing evil is optional, excluding one who swore to nullify a commandment, for that is not within his power. Why must a master force his ward to a Nazirite vow, but need not force him to other vows or to an oath? Because Scripture says "to do evil or to do good" - excluding harming others, which is not within his power.

Original Hebrew

חֹמֶר בִּנְדָרִים מִבִּשְׁבוּעוֹת כֵּיצַד, אָמַר קוֹנָם סֻכָּה שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה, לוּלָב שֶׁאֲנִי נוֹטֵל, תְּפִלִּין שֶׁאֲנִי (נוֹתֵן) [מָנִיחַ], בִּנְדָרִים אָסוּר, בִּשְׁבוּעוֹת מֻתָּר, שֶׁאֵין נִשְׁבָּעִין לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל, ג) "לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ", דְּבָרוֹ לֹא יַחֵל אֲבָל מֵחֵל הוּא חֶפְצֵי שָׁמַיִם. מַאי שְׁנָא נֶדֶר דִּכְתִיב (שם) "כִּי יִדֹּר נֶדֶר, לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ", שְׁבוּעָה נַמִּי הָא כְתִיב (שם) "אוֹ הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ", אָמַר אַבַּיֵּי הָא דְּאָמַר הַנָּאַת סֻכָּה עָלַי, וְהָא דְּאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֵהָנֶה מִן הַסֻּכָּה. אָמַר רָבָא, וְכִי מִצְווֹת לֵהָנוֹת נִתְּנוּ, אֶלָּא אָמַר רָבָא הָא דְּאָמַר יְשִׁיבַת סֻכָּה עָלַי וְהָא דְּאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֵשֶׁב בַּסֻּכָּה. וְשֶׁאֵין נִשְׁבָּעִין עַל הַמִּצְווֹת מֵהָכָא נָפְקָא, מֵהָתָם נָפְקָא, דְּתַנְיָא יָכוֹל נִשְׁבַּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא בִּטֵּל יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב" מַה הֲטָבָה רְשׁוּת אַף הֲרָעָה רְשׁוּת, יָצָא נִשְׁבַּע לְבַטֵּל אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא בִּטֵּל שֶׁאֵין הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ, חַד קְרָא לְמִיפְטְרֵיהּ מִקָּרְבָּן שְׁבוּעָה, וְחַד לְמִיפְטְרֵיהּ מִלָּאו בִּשְׁבוּעָה. אָמַר אַבַּיֵּי לָמָּה רַבּוֹ צָרִיךְ לִכְפּוֹתוֹ לִנְזִירוּת וְאֵין צָרִיךְ לִכְפּוֹתוֹ לִנְדָרִים, וְאֵין צָרִיךְ לִכְפּוֹתוֹ לִשְׁבוּעָה, דְּאָמַר קְרָא לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב, מַה הֲטָבָה רְשׁוּת אַף הֲרָעָה רְשׁוּת, יָצָא לְהָרַע לַאֲחֵרִים שֶׁאֵין הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא אוֹמֵר, נִשְׁבַּע לְקַיֵּם אֶת הַמִּצְוָה וְלֹא קִיֵּם חַיָּב, וְדִין הוּא, וּמָה אִם הָרְשׁוּת שֶׁאֵין מֻשְׁבָּע עֲלֵיהֶן מֵהַר סִינַי הֲרֵי הוּא חַיָּב עָלֶיהָ, מִצְוָה שֶׁמֻּשְׁבָּע מֵהַר סִינַי אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהֵא חַיָּב עָלֶיהָ, אָמְרוּ לוֹ לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּשְׁבוּעַת הָרְשׁוּת שֶׁכֵּן עָשָׂה בָּהּ לָאו כְּהֵן, תֹּאמַר בִּשְׁבוּעַת מִצְוָה שֶׁלֹּא עָשָׂה בָּהּ לָאו כְּהֵן.

2,106

English Translation

If one said "I swear that I will give to so-and-so," "that I will not give," "that I gave," "that I did not give," "that I will sleep," "that I will not sleep," "that I slept," "that I did not sleep," "that I will throw a stone into the sea," "that I will not throw," "that I threw," "that I did not throw" - Rabbi Yishmael says he is liable only for the future, as it says "to do evil or to do good." Rabbi Akiva said to him: I have only matters that involve doing evil or good; from where do I learn matters that involve neither? Scripture says "or if a person swears to pronounce with the lips." I have only the future; from where the past? Scripture says "whatever a person utters in an oath." Rabbi Yochanan said: Rabbi Yishmael, who served Rabbi Nehunya ben HaKaneh who expounded the whole Torah by general-and-particular, also expounds by general and particular. Rabbi Akiva, who served Nahum of Gamzu who expounded by amplification and limitation, also expounds by amplification and limitation: "or if a person swears" amplifies, "to do evil or to do good" limits, "whatever a person utters" amplifies again - amplification, limitation, amplification includes everything. What does it include? Every matter. What does it limit? It limits a matter of commandment. The Rabbis taught: "the person in an oath" excludes one under compulsion; "and it is hidden" excludes one who acts deliberately; "from him" excludes one from whom the oath was hidden. One might think it means the object was hidden from him; Scripture says "in an oath and it is hidden from him" - he is liable for forgetting the oath, not for forgetting the object. They mocked this in the West: when is the oath forgotten but not the object? As when he says "I swear I will not eat wheat bread" and thinks he is permitted to eat, for he forgot the oath but remembers the object. Rabbi Elazar said: this case and that are one and the same.

Original Hebrew

אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁאֶתֵּן לְאִישׁ פְּלוֹנִי וְשֶׁלֹּא אֶתֵּן, שֶׁנָּתַתִּי וְשֶׁלֹּא נָתַתִּי, שֶׁאִישַׁן וְשֶׁלֹּא אִישַׁן, שֶׁיָּשַׁנְתִּי וְשֶׁלֹּא יָשַׁנְתִּי, שֶׁאֶזְרֹק צְרוֹר לַיָּם וְשֶׁלֹּא אֶזְרֹק, שֶׁזָּרַקְתִּי וְשֶׁלֹּא זָרַקְתִּי, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הֶעָתִיד לָבוֹא, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב". (אָמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא) אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם הֲרָעָה וַהֲטָבָה, שֶׁאֵין בָּהֶם הֲרָעָה וַהֲטָבָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם". אֵין לִי אֶלָּא לְהַבָּא, לְשֶׁעָבַר מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא הָאָדָם בִּשְׁבֻעָה", דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב, לְהַבָּא, אָמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא אִם כֵּן אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן הֲרָעָה וַהֲטָבָה, שֶׁאֵין בָּהֶם הֲרָעָה וַהֲטָבָה מִנַּיִן, אָמַר לֵיהּ מֵרִבּוּי הַכָּתוּב. אָמַר לֵיהּ אִם רִבָּה הַכָּתוּב לְכָךְ רִבָּה לְכָךְ. שַׁפִּיר קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁשִּׁמֵּשׁ אֶת רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנֶה שֶׁהָיָה דּוֹרֵשׁ כָּל הַתּוֹרָה בִּכְלָל וּפְרָט, אִיהוּ נַמִּי דָּרִישׁ כְּלָלֵי וּפְרָטֵי, רַבִּי עֲקִיבָא שֶׁשִּׁמֵּשׁ נַחוּם אִישׁ גַּם זוֹ שֶׁהָיָה דּוֹרֵשׁ בְּרִבָּה וּמִעֵט, אִיהוּ נַמִּי דָּרִישׁ רִבּוּיֵי וּמִעוּטֵי, דְּתַנְיָא אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע, רִבָּה, לְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב, מִעֵט, לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא הָאָדָם, חָזַר וְרִבָּה, רִבָּה וּמִעֵט וְרִבָּה, רִבָּה הַכֹּל. מַאי רַבִּי רַבִּי כָּל מִלֵּי. וּמַאי מִעֵט מִעֵט דְּבַר מִצְוָה. וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דָּרִישׁ כְּלָלֵי וּפְרָטֵי, אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע, כְּלָל, לְהָרַע, פְּרָט, לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא הָאָדָם, חָזַר וְכָלַל, כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָּן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ לְהַבָּא, אַף כָּל לְהַבָּא. אַהַנֵּי כְּלָלָא לְאָתוּיֵי אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶם הֲטָבָה וַהֲרָעָה לְהַבָּא. אַהַנֵּי פְּרָטָא לְמִעוּטֵי אֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן הֲטָבָה וַהֲרָעָה לְשֶׁעָבַר. אִיפּוּךְ אֲנָא, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, דּוּמְיָא דִּלְהָרַע אוֹ לְהֵיטִיב מִי שֶׁאִסּוּרוֹ מִשּׁוּם "לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ", יָצָא זֶה שֶׁאֵין אִסּוּרוֹ מִשּׁוּם "לֹא יַחֵל" אֶלָּא מִשּׁוּם "לֹא תְשַׁקְּרוּ". רַבִּי יִצְחָק בַּר אָבִין אָמַר אָמַר קְרָא אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע, מִי שֶׁהַשְּׁבוּעָה קוֹדֶמֶת לְמַעֲשֶׂה, יָצָא אָכַלְתִּי וְלֹא אָכַלְתִּי שֶׁמַּעֲשֶׂה קוֹדֵם לִשְׁבוּעָה. תָּנוּ רַבָּנָן "הָאָדָם בִּשְׁבֻעָה" פְּרָט לְאָנוּס. וְנֶעְלַם פְּרָט לְמֵזִיד. מִמֶּנּוּ (פְּרָט לְ)שֶׁנִּתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ שְׁבוּעָה. יָכוֹל שֶׁנִּתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ חֵפֶץ, תַּלְמוּד לוֹמַר "בִּשְׁבֻעָה וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ" עַל הֶעְלֵם שְׁבוּעָה הוּא חַיָּב וְאֵינוֹ חַיָּב עַל הֶעְלֵם חֵפֶץ. אָמַר מַר, פְּרָט לְאָנוּס הֵיכִי דָּמִי כִּדְרַב הוּנָא וְרַב אַסֵּי כִּי הֲווּ קַיְמֵי קָמֵיהּ דְּרַב, מַר אָמַר שְׁבוּעָתָא דְּהָכִי אָמַר רַב, וּמַר אָמַר שְׁבוּעָתָא דְּהָכִי אָמַר רַב, כִּי אֲתוּ לְקָמֵיהּ אָמַר כְּחַד מִנַּיְהוּ, אָמַר לֵיהּ אִידָךְ וַאֲנָא בְּשִׁקְרָא אִשְׁתַּבַּע, אָמַר לֵיהּ לִבָּךְ אֲנָסַךְ. [וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ] שֶׁנִּתְעַלְּמָה מִמֶּנּוּ שְׁבוּעָה. מְחַכוּ עָלָהּ בְּמַעֲרָבָא בִּשְׁלָמָא שְׁבוּעָה מַשְׁכַּחַת לָהּ בְּלֹא חֵפֶץ, כְּגוֹן דְּאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל פַּת חִטִּין, וּכְסָבוּר שֶׁאוֹכַל קָאָמַר, דִּשְׁבוּעָתָא אִינְשֵׁי חֶפְצָא דְּכִיר לֵיהּ. אֶלָּא חֵפֶץ בְּלֹא שְׁבוּעָה הֵיכִי דָּמִי, כְּגוֹן דְּאָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל פַּת חִטִּין וּכְסָבוּר שֶׁל שְׂעוֹרִין הִיא, דִּשְׁבוּעָתָא דְּכִיר לֵיהּ חֶפְצָא אִינְשֵׁי, כֵּיוָן דְּחֶפְצָא אִינְשִׁי לֵיהּ הַיְנוּ הֶעְלֵם שְׁבוּעָה, אֶלָּא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר דָּא וְדָא אַחַת הִיא.

2,107

English Translation

Shmuel said: if one resolved in his heart, he must bring it out with his lips, as it says "to pronounce with the lips." They objected: "with the lips" - and not in the heart; from where one who resolved in his heart? Scripture says "whatever he utters." Rava said: resolve the difficulty thus - "with the lips" excludes one who resolved in his heart to say wheat bread but said barley bread; from where one who resolved in his heart to say wheat bread but said bread without qualification? Scripture says "whatever he utters." They objected from "the utterance of your lips" (Deuteronomy 23:24): I have only what he brought out with his lips; from where one who resolved in his heart? Scripture says "everyone whose heart is willing" (Exodus 35:22). Let us learn from there! Because terumah and consecrated things are two verses that come as one, and two such verses do not teach. And according to the one who says they do teach, what can be said? It is a case of unconsecrated and consecrated, and we do not derive the unconsecrated from the consecrated. Rabbi Ami said: any oath that the judges impose carries no liability for an oath of utterance, as it says "or if a person swears to pronounce with the lips" - she swears of herself, in line with Resh Lakish, who said "ki" serves four meanings: if, perhaps, rather, because. And this differs from Rabbi Yirmeyah, who said: sometimes both are in a sin-offering and sometimes both are in a guilt-offering.

Original Hebrew

אָמַר שְׁמוּאֵל גָּמַר בְּלִבּוֹ צָרִיךְ שֶׁיּוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו שֶׁנֶּאֱמַר "לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם". מֵיתִיבֵי בִשְׂפָתַיִם וְלֹא בַּלֵּב, גָּמַר בְּלִבּוֹ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא" אָמַר רָבָא תְּרִיץ וְאֵימָא הָכִי, בִשְׂפָתַיִם וְלֹא שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לְהוֹצִיא פַּת חִטִּין וְהוֹצִיא פַּת שְׂעוֹרִין, גָּמַר בְּלִבּוֹ לְהוֹצִיא פַּת חִטִּין וְהוֹצִיא פַּת סְתָם מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְכֹל אֲשֶׁר יְבַטֵּא". מֵיתִיבֵי "מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ", אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהוֹצִיא בִּשְׂפָתָיו, גָּמַר בְּלִבּוֹ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות לה, כב) "כֹּל נְדִיב לֵב" וְכוּ'. וְנִגְמֹר מִנֵּיהּ, מִשּׁוּם דַּהֲוֵי תְּרוּמָה וְקָדָשִׁים שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד וְאֵין מְלַמְּדִין. וּלְמָאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר, הָוֵי חֻלִּין וְקָדָשִׁים וְחֻלִּין מִקָּדָשִׁים לָא גָּמְרִינָן. אָמַר רַבִּי אָמִי כָּל שְׁבוּעָה שֶׁהַדַּיָּנִין מַשְׁבִּיעִים אוֹתָהּ אֵין בָּהּ מִשּׁוּם שְׁבוּעַת בִּטּוּי, שֶׁנֶּאֱמַר "אוֹ נֶפֶשׁ כִּי תִשָּׁבַע לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם", תִּשָּׁבַע מֵעַצְמָהּ, וְכִדְרֵישׁ לָקִישׁ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת אִי, דִּילְמָא, אֶלָּא, דְּהָא. וּפְלִיגָא דְּרַבִּי יִרְמְיָה, דְּאָמַר רַבִּי יִרְמְיָה פְּעָמִים שֶׁשְּׁנֵיהֶם בְּחַטָּאת וּפְעָמִים שֶׁשְּׁנֵיהֶם בְּאָשָׁם.

2,108

English Translation

From where do we know that one is liable for each and every instance? Scripture says "for one" - to make him liable for each and every one. One might think that for defilement of the Sanctuary and its holy things, which carries excision, he is liable for each by itself, but for hearing a voice and uttering with the lips, which do not carry excision, he is liable only once for both; Scripture says "for one," to make him liable for each and every one. How so? If he became impure, knew, then forgot the impurity, entered the Sanctuary, left, and knew - from where that he is liable for each? Scripture says "for one." If five men demanded of him, saying "come and testify that so-and-so holds for us a deposit, a loan, a theft, and a lost item," and he said "I swear I do not know testimony for you," "not for you and not for you" - from where that he is liable for each? Scripture says "for one." Even if one man said "come and testify that I have with so-and-so a deposit, a loan, a theft, and a lost item" - Scripture says "for one," to make him liable for each. From where that he brings one offering for many matters? Scripture says "one for his sin which he sinned." How so? If he said "I swear I will not eat" and ate many foods, from where that he is liable only once? Scripture says "one for his sin." This is the general rule: when he speaks in general he is liable only once; when he specifies he is liable for each, the words of Rabbi Meir. Rabbi Akiva says: "of these" - there are among these for which one is liable and among these for which one is exempt.

Original Hebrew

מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו שֶׁהִיא בְּהִכָּרֵת יְהֵא חַיָּב עָלֶיהָ בְּעַצְמָהּ, אֲבָל שְׁמִיעַת הַקּוֹל וּבִטּוּי שְׂפָתַיִם שֶׁאֵינָם בְּכָרֵת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת עַל שְׁתֵּיהֶם, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת", לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, מִנַּיִן עַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וְעַל טֻמְאַת קֹדֶשׁ בִּפְנֵי עַצְמוֹ, וַאֲפִלּוּ כֻּלָּהּ בְּהֶעְלֵם אֶחָד, מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת", לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. כֵּיצַד נִטְמָא וְיָדַע וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ טֻמְאָה וְנִכְנַס לַמִּקְדָּשׁ וְיָצָא וְיָדַע, מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו שֶׁהֵם בְּהִכָּרֵת שֶׁיְּהֵא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, אֲבָל שְׁמִיעַת הַקּוֹל וּבִטּוּי שְׂפָתַיִם שֶׁאֵינָם בְּהִכָּרֵת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. כֵּיצַד הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִים אוֹתוֹ אָמְרוּ לוֹ בּוֹא וְהָעִידֵנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיַד. פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה, שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לָכֶם עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לָכֶם בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה, לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ, מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵם חֲמִשָּׁה, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ אֶחָד בּוֹא וְהָעִידֵנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵם הַרְבֵּה מִינֵי תְּבִיעוֹת, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ בּוֹא וְהָעִידֵנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִין וְכוּסְמִין מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִינִין הַרְבֵּה, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ בּוֹא וְהָעִידֵנִי שֶׁיֵּשׁ לִי חִטִּים בְּיַד פְּלוֹנִי שֶׁהִפְקַדְתִּי לוֹ אֶמֶשׁ וְשֶׁלְּפָנָיו, שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת שֶׁיֵּשׁ לְךָ בְּיָדוֹ חִטִּים שֶׁהִפְקַדְתָּ לוֹ אֶמֶשׁ וְשֶׁלְּפָנָיו, מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל שְׁמִיעַת קוֹל שֶׁעָשָׂה בָּהּ מֵזִיד כְּשׁוֹגֵג, יְהֵא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, אֲבָל שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁלֹּא עָשָׂה בָּהּ מֵזִיד כְּשׁוֹגֵג, לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. כֵּיצַד שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל פַּת חִטִּים פַּת שְׂעוֹרִים פַּת כּוּסְמִין וְאָכַל מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה יַיִן וְשֶׁמֶן וּדְבַשׁ וְשָׁתָה, מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַחַת" לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. מִנַּיִן שֶׁמֵּבִיא אַחַת עַל דְּבָרִים הַרְבֵּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא", כֵּיצַד אָמַר שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֹכַל וְאָכַל אֳכָלִין הַרְבֵּה מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא". שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא אֶשְׁתֶּה וְשָׁתָה מַשְׁקִין הַרְבֵּה מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא". יָכוֹל שְׁבוּעַת בִּטּוּי שֶׁלֹּא עָשָׂה מֵזִיד כְּשׁוֹגֵג לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, אֲבָל שְׁמִיעַת הַקּוֹל שֶׁעָשָׂה מֵזִיד כְּשׁוֹגֵג יְהֵא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא". כֵּיצַד הָיָה תּוֹבְעוֹ אָמַר לוֹ בּוֹא וְהָעִידֵנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים שֶׁהִפְקַדְתִּי לוֹ אֶמֶשׁ וְשֶׁלֶּפָנָיו, שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת, מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא". יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִין אֶחָד, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ בּוֹא וְהָעִידֵנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכוּסְמִין, שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת, מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר כוּ'. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם הַרְבֵּה מִינֵי תְּבִיעוֹת, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ בּוֹא וְהָעִידֵנִי שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיַד פְּלוֹנִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה, שְׁבוּעָה שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ לְךָ עֵדוּת, מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא" וְכוּ'. יָכוֹל שְׁמִיעַת קוֹל וּבִטּוּי שְׂפָתַיִם שֶׁאֵינָן בְּהִכָּרֵת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, אֲבָל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו שֶׁהִיא בְּהִכָּרֵת יְהֵא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא". זֶה הַכְּלָל, כָּלַל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, פֵּרֵט חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר לֹא לְךָ וְלֹא לְךָ שְׁבוּעָה, שֶׁאוֹמֵר שְׁבוּעָה בָּאַחֲרוֹנָה, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיֹּאמַר שְׁבוּעָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מֵאֵלֶּה, יֵשׁ מֵאֵלֶּה חַיָּב וְיֵשׁ מֵאֵלֶּה פָּטוּר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא אָכַלְתִּי בְאוֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא", יָכוֹל יִשְׂרָאֵל שֶׁאָכַל אֶת הַמַּעְשֵׂר אוֹנֵן אוֹ בְּטָמֵא יְהֵא מֵבִיא קָרְבָּן הַזֶּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מֵאֵלֶּה", יֵשׁ מֵאֵלֶּה חַיָּב וְיֵשׁ מֵאֵלֶּה פָּטוּר. אוֹצִיא אֶת הַמַּעֲשֵׂר שֶׁאֵינוֹ בַּעֲוֹן מִיתָה, וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַתְּרוּמָה שֶׁהִיא בַּעֲוֹן מִיתָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב, ט) "וּמֵתוּ בוֹ כִּי יְחַלְּלֻהוּ", תַּלְמוּד לוֹמַר "מֵאֵלֶּה", יֵשׁ מֵאֵלֶּה חַיָּב וְיֵשׁ מֵאֵלֶּה פָּטוּר.

2,109

English Translation

"And it shall be, when one shall be guilty" (Leviticus 5:5-6) - what does the guilty person do? "And he shall bring." From where do we learn that the offering requires confession? Scripture teaches, saying, "and he shall confess." From where do we learn that the confession is made over the living animal? Confession is stated here, and confession is stated elsewhere; just as the confession stated elsewhere is over the living animal, so too the confession stated here is over the living animal. From where do we learn that the offering requires laying on of hands? It says here "upon it" and it says elsewhere "upon it"; just as "upon it" stated elsewhere requires laying on of hands, so too "upon it" stated here requires laying on of hands. "And he shall bring" - even after the Day of Atonement. "His guilt offering" - it says here "his guilt offering" and it says elsewhere "his guilt offering"; just as the surplus of "his guilt offering" stated elsewhere becomes a freewill gift, so too the surplus of the guilt offering stated here becomes a freewill gift. "A female" - and not one of doubtful sex nor one of double sex. "From the flock" - this wording comes to include even a deaf woman, even a mentally incapable woman, even a dwarf woman as obligated, but not the animal of intermediate age. "A ewe-lamb or a female goat for a sin offering" - what does this come to teach us? If one did not find a ewe-lamb, he brings a female goat. Is this not an inference from minor to major? If the sin offering that comes for transgressing commandments has no bird-substitute, yet has a goat-substitute, is it not logical that this offering should have a female-goat substitute? The case of the leper proves otherwise, for he has a bird-substitute yet has no goat-substitute. No: if you argued thus about the leper's sin offering, which has no tenth-of-an-ephah substitute, you cannot argue the same here; for if the offering descends to a tenth of an ephah, it should not descend merely to a goat. If so, why does it say "a ewe-lamb or a female goat for a sin offering"? Because by strict reasoning one might have brought a burnt offering with it. For is this not a logical argument: this person brings according to his means, and the leper brings according to his means; just as the leper brings two offerings, so too this person should bring two. Scripture therefore teaches, saying, "a ewe-lamb or a goat" - he brings one and does not bring two. "From his sin" and "upon his sin" (Leviticus 5:10) - what does Scripture teach by this? From where do you say that one may bring, from the funds consecrated for a ewe-lamb, a goat; from funds consecrated for a goat, a ewe-lamb; from funds consecrated for a goat and a ewe-lamb, turtledoves and young pigeons; and from funds consecrated for turtledoves and young pigeons, a tenth of an ephah? How so: if he set aside a ewe-lamb or a goat and became poor, he brings a bird; if he became poorer still, he brings a tenth of an ephah. If he set aside a tenth of an ephah and became rich, he brings a bird; if he became richer, he brings a ewe-lamb or a goat. If he set aside a ewe-lamb or a goat and it became blemished, he may, if he wishes, bring a bird with its value. But if he brought a bird and it became unfit, he may not bring a tenth of an ephah with its value, for a bird offering has no redemption. Therefore it says "from his sin" and "upon his sin."

Original Hebrew

(ויקרא ה ה-ו) וְהָיָה כִי יֶאְשַׁם, מַה יַּעֲשֶׂה וְהֵבִיא מִנַּיִן שֶׁטָּעוּן וִדּוּי, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִתְוַדָּה". מִנַּיִן שֶׁטָּעוּן וִדּוּי עַל הַחַי, נֶאֱמַר כָּאן וִדּוּי, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וִדּוּי, מַה וִּדּוּי שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן עַל הַחַי, אַף וִדּוּי הָאָמוּר כָּאן וִדּוּי עַל הַחַי. מִנַּיִן שֶׁטָּעוּן סְמִיכָה, נֶאֱמַר כָּאן "עָלֶיהָ", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "עָלָיו", מָה "עָלָיו" הָאָמוּר לְהַלָּן טָעוּן סְמִיכָה, אַף עָלֶיהָ הָאָמוּר כָּאן טָעוּן סְמִיכָה. וְהֵבִיא, אַף לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. "אֲשָׁמוֹ", נֶאֱמַר כָּאן "אֲשָׁמוֹ" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "אֲשָׁמוֹ", מָה "אֲשָׁמוֹ" הָאָמוּר לְהַלָּן מוֹתָרוֹ נְדָבָה, אַף אֲשָׁמוֹ הָאָמוּר כָּאן מוֹתָרוֹ נְדָבָה. נְקֵבָה, וְלֹא טוּמְטוּם וְאַנְדְּרוֹגִינוֹס. הַצֹּאן, מַשְׁמַע לְרַבּוֹת אַף חֵרֶשֶׁת, אַף שׁוֹטָה, אַף הַנַּנֶּסֶת וְלֹא הַפַּלְגָּס. כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירַת עִזִּים לְחַטָּאת, מַה זֶּה בָּא לְלַמְּדֵנוּ, אִם לֹא מָצָא כִּשְׂבָּה מֵבִיא שְׂעִירָה, הֲרֵי קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם חַטָּאת שֶׁבָּאָה עַל הַמִּצְווֹת וְאֵין לָהּ חִלּוּפִין עוֹף, יֵשׁ לָהּ חִלּוּפִין שְׂעִירָה אֵינוֹ דִין שֶׁיְּהֵא לָהּ חִלּוּפִין שְׂעִירַת עִזִּים. מְצֹרָע תּוֹכִיחַ שֶׁיֵּשׁ לָהּ חִלּוּפִין עוֹף וְאֵין לָהּ חִלּוּפִין שְׂעִירָה, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת מְצֹרָע שֶׁאֵין לָהּ חִלּוּפִין עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, אִם יָרְדָה לַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה לֹא תֵּרֵד לִשְׂעִירָה. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירַת עִזִּים לְחַטָּאת", שֶׁהָיָה בַּדִּין שֶׁיָּבִיא עִמָּה עוֹלָה, וַהֲלֹא דִין הוּא זֶה מֵבִיא בְּהֶשֵּׂג יָד וּמְצֹרָע מֵבִיא בְּהֶשֵּׂג יָד, מַה מְּצֹרָע מֵבִיא שְׁנַיִם, אַף זֶה יָבִיא שְׁנַיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה", אֶחָד הוּא מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא שְׁנַיִם. מֵחַטָּאתוֹ, (להלן פסוק י) ["מֵחַטָּאתוֹ"] "עַל חַטָּאתוֹ", מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר מְבִיאִין מֵהֶקְדֵּשׁ כִּשְׂבָּה, שְׂעִירָה. מֵהֶקְדֵּשׁ שְׂעִירָה, כִּשְׂבָּה. מֵהֶקְדֵּשׁ שְׂעִירָה וְכִשְׂבָּה, תּוֹרִים וּבְנֵי יוֹנָה, מֵהֶקְדֵּשׁ תּוֹרִין וּבְנֵי יוֹנָה עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, כֵּיצַד הִפְרִישׁ כִּשְׂבָּה אוֹ שְעִירָה וְהֶעֱנִי יָבִיא עוֹף, הֶעֱנִי מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, הִפְרִישׁ עֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְהֶעֱשִׁיר יָבִיא עוֹף, הֶעֱשִׁיר יָבִיא כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה. [הִפְרִישׁ כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה] נִסְתָּאֵב רָצָה מֵבִיא בְּדָמֶיהָ עוֹף. הֵבִיא עוֹף וְנִסְתָּאֵב, לֹא יָבִיא בְּדָמָיו עֲשִׂירִית הָאֵיפָה שֶׁאֵין לְעוֹף פִּדְיוֹן. לְכָךְ נֶאֱמַר "מֵחַטָּאתוֹ" "עַל חַטָּאתוֹ".

2,110

English Translation

"And if his means do not suffice" (Leviticus 5:7-8). We do not tell him to borrow money, and we do not tell him to take up a trade. If he has a sheep but lacks his necessities, from where do we learn that he brings the offering of a poor man? Scripture teaches, saying, "enough for a sheep." One is not liable for an offering on account of failing to testify when one has heard a call to give evidence, nor for a rash oath of the lips, nor for defiling the Sanctuary or its holy things; and the prince is treated like the rest of the people in these matters - these are the words of Rabbi Yose the Galilean. Rabbi Akiva says: the prince is liable in all of them except for failing to respond to a summons to testify, because the king neither judges nor is he judged. What is the reasoning of Rabbi Yose the Galilean? It says "if his means do not suffice" (literally, "if his hand does not reach") and it says "if his hand attains" (Leviticus 5:11); the law speaks of one who can come to poverty, which excludes the anointed priest and the prince, who do not come to poverty. The prince is excluded, as it is written, "and he does one of all the commandments of the LORD his God" (Leviticus 4:22) - one who has none above him but his God. The anointed priest is excluded, as it is written, "and the priest who is greater than his brethren" (Leviticus 21:10) - that he should be greater than his brethren in beauty, in strength, and in wealth. Others say: from where do we learn that if he lacks wealth, they enrich him from the funds of his brethren? Scripture teaches, saying, "and the priest who is greater than his brethren" - make him greater from the funds of his brethren. It was taught: Rabbi Akiva says, the anointed priest is exempt from all of them, for the verse says, "this is the offering of Aaron and his sons" (Leviticus 6:13) - this offering comes as an obligation upon him, and no other comes as an obligation upon him. One might say that Scripture excluded him only from the lowest tier of poverty, namely the tenth of an ephah, but did not exclude him from the poor man's offering and the rich man's offering. Do not let this enter your mind, for it is written, "and the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned, from one of these" (Leviticus 5:13): whoever gains atonement by one of these gains atonement by all of them, and whoever does not gain atonement by one does not gain atonement by any. But if so, regarding "for one of these," should we likewise say that whoever becomes liable for one becomes liable for all, and whoever does not become liable for one does not become liable for any? Then why do we teach that Rabbi Akiva says the prince is liable in all of them except failing to testify? Because he derives meaning from "from one" but does not derive it from "for one." Why does the Merciful One write this at the end, regarding the tenth of an ephah? To tell us that one is liable for all the categories; for if it had entered your mind that he is liable for one even though he is not liable for all, the Merciful One should have written this clause "for one of these" by the poor man's offering or by the rich man's offering.

Original Hebrew

(ויקרא ה ז-ח) וְאִם לֹא תַגִּיעַ יָדוֹ וְגוֹ'. אֵין אוֹמְרִים לוֹ לִלְווֹת, וְאֵין אוֹמְרִין לוֹ עֲסֹק בְּאֻמָּנוּתָא. יֵשׁ לוֹ שֶׂה וְאֵין לוֹ צְרָכָיו מִנַּיִן שֶׁיָּבִיא קָרְבַּן עָנִי, תַּלְמוּד לוֹמַר "דֵּי שֶׂה". אֵין חַיָּבִין עַל שְׁמִיעַת קוֹל, וְעַל בִּטּוּי שְׂפָתַיִם, וְעַל טֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו, וְהַנָּשִׂיא כַּיּוֹצֵא בָּהֶם, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הַנָּשִׂיא חַיָּב בְּכֻלָּן, חוּץ מִשְּׁמִיעַת קוֹל, שֶׁהַמֶּלֶךְ לֹא דָּן וְלֹא דָּנִין אוֹתוֹ, מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי, נֶאֱמַר "תַגִּיעַ יָדוֹ", וְנֶאֱמַר (להלן פסוק יא) "תַשִּׂיג יָדוֹ", מִי שֶׁבָּא לִידֵי עֲנִיּוּת, יָצָא מָשִׁיחַ וְנָשִׂיא שֶׁאֵין בָּאִין לִידֵי עֲנִיּוּת. נָשִׂיא דִּכְתִיב (ויקרא ד, כב) "וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת ה' אֱלֹהָיו", שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא אֱלֹהָיו. מָשִׁיחַ דִּכְתִיב (ויקרא כא, י) "וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו", שֶׁיְּהֵא גָּדוֹל מֵאֶחָיו בְּנוֹי בְּכֹחַ וּבְעֹשֶׁר. אֲחֵרִים אוֹמְרִים, מִנַּיִן שֶׁאִם אֵין לוֹ גַּדְּלֵהוּ מִשֶּׁל אֶחָיו תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהַכֹּהֵן הַגָּדוֹל מֵאֶחָיו", גַּדְּלֵהוּ מִשֶּׁל אֶחָיו. תַּנְיָא רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מָשִׁיחַ פָּטוּר מִכֻּלָּם, דְּאָמַר קְרָא "זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו", זֶה בָּאָה חוֹבָה לוֹ וְאֵין אַחֶרֶת בָּאָה חוֹבָה לוֹ. אֵימָא כִּי מִעֵט בְּדַלֵּי דַּלּוּת דְּהַיְנוּ עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, אֲבָל עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת לֹא מִעַטֵיהּ, לָא סָלְקָא דַעְתָּךְ, דִּכְתִיב (להלן פסוק יג) "וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא מֵאַחַת מֵאֵלֶּה", כָּל הַמִּתְכַּפֵּר בְּאַחַת מִתְכַּפֵּר בְּכֻלָּן, וְשֶׁאֵין מִתְכַּפֵּר בְּאַחַת אֵין מִתְכַּפֵּר בְּכֻלָּם. אֶלָּא מֵעַתָּה "לְאַחַת מֵאֵלֶּה", הָכִי נַמִּי דְּכָל הַמִתְחַיֵּב אַחַת מִתְחַיֵּב בְּכֻלָּם, וְשֶׁאֵין מִתְחַיֵּב בְּאַחַת אֵין מִתְחַיֵּב בְּכֻלָּם, אַלָמָה תְּנָן רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, נָשִׂיא חַיָּב בְּכֻלָּם חוּץ מִשְּׁמִיעַת קוֹל, "מֵאַחַת" מַשְׁמַע לֵיהּ, "לְאַחַת" לָא מַשְׁמַע לֵיהּ. מַאי שְׁנָא דְּכָתַב רַחֲמָנָא לְבַסּוֹף גַּבֵי עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, לְמֵימְרָא דְּמִתְחַיֵּב בְּכֻלָּם, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מִתְחַיֵּב בְּאַחַת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מִתְחַיֵּב בְּכֻלָּם (כְּתָבָהּ) [נִכְתְּבֵיהּ] רַחֲמָנָא לְהַדֵּין "בְּאַחַת מֵאֵלֶּה" בְּדַלּוּת אִי נַמִּי בַּעֲשִׁירוּת.

2,111

English Translation

"And he shall bring his guilt offering which he has sinned" (Leviticus 5:7). He brings two and does not bring one. Is this not a matter of logical inference? This person brings according to his means and the leper brings according to his means; just as the leper brings one in place of one, so too this person - since his rich-man's offering brings one - should have his poor-man's offering bring one as well. Scripture therefore teaches, saying, "two turtledoves or two young pigeons": he brings two and does not bring one. One bird is for a sin offering and one is for a burnt offering, and the sin offering takes precedence over the burnt offering. The burnt offering is brought from the same species as the sin offering. And if he brought his sin offering and then died, his heirs bring his burnt offering.

Original Hebrew

וְהֵבִיא אֶת אֲשָׁמוֹ אֲשֶׁר חָטָא וְגוֹ'. שְׁנַיִם הוּא מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא אֶחָד. וַהֲלֹא דִין הוּא, זֶה מֵבִיא בְּהֶשֵּׂג יָד וּמְצֹרָע מֵבִיא בְּהֶשֵּׂג יָד, מַה מְּצֹרָע אֶחָד תַחַת אֶחָד אַף זֶה הוֹאִיל וְעָשִׁיר שֶׁלּוֹ מֵבִיא אֶחָד יְהֵא עָנִי שֶׁלּוֹ מֵבִיא אֶחָד, תַּלְמוּד לוֹמַר "שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְנֵי יוֹנָה", שְׁנַיִם הוּא מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא אֶחָד. אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה, שֶׁתַּקְדִּים חַטָּאת לְעוֹלָה. שֶׁמִּמִּין חַטָּאת יָבִיא עוֹלָה, שֶׁאִם הֵבִיא חַטָּאתוֹ וּמֵת יָבִיאוּ יוֹרְשִׁים עוֹלָתוֹ.

2,112

English Translation

Another interpretation: what does Scripture teach by saying "one for a sin offering and one for a burnt offering"? One might have thought that since the two come in place of one, both should be a sin offering. Scripture therefore teaches, saying, "one for a sin offering and one for a burnt offering" - the two are not both for a sin offering, and they are not both for a burnt offering, but rather one is for a sin offering and one is for a burnt offering. "And he shall bring" - that the owners should designate them, one for a sin offering and one for a burnt offering. From where do we learn that if the priest designated them, his designation is valid? Scripture teaches, saying, "one for a sin offering and one for a burnt offering." "And he shall bring them to the priest" - "and he shall bring," even after the Day of Atonement. "Them" - teaching that a bird offering has no redemption. "To the priest" - teaching that the owner is responsible for the trouble of bringing them.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה", שֶׁיָּכוֹל הוֹאִיל וּשְׁנַיִם בָּאִין תַּחַת אֶחָד יִהְיוּ שְׁנֵיהֶם חַטָּאת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה", וְאֵין שְׁנֵיהֶם לְחַטָּאת וְאֵין שְׁנֵיהֶם לְעוֹלָה אֶלָּא אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעוֹלָה. וְהֵבִיא, שֶׁיַּפְרִישֵׁם הַבְּעָלִים אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעוֹלָה. מִנַּיִן שֶׁאִם הִפְרִישָׁם הַכֹּהֵן הֶפְרֵשׁוֹ הֶפְרֵשׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה". וְהֵבִיא אֹתָם אֶל הַכֹּהֵן. וְהֵבִיא, אַף אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. אֹתָם, שֶׁאֵין לָעוֹף פִּדְיוֹן. אֶל הַכֹּהֵן, מְלַמֵּד שֶׁחַיָּב בְּטִפּוּל הֲבָאָתָם.

2,113

English Translation

"And he shall offer that which is for the sin offering first" (Leviticus 5:8). What does this come to teach us? If it teaches that the sin offering takes precedence over the burnt offering in all its rites, it has already been said, "and the second he shall make a burnt offering according to the ordinance" (Leviticus 5:10). If so, why does it say "and he shall offer that which is for the sin offering first"? It establishes a governing principle for all sin offerings that come together with burnt offerings: whether a bird sin offering with a bird burnt offering, or a bird sin offering with an animal burnt offering, the sin offerings precede the burnt offerings that come with them. Therefore the bird sin offering precedes the bird burnt offering from "and the second"; the animal sin offering precedes the animal burnt offering by rabbinic teaching; and the bird sin offering precedes the animal burnt offering by this governing principle built here. Come and hear: Rabbi Eliezer says, in every place the sin offering takes precedence, yet here the burnt offering is mentioned first; and in every place an offering that comes for a sin takes precedence, yet here the burnt offering is mentioned first; and in every place where two come, one a sin offering and one a burnt offering, the sin offering takes precedence, yet here the burnt offering is mentioned first. Rava said: Scripture gave the burnt offering precedence only in the reading, not in the performance. Come and hear: the bull for communal idolatry precedes the goats for idolatry, and this is so even though this one is a sin offering and that one a burnt offering. Say rather, in the opening case, the bull for an erroneous communal ruling precedes the bull for idolatry; within a single category we do not say the sin offering takes precedence - we say it only between two categories, and between two categories we have indeed found that the burnt offering precedes the sin offering. They say in the West, in the name of Rava bar Mari: the sin offering of idolatry is spelled defectively, missing an alef - "for a sin offering" it is written (Numbers 15:24). Ravina said: it is written there "according to the ordinance."

Original Hebrew

וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה, מַה זֶּה בָּא לְלַמְּדֵנוּ, אִם לְלַמֵּד שֶׁתַּקְדִּים חַטָּאת לְעוֹלָה בְּכָל מַעֲשֶׂיהָ, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (להלן פסוק י) "וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה כַּמִּשְׁפָּט", אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה", בִּנְיַן אָב לְכָל הַחַטָּאוֹת הַבָּאוֹת עִם הָעוֹלוֹת בֵּין חַטַּאת הָעוֹף עִם עוֹלַת הָעוֹף, בֵּין חַטַּאת הָעוֹף עִם עוֹלַת בְּהֵמָה חַטָּאוֹת קוֹדְמוֹת לְעוֹלוֹת הַבָּאוֹת עִמָּהֶם. הִילְכָךְ חַטַּאת הָעוֹף קוֹדֵם לְעוֹלַת הָעוֹף, מִ"וְאֶת הַשֵּׁנִי". חַטַּאת בְּהֵמָה לְעוֹלַת בְּהֵמָה מִדְרַבֵּי. חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת בְּהֵמָה מִזֶּה בָּנָה אָב. תָּא שְׁמַע (דְּבֵי) רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כָּל מָקוֹם שֶׁנִּתְחַלְּפָה חַטָּאת, חַטָּאת קוֹדֶמֶת, וְכָאן עוֹלָה קוֹדֶמֶת. וְכָל מָקוֹם שֶׁבָּאָה עַל חֵטְא, חַטָּאת קוֹדֶמֶת, וְכָאן עוֹלָה קוֹדֶמֶת. וְכָל מָקוֹם שֶׁבָּאוֹת שְׁתַּיִם, אַחַת חַטָּאת וְאַחַת עוֹלָה חַטָּאת קוֹדֶמֶת, וְכָאן עוֹלָה קוֹדֶמֶת. אָמַר רָבָא, לְמִקְרָאָהּ הִקְדִימָהּ הַכָּתוּב. תָּא שְׁמַע, פַּר עֲבוֹדָה זָרָה קוֹדֵם לִשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וְאַף עַל גַּב דְּהַאי חַטָּאת וְהַאי עוֹלָה, אֵימָא רֵישָׁא פַּר הֶעְלֵם דָּבָר קוֹדֵם לְפַר עֲבוֹדָה זָרָה, בְּחַד מִינָא לָא אָמְרִינָן דְּחַטָּאת קוֹדֶמֶת, כִּי אַמְרִינָן בִּתְרֵי מִינֵי, וּבִתְרֵי מִינֵי אַשְׁכְּחָן מִיהָא דְּעוֹלָה קוֹדֶמֶת לְחַטָּאת. אָמְרֵי בְּמַעֲרָבָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא בַּר מָרִי, חַטָּאת דַּעֲבוֹדָה זָרָה חֲסֵרָה אָלֶ"ף (במדבר טו, כד) "לְחַטָּת" כְּתִיב. רָבִינָא אָמַר "כַּמִּשְׁפָּט" כְּתִיב בָּהּ.

2,114

English Translation

"From opposite its nape" (Leviticus 5:8). "Opposite" means the place that faces the nape. And so it says, "and he dwells opposite me" (Numbers 22:5), and it says, "for they have turned their nape to me and not their face" (Jeremiah 2:27). Why the second proof? Lest you say, I do not know where the nape itself is, so how shall I know where the place opposite it is? Come and hear: "they have turned their nape to me and not their face," from which we learn that the nape is on the side opposite the face. The school of Rabbi Hiyya said: the manner of pinching is that he turns the windpipe and gullet around to the back of the nape and then pinches. Some say he may also turn them; others say he must specifically turn them; and it stands to reason like the one who says he may also turn them. Rabbi Shimon ben Lakish said in the name of Rabbi Elazar ben Pedat in the name of Rabbi Elazar ben Shammua: I have heard that in the bird sin offering one may sever, and what is the meaning of "he shall not divide it" - that he need not divide it. Rav Acha son of Rava said to Rav Ashi: if so, regarding the pit, where it is written, "and he does not cover it, and an ox falls in" (Exodus 21:33), here too should it mean that he need not cover it? He said to him: there, since it is written, "the owner of the pit shall pay," we infer by implication that covering is required; but here, since it is already written "and he shall offer it" (Leviticus 1:15) and Scripture distinguished between the bird sin offering and the bird burnt offering, why do I need "he shall not divide"? Learn from this that he need not divide. "And he shall not divide" - yet if he did divide, it is invalid.

Original Hebrew

מִמּוּל עָרְפּוֹ, מוּל, הָרוֹאֶה אֶת הָעֹרֶף. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר כב, ה) "וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי", וְאוֹמֵר (ירמיה ב, כז) "כִּי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים", מַאי וְאוֹמֵר, וְכִי תֵימָא עֹרֶף גּוּפֵיהּ לָא יְדַעְנָא הֵיכָא, דְּנֵדַע מוּל דִּידֵיהּ הֵיכָא, תָּא שְׁמַע "כִּי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים", מִכְּלַל דְּעֹרֶף לַהֲדֵי פָנִים. אָמְרֵי דְבֵי רַבִּי חִיָּא מִצְוַת מְלִיקָה מַחֲזִיר סִימָנִין לַאֲחוֹרֵי הָעֹרֶף וּמוֹלֵק. אִיכָּא דְּאָמְרֵי אַף מַחֲזִיר, וְאִיכָּא דְּאָמְרֵי דַּוְקָא מַחֲזִיר, וּמִסְתַּבְּרָא כְּמָאן דְּאָמַר אַף מַחֲזִיר. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּשֵׁם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פְּדָת מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן שַׁמּוּעַ, שָׁמַעְתִּי שֶׁמַּבְדִּילִין (בְּעוֹלַת) [בְּחַטַּאת] הָעוֹף וּמַאי לֹא יַבְדִּיל אֵין צָרִיךְ לְהַבְדִּיל, אָמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי, אֶלָּא מֵעַתָּה גַּבֵּי בּוֹר דִּכְתִיב בֵּיהּ (שמות כא, לג) "וְלֹא יְכַסֶּנּוּ וְנָפַל", הָכָא נַמִּי דְּאֵין צָרִיךְ לְכַסּוֹת. אָמַר לֵיהּ הָתָם מִדִּכְתִיב "בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם", מִכְּלַל דְּבָעֵי כִּסּוּי, אֲבָל הָכָא מִכְדֵי כְּתִיב (ויקרא א, טו) "וְהִקְרִיבוֹ", וְחִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין חַטַּאת הָעוֹף וּבֵין עוֹלַת הָעוֹף, לֹא יַבְדִּיל לָמָּה לִי, שְׁמַע מִינַהּ אֵין צָרִיךְ לְהַבְדִּיל. וְלֹא יַבְדִּיל, וְאִם הִבְדִּיל פָּסוּל.

2,115

English Translation

"And he shall sprinkle from the blood of the sin offering" (Leviticus 5:9) - from the body of the sin offering itself. How so? He holds the head and the body and sprinkles. "Upon the wall of the altar" - and not upon the wall of the ramp, nor upon the wall of the foundation, nor upon the wall of the sanctuary; and which wall is this? The lower wall. One might think the upper wall, by logical inference: if for an animal, whose burnt offering is performed below, its sin offering is performed above, then for a bird, whose burnt offering is performed above, is it not logical that its sin offering should be above? Scripture therefore teaches, saying, "and the rest of the blood shall be drained out at the foundation of the altar" - that the remnants of its blood are drained upon the foundation; and which wall is this? The lower wall. "It is a sin offering" - that all its rites be performed for the sake of a sin offering. "It" - excluding one that was pinched not for its own sake. One might say he places blood from above and afterward places it from below. Rava said: is it written "he shall make it flow"? It is written "shall be drained," meaning that it comes of itself. Mar Zutra bar Toviah said in the name of Rav: how does one pinch the bird sin offering? He holds its two legs between two fingers and its two wings between two fingers, stretches its neck across the breadth of his thumb, and pinches. In a baraita it was taught: the bird outward - he holds its two wings between two fingers and its two legs between two fingers, stretches its neck across the breadth of two fingers, and pinches. And this is one of the difficult services in the Temple. Is this the only one? There is also the taking of a handful, and there is the scooping of incense. Rather, this is one of the difficult services in the Temple.

Original Hebrew

(ויקרא ה ט) וְהִזָּה מִדַּם הַחַטָּאת, מֵעַצְמָהּ שֶׁל חַטָּאת, הָא כֵּיצַד אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה. עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ, וְלֹא עַל קִיר הַכֶּבֶשׁ, וְלֹא עַל קִיר הַיְסוֹד, וְלֹא עַל קִיר הַהֵיכָל, [וְאֵיזֶה זֶה] (עַל) קִיר הַתַּחְתּוֹן. יָכוֹל עַל קִיר הָעֶלְיוֹן וְדִין הוּא, וּמַה בְּהֵמָה שֶׁעוֹלָתָהּ לְמַטָּה חַטָּאתָהּ לְמַעְלָה, עוֹף שֶׁעוֹלָתוֹ לְמַעְלָה, אֵינוֹ דִין שֶׁתְּהֵא חַטָּאתוֹ לְמַעְלָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ", שֶׁשְּׁיָרֵי הַדָּם שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּים עַל הַיְסוֹד, וְאֵיזֶה זֶה קִיר הַתַּחְתּוֹן. חַטָּאת שֶׁיְּהוּ כָּל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם חַטָּאת. הוּא, פְּרָט לְשֶׁמְּלָקוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. וְאֵימָא דְּיָהִיב מִלְּעֵיל וְאַחַר כָּךְ יָהִיב מִלְּתַחַת. אָמַר רָבָא מִי כְּתִיב יַמְצִיא, יִמָּצֵה כְּתִיב, דְּמִמֵילָא הוּא. אָמַר מַר זוּטְרָא בַּר טוּבְיָא אָמַר רַב כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף, אוֹחֵז שְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו שְׁתֵּי גַּפֵּיהָ בֵּין שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ עַל רֹחַב גֻּדָּלוֹ וּמוֹלֵק. בְּמַתְנִיתָּא תַּנָּא, צִיפְרָא מִלְּבַר, אוֹחֵז שְׁתֵּי גַּפֶּיהָ בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו, וּשְׁתֵּי רַגְלֶיהָ בִּשְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו, וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ עַל רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק. וְזוֹ הִיא עֲבוֹדָה קָשָׁה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ. זוֹ הִיא וְתוּ לֹא הָא אִיכָּא קְמִיצָה, הָא אִיכָּא חֲפִינָה, אֶלָּא זוֹ הִיא אַחַת מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ.

2,116

English Translation

The bird sin-offering was performed at the southwest corner of the altar. From where do we know these things? Rabbi Eliezer said: Because the verse states, "He shall put no oil upon it, nor shall he place frankincense on it, for it is a sin-offering" (Leviticus 5:11). A meal-offering is called a sin-offering and a sin-offering is called a meal-offering [by this verse linking them]: just as a sin-offering requires the north, so too a meal-offering requires the north; just as a meal-offering is at the southwest corner, so too the sin-offering is at the southwest corner. As for the meal-offering itself, from where do we derive it? As it is written, "before the LORD" (Leviticus 6:7). One might think in the west; therefore Scripture states, "toward the front of the altar" (ibid.). If "toward the front of the altar," one might think in the south; therefore Scripture states, "before the LORD." How so? He brings it near at the southwest corner, and that is sufficient. Does Rabbi Ishmael hold that the draining of the blood of the bird sin-offering is indispensable? But it was taught: Rabbi Ishmael says, "And the remainder of the blood shall be drained out" (Leviticus 5:9) means that if it remained, it is drained, and if it did not remain, it is not drained. These are two Tannaim reporting according to Rabbi Ishmael. Regarding the bird sin-offering, one is liable for misappropriation of it from the moment it is consecrated; once its neck is pinched, it becomes susceptible to be disqualified through contact by one immersed that day, through one lacking atonement, and through being left overnight. Once its blood is sprinkled, one becomes liable for it on account of piggul [improper intent], leftover, and ritual impurity, and there is no misappropriation in it. Rav Huna said in the name of Rav: the draining of the blood of the bird sin-offering is not indispensable, and Rav taught "he sprinkled its blood." Rabbi Adda bar Ahava said in the name of Rav: the draining of the blood of the bird sin-offering is not indispensable, and Rav taught "he drained its blood." Come and hear: "And the remainder of the blood shall be drained out." This works well for Rav Adda bar Ahava, for this is what is written, "And the remainder of the blood"—even though it remained, it is a sin-offering [and still valid]. But according to Rav Huna, what is "and the remainder"? It is as Rabbi Ishmael taught, that if it remained, and what is "it is a sin-offering"? It refers back to the opening clause. Rav Aha the son of Rava said to Rav Ashi: if so, regarding the meal-offering where it is written, "and that which is left over" (Leviticus 2:10), does this likewise mean that if it was left over? And should you say it does mean so—but it was taught, "of its fine flour and of its oil, with all its frankincense" (Leviticus 2:2), excluding a case where its flour, its oil, or its frankincense is lacking. They said: there it is written "and that which is left over" as a superfluous verse, whereas here it is written "and the remainder."

Original Hebrew

חַטַּאת הָעוֹף הָיְתָה נַעֲשֵׂית עַל קֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית. מְנָא הַנֵּי מִלֵּי, אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, דְּאָמַר קְרָא "לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה כִּי חַטָּאת הִיא". וּמִנְחָה קְרוּיָה חַטָּאת וְחַטָּאת קְרוּיָה מִנְחָה, מַה חַטָּאת טָעוּן צָפוֹן אַף מִנְחָה טְעוּנָה צָפוֹן. מַה מִּנְחָה בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית אַף חַטָּאת בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית. מִנְחָה גּוּפָא מְנָלַן דִּכְתִיב (ויקרא ו, ז) "לִפְנֵי ה'". יָכוֹל בַּמַּעֲרָב, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "אֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ", אִי אֶל פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ יָכוֹל בַּדָּרוֹם, תַּלְמוּד לוֹמַר "לִפְנֵי ה'", הָא כֵּיצַד מַגִּישָׁהּ בְּקֶרֶן דְּרוֹמִית מַעֲרָבִית וְדַּיּוֹ. וְסָבַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִצּוּי חַטַּאת הָעוֹף מְעַכֵּב, וְהָתַנְיָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, וְהַנִשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה, נִשְׁאַר יִמָּצֶה, לֹא נִשְׁאַר לֹא יִמָּצֶה. תְּרֵי תַּנָּאי וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל. חַטַּאת הָעוֹף מוֹעֲלִין בָּהּ מִשֶּׁהֻקְדְּשָׁה, נִמְלְקָה, הֻכְשְׁרָה לִפָּסֵל בִּטְבוּל יוֹם וּבִמְחֻסַּר כִּפּוּרִים וּבְלִינָה. הֻזָּה דָּמָהּ, חַיָּבִין עָלֶיהָ מִשּׁוּם פִּגּוּל, נוֹתָר, וְטָמֵא, וְאֵין בָּהּ מְעִילָה. אָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב מִצּוּי חַטַאַת הָעוֹף אֵינוֹ מְעַכֵּב, וְתָנֵי רַב הִזָּה דָּמָהּ. רַבִּי אַדָּא בַּר אַהֲבָה אָמַר רַב מִצּוּי חַטַּאת הָעוֹף (אֵינוֹ) מְעַכֵּב, וְתָנֵי רַב מִצָּה דָּמָהּ, תָּא שְׁמַע וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֶה, בִּשְׁלָמָא לְרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה הַיְנוּ דִכְתִיב "וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם", אַף עַל גַּב דְּנִשְׁאָר חַטָּאת הִיא, אֶלָּא לְרַב הוּנָא מַאי וְהַנִּשְׁאָר, כִּדְתָנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל שֶׁאִם נִשְׁאַר, וּמַאי חַטָּאת הִיא, אָרֵישָׁא. אָמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי, אֶלָּא מֵעַתָּה גַּבֵּי מִנְחָה דִּכְתִיב "וְהַנּוֹתֶרֶת", הָכִי נַמִּי שֶׁאִם נִתּוֹתַר, וְכִי תֵּימָא הָכִי נַמִּי וְהָתַנְיָא (ויקרא ב, ב) "מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ עַל כָּל לְבֹנָתָהּ", פְּרָט לְשֶׁחָסְרָה סָלְתָּהּ שַׁמְנָהּ וּלְבוֹנָתָהּ. אָמְרֵי הָתָם כְּתִיב "וְהַנֹּתֶרֶת" קְרָא יְתֵירָא, הָכָא כְּתִיב וְהַנִּשְׁאָר.

2,117

English Translation

"And the second he shall offer as a burnt-offering according to the ordinance" (Leviticus 5:10). Rava said: the burnt-offering is a gift. How so? If there is no repentance, then "the sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD" (Proverbs 15:8); and if there is repentance, [why is the burnt-offering needed]? For we have learned: if one transgressed a positive commandment and repented, he does not move from there until he is forgiven. Rather, learn from this that it is a gift. And it was likewise taught: Rabbi Shimon said: Why does the sin-offering come before the burnt-offering? It is like a defense attorney who enters to appease; once the attorney has appeased, the gift enters after him.

Original Hebrew

(ויקרא ה י) וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה כַּמִּשְׁפָּט, אָמַר רָבָא, עוֹלָה דּוֹרוֹן הוּא. הֵיכִי דָמֵי, אִי דְּלֵיכָּא תְּשׁוּבָה (משלי טו, ח) "זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת ה", וְאִי דְּאִיכָּא תְּשׁוּבָה [לָמָּה לִי עוֹלָה], וְהָא תְּנַן עָבַר עַל מִצְוַת עֲשֵׂה וְשָׁב לֹא זָז מִשָּׁם עַד שֶׁמּוֹחֲלִין לוֹ, אֶלָּא שְׁמַע מִינַהּ דּוֹרוֹן הוּא. וְתַנְיָא נַמִּי הָכִי אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, לָמָּה חַטָּאת בָּאָה לִפְנֵי עוֹלָה, לִפְרַקְלִיט שֶׁנִּכְנָס לְרַצּוֹת, רִצָּה פְּרַקְלִיט נִכְנָס דּוֹרוֹן אַחֲרָיו.

2,118

English Translation

"And the second he shall offer as a burnt-offering according to the ordinance" (Leviticus 5:10): according to the ordinance of the animal sin-offering. Or is it only according to the ordinance of the bird sin-offering? When it says "and he shall offer it" (Leviticus 1:15), Scripture distinguished between the bird sin-offering and the bird burnt-offering. How then do I uphold "according to the ordinance"? It means according to the ordinance of the animal sin-offering: just as the animal sin-offering comes only from unconsecrated property, and by day, and with his right hand, so too the bird burnt-offering comes only from unconsecrated property, and by day, and with his right hand. If so, just as there [with the animal] the slaughter is at the majority of the two organs, so too here at the majority of the two organs? Scripture states, "and he shall pinch and burn" (Leviticus 1:15, 17): just as the burning has the head by itself and the body by itself, so too the pinching has the head by itself and the body by itself. Rabbi Ishmael says: "according to the ordinance of the bird sin-offering"—just as the bird sin-offering is from the back of the neck, so too the bird burnt-offering is from the back of the neck. If so, just as there he pinches and does not sever at one organ, so too here he pinches and does not sever at one organ? Scripture states, "and he shall offer it." Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon says: "according to the ordinance of the bird sin-offering"—just as there he holds the head and the body and sprinkles, so too here he holds the head and the body and sprinkles. What is he saying? This is what he is saying: just as there, when he holds the head with the body he sprinkles, so too here, and so on. If so, just as there with one organ, so too here with one organ? Scripture states, "and he shall offer it." And the first teacher: since we derive it from "and he shall pinch and burn," why do I need "and he shall offer it"? If not for "and he shall offer it," I would have said: what is "according to the ordinance"? According to the ordinance of the bird sin-offering. And if it were because of "and he shall pinch and burn," I would have said: just as the burning is at the top of the altar, so too the pinching is at the top of the altar. Now that "and he shall offer it" is written regarding it, expound this as well.

Original Hebrew

וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה כַּמִּשְׁפָּט, כְּמִשְׁפַּט חַטָּאת בְּהֵמָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (ויקרא א, טו) "וְהִקְרִיבוֹ", חִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת הָעוֹף, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם כַּמִּשְׁפָּט, כְּמִשְׁפַּט חַטָּאת בְּהֵמָה, מַה חַטָּאת בְּהֵמָה אֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, וּבַיּוֹם, וּבְיָדוֹ הַיְמָנִית, אַף עוֹלַת הָעוֹף אֵינָה בָּאָה אֶלָּא מִן הַחֻלִּין, וּבַיּוֹם, וּבְיָדוֹ הַיְמָנִית. אִי מַה לְּהַלָּן בְּרֹב שְׁנַיִם אַף כָּאן בְּרֹב שְׁנַיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּמָלַק, וְהִקְטִיר", מַה הַקְטָרָה הָרֹאשׁ בְּעַצְמוֹ וְהַגּוּף בְּעַצְמוֹ אַף מְלִיקָה הָרֹאשׁ בְּעַצְמוֹ וְהַגּוּף בְּעַצְמוֹ. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף מַה חַטַּאת הָעוֹף מִמּוּל עֹרֶף אַף עוֹלַת הָעוֹף מִמּוּל עֹרֶף. אִי מַה לְּהַלָּן מוֹלֵק, וְאֵינוֹ מַבְדִּיל בְּסִימָן אֶחָד, אַף כָּאן מוֹלֵק, וְאֵינוֹ מַבְדִּיל בְּסִימָן אֶחָד, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְרִיב". רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף, מַה לְּהַלָּן אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה אַף כָּאן אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה. מַאי קָאָמַר, הָכִי קָאָמַר, מַה לְּהַלָּן כְּשֶׁהוּא אוֹחֵז הָרֹאשׁ בַּגּוּף מַזֶּה אַף כָּאן וְכוּ'. אִי מַה לְּהַלָּן בְּסִימָן אחָד אַף כָּאן בְּסִימָן אֶחָד, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְרִיבוֹ". וְתָנָא קָמָא וְכִי מֵאַחַר. דְּנָפְקָא לָן מִ"וּמָלַק וְהִקְטִיר", "וְהִקְרִיבוֹ" לָמָּה לִי, אִי לָא "וְהִקְרִיבוֹ" הֲוָה אֲמִינָא מַאי "כַּמִּשְׁפָּט" כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף, וְאִי מִשּׁוּם "וּמָלַק וְהִקְטִיר" הֲוָה אֲמִינָא מַה הַקְטָרָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ אַף מְלִיקָה בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ, הַשְׁתָּא דִּכְתִיב בֵּיהּ "וְהִקְרִיבוֹ" דְּרֹשׁ נַמִּי הָא.

2,119

English Translation

"And if his means do not suffice for two turtledoves" and so on (Leviticus 5:11). Rabbi Yehuda said: a commandment is precious in its proper time, for he immediately brings the tenth of an ephah, and we do not wait for him until he becomes wealthy and brings a lamb or a goat. Rabbi Eliezer says: a commandment is precious in its proper time, for in the matter of valuations he immediately gives a sela, and we do not wait for him until he becomes wealthy and brings fifty selas. Rabbi Shimon says: a commandment is precious in its proper time, for the burning of fats is fit all night, and they override the Sabbath in their proper time, and we do not wait for them until they are offered at the conclusion of the Sabbath. "And he shall bring his offering for that which he has sinned, a tenth of an ephah" (Leviticus 5:11): I have only the offering of his obligation as a tenth of an ephah; from where do I include also the offering of his free will as a tenth of an ephah? Scripture states, "his offering for that which he has sinned, a tenth of an ephah." "A tenth of an ephah": one part in ten of three seahs, which are seven quarters and a bit more. "Fine flour": just as the fine flour mentioned elsewhere is from wheat, so too the fine flour mentioned here is from wheat. "For a sin-offering": that its separation as a commandment be for the sake of a sin-offering. "He shall put no oil upon it": it was taught, Rabbi Shimon says: by right the meal-offering of a sinner should require oil and frankincense, so that the sinner should not profit; and why does it not require them? So that his offering should not be of fine quality. And by right the fat sin-offering should require libations, so that the sinner should not profit; and why does it not require them? So that his offering should not be of fine quality. It was stated: as for a handful of a sinner's meal-offering upon which he placed oil, Rabbi Yochanan said it is disqualified; Rabbi Shimon ben Lakish said he himself stirs it among the remnants of the log of oil and offers it up. But is it not written "he shall put no oil upon it"? That verse means that he should not fix a measure of oil for it as for its companions. "He shall put no oil upon it," and if he placed oil, it is disqualified. One might think "he shall not place frankincense on it," and if he placed it, it is disqualified; Scripture states, "for it is a sin-offering." One might think the same for oil; Scripture states, "it is." And what did you see to disqualify with oil and to validate with frankincense? I disqualify with oil because it cannot be gathered off, and I validate with frankincense because it can be gathered off. Rabbi Yitzhak bar Yosef said in the name of Rabbi Yochanan: if he placed any amount of oil upon an olive's bulk of meal-offering, it is disqualified. What is the reason? "He shall put"—any placing at all; "upon it"—provided there is the required measure of meal-offering. And Rav Yitzhak bar Yosef said in the name of Rabbi Yochanan: if he placed an olive's bulk of frankincense upon any amount of meal-offering, it is disqualified. What is the reason? "He shall not place"—provided there is a placing; "upon it"—it was included again, and this is inclusion after inclusion, which serves only to exclude. The rabbis taught: "he shall put," one might think by means of two priests; Scripture states "upon it"—Scripture speaks of the body of the meal-offering itself. One might think he should not place vessel upon vessel, and if he did it is disqualified; Scripture states "upon it"—Scripture speaks of the body of the meal-offering itself. "He shall put no oil upon it": he may put oil on its remnants. "For it is a sin-offering": Rabbi Yehuda said, "it" and not the meal-offering of the High Priest, for that sin-offering [type] does not require frankincense. "And the priest shall take a handful" and so on, "upon the fire-offerings of the LORD" (Leviticus 5:12): that he burn it on the fire and direct his intent for the sake of [the offering]. "It is a sin-offering": excluding one whose handful was taken not for its own sake.

Original Hebrew

(ויקרא ה יא) וְאִם לֹא תַשִּׂיג יָדוֹ לִשְׁתֵּי תֹרִים וְגוֹ', אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, חֲבִיבָה מִצְוָה בְּשַׁעְתָּהּ, שֶׁמִּיָּד הוּא מֵבִיא עֲשִׂירִית הָאֵיפָה וְאֵין מַמְתִּינִין לוֹ עַד שֶׁיַעֲשִׁיר וְיָבִיא כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר חֲבִיבָה מִצְוָה בְּשַׁעְתָּהּ, שֶׁמִּיָּד בַּעֲרָכִים נוֹתֵן סֶלַע. וְאֵין מַמְתִּינִין לוֹ עַד שֶׁיַּעֲשִׁיר וְיָבִיא חֲמִשִּׁים סְלָעִים. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, חֲבִיבָה מִצְוָה בְּשַׁעְתָּהּ, שֶׁהֶקְטֵר חֲלָבִים כְּשֵׁרִים כָּל הַלַּיְלָה וְדוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת בִּשְׁעָתָן וְאֵין מַמְתִּינִין לָהֶם עַד שֶׁיַּקְרִיבוּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנוֹ אֲשֶׁר חָטָא עֲשִׂירִת הָאֵפָה, אֵין לִי אֶלָּא קָרְבַּן חוֹבָתוֹ עֲשִׂירִית הָאֵפָה, מִנַּיִן אַף קָרְבַּן נִדְבָתוֹ עֲשִׂירִית הָאֵפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "קָרְבָּנוֹ אֲשֶׁר חָטָא עֲשִׂירִת הָאֵפָה". עֲשִׂירִית הָאֵפָה, אֶחָד מֵעֲשָׂרָה בְּשָׁלֹשׁ סְאִין שֶׁהֵם שִׁבְעָה רְבָעִים וְעוֹד. סֹלֶת, מַה סֹּלֶת הָאָמוּר לְהַלָּן מִן הַחִטִּים, אַף סֹלֶת הָאָמוּר כָּאן מִן הַחִטִּים. לְחַטָּאת, שֶׁיְּהֵא הֶפְרֵשׁ מִצְוָתוֹ לְשֵׁם חַטָּאת. לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן, תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בְּדִין הוּא שֶׁתְּהֵא מִנְחַת חוֹטֵא טְעוּנָה שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר, וּמִפְּנֵי מָה אֵינָהּ טְעוּנָה, שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנוֹ מְהֻדָּר. וּבְדִין הוּא שֶׁתְּהֵא חַטַּאת חֵלֶב טְעוּנָה נְסָכִים שֶׁלֹּא יְהֵא חוֹטֵא נִשְׂכָּר, וּמִפְּנֵי מָה אֵינָהּ טְעוּנָה, שֶׁלֹּא יְהֵא קָרְבָּנוֹ מְהֻדָּר. אִיתְמַר, קֹמֶץ דְּמִנְחַת חוֹטֵא שֶׁשִּׁמְּנוֹ, רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר פָּסוּל. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר הוּא עַצְמוֹ מְשַׁכְשְׁכוֹ בִּשְׁיָרֵי הַלּוֹג וּמַעֲלֵהוּ. וְהָכְתִיב "לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן", הַהוּא שֶׁלֹּא יִקְבַּע לָהּ מִדָּה כְּחַבְרוֹתֶיהָ. לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן, וְאִם שָׂם פָּסוּל. יָכוֹל "לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ לְבֹנָה" וְאִם נָתַן פָּסוּל, תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי חַטָּאת הִיא". יָכוֹל אַף בְּשֶׁמֶן כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר "הִיא", וּמָה רָאִיתָ לִפְסֹל בְּשֶׁמֶן וּלְהַכְשִׁיר בִּלְבוֹנָה, פּוֹסֵל אֲנִי בְּשֶׁמֶן שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְלַקְּטוֹ, וּמַכְשִׁיר אֲנִי בִּלְבוֹנָה שֶׁאֶפְשָׁר לְלַקְּטָהּ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, נָתַן מַשֶּׁהוּ שֶׁמֶן עַל גַּבֵּי כַּזַּיִת מִנְחָה פָּסוּל, מַאי טַעְמָא לֹא יָשִׂים שִׂימָה כָּל דְּהוּ, עָלֶיהָ, עַד דְּאִיכָּא שִׁעוּרָא. וְאָמַר רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, נָתַן כַּזַּיִת לְבוֹנָה עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ מִנְחָה פָּסוּל. מַאי טַעְמָא לֹא יִתֵּן עַד דְּאִיכָּא נְתִינָה, עָלֶיהָ, נִתְרַבֶּה, הָוֵי רִבּוּי אַחַר רִבּוּי וְאֵינוֹ אֶלָּא לְמַעֵט. תָּנוּ רַבָּנָן, לֹא יָשִׂים, יָכוֹל בִּשְׁנֵי כֹּהֲנִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "עָלֶיהָ", בְּגוּפָהּ שֶׁל מִנְחָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. יָכוֹל לֹא יִתֵּן כְּלִי עַל גַּבֵּי כְּלִי וְאִם נָתַן פָּסוּל, תַּלְמוּד לוֹמַר "עָלֶיהָ" בְּגוּפָהּ שֶׁל מִנְחָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. לֹא יָשִׂים עָלֶיהָ שֶׁמֶן, נוֹתֵן הוּא עַל שְׁיָרֶיהָ. כִּי חַטָּאת הִיא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה הִיא וְלֹא מִנְחַת כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵין חַטָּאת טְעוּנָה לְבוֹנָה. (ויקרא ה יב) וְקָמַץ הַכֹּהֵן וְגוֹ' עַל אִשֵּׁי ה', שֶׁיְּהֵא מַקְטִירָהּ לָאִשִּׁים וְמִתְכַּוֵּן לְשֵׁם. חַטָּאת הִיא, פְּרָט לְשֶׁנִּקְמְצָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ.

2,120

English Translation

"And the priest shall make atonement for him concerning his sin which he has sinned in one of these, and he shall be forgiven" (Leviticus 5:13). What does Scripture teach? For one might think that the more severe among them should be atoned with a lamb or a goat, and the lighter among them with a bird, and the lightest of the light among them with a tenth of an ephah; Scripture states "in one of these," to equate the light ones with the severe ones for the lamb and female goat, and the severe ones with the light ones for the tenth of an ephah.

Original Hebrew

(ויקרא ה יג) וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא מֵאַחַת מֵאֵלֶּה וְנִסְלַח לוֹ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, שֶׁיָּכוֹל (הוֹאִיל ו)חֲמוּרִים שֶׁבָּהֶן יִהְיוּ בְּכִשְׂבָּה וּשְׂעִירָה, וְהַקַּלִּין שֶׁבָּהֶן יִהְיוּ בְּעוֹף, וְהַקַּלִּין מִן הַקַּלִּין יִהְיוּ בַּעֲשִׂירִית הָאֵפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מֵאַחַת מֵאֵלֶּה" לְהַשְׁווֹת קַלִּין לַחֲמוּרִין לְכִשְׂבָּה וּשְׂעִירַת עִזִּים, וְאֶת הַחֲמוּרִין לְקַלִּין לַעֲשִׂירִית הָאֵפָה.