Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 52 of 56 · passages 2,041-2,080Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
2,041

English Translation

"You shall eat no fat and no blood" (Leviticus 3:17). Rabbi Yehuda says: it likens blood to fat - just as fat falls under two prohibitions, and so forth. And the Sages say: there is in it only a single warning. One might think that for the blood of consecrated animals that became unfit one would be liable under two prohibitions; therefore Scripture says, "Only the blood you shall not eat" (Deuteronomy 12:16) - there is in it only a single warning. I have only their blood; from where their fat? Scripture says "fat and blood" - it likens fat to blood: just as blood is under one prohibition, so too fat is under one prohibition. For since the firstborn went out from the category of consecrated animals that became unfit, one might think one would be liable for its blood under two prohibitions; therefore Scripture says, "Only its blood you shall not eat" (Deuteronomy 15:23) - there is in it only a single warning. I have only its blood; from where its fat? Scripture says "fat and blood" - just as blood is under one prohibition, so too fat is under one prohibition.

Original Hebrew

כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מַקִּישׁ דָּם לְחֵלֶב מַה חֵלֶב בִּשְׁנֵי לָאוִין וְכוּ' וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין בּוֹ אֶלָּא אַזְהָרָה אַחַת יָכוֹל אַף דַּם פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁים יְהוּ חַיָּבִין עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוִין תַּלְמוּד לוֹמַר "רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ", אֵין בּוֹ אֶלָּא אַזְהָרָה אַחַת אֵין לִי אֶלָּא דָּמָם, חֶלְבָּם מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "חֵלֶב וְדָם", הִקִּישׁ חֵלֶב לְדָם מַה דָּם בְּלָאו אֶחָד אַף חֵלֶב בְּלָאו אֶחָד, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁיָּצָא הַבְּכוֹר מִכְּלַל פְּסוּלֵי הַמֻּקְדָּשִׁים יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין עַל דָּמוֹ שְׁנֵי לָאוִין תַּלְמוּד לוֹמַר (שם טו, כג) "רַק אֶת דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל", אֵין בּוֹ אֶלָּא אַזְהָרָה אַחַת אֵין לִי אֶלָּא דָּמוֹ חֶלְבּוֹ מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "חֵלֶב וְדָם", מַה דָּם בְּלָאו אֶחָד אַף חֵלֶב בְּלָאו אֶחָד.

2,042

English Translation

Our Rabbis taught: one who eats the fat of a carcass receives two sets of lashes; the fat of consecrated animals, two sets of lashes. Rabbi Yehuda says: the fat of a carcass, two sets of lashes; the fat of consecrated animals, three sets of lashes. Rav Sheizvi said to Rabbi Abba: granted according to Rabbi Yehuda, this is why three verses are written - "an eternal statute," "you shall eat no fat and no blood" (Leviticus 3:17); "all the fat of ox and lamb and goat you shall not eat" (Leviticus 7:23); and "no stranger shall eat the holy thing" - here are three prohibitions. But according to the Sages, what is their reasoning? They hold that the prohibition of "an eternal statute" concerns consecrated animals, and the prohibition of "all the fat of ox and lamb" concerns unconsecrated animals, and both are necessary. For if the Merciful One had written only of consecrated animals, I would have said: consecrated animals, which are stringent, their fat is forbidden, but unconsecrated animals, say it is not. And if the Merciful One had written "all the fat of ox and lamb," I would have said: the fat of unconsecrated animals is forbidden because it was never permitted from its general category, but the fat of consecrated animals, which was permitted from its general category - I would say that since their flesh was permitted, their fat too was permitted; therefore Scripture teaches us otherwise. And Rabbi Yehuda holds that since "all the fat of ox" is written in the context of consecrated animals, it follows that the Sages do not derive a matter from its context, whereas everyone derives a matter from its context. Here Rabbi Yehuda holds we derive one prohibition from another prohibition and a prohibition from a karet-penalty, while the Sages hold we derive a prohibition from a prohibition but do not derive a prohibition from a karet-penalty. Our Rabbis taught: "you shall eat no fat and no blood" - just as fat brings two sets of lashes, so too blood brings two sets of lashes, the words of Rabbi Yehuda; and the Sages say there is in it only a single warning. What is different about fat, that it brings two sets of lashes without an analogy, since two verses are written about it - "you shall eat no fat and no blood" and "all the fat of ox and lamb and goat you shall not eat"? Blood too, without an analogy, should bring two sets of lashes, since two prohibitions are written about it - "all blood you shall not eat" of "an eternal statute," and "all blood you shall not eat in any of your dwellings" (Leviticus 7:26). Rather, say: just as fat brings three sets of lashes, so too blood brings three sets of lashes. What is different about fat, that it brings three, since these two verses we mentioned are written, plus the prohibition of being a stranger - here are three? Blood too should bring three lashes, since these two prohibitions are written about it plus the prohibition of being a stranger - here are three. It was needed, lest you say: since blood was excluded, perhaps blood was also excluded from the prohibition of being a stranger; therefore the analogy teaches us. But according to the Sages, why do I need the analogy? It is needed for what was taught: "you shall eat no fat and no blood" - Rabbi says: just as fat, since its fat is separate from its flesh, they do not combine with one another, so too blood, since its blood is separate, they do not combine with one another. I would exclude the blood of creeping things, since its blood is not separate from its flesh, so that they do combine with one another. But does this come from here? It comes from this verse, "And this is for you the unclean" (Leviticus 11:29), which teaches about the blood of the creeping thing and its flesh that they combine with one another. Were it not for the analogy, I would have said this applies only to impurity but not to eating; the analogy teaches us it applies to eating. Ravina said: therefore the blood of a snake and its flesh combine with one another. What does this teach us - is this not the very analogy? Lest you say: a creeping thing, which was included regarding impurity, was included regarding eating, but a snake, which was not included regarding impurity, say it is not; therefore it teaches us that for every matter its blood is not separate from its flesh.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן, אָכַל חֵלֶב נְבֵלָה לוֹקֶה שְׁתַּיִם חֵלֶב מֻקְדָּשִׁין לוֹקֶה שְׁתַּיִם רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֵלֶב נְבֵלָה לוֹקֶה שְׁתַּיִם, חֵלֶב מֻקְדָּשִׁים לוֹקֶה שָׁלֹשׁ. אָמַר לֵיהּ רַב שֵׁיזְבִי לְרַבִּי אַבָּא, בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יְהוּדָה הַיְינוּ דִּכְתִיבֵי (תְּרֵי) קְרָאֵי "חֻקַּת עוֹלָם", "כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ", (ויקרא ז, כג) "כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז לֹא תֹאכֵלוּ", "וְכָל זָר לֹא יֹאכַל קֹדֶשׁ", הָא שְׁלֹשָׁה לָאוִין. אֶלָּא רַבָּנָן מַאי טַעְמַיְהוּ, (קָסָבַר) [קָסַבְרֵי] לָאו דְּחֻקַּת עוֹלָם בְּקָדָשִׁים לָאו דְּ"כָל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב" בְּחֻלִּין וּצְרִיכֵי דְּאִי כָּתַב רַחֲמָנָא בְּקָדָשִׁים הֲוָה אֲמִינָא קָדָשִׁים דַּחֲמִירֵי אָסוּר חֶלְבָּן, אֲבָל חֻלִּין אֵימָא לֹא וְאִי כָּתַב רַחֲמָנָא "כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב" הֲוָה אֲמִינָא חֵלֶב חֻלִּין הוּא דְּאָסוּר מִשּׁוּם דְּלֹא הֻתַּר מִכְּלָלוֹ אֲבָל חֵלֶב מֻקְדָּשִׁין דְּהֻתַּר מִכְּלָלוֹ הֲוָה אֲמִינָא מִדְּהֻתַּר בְּשָׂרָן הֻתַּר נַמִּי חֶלְבָּן קָמַשְׁמַע לָן וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר, כִּי כְּתִיב "כָּל חֵלֶב שׁוֹר" בְּעִנְיָנָא דְּקָדָשִׁים כְּתִיב מִכְּלַל דְּרַבָּנָן לֹא יָלְפִי דָּבָר מֵעִנְיָנוֹ דְּכֻלֵּי עָלְמָא יָלְפִינָן דָּבָר מֵעִנְיָנוֹ וְהָכָא רַבִּי יְהוּדָה סְבַר יָלְפִינָן לָאו מִלָּאו וְלָאו מִכָּרֵת וְרַבָּנָן סַבְרֵי לָאו מִלָּאו יָלְפִינָן לָאו מִכָּרֵת לֹא יָלְפִינָן. תָּנוּ רַבָּנָן "כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ" מַה חֵלֶב לוֹקֶה שְׁתַּיִם, אַף דָּם לוֹקֶה שְׁתַּיִם דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין בּוֹ אֶלָּא אַזְהָרָה אַחַת מַאי שְׁנָא חֵלֶב דְּלוֹקֶה שְׁתַּיִם בְּלֹא הֶקֵּישָׁא, דִּכְתִיב בֵּיהּ תְּרֵי קְרָאֵי "כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ", (ויקרא ז, כג) "כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וְעֵז לֹא תֹאכֵלוּ", דָּם נַמִּי בְּלֹא הֶקֵּישָׁא נִילְקֵי שְׁתַּיִם דִּכְתִיב תְּרֵי לָאוִין "כָּל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ" דְּחֻקַּת עוֹלָם, (ויקרא ז, כו) וְ"כָל דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכָל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם". אֶלָּא אֵימָא מַה חֵלֶב לוֹקֶה שָׁלֹשׁ אַף דָּם לוֹקֶה שָׁלֹשׁ מַאי שְׁנָא חֵלֶב דְּלוֹקֶה שָׁלֹשׁ דִּכְתִיב בֵּיהּ הָלֵין תְּרֵין קְרָאֵי דְּאָמְרִינָן וְלָאו דְּזָרוּת הָא תְּלָתָא דָּם נַמִּי לָקֵי שָׁלֹשׁ דִּכְתִיב בֵּיהּ הַנֵּי תְּרֵי לָאוֵי וְלָאו דְּזָרוּת הָא תְּלָתָא אִצְטְרִיךְ סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וְאִיתְמַעֵט דָּם (מִמֵּילָא) אֵימָא אִיתְמַעֵט דָּם נַמִּי מִן זָרוּת קָמַשְׁמַע לָן הֶקֵּישָׁא אֶלָּא לְרַבָּנָן הֶקֵּישָׁא לָמָּה לִי, מִיבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא כָּל חֵלֶב וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ, רַבִּי אוֹמֵר מַה חֵלֶב מֵאַחַר שֶׁחֶלְבּוֹ חָלוּק מִבְּשָׂרוֹ אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה אַף דָּם שֶׁדָּמוֹ חָלוּק אֵין מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה אוֹצִיא דָּם שְׁרָצִים הוֹאִיל וְאֵין דָּמוֹ חָלוּק מִבְּשָׂרוֹ שֶׁמִּצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה הָא מִן הָכָא נָפְקָא, מִן הָדֵין קְרָא נָפְקָא (ויקרא יא, כט) "וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא", לִמֵּד עַל דַּם הַשֶּׁרֶץ וּבְשָׂרוֹ שֶׁמִּצְטָרֵף זֶה עִם זֶה, אִי לָאו הֶקֵּשָׁא סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הַנֵּי מִלֵּי לְטֻמְאָה אֲבָל לַאֲכִילָה אֵימָא לֹא אַשְׁמוּעִינָן הֶקֵּשָׁא לַאֲכִילָה אָמַר רָבִינָא הִילְכָךְ דַּם נָחָשׁ וּבְשָׂרוֹ מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. מַאי קָמַשְׁמַע לָן הַיְינוּ הֶקֵּשָׁא, סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא שֶׁרֶץ דְּאִתְרַבֵּי לְטֻמְאָה אִתְרַבֵּי לַאֲכִילָה, אֲבָל נָחָשׁ דְּלֹא אִתְרַבֵּי לְטֻמְאָה אֵימָא לֹא קָמַשְׁמַע לָן דִּלְכָל מִלֵּי אֵין דָּמוֹ חָלוּק מִבְּשָׂרוֹ.

2,043

English Translation

"A soul, when it sins" (Leviticus 4:1-2). Ten things serve the soul, and these are they: the gullet for food, the windpipe for the voice, the liver for anger, the gallbladder for jealousy, the lung for drinking, the maw for grinding, the spleen for laughter, the stomach for sleep, the tongue for speech, the heart for understanding, the kidneys for counsel - and the soul is above them all. The Holy One, blessed be He, said to the soul: I made you above them all, and you go out and sin, as it says, "A soul, when it sins." Rabbi Yishmael taught a parable: it is like a king who had an orchard with fine early figs, and he set in it two watchmen, one lame and one blind. He said to them: be careful with the early figs. The king departed. The lame one said to the blind one: I see fine early figs. The blind one said: bring them and let us eat. The lame one said: but can I walk? The blind one said: but can I see? What did they do? The lame one rode upon the back of the blind one, and they took the early figs and ate them, and they went and each sat in his place. After some days the king came and said to them: where are the early figs? The blind one said: but can I see? The lame one said: but can I walk? What did the king, who was clever, do? He set the lame one upon the back of the blind one and judged them as one. He said to them: thus you did and ate. So in the time to come, the Holy One, blessed be He, says to the soul: why did you sin? And it says before Him: Master of the universe, it is the body that sinned, for from the day I left it, am I not cast before You like a shard? And the body says: from the day the soul left me, am I not cast before You like a shard? What does the Holy One, blessed be He, do? He returns the soul to the body and judges them both as one. This is what is written, "He calls to the heavens above" (Psalms 50:4) - to bring the soul - "and to the earth" - to bring the body - and afterward, "to judge His people." Rabbi Hiyya taught a parable: it is like a priest who had two wives, one the daughter of a priest and one the daughter of an Israelite. He gave them dough of terumah, and they defiled it. He contended with the daughter of the priest and let the daughter of the Israelite be. She said to him: my lord priest, you gave it to both of us as one; why do you contend with me and let her be? He said to her: you are a priest's daughter and learned it in your father's house; this one is an Israelite's daughter and did not learn it in her father's house; therefore I contend with you. So in the time to come the Holy One, blessed be He, says to the soul: why did you sin before Me? It says before Him: Master of the universe, I and the body sinned as one; why do You contend with me and let this one be? He says to her: you are from the upper realms, from a place where they do not sin; therefore I contend with you. A parable: to what may the matter be compared? To two men who sinned against the king, one a provincial and one a son of the palace. He saw that both had committed the same sin. He turned to the provincial and gave the son of the palace a sentence. The members of his palace said to him: both committed the same sin; you turned away from the provincial and gave the son of the palace a sentence. He said to them: I turned from the provincial, for he does not know the customs of the kingdom; but the son of the palace is with me every day and knows the customs of the kingdom, and yet he sins. So too the body is the provincial - "And the LORD God formed the man" (Genesis 2:7); and the soul is the son of the palace from above - "and He breathed into his nostrils the breath of life" - and both sin. Therefore Scripture expresses wonder: "A soul, when it sins." What is "unintentionally, from any of the commandments"? To teach you that whoever sins unintentionally is as one who transgressed the commandments of the LORD. And so it says, "And when you err and do not perform all these commandments" (Numbers 15:22), and it says, "Errors, who can discern them? Clear me from hidden faults; keep Your servant also from willful sins" (Psalms 19:13-14) - an error in study mounts up to a willful transgression. The Holy One, blessed be He, said: in this world, because the evil inclination rules over you, you sin; but in the time to come I will uproot it from you, as it says, "And I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh" (Ezekiel 36:26).

Original Hebrew

(ויקרא ד א-ב) נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא, עֲשָׂרָה דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁין אֶת הַנֶּפֶשׁ, וְאֵלּוּ הֵן וֶשֶׁט לְמָזוֹן קָנֶה לְקוֹל כָּבֵד לְחֵמָּה מָרָה לְקִנְאָה, רֵיאָה לְשֶׁתֶן, הֶמְסֵס לִטְחֹן טְחוֹל לִצְחֹק, קֵבָה לְשֵׁנָה, לָשׁוֹן לְדַבֵּר, לֵב מֵבִין, כְּלָיוֹת יוֹעֲצוֹת, וְהַנֶּפֶשׁ לְמַעְלָה מִכֻּלָּן אָמַר לָהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַנֶּפֶשׁ אֲנִי עֲשִׂיתִיךְ לְמַעְלָה מִכֻּלָּן, וְאַתְּ יוֹצְאָה וְחוֹטְאָה שֶׁנֶּאֱמַר "נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא". תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ פַּרְדֵּס וְהָיוּ בּוֹ בִּכּוּרוֹת נָאוֹת, הוֹשִׁיב בּוֹ שְׁנֵי שׁוֹמְרִין אֶחָד חִגֵּר וְאֶחָד סוּמָא, אָמַר לָהֶן הִזָּהֲרוּ בַּבִּכּוּרוֹת הִנִּיחָן הַמֶּלֶךְ, אָמַר לוֹ חִגֵּר לַסּוּמָא בִּכּוּרוֹת נָאוֹת אֲנִי רוֹאֶה, אָמַר לוֹ סוּמָא הָבֵא וְנֹאכַל, אָמַר לוֹ וְכִי יָכוֹל אֲנִי לֵילֵךְ, אָמַר לוֹ סוּמָא, וְכִי רוֹאֶה אֲנִי, מֶה עָשׂוּ רָכָב חִגֵּר עַל גַּבֵּי סוּמָא וְנָטְלוּ אֶת הַבִּכּוּרוֹת וְאָכְלוּ וְהָלְכוּ וְיָשְׁבוּ זֶה בִּמְקוֹמוֹ וְזֶה בִּמְקוֹמוֹ. לְיָמִים בָּא הַמֶּלֶךְ אָמַר לָהֶם הֵיכָן הַבִּכּוּרוֹת, אָמַר לוֹ סוּמָא וְכִי רוֹאֶה אֲנִי, אָמַר לוֹ חִגֵּר וְכִי יָכוֹל אֲנִי לַהֲלֹךְ. הַמֶּלֶךְ שֶׁהָיָה פִּקֵּחַ מֶה עָשָׂה הִרְכִּיב חִגֵּר עַל גַּבֵּי סוּמָא וְדָן אוֹתָם כְּאֶחָד אָמַר לָהֶם כָּךְ עֲשִׂיתֶם וַאֲכַלְתֶּם כָּךְ לֶעָתִיד לָבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לַנֶּפֶשׁ לָמָּה חָטָאת וְהִיא אוֹמֶרֶת לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֲנִי הִיא שֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ, הַגּוּף חָטָא וְהַגּוּף אוֹמֵר מִיּוֹם שֶׁיָּצְאָה מִמֶּנִי הֲלֹא מֻשְׁלָךְ אֲנִי לְפָנֶיךָ כְּחֶרֶס. מַה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה, מַחֲזִיר הַנְּשָׁמָה לַגּוּף וְדָן שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד, הֲדָא הוּא דִכְתִיב "יִקְרָא אֶל הַשָּׁמַיִם מֵעָל", לְהָבִיא אֶת הַנְּשָׁמָה "וְאֶל הָאָרֶץ" לְהָבִיא אֶת הַגּוּף וְאַחַר כָּךְ "לָדִין עַמּוֹ". תְּנָא רַבִּי חִיָּא מָשָׁל לְכֹהֵן שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים אַחַת בַּת כֹּהֵן וְאַחַת בַּת יִשְׂרָאֵל, וּמָסַר לָהֶן עִסָּה שֶׁל תְּרוּמָה וְטִמְּאוּהָ, וְהָיָה מִדַּיֵּן עִם בַּת כֹּהֵן וּמַנִּיחַ בַּת יִשְׂרָאֵל, אָמְרָה לוֹ אֲדוֹנֵינוּ כֹּהֵן לִשְׁנֵינוּ מָסַרְתָּ כְּאַחַת לָמָּה אַתְּ מִדַּיֵּן עִמִּי וּמַנִּיחַ אֶת זוֹ, אָמַר לָהּ אַתְּ בַּת כֹּהֵן לָמַדְתְּ מִבֵּית אָבִיךְ זוֹ בַּת יִשְׂרָאֵל וְאֵינָהּ לְמוּדָה מִבֵּית אָבִיהָ, לְפִיכָךְ אֲנִי מִדַּיֵּן עִמָּךְ. כָּךְ לֶעָתִיד לָבוֹא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לַנֶּפֶשׁ לָמָּה חָטָאת לְפָנַי, אָמְרָה לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם אֲנִי וְהַגּוּף חָטָאנוּ כְּאֶחָד לָמָּה אַתְּ מִדַּיֵּן עִמִּי וּמַנִּיחַ אֶת זֶה, אָמַר לָהּ אַתְּ מִן הָעֶלְיוֹנִים מִמָּקוֹם שֶׁאֵין חוֹטְאִין לְפִיכָךְ אֲנִי מִדַּיֵּן עִמָּךְ. מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לִשְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁחָטְאוּ עַל הַמֶּלֶךְ, אֶחָד קַרְתָּנִי וְאֶחָד בֶּן פָּלָטִין, רָאָה שֶׁשְּׁנֵיהֶם חָטְאוּ חֵטְא אֶחָד, פָּנָה לְקַרְתָּנִי וְנָתַן לְבֶן פָּלָטִין אִפּוֹפְסִין אָמְרוּ לוֹ בְּנֵי פָּלָטִין שֶׁלּוֹ שְׁנֵיהֶם חָטְאוּ חֵטְא אֶחָד, לְקַרְתָּנִי פָּנִיתָ לְבֶן פָּלָטִין נָתַתָּ אִפּוֹפְסִין, אָמַר לָהֶם לְקַרְתָּנִי פָּנִיתִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ נִמּוּסֵי מַלְכוּת אֲבָל בֶּן פָּלָטִין בְּכָל יוֹם וָיוֹם הוּא עִמִּי וְיוֹדֵעַ נִמּוּסֵי מַלְכוּת וְחוֹטֵא אַף כָּךְ הַגּוּף קַרְתָּנִי (בראשית ב, ז) "וַיִּיצֶר ה' אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם" וְגוֹ', וְהַנֶּפֶשׁ בֶּן פָּלָטִין מִלְמַעְלָה "וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים", וּשְׁנֵיהֶם חוֹטְאִים לְכָךְ הַכָּתוּב מַתְמִיהַּ נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא מַהוּ בִשְׁגָגָה מִכֹּל מִצְוֹת, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַחוֹטֵא בִשְׁגָגָה כְּאִלּוּ עָבַר עַל מִצְווֹת ה' וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר טו, כב) "וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְוֹת", וְאוֹמֵר (תהלים יט, יג) "שְׁגִיאוֹת מִי יָבִין" וְגוֹ', "גַּם מִזֵּדִים חֲשׂךְ עַבְדֶּךָ" שִׁגְגַת תַּלְמוּד עוֹלָה זָדוֹן. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּעוֹלָם הַזֶּה עַל יְדֵי שֶׁיֵּצֶר הָרַע שׁוֹלֵט בָּכֶם הֱיִיתֶם חוֹטְאִים, אֲבָל לֶעָתִיד לָבוֹא אֲנִי עוֹקְרוֹ מִכֶּם שֶׁנֶּאֱמַר "וַהֲסִרֹתִי אֶת לֵב הָאֶבֶן מִבְּשַׂרְכֶם וְנָתַתִּי לָכֶם לֵב בָּשָׂר".

2,044

English Translation

"A soul, when it sins" (Leviticus 4:2) - the children of Israel bring a sin-offering, but the nations do not bring a sin-offering. And it need not be said concerning the commandments that the descendants of Noah were not commanded; but even concerning the commandments that the descendants of Noah were commanded, the descendants of Noah do not bring a sin-offering for them. "The children of Israel" - I have only the children of Israel; from where to include the converts and the freed slaves? Scripture says "a soul, when it sins."

Original Hebrew

נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מְבִיאִין חַטָּאת וְאֵין הַגּוֹיִים מְבִיאִין חַטָּאת וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִצְווֹת שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא אַף מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ אֵין מְבִיאִין עֲלֵיהֶם בְּנֵי נֹחַ חַטָּאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֵין לִי אֶלָּא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הַגֵּרִים וְהָעֲבָדִים הַמְשֻׁחְרָרִים תַּלְמוּד לוֹמַר "נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא".

2,045

English Translation

"In error" (Leviticus 4:2): for an act done in error one brings the offering, but one does not bring it for a deliberate act. Is this not a matter of logic? If for grave idolatry the deliberate act was not treated like the inadvertent act, then surely for the lighter commandments the deliberate act should not be treated like the inadvertent act. If so, perhaps the deliberate transgression of idolatry, being grave, is set aside until the Day of Atonement, and the deliberate transgression of the commandments, being light, is likewise set aside until the Day of Atonement; rather one would bring a sin offering and gain atonement at once. Therefore Scripture teaches "if a person shall sin in error": for error he brings it and not for the deliberate act. The verse "the commandments of the LORD" excludes the commandments of the king and the commandments of a court. "From all the commandments of the LORD" teaches "some" and not "all," excluding the hearing of a summons, the utterance of the lips, and the defilement of the Sanctuary and its holy things. From "which ought not to be done" we learn that liability is only for an act whose deliberate doing carries excision and whose inadvertent doing requires a sin offering. Thus "one law shall there be for you for him who acts in error" (Numbers 15:29): everyone who acts in error is judged like one who served idols, and just as idolatry is singled out as an act whose deliberate doing carries excision and whose inadvertent doing requires a sin offering, so too every such act. By this measure the sages drew in forbidden unions and the desecration of the Sabbath, since from the day they were forbidden they were never permitted, a court imposes death for them, and their prohibition binds the descendants of Noah as it binds Israel.

Original Hebrew

בִשְׁגָגָה, עַל שְׁגָגָה הוּא מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא עַל הַזָּדוֹן וַהֲלֹא דִין הוּא וּמָה אִם עֲבוֹדַת אֱלִילִים הַחֲמוּרָה לֹא עָשָׂה בָהּ זָדוֹן כִּשְׁגָגָה, מִצְווֹת הַקַּלּוֹת אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה בָהֶן זָדוֹן כִּשְׁגָגָה הֵן אִם הֻנַּח זְדוֹנָה שֶׁל עֲבוֹדַת אֱלִילִים לְיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁהִיא חֲמוּרָה, יֻנַּח זְדוֹנָן שֶׁל מִצְווֹת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁהֵן קַלּוֹת, אֶלָּא יָבִיא חַטָּאת וִיכַפֵּר מִיָּד תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה", עַל שְׁגָגָה הוּא מֵבִיא וְאֵינוֹ מֵבִיא עַל הַזָּדוֹן קַל וָחֹמֶר לַעֲבוֹדָה זָרָה מֵעַתָּה, וּמָה אִם מִצְווֹת קַלּוֹת הֻנַּח זְדוֹנָם לְיוֹם הַכִּפּוּרִים, עֲבוֹדָה זָרָה חֲמוּרָה אֵינוֹ דִין שֶׁיֻּנַּח זְדוֹנָהּ לְיוֹם הַכִּפּוּרִים הֵן אִם הֵקַלְתָּ בְּמִצְווֹת קַלּוֹת נָקִיל בַּעֲבוֹדָה זָרָה חֲמוּרָה, אֶלָּא יָבִיא חַטָּאת מִיָּד וְתִתְלֶה לָהּ עַד יוֹם הַכִּפּוּרִים תַּלְמוּד לוֹמַר "בִשְׁגָגָה בְּמִצְווֹת", בִּשְׁגָגָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק כ"ב) "שְׁגָגָה" בְּשָׂעִיר, (להלן פסוק כ"ז) וּ"שְׁגָגָה" בִּשְׂעִירָה, מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בְּשָׂעִיר מַה שֶּׁאֵין בִּשְׂעִירָה, וּבִשְׂעִירָה מַה שֶּׁאֵין בְּשָׂעִיר, שָׂעִיר נִתְרַבֶּה בְּצִבּוּר שְׂעִירָה לֹא נִתְרַבָּה בְּצִבּוּר שְׂעִירָה נִתְרַבָּה בַּעֲבוֹדָה זָרָה שָׂעִיר לֹא נִתְרַבֶּה בַּעֲבוֹדָה זָרָה הָא מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בְּשָׂעִיר מַה שֶּׁאֵין בִּשְׂעִירָה וּבִשְׂעִירָה מַה שֶּׁאֵין בְּשָׂעִיר, צָרִיךְ לוֹמַר "שְׁגָגָה" בְּשָׂעִיר [וְצָרִיךְ לוֹמַר "שְׁגָגָה" בִּשְׂעִירָה]. מִצְוֹת ה', וְלֹא מִצְווֹת הַמֶּלֶךְ וְלֹא מִצְווֹת בֵּית דִּין מִכֹּל מִצְוֹת ה', וְלֹא כָּל מִצְווֹת ה', פְּרָט לִשְׁמִיעַת קוֹל וּלְבִטּוּי שְׂפָתַיִם וּלְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו. מִצְוֹת ה', שׁוֹמֵעַ אֲנִי עֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה" אוֹצִיא אֶת מִצְוַת עֲשֵׂה הַקַּלָּה וְלֹא אוֹצִיא אֶת מִצְוַת (לֹא תַעֲשֶׂה) [עֲשֵׂה] הַחֲמוּרָה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה" אוֹצִיא מִצְווֹת עֲשֵׂה שֶׁאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן כָּרֵת, וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַפֶּסַח וְאֶת הַמִּילָה שֶׁחַיָּבִין עֲלֵיהֶן כָּרֵת תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה" [אוֹצִיא אֶת הַפֶּסַח שֶׁאֵין תָּדִיר וְלֹא אוֹצִיא אֶת הַמִּילָה שֶׁהִיא תְּדִירָה תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק כז) "אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה"] יָכוֹל שֶׁאֲנִי מוֹצִיא אֶת מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבְּנִדָּה תַּלְמוּד לוֹמַר "מִכֹּל מִצְוֹת ה'", רִבָּה וּמָה רָאִיתָ לְהוֹצִיא אֶת כָּל הַמִּצְווֹת וּלְהָבִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבְּנִדָּה, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט, מִפְּנֵי מָה אוֹצִיא אֶת כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁאֵין בָּהֶן לֹא תַעֲשֶׂה וְלֹא אוֹצִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבְּנִדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּה לֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶל אִשָּׁה בְּנִדַּת טֻמְאָתָהּ לֹא תִקְרַב". אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה, יָכוֹל דְּבָרִים שֶׁזְּדוֹנָן כָּרֵת וּדְבָרִים שֶׁאֵין זְדוֹנָן כָּרֵת תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר טו, כט) "תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה" הֲרֵי כָּל הָעוֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה כַּעֲבוֹדָה זָרָה וּמָה עֲבוֹדָה זָרָה מְיֻחֶדֶת מַעֲשֶׂה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת אַף כָּל מַעֲשֶׂה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת. אוֹ דָּבָר שֶׁאַתָּה לוֹמְדוֹ לְדָבָר אֶחָד אַתָּה לוֹמְדוֹ לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁבּוֹ, מָה עֲבוֹדָה זָרָה מְיֻחֶדֶת שֶׁמִּיּוֹם שֶׁנֶּאֶסְרָה לֹא הֻתְּרָה [וְלֹא הֻתְּרָה] מִכְּלָלָהּ וְחַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתַת בֵּית דִּין וְאִסּוּרָה נוֹהֶגֶת בִּבְנֵי נֹחַ כְּיִשְׂרָאֵל אַף אֲנִי אֵינִי מְרַבֶּה אֶלָּא כַּיּוֹצֵא בָּהּ וּמָה אֲנִי מְרַבֶּה, אֶת מִשְׁכַּב זָכוּר, וְהַבְּהֵמָה, שֶׁמִּשֶּׁנֶּאֶסְרוּ לֹא הֻתְּרוּ, [וְלֹא הֻתְּרוּ] מִכְּלָלָן, וְחַיָּבִין עֲלֵיהֶן מִיתַת בֵּית דִּין, וְאִסּוּרָן נוֹהֵג בִּבְנֵי נֹחַ כְּיִשְׂרָאֵל אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ בְּזָכוּר מַה שֶּׁאֵין בִּבְהֵמָה, וּבִבְהֵמָה מַה שֶּׁאֵין בְּזָכוּר זָכוּר בֵּין בְמִינוֹ בֵּין שֶׁלֹּא בְּמִינוֹ אָסוּר, בְּהֵמָה בְּמִינָהּ מֻתֶּרֶת שֶׁלֹּא בְּמִינָהּ אָסוּרָה זָכוּר לֹא עָשָׂה בוֹ קָטָן כְּגָדוֹל בְּהֵמָה עָשָׂה בָּהּ קְטַנָּה כִּגְדוֹלָה כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ["מִ]כֹּל מִצְוֹת ה'", לְרַבּוֹת אֶת הָאֵם, וְאֶת אֵשֶׁת אָב, וְאֶת הַכַּלָּה שֶׁהֵן בִּסְקִילָה כַּעֲבוֹדָה זָרָה מוֹסִיף עֲלֵיהֶן (חֲמוֹתוֹ וְאֵם חֲמוֹתוֹ וּבַת בִּתּוֹ) [בִּתּוֹ וּבַת בִּתּוֹ וּבַת בְּנוֹ] כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר ["מִ]כֹּל מִצְוֹת ה'", לְרַבּוֹת בַּת אִשְׁתּוֹ וּבַת בִּתָּהּ וּבַת בְּנָהּ שֶׁמִּשֶּׁנֶּאֶסְרוּ לֹא הֻתְּרוּ כַּעֲבוֹדָה זָרָה מוֹסִיף עֲלֵיהֶם חֲמוֹתוֹ וְאֵם חֲמוֹתוֹ וְאֵם חָמִיו כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "מִכֹּל מִצְוֹת ה'" לְרַבּוֹת נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה, וְאֶת מְחַלֵּל שַׁבָּת אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ בְּנַעֲרָה הַמְאֹרָסָה מַה שֶּׁאֵין בְּשַׁבָּת, וּבַשַׁבָּת מַה שֶּׁאֵין בְּנַעֲרָה הַמְאֹרָסָה שַׁבָּת אֵין לָהּ הֶתֵּר נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה יֵשׁ לָהּ הֶתֵּר שַׁבָּת הֻתַּר מִכְּלָלוֹ נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה לֹא הֻתְּרָה מִכְּלָלָהּ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "מִכֹּל מִצְוֹת ה'" לְרַבּוֹת אֵשֶׁת אִישׁ (כְּנִדָּה) [וְהַנִּדָּה], אֶלָּא שֶׁיֵּשׁ בְּאֵשֶׁת אִישׁ מַה שֶּׁאֵין בְּנִדָּה, וְיֵשׁ בְּנִדָּה מַה שֶּׁאֵין בְּאֵשֶׁת אִישׁ אֵשֶׁת אִישׁ מֻתֶּרֶת לְבַעֲלָהּ, נִדָּה אֲסוּרָה לְבַעֲלָהּ וּלְכָל אָדָם, אֵשֶׁת אִישׁ חַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתַת בֵּית דִּין, נִדָּה אֵין חַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתַת בֵּית דִּין כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "מִכֹּל מִצְוֹת ה'" לְרַבּוֹת אֵשֶׁת אָחִיו וְאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו יֵשׁ בְּאֵשֶׁת אָחִיו מַה שֶּׁאֵין בְּאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו, וּבְאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו מַה שֶּׁאֵין בְּאֵשֶׁת אָחִיו אֵשֶׁת אָחִיו יֵשׁ לָהּ בָּנִים אֲסוּרָה אֵין לָהּ בָּנִים מֻתֶּרֶת אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו בֵּין יֵשׁ לָהּ בָּנִים בֵּין אֵין לָהּ בָּנִים אֲסוּרָה. אֵשֶׁת אָחִיו עָשָׂה בָהּ אָח מִן הָאֵם כְּאָח מִן הָאָב אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו לֹא עָשָׂה בָהּ אָח מִן הָאֵם כְּאָח מִן הָאָב כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "מִכֹּל מִצְוֹת ה'" לְרַבּוֹת אֲחוֹתוֹ וַאֲחוֹת אִמּוֹ וַאֲחוֹת אָבִיו, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ שְׁעַת הֶתֵּר כַּעֲבוֹדָה זָרָה כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "מִכֹּל מִצְוֹת ה'" לְרַבּוֹת אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ אַחַר שֶׁרִבִּינוּ דְּבָרִים שֶׁהֵן כַּעֲבוֹדָה זָרָה וּדְבָרִים שֶׁאֵינָן כַּעֲבוֹדָה זָרָה לָמָּה נֶאֶמְרָה עֲבוֹדָה זָרָה מֵעַתָּה אֶלָּא מָה עֲבוֹדָה זָרָה מְיֻחֶדֶת מַעֲשֶׂה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת, אַף כָּל מַעֲשֶׂה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת. אִי מָה עֲבוֹדָה זָרָה מְיֻחֶדֶת שֶׁחַיָּבִין עָלֶיהָ מִיתַת בֵּית דִּין אַף אֵינִי מְרַבֶּה אֶלָּא עַל חַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, אֶת מָה אֲנִי מְרַבֶּה, מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ, וְהַמֵּסִית וְהַמַּדִּיחַ וְהַמְכַשֵּׁף, וּנְבִיא הַשֶּׁקֶר, וְעֵדִין זוֹמְמִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְעָשָׂה" יָצְאוּ אֵלּוּ שֶׁאֵין בָּהֶן מַעֲשֶׂה אוֹצִיא אֶת אֵלּוּ שֶׁאֵין בָּהֶן מַעֲשֶׂה וְלֹא אוֹצִיא אֶת מַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ וְגוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, וְזָקֵן מַמְרֵא עַל פִּי בֵּית דִּין וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, וְרוֹצֵחַ, תַּלְמוּד לוֹמַר "תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה" הֲרֵי כָּל הַעוֹשֶׂה בִשְׁגָגָה כַּעֲבוֹדָה זָרָה, מָה עֲבוֹדָה זָרָה מְיֻחֶדֶת שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת, אַף כָּל הָעוֹשֶׂה מַעֲשֶׂה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתָהּ חַטָּאת.

2,046

English Translation

"And he does one" (Leviticus 4:22): one might think one is liable only after writing the whole word, weaving the whole garment, or completing the whole sieve; therefore Scripture says "from one." If "from one," one might think even writing a single letter, weaving a single thread, or making a single mesh in a sieve makes one liable; therefore Scripture says "and he does one." How so? Only when one writes a small name that is part of a larger name, such as Shem from Shimon or Shmuel, Noach from Nachor, Dan from Daniel, Gad from Gadiel. Rabbi Yehudah says: even if one wrote two letters that form a single name he is liable, such as Shesh, Tet, Gag, Chach, Rar. Rabbi Yosi said: is he liable on account of writing? He is liable only on account of marking, for so they would mark on the boards of the Tabernacle to know which board was its match. Therefore one who scratches a single scratch across two boards, or two scratches on one board, is liable. Rabbi Shimon says: "and he does one"; how so? Only when he performs labor of a kind that endures. Rabbi Yosi says: "and he does one," "and he does these": sometimes a person is liable once for them all, and sometimes for each one. How so? If he forgot the very principle of the Sabbath and did many labors, even of the categories of principal labors, he is liable only one sin offering for all his days. But one who knew the principle of the Sabbath yet erred and did not know which day was the Sabbath, or knew it was the Sabbath yet did not know which labor was forbidden, and did many labors, is liable for each category of labor, or for each lapse of awareness.

Original Hebrew

(להלן פסוק כב) "וְעָשָׂה אַחַת", יָכוֹל עַד שֶׁיִּכְתֹּב אֶת כָּל הַשֵּׁם, עַד שֶׁיֶּאֱרֹג אֶת כָּל הַבֶּגֶד, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אֶת כָּל הַנָּפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מֵאַחַת" אִי מֵאַחַת יָכוֹל אֲפִלּוּ כָּתַב אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ אָרַג חוּט אֶחָד, אֲפִלּוּ עָשָׂה בַּיִת אֶחָד בְּנָפָה וּבִכְבָרָה תַּלְמוּד לוֹמַר "וְעָשָׂה אַחַת" הָא כֵּיצַד עַד שֶׁיִּכְתֹּב שֵׁם קָטָן מִשֵּׁם גָּדוֹל שֵׁם מִשִּׁמְעוֹן וּמִשְׁמוּאֵל נֹחַ מִנָּחוֹר, דָּן מִדָּנִיֵּאל, גָּד מִגַּדִּיאֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כָּתַב שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת וְהֵם שֵׁם אֶחָד חַיָּב, כְּגוֹן שֵׁשׁ תֵּת גַּג חָח רָר אָמַר רַבִּי יוֹסִי וְכִי מִשּׁוּם כּוֹתֵב הוּא חַיָּב וַהֲלֹא אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא מִשּׁוּם רוֹשֵׁם, שֶׁכָּךְ רוֹשְׁמִין עַל קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן לֵידַע אֵי זֶהוּ בֶּן זוּגוֹ לְפִיכָךְ הַשּׂוֹרֵט שְׂרִיטָה אַחַת עַל שְׁנֵי נְסָרִים, אוֹ שְׁנֵי שְׂרִיטוֹת עַל נֶסֶר אֶחָד חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר "וְעָשָׂה אַחַת", יָכוֹל עַד שֶׁיִּכְתֹּב אֶת כָּל הַשֵּׁם, עַד שֶׁיֶּאֱרֹג אֶת כָּל הַבֶּגֶד, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה כָּל הַנָּפָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מֵאַחַת" אִי מֵאַחַת יָכוֹל אֲפִלּוּ כָּתַב אוֹת אַחַת, אֲפִלּוּ אָרַג חוּט אֶחָד, אֲפִלּוּ עָשָׂה בַּיִת אֶחָד בְּנָפָה וּבִכְבָרָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת", הָא כֵּיצַד עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה מְלָאכָה שֶׁכַּיּוֹצֵא בָּהּ מִתְקַיֶּמֶת. רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר "וְעָשָׂה אַחַת" וְעָשָׂה הֵנָּה פְּעָמִים שֶׁהוּא חַיָּב אַחַת עַל כֻּלָּן, פְּעָמִים שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת כֵּיצַד שָׁכַח עִקַּר שַׁבָּת וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה אַף עַל פִּי שֶׁמֵּעִנְיַן אֲבוֹת מְלָאכוֹת עָשָׂה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא חַטָּאת אַחַת כָּל יָמָיו הַיּוֹדֵעַ עִקַּר שַׁבָּת וְטָעָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵימָתַי הוּא שַׁבָּת, יוֹדֵעַ שֶׁהוּא שַׁבָּת וְטָעָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ מְלָאכָה אֲסוּרָה וְעָשָׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה [בְּשַׁבָּתוֹת הַרְבֵּה], אִם מֵעֵין אֲבוֹת מְלָאכוֹת עָשָׂה חַיָּב עַל כָּל אַב מְלָאכָה וּמְלָאכָה וְאִם מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת עָשָׂה חַיָּב עַל כָּל הֶעְלֵם וְהֶעְלֵם.

2,047

English Translation

Rabbi Akiva said: I asked Rabban Gamliel and Rabbi Yehoshua in the meat-market of Emaus, when they went to buy an animal for the feast of Rabban Gamliel's son: one who lay with his sister, his father's sister, and his mother's sister in a single lapse of awareness, what is the law? Is he liable once for them all, or for each one? They said to him: this we have not heard, but we have heard that one who lay with his five menstruant wives in a single lapse is liable for each one, and we see that the matter is an argument from the lighter to the heavier. Rabbi Akiva further asked about a dangling limb on an animal; they said: we have not heard, but we have heard about a dangling limb on a person, that he remains pure, and so those afflicted with boils in Jerusalem would do: a man would go on the eve of Passover to the physician, who would cut until he left a hair's breadth, stick it on a thorn, and the man would pull away from it, and that man would offer his Passover lamb and the physician his, and we see the matter is an argument from light to heavy. Rabbi Akiva further asked about one who slaughters five sacrifices outside the courtyard in a single lapse; they said: we have not heard. Rabbi Yehoshua said: I have heard that one who eats from a single sacrifice in five servings in one lapse is liable for each on account of misuse of sacred property, and I see the matter as an argument from light to heavy. Rabbi Shimon said: what proof is one who eats to one who slaughters? Rabbi Akiva said: if it is a received tradition we accept it, but if it is reasoning, there is a reply. He said: reply. He said: no, for in misuse of sacred property the law made the feeder like the eater and the one who benefits another like one who benefits himself, joining the misuse over a long span; can you say this here, where none of these applies? Rabbi Akiva said: I asked Rabbi Eliezer about one who does many labors on many Sabbaths of a single kind, whether he is liable once or for each, arguing from the menstruant, and he answered me that the Sabbath has only one warning, while the menstruant has two; and so the back-and-forth continued. "The children of Israel, a soul" (compare Leviticus 4:27): thus the community is like the individual; just as the individual brings only for a matter whose deliberate doing carries excision and whose inadvertent doing requires a sin offering, so too the community.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, שָׁאַלְתִּי אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְאֶת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּאִיטְלִיס שֶׁל עִמְעוּם כְּשֶׁהָלְכוּ לִקַּח בְּהֵמָה לְמִשְׁתֵּה בְּנוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, הַבָּא עַל אֲחוֹתוֹ וְעַל אֲחוֹת אָבִיו וְעַל אֲחוֹת אִמּוֹ בְּהֶעְלֵם אֶחָד מַהוּ, חַיָּב אַחַת עַל כֻּלָּן, אוֹ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, אָמְרוּ לוֹ זוֹ לֹא שָׁמַעְנוּ, אֲבָל שָׁמַעְנוּ הַבָּא עַל חָמֵשׁ [נָשָׁיו] נִדּוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, וְרָאִינוּ שֶׁהַדְּבָרִים קַל וָחֹמֶר. וְעוֹד שָׁאַל רַבִּי עֲקִיבָא, אֵבָר הַמְדֻלְדָּל (בְּאָדָם) [בִּבְהֵמָה] מַהוּ אָמְרוּ לוֹ לֹא שָׁמַעְנוּ, אֲבָל שָׁמַעְנוּ [אֵבָר הַמְדֻלְדָּל בְּאָדָם שֶׁהוּא טָהוֹר], וְכָךְ הָיוּ מֻכֵּי שְׁחִין שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם עוֹשִׂין הוֹלֵךְ לוֹ עֶרֶב פֶּסַח אֵצֶל הָרוֹפֵא חוֹתְכוֹ עַד שֶׁמַּנִּיחַ בּוֹ כְּשַׂעֲרָה וְתוֹחֲבוֹ בְּסִירָא וְנִמְשָׁךְ הֵימֶנּוּ וְהַלָּה עוֹשֶׂה פִּסְחוֹ וְהָרוֹפֵא עוֹשֶׂה פִּסְחוֹ, וְרָאִינוּ שֶׁהַדְּבָרִים קַל וָחֹמֶר. וְעוֹד שָׁאַל רַבִּי עֲקִיבָא, הַשּׁוֹחֵט חֲמִשָּׁה זְבָחִים בַּחוּץ בְּהֶעְלֵם אֶחָד מַהוּ, חַיָּב אַחַת עַל כֻּלָּן אוֹ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אָמְרוּ לוֹ לֹא שָׁמַעְנוּ. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שָׁמַעְתִּי שֶׁהָאוֹכֵל מִזֶּבַח אֶחָד בְּחָמֵשׁ תַּמְחוּיִין בְּהֶעְלֵם אֶחָד שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מִשּׁוּם מְעִילָה, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת הַדְּבָרִים קַל וָחֹמֶר אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכִי מָה רְאָיָה אוֹכֵל לְשׁוֹחֵט אֶלָּא כָּךְ שָׁאַל, הָאוֹכֵל נוֹתַר מֵחֲמִשָּׁה זְבָחִים בְּהֶעְלֵם אֶחָד מַהוּ, חַיָּב אַחַת עַל כֻּלָּן אוֹ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אָמְרוּ לוֹ לֹא שָׁמַעְנוּ. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שָׁמַעְתִּי שֶׁהָאוֹכֵל מִזֶּבַח אֶחָד בְּחָמֵשׁ תַּמְחוּיִין בְּהֶעְלֵם אֶחָד שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת מִשּׁוּם מְעִילָה, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת הַדְּבָרִים קַל וָחֹמֶר אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא אִם הֲלָכָה נְקַבֵּל אִם מִן הַדִּין יֵשׁ תְּשׁוּבָה אָמַר לוֹ הָשֵׁב, לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּמְעִילָה שֶׁעָשָׂה בּוֹ אֶת הַמַּאֲכִיל כְּאוֹכֵל וְאֶת הַמְּהַנֶּה כְּנֶהֱנֶה צֵרֵף אֶת הַמְּעִילָה לִזְמַן מְרֻבֶּה תֹּאמַר בְּזוֹ שֶׁאֵין אֶחָד מִכָּל אֵלּוּ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, שָׁאַלְתִּי אֶת רַבִּי אֶלְעָזָר, הָעוֹשֶׂה מְלָאכוֹת הַרְבֵּה בְּשַׁבָּתּוֹת הַרְבֵּה מֵעֵין מְלָאכָה אַחַת, מַהוּ, חַיָּב אַחַת עַל כֻּלָּן אוֹ חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, קַל וָחֹמֶר מִנִּדָּה וּמַה נִּדָּה שֶׁאֵין בָּהּ תּוֹצָאוֹת הַרְבֵּה וְחַטָּאוֹת הַרְבֵּה חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, וְכוּ', וְאָמַרְתִּי לוֹ, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּנִדָּה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שְׁתֵּי אַזְהָרוֹת שֶׁהוּא מֻזְהָר עַל הַנִּדָּה וְהִיא מֻזְהֶרֶת עָלָיו, תֹּאמַר בְּשַׁבָּת שֶׁאֵין בָּהּ אֶלָּא אַזְהָרָה אַחַת אָמַר לִי הַבָּא עַל הַקְּטַנּוֹת יוֹכִיחַ שֶׁאֵין בָּהֶן אֶלָּא אַזְהָרָה אַחַת וְחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אָמַרְתִּי לוֹ, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּבָא עַל הַקְּטַנּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן עַכְשָׁו יֵשׁ בָּהֶן לְאַחַר זְמַן תֹּאמַר בְּשַׁבָּת שֶׁאֵין בּוֹ לֹא עַכְשָׁיו וְלֹא לְאַחַר זְמַן. אָמַר לִי הַבָּא עַל הַבְּהֵמָה יוֹכִיחַ אָמַרְתִּי לוֹ הַבְּהֵמָה כְּשַׁבָּת. בְּנֵי יִשְׂרָאֶל נֶפֶשׁ, הֲרֵי הַצִּבּוּר כְּיָחִיד מַה יָּחִיד אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת אַף הַצִּבּוּר לֹא יָבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת. וַהֲלֹא דִּין הוּא וּמָה אִם הַיָּחִיד שֶׁמֵּבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, צִבּוּר שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יָבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּיָחִיד שֶׁאֵין מֵבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע תֹּאמַר בְּצִבּוּר שֶׁמְּבִיאִין חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע, מָשִׁיחַ יוֹכִיחַ שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע (וְאֵיךְ תֹּאמַר בְּצִבּוּר שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע) וְאֵין מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּמָשִׁיחַ שֶׁאֵין מֵבִיא קָרְבָּן עַל לֹא הוֹדַע עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, תֹּאמַר בְּצִבּוּר שֶׁמֵּבִיא קָרְבָּן עַל לֹא הוֹדַע עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן הוֹאִיל וּמֵבִיא קָרְבָּן עַל לֹא הוֹדַע בְּמִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן יָבִיא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל דָּבָר שֶׁאֵין זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נֶפֶשׁ", הֲרֵי הַצִּבּוּר כְּיָחִיד מַה הַיָּחִיד אֵין מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, אַף צִבּוּר לֹא יָבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת. הוּא הַדִּין לְמָשִׁיחַ וַהֲלֹא דִין הוּא וּמָה אִם הַיָּחִיד שֶׁמֵּבִיא עַל (לֹא) שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, מָשִׁיחַ שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יָבִיא [אֶלָּא] עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּיָחִיד שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע תֹּאמַר בְּמָשִׁיחַ שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע צִבּוּר יוֹכִיחַ שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע וְאֵין מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּצִבּוּר שֶׁאֵין מֵבִיא אָשָׁם וַדַּאי, תֹּאמַר בְּמָשִׁיחַ שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם וַדַּאי נָשִׂיא יוֹכִיחַ שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם וַדַּאי וְאֵין מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּנָשִׂיא שֶׁאֵין מֵבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע [תֹּאמַר מָשִׁיחַ שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע] הוֹאִיל וּמֵבִיא חַטָּאת עַל לֹא הוֹדַע יָבִיא עַל דָּבָר שֶׁאֵין זְדוֹנוֹ כָּרֵת, תַּלְמוּד לוֹמַר "נֶפֶשׁ".

2,048

English Translation

One who carries out a loaf into the public domain is liable. If two carried it out, Rabbi Meir holds them liable. Rabbi Yehudah says: if one alone could not carry it out and two carried it out, they are liable, but if one alone could, they are exempt. Rabbi Shimon says: even if one alone could not carry it out and two carried it out, they are exempt. Rabbi Shimon reasons that three exclusionary terms are written, "a soul shall sin," "one shall sin," "in doing it shall sin": one to exclude where this one uproots and that one sets down, one to exclude where this one is able and that one is able, and one to exclude where this one is not able and that one is not able. Rabbi Yehudah uses one to exclude this one uproots and that one sets down, one to exclude this one is able and that one is able, and one to exclude an individual who acted on a court's ruling. Rabbi Shimon follows his own view that an individual who acts on a court's ruling is liable. Rabbi Meir holds two exclusions are written, "a soul, one, shall sin" being the ordinary way of the verse, and "in doing it" excluding an individual who acted on a court's ruling. If a court ruled that forbidden fat is permitted, and a person confused forbidden fat with permitted fat, Rav says he is exempt and Rabbi Yochanan says he is liable. It is objected: "of the people of the land" excludes an apostate. Rabbi Shimon ben Yehudah says in the name of Rabbi Shimon: "which ought not to be done in error, and it becomes known to him" teaches that one who returns from his error through knowledge brings an offering for his inadvertence. Rava said that Rav concedes the offender does not complete a majority of the community, for Scripture says "for it was in error to all the people" (Numbers 15:26), until all of them are in one error. "And he does one of these" is written in the symbol marked at 391.

Original Hebrew

הַמּוֹצִיא כִּכָּר לִרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב. הוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם, רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּב רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם לֹא יָכוֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם חַיָּבִין, וְאִם לָאו פְּטוּרִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָכוֹל אֶחָד לְהוֹצִיאוֹ וְהוֹצִיאוּהוּ שְׁנַיִם פְּטוּרִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר תְּלָתָא מִעוּטֵי כְּתִיבֵי (להלן פסוק כז) "נֶפֶשׁ תֶחֱטָא, אַחַת תֶּחֱטָא, בַּעֲשׂוֹתָהּ תֶּחֱטָא, חַד לְמִיעוּטֵי זֶה עוֹקֵר וְזֶה מַנִּיחַ וְחַד לְמִיעוּטֵי זֶה יָכוֹל וְזֶה יָכוֹל וְחַד לְמִעוּטֵי זֶה אֵינוֹ יָכוֹל וְזֶה אֵינוֹ יָכוֹל וְרַבִּי יְהוּדָה, חַד לְמִעוּטֵי זֶה עוֹקֵר וְזֶה מַנִּיחַ, וְחַד לְמִעוּטֵי זֶה יָכוֹל וְזֶה יָכוֹל, וְחַד לְמִעוּטֵי יָחִיד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין וְרַבִּי שִׁמְעוֹן לְטַעְמֵיהּ דְּאָמַר יָחִיד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין חַיָּב וְרַבִּי מֵאִיר, תְּרֵי מִעוּטֵי כְּתִיבֵי "נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא" דְּהוּא אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא, בַּעֲשׂוֹתָהּ לְמִעוּטֵי יָחִיד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין. הוֹרוּ בֵּית דִּין שֶׁחֵלֶב מֻתָּר וְנִתְחַלֵּף לוֹ חֵלֶב בְּשֻׁמָּן, רַב אָמַר (חַיָּב) [פָּטוּר] וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר (פָּטוּר) [חַיָּב] מֵיתִיבֵי "מֵעַם הָאָרֶץ" פְּרָט לְמוּמָר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (להלן פסוק כב-כג) "אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה אוֹ הוֹדַע אֵלָיו", הַשָּׁב מִידִיעָתוֹ מֵבִיא קָרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ וְכוּ' וְהַאי נַמִּי לֹא שָׁב מִידִיעָתוֹ אָמַר רַב פַּפָּא, קַסָבַר רַבִּי יוֹחָנָן כֵּיוָן דְּאִלּוּ הָוְיָא יְדִיעָה לְבֵית דִּין הַדְרֵי בְּהוּ וְהוּא נַמִּי הֲדַר בֵּיהּ, הִילְכָךְ שָׁב מִידִיעָתוֹ קָרִינָן בֵּיהּ אָמַר רָבָא וּמוֹדֶה (רַבִּי יוֹחָנָן) [רַב] שֶׁאֵין מַשְׁלִים לְרֹב צִבּוּר דְּאָמַר קְרָא (במדבר טו, כו) "כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה", עַד שֶׁיְּהוּ כֻּלָּן בִּשְׁגָגָה אַחַת. וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה. (כָּתוּב בְּרֶמֶז שצ"א).

2,049

English Translation

"If the anointed priest" (Leviticus 4:3): the anointed priest is like an individual; just as the individual brings only for a matter whose deliberate doing carries excision and whose inadvertent doing requires a sin offering, so too the anointed priest. As we learned: for every commandment in the Torah whose deliberate doing carries excision and whose inadvertent doing requires a sin offering, the individual brings a lamb or a goat, the prince brings a he-goat, and the anointed priest and the court bring a bull; while for idolatry the prince, the anointed priest, and the individual bring a she-goat, and the community brings a bull and a he-goat, the bull for a burnt offering and the he-goat for a sin offering. Whence these matters? As the sages taught: "and the sin becomes known wherein they sinned" (Leviticus 4:14): Rabbi says, "wherein" is said here and "wherein" is said there, and just as there it is a matter whose deliberate doing carries excision, so too here. Whence the anointed priest? As it is taught, "if the anointed priest shall sin to the guilt of the people" makes the anointed priest like the community. And from where do we learn the individual and the prince? By the analogy of "commandment" with "commandment" drawn from the community. Rabbi Yehoshua ben Levi taught his son from "one law shall there be for you for him who acts in error, and the soul that acts with a high hand" (Numbers 15:29-30) that the whole Torah is likened to idolatry: just as idolatry carries excision for the deliberate act, so all the rest. "If the anointed priest" excludes a prior sin; the verse "the anointed shall sin" teaches that he brings if he sinned while anointed, but if a commoner, he does not bring. Rabbi Shimon says: if it became known to him before he was appointed and he was appointed afterward, he is liable; if after appointment, exempt. "And he shall offer for his sin" teaches he atones for his own sin and not for what others sinned. The court is not liable until it rules to nullify part and uphold part, and so the anointed priest, and not in idolatry, for Scripture says "and a matter is hidden," a matter and not the whole body.

Original Hebrew

(ויקרא ד ג) אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּיָחִיד מַה יָּחִיד אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת אַף מָשִׁיחַ לֹא יָבִיא אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת. אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת וְכֵן הַמָּשִׁיחַ, וְלֹא בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וּתְנָן נַמִּי כָּל מִצְווֹת שֶׁבַתּוֹרָה שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת יָחִיד מֵבִיא כִּשְׂבָּה אוֹ שְׂעִירָה, נָשִׂיא מֵבִיא שָׂעִיר, מָשִׁיחַ וּבֵית דִּין מְבִיאִין פַּר. וּבַעֲבוֹדָה זָרָה נָשִׂיא וּמָשִׁיחַ וְיָחִיד מְבִיאִין שְׂעִירָה צִבּוּר מְבִיאִין פַּר וְשָׂעִיר, פַּר לְעוֹלָה וְשָׂעִיר לְחַטָּאת. מְנָא הַנֵּי מִלֵּי, דְּתָנוּ רַבָּנָן (להלן פסוק יד) "וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ", רַבִּי אוֹמֵר נֶאֱמַר כָּאן "עָלֶיהָ", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "עָלֶיהָ" מַה לְּהַלָּן דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת אַף וְכוּ'. אַשְׁכְּחָן צִבּוּר, מָשִׁיחַ מְנָלַן, דְּתַנְיָא אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר. יָחִיד וְנָשִׂיא אָתְיָא מִצְוַת מִצְוַת מִצִּבּוּר. בַּעֲבוֹדָה זָרָה אָתְיָא מֵעֵינֵי מֵעֵינֵי, יָחִיד נָשִׂיא וּמָשִׁיחַ (במדבר טו, כז) מִ"וְּאִם נֶפֶשׁ", וְיִלְמַד תַּחְתּוֹן מֵעֶלְיוֹן. וְרַבָּנָן (דְּמַפְקֵי "עָלֶיהָ" לִגְמֹר מִינַהּ צִבּוּר) הַאי סְבָרָא מְנָא לְהוּ, נָפְקָא לְהוֹ מִדְּמַקְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי לִבְנֵיהּ "תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה, וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה" הֻקְּשָׁה כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ לַעֲבוֹדָה זָרָה מָה עֲבוֹדָה זָרָה דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת וְכוּ'. אַשְׁכְּחָן יָחִיד נָשִׂיא וּמָשִׁיחַ בֵּין בַּעֲבוֹדָה זָרָה בֵּין בִּשְׁאָר מִצְווֹת, צִבּוּר בַּעֲבוֹדָה זָרָה מִנַּיִן, אָמַר קְרָא (במדבר טו, כז) "וְאִם נֶפֶשׁ", וְיִלְמַד עֶלְיוֹן מִתַּחְתּוֹן. אֶלָּא צִבּוּר בִּשְׁאָר מִצְווֹת מְנָלַן, יָלִיף "מֵעֵינֵי מֵעֵינֵי". וְרַבִּי הַאי "תּוֹרָה אַחַת" מַאי עָבִיד לֵיהּ, מִיבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא, לְפִי שֶׁמָּצִינוּ חָלַק הַכָּתוּב בֵּין יְחִידִים לִמְרֻבִּים יְחִידִים בִּסְקִילָה וּמָמוֹנָן פָּלַט מְרֻבִּין בְּסַיִף וּמָמוֹנָן אָבַד. יָכוֹל נַחֲלֹק בְּקָרְבְּנוֹתֵיהֶם, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם". מָשִׁיחַ יָכוֹל מֶלֶךְ תַּלְמוּד לוֹמַר "הַכֹּהֵן". אִי כֹּהֵן יָכוֹל כֹּהֵן הֶדְיוֹט, תַּלְמוּד לוֹמַר "מָשִׁיחַ" אִי מָשִׁיחַ יָכוֹל מְשׁוּחַ מִלְחָמָה תַּלְמוּד לוֹמַר "הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ" שֶׁאֵין מָשִׁיחַ אַחֵר עַל גַּבָּיו, מַאי מַשְׁמַע כִּדְּאָמַר רָבָא הַיָּרֵךְ הַמְיֻמֶּנֶת שֶׁבְּיָרֵךְ, הָכִי נַמִּי הַמָּשִׁיחַ מְיֻמָּן שֶׁבִּמְשִׁיחִים. אָמַר מַר מָשִׁיחַ יָכוֹל מֶלֶךְ, מֶלֶךְ פַּר הוּא דְּמָיְיתִי שָׂעִיר הוּא דְּמַיְתִי. אִיצְטְרִיךְ סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה יָבִיא שָׂעִיר, עַל הֶעְלֵם דָּבָר יָבִיא פַּר, קָא מַשְׁמַע לָן. אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, פְּרָט לְקוֹדֶמֶת. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמַה נָּשִׂיא שֶׁמֵּבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵינוֹ מֵבִיא עַל הַקּוֹדֶמֶת, מָשִׁיחַ שֶׁאֵינּוֹ מֵבִיא אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יָבִיא עַל הַקּוֹדֶמֶת. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּנָשִׂיא שֶׁכֵּן אֵין מֵבִיא חַטָּאת מֵעָבַר, תֹּאמַר בְּמָשִׁיחַ שֶׁמֵּבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר, תַּלְמוּד לוֹמַר "הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא", חָטָא כְּשֶׁהוּא מָשִׁיחַ מֵבִיא, כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט אֵינוֹ מֵבִיא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם נוֹדַע לוֹ עַד שֶׁלֹּא נִתְמַנָּה וְאַחַר כָּךְ נִתְמַנָּה חַיָּב, וְאִם מִשֶּׁנִּתְמַנָּה פָּטוּר. "מָשִׁיחַ", יָכוֹל גְּזֵרָה עָלָיו, תַּלְמוּד לוֹמַר "אִם" כוּ' יֶחֱטָא לִכְשֶׁיֶּחֱטָא. הוֹרָה כֹּהֵן מָשִׁיחַ לְעַצְמוֹ שׁוֹגֵג וְעָשָׂה מֵזִיד, מֵזִיד וְעָשָׂה שׁוֹגֵג פָּטוּר, שֶׁהוֹרָאַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ לְעַצְמוֹ כְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין לְצִבּוּר. מְנָא הַנֵּי מִלֵּי, דְּתָנוּ רַבָּנָן "לְאַשְׁמַת הָעָם" הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר, מַה צִּבּוּר אֵין מְבִיאִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אַף מָשִׁיחַ אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. וַהֲלֹא דִין הוּא צִבּוּר מוֹצִיא מִכְּלַל יָחִיד וּמָשִׁיחַ מוֹצִיא מִכְּלַל יָחִיד, מַה צִּבּוּר אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אַף מָשִׁיחַ לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, נָשִׂיא מוֹצִיא מִכְּלַל יָחִיד וּמָשִׁיחַ מוֹצִיא מִכְּלַל יָחִיד, מַה נָּשִׂיא מֵבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אַף מָשִׁיחַ יָבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה אִם דוֹמֶה לְצִבּוּר נִלְמְדֶנָּה מִן הַצִּבּוּר, וְאִם דּוֹמֶה לְנָשִׂיא נִלְמְדֶנָּה מִן הַנָּשִׂיא. צִבּוּר בְּפַר וְאֵין מְבִיאִין אָשָׁם תָּלוּי, וּמָשִׁיחַ בְּפַר וְאֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, מַה הַצִּבּוּר אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אַף מָשִׁיחַ לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ נָשִׂיא מֵבִיא שְׂעִירָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וּמֵבִיא אָשָׁם וַדַּאי, וּמָשִׁיחַ מֵבִיא שְׂעִירָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה, וּמֵבִיא אָשָׁם וַדַּאי. מַה נָּשִׂיא מֵבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אַף מָשִׁיחַ מֵבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר "לְאַשְׁמַת הָעָם", הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר. אִי מַה צִּבּוּר הוֹרָה וְעָשׂוּ אֲחֵרִים כְּהוֹרָאָתוֹ חַיָּבִין, אַף מָשִׁיחַ הוֹרָה וְעָשׂוּ אֲחֵרִים כְּהוֹרָאָתוֹ יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ" עַל מַה שֶּׁחָטָא הוּא מֵבִיא וְאֵין מֵבִיא עַל מַה שֶּׁחָטְאוּ אֲחֵרִים. אָמַר מַר, מָשִׁיחַ בְּפַר וְאֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּכְתִיב "וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר שָׁגָג", מִי שֶׁחֶטְאוֹ וְשִׁגְגָתוֹ שָׁוֶה יָצָא זֶה שֶׁאֵין חֶטְאוֹ וְשִׁגְגָתוֹ שָׁוֶה. מְנָא לֵיהּ דְּאֵין חֶטְאוֹ וְשִׁגְגָתוֹ שָׁוֶה, דִּכְתִיב "לְאַשְׁמַת הָעָם" הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר. לְאַשְׁמַת הָעָם, עַד כָּאן לָא קָאָמַר לֵיהּ אֶלָּא אָשָׁם כְּדִי נַסְבָּהּ. הוֹרָה כֹּהֵן מָשִׁיחַ בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעָשָׂה בִּפְנֵי עַצְמוֹ מִתְכַּפֵּר לוֹ בִּפְנֵי עַצְמוֹ. הוֹרָה עִם הַצִּבּוּר וְעָשָׂה עִם הַצִּבּוּר מִתְכַּפֵּר לוֹ עִם הַצִּבּוּר שֶׁנֶּאֱמַר "עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא". אֵין בֵּית דִּין חַיָּבִין עַד שֶׁיּוֹרוֹ לְבַטֵּל מִקְצָת וּלְקַיֵּם מִקְצָת, וְכֵן הַמָּשִׁיחַ, וְלֹא בַּעֲבוֹדָה זָרָה. מְנָלַן דִּכְתִיב (להלן פסוק יג) "וְנֶעְלַם דָּבָר" וְלֹא כָּל הַגּוּף. וְכֵן הַמָּשִׁיחַ, דִּכְתִיב "לְאַשְׁמַת הָעָם", הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר. וְלֹא בַּעֲבוֹדָה זָרָה, דְּתָנוּ רַבָּנָן לְפִי שֶׁיָּצְתָה עֲבוֹדָה זָרָה לִדּוֹן בְּעַצְמָהּ יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין עַל עֲקִירַת מִצְוָה כֻּלָּהּ, נֶאֱמַר כָּאן (במדבר טו, כד) "מֵעֵינֵי", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (להלן פסוק יג) "מֵעֵינֵי", מַה לְּהַלָּן דָּבָר וְלֹא כָּל הַגּוּף, אַף כָּאן דָּבָר וְלֹא כָּל הַגּוּף.

2,050

English Translation

A court is liable only for a hidden matter together with an inadvertent act. As the sages taught: "they err" (compare Numbers 15:24); one might think they are liable for an inadvertent act alone, therefore Scripture says "they err and a matter is hidden": they are liable only for a hidden matter together with an inadvertent act. And so the anointed priest, for it is written "to the guilt of the people," which makes the anointed priest like the community. And so in idolatry, as the sages taught, since idolatry went out to be judged on its own. As for the anointed priest in idolatry, Rabbi says: by an inadvertent act, while the sages say: by a hidden matter together with an inadvertent act; and they agree that with a she-goat he is like the individual, and they agree that he does not bring a suspended guilt offering. What is Rabbi's reason? It is written "and the priest shall atone for the soul that erred" (Numbers 15:28): "the soul," this is the anointed priest; "that erred," this is the prince. "In sinning in error," Rabbi holds "sin" here means an inadvertent act, while the sages hold this means one whose sin offering comes for inadvertence, excluding the anointed priest whose offering comes not for inadvertence but for a hidden matter. And whence that with a she-goat he is like the individual? Scripture says "if one soul" (Numbers 15:27): each of them, individual, prince, and anointed priest, is included in "one soul." And whence that he brings no suspended guilt offering? This is Rabbi's reason: if so, let Scripture write "for his error"; why "that he erred"? This teaches there is liability only when his whole sin is in error.

Original Hebrew

אֵין בֵּית דִּין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה דְּתָנוּ רַבָּנָן "יִשְׁגּוּ", יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר", אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. וְכֵן הַמָּשִׁיחַ דִּכְתִיב "לְאַשְׁמַת הָעָם", הֲרֵי מָשִׁיחַ כְּצִבּוּר. וְכֵן בַּעֲבוֹדָה זָרָה, דְּתָנוּ רַבָּנָן, לְפִי שֶׁיָּצְתָה עֲבוֹדָה זָרָה וְכוּ'. מָשִׁיחַ בַּעֲבוֹדָה זָרָה, רַבִּי אוֹמֵר בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּהֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. וְשָׁוִין שֶׁבִּשְׂעִירָה כְּיָחִיד. וְשָׁוִין שֶׁאֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי, דִּכְתִיב "וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת", "הַנֶּפֶשׁ" זֶה מָשִׁיחַ, "הַשֹּׁגֶגֶת" זֶה נָשִׂיא. "בְּחֶטְאָהּ בִּשְׁגָגָה", רַבִּי סָבַר "חֵטְא" זֶה בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. וְרַבָּנָן סָבְרֵי זֶה מִי שֶׁחַטָּאתוֹ בִּשְׁגָגָה, יָצָא מָשִׁיחַ שֶׁאֵין חַטָּאתוֹ בִּשְׁגָגָה אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר. וְשָׁוִין שֶׁבִּשְׂעִירָה כְּיָחִיד מְנָלַן, אָמַר קְרָא (שם טו, כז) "אִם נֶפֶשׁ אַחַת" אֶחָד יָחִיד וְאֶחָד נָשִׂיא וְאֶחָד מָשִׁיחַ כֻּלָּן בִּכְלַל "נֶפֶשׁ אַחַת" הֵם. וְשָׁוִין שֶׁאֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, הַיְנוּ טַעְמָא דְּרַבִּי דְּאִם כֵּן לִכְתֹּב קְרָא "עַל שִׁגְגָתוֹ", לָמָּה לִי "אֲשֶׁר שָׁגָג", הָא קָא מַשְׁמַע לָן עַד דְּאִיכָּא כָּל חַטָּאתוֹ בִּשְׁגָגָה. וְרַבָּנָן מִי שֶׁחֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה, יָצָא מָשִׁיחַ שֶׁאֵין כָּל חֶטְאוֹ בִּשְׁגָגָה אֶלָּא בְּהֶעְלֵם דָּבָר.

2,051

English Translation

"And he shall offer for his sin" (Leviticus 4:3) teaches that he brings the sin offering even after he has left office. Is this not a matter of logic? If the prince, who brings for an inadvertent act, does not bring his sin offering once he has stepped down, then the anointed priest, who does not bring for a mere inadvertent act, surely should not bring his sin offering after stepping down. Therefore Scripture says "and he shall offer for his sin which he sinned": it teaches that he brings his sin offering even after he has stepped down. One might think that if he sinned together with the community he brings a bull for himself, and this is logical, since the prince is set apart from the community and the anointed priest is set apart from the community; just as the prince who sinned by himself brings for himself, and who sinned with the community is atoned for with the community. But not so: for the prince is atoned for with the community on the Day of Atonement, whereas the anointed priest is not atoned for with the community on the Day of Atonement; therefore, since he is not atoned for with the community, he should bring a bull for himself. Scripture says "and he shall offer for his sin which he sinned." How so? If he sinned by himself he brings for himself; if he sinned with the community he is atoned for with the community. "A bull": one might think an old one; Scripture says "a young one." If young, one might think a small calf; Scripture says "a bull," so one of three years, in the view of the sages. Rabbi Meir says even one of four or five years is fit, but they do not bring the old ones out of respect. Rabbi Yosi the Galilean says: what does "and a second bull, a young of the herd, you shall take for a sin offering" (Numbers 8:8) teach? If to teach that they are two, it already says "and make one a sin offering and one a burnt offering"; so why say "a second bull"? To teach one of two years.

Original Hebrew

וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ, מְלַמֵּד שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת לְאַחַר שֶׁעָבַר. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם נָשִׂיא שֶׁמֵּבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵין מֵבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר. מָשִׁיחַ שֶׁאֵין מֵבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יָבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא", מְלַמֵּד שֶׁמֵּבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר. יָכוֹל חָטָא עִם הַצִּבּוּר יָבִיא פַּר לְעַצְמוֹ, וְדִין הוּא, נָשִׂיא מוֹצִיא מִכְּלַל צִבּוּר, וּמָשִׁיחַ מוֹצִיא מִכְּלַל צִבּוּר, מַה נָּשִׂיא חָטָא לְעַצְמוֹ מֵבִיא לְעַצְמוֹ, חָטָא עִם הַצִּבּוּר מִתְכַּפֵּר לוֹ עִם הַצִּבּוּר וְכוּ'. לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּנָשִׂיא שֶׁמִּתְכַּפֵּר לוֹ עִם הַצִּבּוּר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, תֹּאמַר בְּמָשִׁיחַ שֶׁאֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ עִם הַצִּבּוּר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, הוֹאִיל וְאֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ עִם הַצִּבּוּר בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים יָבִיא פַּר לְעַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא", הָא כֵּיצַד חָטָא לְעַצְמוֹ מֵבִיא לְעַצְמוֹ, חָטָא עִם הַצִּבּוּר מִתְכַּפֵּר לוֹ עִם הַצִּבּוּר. פַּר, יָכוֹל זָקֵן, תַּלְמוּד לוֹמַר "בֶּן", אִי בֶּן יָכוֹל קָטָן, תַּלְמוּד לוֹמַר "פַּר" (הַחַטָּאת), כֵּיצַד בֶּן שָׁלֹשׁ כְּדִבְרֵי חֲכָמִים. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַף בֶּן אַרְבַּע וּבֶן חָמֵשׁ כְּשֵׁרִין, אֶלָּא שֶׁאֵין מְבִיאִין אֶת הַזְּקֵנִים מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר ח, ח) "וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת", אִם לְלַמֵּד שֶׁהֵן שְׁנַיִם הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר "וַעֲשֵׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה", אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת", בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים.

2,052

English Translation

Another interpretation: since it says "and make one a sin offering and one a burnt offering," one might think the sin offering always precedes the burnt offering; Scripture says "and a second bull you shall take for a sin offering." One might then think the burnt offering precedes the sin offering in every act; Scripture says "and make one a sin offering and one a burnt offering to the LORD." How so? The blood of the sin offering precedes the blood of the burnt offering, because it secures favor, while the limbs of the burnt offering precede the portions of the sin offering, because they are wholly consumed by the fire. Rabbi Shimon says: what does "a second bull" teach? If to say they are two, it already says "and make one a sin offering and one a burnt offering"; so why "a second bull"? Lest one think this sin offering is eaten; Scripture says "a second bull," second to the burnt offering: just as the burnt offering is not eaten, so this sin offering is not eaten. Similarly Rabbi Yosi said of "those who came from the captivity, the children of the exile, offered burnt offerings to the God of Israel, twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, twelve he-goats for a sin offering, all a burnt offering to the LORD" (Ezra 8:35): can you say a sin offering is a burnt offering? Rather, just as the burnt offering is not eaten, so the sin offering was not eaten. And so Rabbi Yehudah would say: they brought them for idolatry. Rabbi Shimon says: wherever "calf" is said in the Torah without qualification it means one of a year, as it says "a calf and a lamb of a year" (Leviticus 9:3); "a young of the herd" means one of two years, as it says "a calf, a young of the herd, for a sin offering, and a ram for a burnt offering, unblemished" (Leviticus 9:2), so too unblemished in years; a bull without qualification is one of three years, and those of four and five are fit, but they do not bring the old ones out of respect.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וַעֲשֵׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עוֹלָה", יָכוֹל תַּקְדִּים חַטָּאת לְעוֹלָה בְּכָל מָקוֹם, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּפַר שֵׁנִי תִּקַּח לְחַטָּאת", יָכוֹל תַּקְדִּים עוֹלָה לְחַטָּאת בְּכָל מַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וַעֲשֵׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עוֹלָה לַה'". הָא כֵּיצַד דַּם חַטָּאת קוֹדֵם לְדַם עוֹלָה מִפְּנֵי שֶׁמְּרַצֶּה, (אֵמוּרֵי) [אֶבְרֵי] עוֹלָה קוֹדְמִין לְאֵמוּרֵי חַטָּאת מִפְּנֵי (שֶׁיֵּשׁ) [שֶׁהֵן] כָּלִיל לָאִשִּׁים. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "וּפַר שֵׁנִי", אִם לְלַמֵּד שֶׁהֵן שְׁנַיִם הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר "וְעָשָׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עוֹלָה", אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "וּפַר שֵׁנִי", שֶׁיָּכוֹל שֶׁתְּהֵא נֶאֱכֶלֶת חַטָּאת זוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּפַר שֵׁנִי" שֵׁנִי לְעוֹלָה. מָה עוֹלָה אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אַף חַטָּאת זוֹ אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אָמַר רַבִּי יוֹסִי (עזרא ח, לה) "הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי הַגּוֹלָה הִקְרִיבוּ עֹלוֹת לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל פָּרִים שְׁנֵים עָשָׂר [עַל כָּל] יִשְׂרָאֵל אֵילִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה כְּבָשִׂים שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה (שְׂעִירֵי) [צְפִירֵי] חַטָּאת שְׁנֵים עָשָׂר הַכֹּל עוֹלָה לַה'", אֶפְשָׁר לוֹמַר חַטָּאת עוֹלָה, אֶלָּא מָה עוֹלָה לֹא נֶאֱכֶלֶת אַף חַטָּאת לֹא נֶאֱכֶלֶת. וְכֵן הָיָה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַל עֲבוֹדָה זָרָה הֱבִיאוּם. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר 'עֵגֶל' בַּתּוֹרָה סְתָם, בֶּן שָׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ט, ג) "וְעֵגֶל וָכֶבֶשׂ בְּנֵי שָׁנָה". בֶּן בָּקָר, בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ט, ב) "עֵגֶל בֶּן בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה "תְּמִימִים" אַף בְּשָׁנִים. פַּר סְתָם בֶּן שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וּבְנֵי אַרְבַּע וּבְנֵי חָמֵשׁ כְּשֵׁרִין, אֶלָּא שֶׁאֵין מְבִיאִין אֶת הַזְּקֵנִים מִפְּנֵי הַכָּבוֹד.

2,053

English Translation

If the anointed priest sins: the judgment of the Holy One, blessed be He, is not like the judgment of flesh and blood. Flesh and blood shows favor to the community but does not show favor to the individual; the Holy One, blessed be He, is not so. The anointed priest sins, and he brings the bull. "And if the whole congregation of Israel errs, then the assembly shall offer" (Leviticus 4:13-14). If the anointed priest sins: the anointed priest atones, yet himself needs atonement. Rabbi Chiya taught: since the one who atones atones and the community is atoned for, better that the one who atones should precede the one being atoned for. We have learned, "And he shall make atonement for himself and for his household" (Leviticus 16:17) — this refers to his wife. If the anointed priest sins: Rabbi Levi said, wretched is the province whose physician is gout-ridden, and whose champion is blind in one eye, and whose defending advocate turns prosecutor in capital cases. "For the guilt of the people" (Leviticus 4:3): Rabbi Yitzchak said, a parable to a bear's claw [text uncertain] that was eating the arrangements set out for a bear. The king said, since it has eaten the bear's arrangements, let the bear eat it. So said the Holy One, blessed be He: since Shevna enjoyed consecrated property, let fire consume him.

Original Hebrew

אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ שֶׁלֹּא כְּדִינֵי בָשָׂר וָדָם, דִּינוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. בָּשָׂר וָדָם לְצִבּוּר נוֹשֵׂא פָנִים לְיָחִיד אֵינוֹ נוֹשֵׂא פָנִים, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן, הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא, וְהֵבִיא אֶת הַפָּר. "וְאִם כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ, וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל". אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא, כֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מְכַפֵּר וְצָרִיךְ כַּפָּרָה. תָּנֵי רַבִּי חִיָּא, הוֹאִיל וּמָשִׁיחַ מְכַפֵּר וְצִבּוּר מִתְכַּפֵּר מוּטָב שֶׁיַּקְדִּים מְכַפֵּר לְמִתְכַּפֵּר. תְּנָן, (ויקרא טז, יז) "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ", זוֹ אִשְׁתּוֹ. אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא, אָמַר רַבִּי לֵוִי עֲלוּבָה מְדִינָתָא, דְּאַסְיָא פּודגריס, ודאיקוטטָא דְּחָדָא עֵינָא, וְסָנִיגוֹרְיָא מְקַטְרֵג בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת. לְאַשְׁמַת הָעָם, אָמַר רַבִּי יִצְחָק, מָשָׁל לְשׁוּשִׁיטָא שֶׁל דֹּב שֶׁהָיָה אוֹכֵל סִדּוּרִים שֶׁל דֹּב אָמַר הַמֶּלֶךְ הוֹאִיל וְאָכַל סִדּוּרִים שֶׁל דֹּב תֹּאכְלֶנּוּ דֹּב, כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹאִיל וְשֶׁבְנָא נֶהֱנָה מִן הַהֶקְדֵּשׁוֹת תֹּאכְלֶנּוּ אֵשׁ.

2,054

English Translation

"And he shall bring the bull to the entrance of the Tent of Meeting" (Leviticus 4:4). Rabbi Yitzchak said: a parable to a king whose friend honored him with a fine gift and a fine loaf of bread. The king said, set the gift at the entrance of the palace, so that everyone going out and coming in will see it — as it is said, "And he shall bring the bull," and so on. "And he shall bring the bull": even after the Day of Atonement. He brings a bull and does not bring a substitute. And is this not a matter of logic? If the individual, whose offering for all the commandments is not equal to the offering of the Day of Atonement, has his offering for all commandments equal to the offering for a single commandment — then the anointed one, whose offering for all the commandments is equal to the offering of the Day of Atonement, is it not right that his offering should equal the offering for a single commandment? Let the prince prove it, whose offering for all the commandments equals the offering of the Day of Atonement, yet whose offering for all the commandments does not equal the offering of the individual. So too you need not wonder about the anointed one, that even though his offering for all the commandments equals the offering of the Day of Atonement, his offering for all commandments does not equal the offering for a single commandment. Rather, why is it said "And he shall bring"? One might think he may bring a substitute; therefore Scripture teaches "a bull" — a bull he brings, and he does not bring a substitute.

Original Hebrew

(ויקרא ד ד) וְהֵבִיא אֶת הַפָּר אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, אָמַר רַבִּי יִצְחָק מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁכִּבְּדוֹ אוֹהֲבוֹ בְּדוֹרוֹן נָאֶה וּבִגְלוּסְקָא נָאָה, אָמַר הַמֶּלֶךְ, הַנִּיחוּ דּוֹרוֹן עַל פֶּתַח פָּלָטִין וְכָל מִי שֶׁיּוֹצֵא וְנִכְנָס יְהֵא רוֹאֶה אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהֵבִיא אֶת הַפָּר" וְגוֹ'. וְהֵבִיא אֶת הַפָּר, אַף לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. פַּר הוּא מֵבִיא וְאֵין מֵבִיא חֲלִיפִין. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם הַיָּחִיד שֶׁלֹּא שָׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים, שָׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל מִצְווֹת לְקָרְבַּן מִצְווֹת יְחִידִית, מָשִׁיחַ שֶׁשָּׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים, אֵינוֹ דִין (שֶׁלֹּא) שֶׁיִּשְׁוֶה קָרְבָּנוֹ לְקָרְבַּן מִצְוַת יָחִיד, נָשִׂיא יוֹכִיחַ שֶׁשָּׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים, וְלֹא שָׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִּצְווֹת לְקָרְבַּן יָחִיד. אַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל הַמָּשִׁיחַ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁשָּׁוָה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל הַמִצְווֹת לְקָרְבַּן יוֹם הַכִּפּוּרִים לֹא יִשְׁוֶה קָרְבָּנוֹ עַל כָּל מִצְווֹת לְקָרְבַּן מִצְוַת יָחִיד. אֶלָּא מִפְּנֵי מָה נֶאֱמַר "וְהֵבִיא" יָכוֹל יָבִיא חֲלִיפִין תַּלְמוּד לוֹמַר "פַּר", פַּר מֵבִיא וְאֵין מֵבִיא חֲלִיפִין.

2,055

English Translation

"And he shall lay his hand upon the head of the bull" (Leviticus 4:4) — to include the bull of the Day of Atonement for the laying on of hands. And is this not a matter of logic? If this one [the anointed priest's bull], which does not require two confessions and does not require the "Please" [formula], requires the laying on of hands, then the bull of the Day of Atonement, which requires two confessions and requires the "Please," is it not right that it should require the laying on of hands? No: if you have said this concerning this bull, which comes for the transgression of a known commandment, would you say the same of the bull of the Day of Atonement, which does not come for the transgression of a known commandment? Since it does not come for the transgression of a known commandment, let it not require the laying on of hands. Therefore Scripture teaches, "And he shall lay his hand upon the head of the bull" — to include the bull of the Day of Atonement for the laying on of hands. "And he shall slaughter the bull before the LORD" (Leviticus 4:4) — in the north.

Original Hebrew

וְסָמַךְ אֶת יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַפַּר, לְרַבּוֹת פַּר יוֹם הִכִּפּוּרִים לִסְמִיכָה. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם זֶה שֶׁאֵין טָעוּן שְׁנֵי וִדּוּיִין וְאֵין טָעוּן אָנָא, טָעוּן סְמִיכָה, פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁטָּעוּן שְׁנֵי וִדּוּיִין וְטָעוּן אָנָא אֵינוֹ דִין שֶׁיִּטְעֹן סְמִיכָה. לֹא אִם אָמַרְתָּ בָּזֶה שֶׁבָּא עַל עֲבֵירַת מִצְוָה יְדוּעָה, תֹּאמַר בְּפַר יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁאֵינוֹ בָא עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה, הוֹאִיל וְאֵינוֹ בָא עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה לֹא יִטְעֹן סְמִיכָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַפָּר" לְרַבּוֹת פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לִסְמִיכָה. וְשָׁחַט אֶת הַפָּר לִפְנֵי ה', בַּצָּפוֹן.

2,056

English Translation

"And he shall take" (Leviticus 4:5-6): "taking" is stated here and "taking" is stated elsewhere; just as the taking stated elsewhere is in a vessel, so the taking stated here is in a vessel. "And the anointed priest shall take": I have only the anointed priest; how do I know to include another priest? Scripture teaches, "the priest." If we are ultimately to include another priest, why does Scripture say "the anointed priest"? Rather, it is a commandment that the anointed priest receive it, but if an ordinary priest received it, his service is valid. "Of the blood of the bull": of the lifeblood, and not of the blood of the hide, and not of the squeezed-out blood. "From the bull": he receives blood from the bull. From here they said: if the blood was spilled on the floor and he gathered it, it is invalid; from a vessel and he gathered it, it is valid. "Blood from the bull he shall receive": for if it should enter your mind [to read] "of the blood of the bull" as written, "of the blood," then even part of the blood [would suffice]. But Rav Yehudah said in the name of Rav: the slaughterer must receive all the blood of the bull, as it is said, "And all the blood of the bull he shall pour out" (Leviticus 4:7). And this is written concerning the remainder; if it is not relevant to the remainder, since it is not all the blood, apply it to the receiving — and he holds that we subtract and add and expound. "And they shall bring it": valid and not invalid. "It to the Tent of Meeting": to exclude the offering for a single commandment, that its blood should not be placed upon the golden altar. "And he shall dip": and not one who blots. "And he shall dip, and he shall sprinkle": every sprinkling is a dipping. "His finger": "his finger" is stated here, and "his finger" is stated elsewhere (Leviticus 14:16); just as the finger stated elsewhere is the right, the most prominent of the right hand, so the finger stated here is the right, the most prominent of the right hand. "In the blood": that there be in the blood enough for a dipping [from the start]. "And he shall sprinkle": and not one who drips. "And he shall sprinkle": and not one who throws. "Of the blood": of the blood that is in question. "Seven times": not seven drops. "Seven times": that he should count seven times and not one and seven, in the manner he counts on the Day of Atonement. "Before the LORD": one might think the whole house; Scripture teaches "the face of the curtain." One might think upon the whole curtain; Scripture teaches "the holy," teaching that he directs it opposite the poles [of the Ark].

Original Hebrew

(ויקרא ד ה-ו) וְלָקַח, נֶאֱמַר כָּאן לְקִיחָה, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן לְקִיחָה, מַה לְּקִיחָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן בִּכְלִי, אַף לְקִיחָה שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן בִּכְלִי. וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ, אֵין לִי אֶלָּא כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִנַּיִן לְרַבּוֹת כֹּהֵן אַחֵר, תַּלְמוּד לוֹמַר "הַכֹּהֵן", אִם סוֹפֵנוּ לְרַבּוֹת כֹּהֵן אַחֵר מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ", אֶלָּא מִצְוָה שֶׁיְּקַבֵּל כֹּהֵן מָשִׁיחַ, וְאִם קִּבֵּל כֹּהֵן הֶדְיוֹט עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה. מִדַּם הַפָּר, מִדַּם הַנֶּפֶשׁ וְלֹא מִדַּם הָעוֹר, וְלֹא מִדַּם הַתַּמְצִית. מִן הַפָּר, דָּם מִן הַפָּר יְקַבֵּל. מִכָּאן אָמְרוּ נִשְׁפַּךְ הַדָּם עַל הָרִצְפָּה וַאֲסָפוֹ פָּסוּל, מִן כְּלִי וַאֲסָפוֹ כָּשֵׁר. דָּם מֵהַפָּר יְקַבְּלֶנּוּ, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ מִדַּם הַפָּר כְּדִכְתִיב "מִדַּם", וַאֲפִלּוּ מִקְצָת דָּם. וְהָא אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיְּקַבֵּל כָּל דָּמוֹ שֶׁל פָּר, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֵת כָּל דַּם הַפָּר יִשְׁפֹּךְ" וְהַאי בְּשִׁירַיִם כְּתִיב, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְשִׁירַיִם דְּהָא לִיתְנַהוּ דְּכֻלֵּי דָּם, תְּנֵהוּ עִנְיָן לְקַבָּלָה, וְקָסָבַר גּוֹרְעִין וּמוֹסִיפִין וְדוֹרְשִׁין. וְהֵבִיאוּ אֹתוֹ, כָּשֵׁר וְלֹא פָּסוּל. אֹתוֹ אֶל אֹהֶל מוֹעֵד, לְמַעֵט קָרְבַּן מִצְוַת יְחִידִית שֶׁלֹּא יִנָּתֵן דָּמוֹ עַל מִזְבַּח הַזָּהָב. וְטָבַל, וְלֹא הַמְסַפֵּג. וְטָבַל, וְהִזָּה, כָּל הַזָּאָה טְבִילָה. אֶצְבָּעוֹ, נֶאֱמַר כָּאן "אֶצְבָּעוֹ", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (ויקרא יד, טז) "אֶצְבָּעוֹ", מָה אֶצְבָּעוֹ הָאָמוּר לְהַלָּן הַיְמָנִית הַמְיֻמֶּנֶת שֶׁבְּיָמִין, אַף אֶצְבָּעוֹ הָאָמוּר כָּאן הַיְמָנִית הַמְיֻמֶּנֶת שֶׁבְּיָמִין. בַּדָּם, שֶׁיְּהֵא בַּדָּם כְּדֵי טְבִילָה [מֵעִקָּרָא]. וְהִזָּה, וְלֹא הַמַּטִּיף. וְהִזָּה, וְלֹא הַזּוֹרֵק. מִן הַדָּם, מִן הַדָּם שֶׁבָּעִנְיָן. שֶׁבַע פְּעָמִים, לֹא שֶׁבַע טִפִּים. שֶׁבַע פְּעָמִים, שֶׁיְּהֵא מוֹנֶה שֶׁבַע פְּעָמִים וְלֹא אַחַת וָשֶׁבַע כְּדֶרֶךְ שֶׁמּוֹנֶה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. לִפְנֵי ה', יָכוֹל אֶת כָּל הַבַּיִת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת". יָכוֹל עַל כָּל הַפָּרֹכֶת, תַּלְמוּד לוֹמַר "הַקֹּדֶשׁ", מְלַמֵּד שֶׁמְּכַוֵּן כְּנֶגֶד הַבַּדִּים.

2,057

English Translation

Rav Yehudah said in the name of Shmuel: the slaughterer must raise the knife upward, as it is said, "And he shall take of the blood of the bull" — and not of the blood of the bull together with something else. And with what does he wipe the blood of the knife? Abaye said, on the rim of the basin, as it is written, "basins of gold" (Ezra 1:10). Rav Chisda said in the name of Rav Yirmiyah bar Abba: the slaughterer must let the veins drip into the vessel. Rabbi Zeira said: one who notches the ear of the bull and afterward receives its blood — it is invalid, as it is said, "And he shall take of the blood of the bull" — a bull that was already whole. We have found this for the most holy offerings; how do we know it for the offerings of lesser sanctity? Rava said, it is taught, "an unblemished lamb" (written at remez 195).

Original Hebrew

אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיַּגְבִּיהַּ סַכִּין לְמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלָקַח מִדַּם הַפָּר", וְלֹא מִדַּם הַפָּר וְדָבָר אַחֵר. וְדַם הַסַּכִּין בְּמַאי מְקַנַּח לָהּ, אָמַר אַבַּיֵּי, בִּשְׂפַת מַזְרֵק, כְּדִכְתִיב (עזרא א, י) "כִּפוּרֵי זָהָב". אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַב יִרְמִיָּה בַּר אַבָּא, הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ [שֶׁיִּתֵּן] וְרִידִין לְתוֹךְ כְּלִי. אָמַר רַבִּי זֵירָא, הַצּוֹרֵם אֹזֶן הַפָּר וְאַחַר כָּךְ קִבֵּל דָּמוֹ פָּסוּל, שֶׁנֶּאֱמַר "וְלָקַח מִדַּם הַפָּר", פַּר שֶׁהָיָה כְּבָר. אַשְׁכְּחָן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים, קָדָשִׁים קַלִּים מְנָלַן, אָמַר רָבָא, תַּנְיָא "שֶׂה תָמִים" (כָּתוּב בְּרֶמֶז קצ"ה).

2,058

English Translation

"With his finger... and he shall take" (Leviticus 4:25): that the receiving be only with the right. "With his finger... and he shall place": teaching that the placing be only with the right. Rabbi Shimon said: but was "hand" stated regarding the receiving? Since "hand" was not stated regarding the receiving, if he received with the left it is valid. Abaye said: they disagree over [whether] a verse is expounded before it and after it. Abaye said: this teaching of Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon diverges from his father and diverges from the rabbis, for it is taught: Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon says, every place where "finger" is stated regarding receiving, if he changed in the receiving it is invalid, but in the placing it is valid; and every place where "finger" is stated regarding placing, if he changed in the placing it is invalid, but in the receiving it is valid. And where is "finger" stated regarding placing? As it is written, "And you shall take of the blood of the bull and place it upon the horns of the altar with your finger" (Exodus 29:12). And he holds that a verse is expounded before it, but not before what is before it, nor after it.

Original Hebrew

(להלן פסוק כה) "בְּאֶצְבָּעוֹ וְלָקַח", שֶׁלֹּא תְּהֵא קַבָּלָה אֶלָּא בְּיָמִין, "בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן" מְלַמֵּד שֶׁלֹּא תְּהֵא נְתִינָה אֶלָּא בְּיָמִין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכִי נֶאֱמַר יָד בְּקַבָּלָה, הוֹאִיל וְלֹא נֶאֱמַר יָד בְּקַבָּלָה, קִבֵּל בִּשְׂמֹאל כָּשֵׁר. אָמַר אַבַּיֵּי בְּמִקְרָא נִדְרָשׁ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו קָמִיפְלָגֵי. אָמַר אַבַּיֵּי, הָא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן מָפְקָא מִדַּאֲבוּהַ וּמָפְקָא מִדְּרַבָּנָן, דְּתַנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֶצְבַּע בְּקַבָּלָה שִׁנָה בְּקַבָּלָה פָּסוּל בִּנְתִינָה כָּשֵׁר. וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אֶצְבַּע בִּנְתִינָה, שִׁנָּה בִּנְתִינָה פָּסוּל בְּקַבָּלָה כָּשֵׁר. וְהֵיכָן נֶאֱמַר אֶצְבַּע בִּנְתִינָה, דִּכְתִיב (שם כט, יב) "וְלָקַחְתָּ מִדַּם הַפָּר וְנָתַתָּה עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ בְּאֶצְבָּעֶךָ", וְקָסָבַר מִקְרָא נִדְרָשׁ לְפָנָיו אֲבָל לֹא לִפְנֵי פָנָיו, וְלֹא לְאַחֲרָיו.

2,059

English Translation

"And he shall dip": and not one who blots. "In the blood": until there be in the blood, and so on. And it was necessary to write "and he shall dip," and it was necessary to write "in the blood." For if the Merciful One had written only "and he shall dip," I would have said even though there is not the measure for dipping; therefore the Merciful One wrote "in the blood." And if the Merciful One had written only "in the blood," I would have said even by blotting; therefore the Merciful One wrote "and he shall dip." "Of the blood that is in question": to exclude the remainders on the finger, which are invalid.

Original Hebrew

וְטָבַל, וְלֹא מְסַפֵּג. בַּדָּם, עַד שֶׁיְּהֵא בַּדָּם וְכוּ'. וְאִצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב וְטָבַל, וְאִצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב בַּדָּם, דְּאִי כָּתַב רַחֲמָנָא וְטָבַל הֲוָה אֲמִינָא אַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא שִׁעוּר טְבִילָה, כָּתַב רַחֲמָנָא בַּדָּם, וְאִי כָּתַב רַחֲמָנָא בַּדָּם הֲוָה אֲמִינָא אֲפִלּוּ מְסַפֵּג, כָּתַב רַחֲמָנָא וְטָבַל. מִן הַדָּם שֶׁבָּעִנְיָן לְמִיעוּטֵי שְׁיָרִים שֶׁבְּאֶצְבַּע פְּסוּלִין.

2,060

English Translation

The school of Rabbi Yishmael taught: why is it said "the lobe and the two kidneys" (Leviticus 4:9) regarding the bull of the anointed priest, but not said regarding the bull for the inadvertent error of the community? A parable to a king of flesh and blood who grew angry at his friend, yet minimizes his offense out of his affection for him. And the school of Rabbi Yishmael taught: why is "the curtain of the holy" said regarding the bull of the anointed priest, but not said regarding the bull for the inadvertent error? A parable to a king of flesh and blood against whom a province rebelled: if a minority rebelled, his retinue endures; but if the majority rebelled, his retinue does not endure. One verse says "the face of the curtain," and one verse says "the face of the curtain of the holy." Chizkiyah taught a hint: every place where there is an anointed one, there is the Ark; where there is no anointed one, there is no Ark. And five things the Second Temple lacked: the perpetual fire, the Ark, the Urim and Tummim, the anointing oil, and the holy spirit. What is the reason? "And I will take pleasure in it and be glorified" (Haggai 1:8) — the letter heh is written missing.

Original Hebrew

תָּנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִפְּנֵי מָה נֶאֱמַר (להלן פסוק ט) "יוֹתֶרֶת, וּשְׁתֵּי הַכְּלָיֹת" בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ, וְלֹא נֶאֱמַר בְּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר, מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁכָּעַס עַל אוֹהֲבוֹ וּמְמַעֵט בְּסִרְחוֹנוֹ מִפְּנֵי חִבָּתוֹ. וּתְנָא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִפְּנֵי מָה נֶאֱמַר פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ, וְלֹא נֶאֱמַר בְּפַר הֶעְלֵם דָּבָר, מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה, אִם מִעוּט סָרְחָה, פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ קַיֶּמֶת, וְאִם רֻבָּה סָרְחָה אֵין פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ קַיֶּמֶת. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר "אֵת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת", וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר אֶת פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ. תָּנֵי חִזְקִיָּה רֶמֶז כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מָשִׁיחַ יֵשׁ אָרוֹן, אֵין מָשִׁיחַ אֵין אָרוֹן. וַחֲמִשָּׁה דְּבָרִים חָסַר בַּיִת שֵׁנִי אֵשׁ תָּמִיד, וְאָרוֹן, וְאוּרִים וְתֻמִּים, וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ, מַה טַּעַם (חגי א, ח) "וָאֶרְצֶה בּוֹ וְאֶכָּבְדָה" חָסֵר ה' כְּתִיב.

2,061

English Translation

"And the priest shall put some of the blood" (Leviticus 4:7) that is spoken of in this matter "upon the horn" -- "horns" makes two, and below it says "upon the horn, the horns" -- behold four; these are the words of Rabbi Shimon. Rabbi Yehudah says: "(upon the altar) which is in the Tent of Meeting" -- to include the horns that are in the Tent of Meeting. "The altar of incense" -- so that the altar should be inaugurated with incense. "Incense" -- that it should be from the community. "The spices" -- that its spices should be from within it. "Before the LORD" -- what does the text come to teach? Rabbi Nechemyah said: Because we find regarding the bull of the Day of Atonement that the priest stands inside, before the altar, and sprinkles upon the curtain at the time he sprinkles, one might think this one is so too; the text therefore says "the altar of fragrant incense before the LORD" -- and the priest is not before the LORD. The sin-offering of the community and of the individual requires four applications upon the four horns. How does he do it? Rabbi Yochanan and Rabbi Elazar: one said he applies a cubit this way and a cubit that way, and one said he sharpens his finger and brings it down along the point of the horn. According to Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon, who said it is itself done only at the point of the horn, all agree; where they differ is according to Rabbi, as it was taught: the lower bloods are applied from the red line downward, and the upper from the red line upward. Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon says: in what case is this said? Regarding the bird burnt-offering; but a beast sin-offering is itself done only on the body of the horn. They raised an objection: the sin-offerings of the community and of the individual, how is the order of applying their blood? He would ascend the ramp and turn to the ledge, come to the southeastern horn, dip his designated right finger -- the chief one of the right hand -- in the blood that is in the basin, pressing his thumb here and his little finger there, and apply it and bring it down along the point of the horn until all the blood on his finger is used up, and so for each and every horn. This is what it means: the commandment is at its point, and if he did a cubit this way and a cubit that way, we have no objection to it. "And all the blood [of the bull] he shall pour out" -- what does "the bull" come to teach? To include the bull of the Day of Atonement, which requires application of blood to the base; these are the words of Rabbi Akiva. Rabbi Yishmael said: it is an inference from minor to major [kal vachomer]. If one whose blood does not enter within as an obligation requires a base, one whose blood enters within as an obligation -- is it not right that it should require a base? Rabbi Akiva said: and if one whose blood does not enter within -- neither commandment nor obligation nor into the innermost place -- requires a base, one whose blood enters within as an obligation, whether for obligation or for commandment, is it not right that it should require a base? One might think this would invalidate the rite; the text says "and he shall make an end of atoning for the holy place and the Tent of Meeting and the altar" (Leviticus 16:20) -- all the atonements have been completed; these are the words of Rabbi Yishmael. An inference from minor to major to the anointed priest's bull: now if one whose blood does not enter within for neither obligation nor commandment requires a base, this one whose blood enters within whether for commandment or obligation -- is it not right that it should require a base? One might think this would invalidate the rite; the text says "and all the blood [of the bull] he shall pour out at the base of the altar of burnt-offering" -- Scripture detached it and made it the remnant of a commandment, to say that remnants do not invalidate.

Original Hebrew

(ויקרא ד ז) וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן הַדָּם, שֶׁבָּעִנְיָן עַל קֶרֶן, קַרְנוֹת הֲרֵי שְׁתַּיִם, וּלְמַטָּה הוּא אוֹמֵר "עַל קֶרֶן, קַרְנֹת" הֲרֵי אַרְבַּע, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר (עַל הַמִּזְבֵּחַ) אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד עַל קַרְנוֹת שֶׁבְּאֹהֶל מוֹעֵד לְרַבּוֹת. מִזְבַּח (הַ)קְּטֹרֶת, שֶׁתֵּחָנֵךְ מִזְבֵּחַ בִּקְטֹרֶת. קְטֹרֶת, שֶׁתְּהֵא מִשֶּׁל צִבּוּר. הַסַּמִּים, שֶׁיְּהוּ סַמְמָנֶיהָ מִתּוֹכָהּ. לִפְנֵי ה', מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, אָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה, לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בְּפַר יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁעוֹמֵד לִפְנִים מִן הַמִּזְבֵּחַ וּמַזֶּה עַל הַפָּרֹכֶת בְּשָׁעָה שֶׁמַּזֶּה, יָכוֹל אַף זֶה כֵן, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים לִפְנֵי ה'" וְאֵין הַכֹּהֵן לִפְנֵי ה'. חַטַּאת הַצִּבּוּר וְהַיָּחִיד טָעוּן אַרְבַּע מַתָּנוֹת עַל אַרְבַּע קְרָנוֹת. הֵיכִי עָבִיד, רַבִּי יוֹחָנָן וְרַבִּי אֶלְעָזָר, חַד אָמַר נוֹתֵן אַמָּה אֵילָךְ וְאַמָּה אֵילָךְ, וְחַד אָמַר מְחַדֵּד וְיוֹרְדָה כְּנֶגֶד חֻדּוֹ שֶׁל קֶרֶן. אַלִּיבָּא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר הִיא עַצְמָהּ אֵינָהּ נַעֲשֵׂית אֶלָּא בְּחֻדָּהּ שֶׁל קֶרֶן, כֻּלֵּי עָלְמָא לָא פְלִיגֵי, כִּי פְלִיגֵי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי, דְּתַנְיָא, הַדָּמִים הַתַּחְתּוֹנִים נוֹתְנִין מִחוּט הַסִּקְרָא וּלְמַטָּה, וְהָעֶלְיוֹנִים מִחוּט הַסִּקְרָא וּלְמַעְלָה. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּעוֹלַת הָעוֹף, אֲבָל חַטַּאת בְּהֵמָה הִיא בְּעַצְמָה אֵינָהּ נַעֲשֵׂית אֶלָּא עַל גּוּפָהּ שֶׁל קֶרֶן. מֵיתִיבֵי, חַטּאוֹת הַצִּבּוּר וְהַיָּחִיד כֵּיצַד סֵדֶר מַתַּן דָּמִים שֶׁלָּהֶן, הָיָה עוֹלֶה לַכֶּבֶשׁ וּפוֹנֶה לַסּוֹבֵב בָּא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית טוֹבֵל אֶצְבָּעוֹ הַיְמָנִית הַמְיֻמֶּנֶת שֶׁבְּיָמִין מִן הַדָּם שֶׁבַּמַּזְרֵק וְחוֹמֵר בְּגוּדָלוֹ מִכָּאן וּבָאֶצְבַּע קְטַנָּה מִכָּאן וּמְחַטֵּא וְיוֹרֵד כְּנֶגֶד חֻדָּה שֶׁל קֶרֶן עַד שֶׁיִּכְלֶה כָּל הַדָּם שֶׁבְּאֶצְבָּעוֹ, וְכֵן כָּל קֶרֶן וָקֶרֶן. הָכִי קְאָמַר מִצְוָה בְּחֻדָּה וְאִי עָבִיד אַמָּה אֵילָךְ וְאַמָּה אֵילָךְ לֵית לָן בָּהּ. וְאֵת כָּל (הַ)דַּם [הַפָּר] יִשְׁפֹּךְ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "הַפָּר", לְרַבּוֹת פַּר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּם לַיְסוֹד, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִם מִי שֶׁאֵין נִכְנָס דָּמוֹ חוֹבָה לִפְנִים, טָעוּן יְסוֹד, מִי שֶׁנִּכְנָס דָּמוֹ חוֹבָה לִפְנִים אֵינוֹ דִין שֶׁיִּטְעֹן יְסוֹד. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, וּמַה מִּי שֶׁאֵין נִכְנָס דָּמוֹ לֹא מִצְוָה וְלֹא חוֹבָה וְלִפְנַי וְלִפְנִים, טָעוּן יְסוֹד, מִי שֶׁנִּכְנָס דָּמוֹ חוֹבָה לִפְנִים בֵּין לְחוֹבָה בֵּין לְמִצְוָה אֵינוֹ דִין שֶׁיִּטְעֹן יְסוֹד. יָכוֹל יְעַכְּבֶנּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא טז, כ) "וְכִלָּה מִכַּפֵּר אֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת הַמִּזְבֵּחַ", שָׁלְמוּ כָּל הַכַּפָּרוֹת כֻּלָּן דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, קַל וָחֹמֶר לְפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ, מֵעַתָּה וּמַה מִּי שֶׁאֵין נִכְנָס דָּמוֹ לִפְנִים לֹא חוֹבָה וְלֹא מִצְוָה טָעוּן יְסוֹד, זֶה שֶׁנִּכְנָס דָּמוֹ לִפְנִים בֵּין לְמִצְוָה בֵּין לְחוֹבָה אֵינוֹ דִין שֶׁיִּטְעֹן יְסוֹד, יָכוֹל יְעַכְּבֶנּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאֶת כָּל (הַ)דַּם [הַפָּר] יִשְׁפֹּךְ אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה", נִתְּקוֹ הַכָּתוּב וַעֲשָׂאוֹ שְׁיָרֵי מִצְוָה, לוֹמַר שְׁיָרִים אֵינָן מְעַכְּבִין.

2,062

English Translation

"At the base of the altar of burnt-offering" -- and not the inner altar. "At the base of the altar of burnt-offering" -- give a base to the altar of burnt-offering. Or perhaps the altar of burnt-offering is itself the base? Rabbi Yishmael said: it is an inference from minor to major. If the remnants of a sin-offering, which do not atone, require a base first, the burnt-offering, which atones, is it not right that it should require a base first? Rabbi Akiva said: and if remnants, which neither atone nor come for atonement, require a base, the burnt-offering, which comes for atonement, is it not right that it should require a base? The text says "at the base of the altar of burnt-offering" -- give a base to the altar of burnt-offering. The master said: "at the base of the altar of burnt-offering" -- and not the inner altar. But this is needed for itself! Its own teaching comes from "which is at the entrance of the Tent of Meeting." "At the base of the altar of burnt-offering" (Leviticus 4:25) -- give it a base for the altar of burnt-offering. For what law? If you should think it is as written, regarding remnants, the remnants are done on the outside! One might say: reverse it, so that what is outside becomes inside and what is inside becomes outside -- then the inner altar itself has no base; the text says "at the base of the altar of burnt-offering" -- give a base to the altar of burnt-offering. Or perhaps the altar of burnt-offering is itself the base? Is it written "at the base of the burnt-offering"? It is written "at the base of the altar of burnt-offering." Had it written "at the base of the burnt-offering," I would say at the upright of the base; now that it is written "at the base of the altar of burnt-offering," it means at the top of the base. Rabbi Yishmael said an inference from minor to major: if remnants, which do not atone, require the top of the base first, the burnt-offering, which atones, is it not right that it should require the top of the base? Rabbi Akiva said an inference: if remnants, which do not atone and do not come for atonement, require the top of the base first, the burnt-offering, which atones and comes for atonement, is it not right that it should require the top of the base? The text says "at the base of the altar -- give a base to the altar of burnt-offering." What is the difference between them? Rav Adda bar Ahavah said: Rabbi Yishmael holds that remnants invalidate, and Rabbi Akiva holds they do not invalidate. Rav Pappa said: all agree that remnants do not invalidate, and here they differ regarding the squeezing-out of the bird sin-offering: one master holds it invalidates and one master holds it does not. "At the base of the altar of burnt-offering, which is at the entrance of the Tent of Meeting" -- this is the western base.

Original Hebrew

אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה, וְלֹא מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה, תֵּן יְסוֹד לְמִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה יְהֵא יְסוֹד, אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, קַל וָחֹמֶר, וּמַה שְּׁיָרֵי חַטָּאת שֶׁאֵין מְכַפְּרִין, טְעוּנִין יְסוֹד תְּחִלָּה, עוֹלָה שֶׁמְּכַפֶּרֶת אֵינוֹ דִּין שֶׁטְּעוּנָה יְסוֹד תְּחִלָּה, אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, וּמַה שְּׁיָרִים שֶׁאֵין מְכַפְּרִין וְאֵין בָּאִין לְכַפָּרָה טְעוּנִין יְסוֹד, עוֹלָה שֶׁבָּאָה לְכַפָּרָה אֵינוֹ דִין שֶׁטְּעוּנָה יְסוֹד, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה", תֵּן יְסוֹד לְמִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה. אָמַר מַר אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה, וְלֹא מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. הַאי מִיבָּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ, גּוּפֵיהּ מֵאֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד נָפְקָא, (להלן פסוק כה) "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה" תֵּן לָהּ יְסוֹד לְמִזְבַּח הָעוֹלָה. לְמַאי הִלְכְתָא, אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כְּדִכְתִיב לִשְׁיָרִים, שְׁיָרִים אַבְּרָאֵי קָעָבִיד לְהוּ, מַהוּ דְּתֵימָא לֵיפָךְ מֵיפָךְ דִּבְרָאֵי לִגְוָאֵי וְדִגְוָאֵי לִבְרָאֵי הָא אֵין לוֹ יְסוֹד לִפְנִימִי עַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה", תֵּן יְסוֹד לְמִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה יְהֵא יְסוֹד, מִי כְּתִיב אֶל יְסוֹד הָעוֹלָה, "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה" כְּתִיב, אִי כְּתִיב "אֶל יְסוֹד הָעוֹלָה" הֲוָה אֲמִינָא אַזְּקִיפָא דִּיסוֹד, הַשְׁתָּא דִּכְתִיב "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה" אַגַּגָּא דִּיסוֹד. אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחֹמֶר וּמַה שְּׁיָרִים שֶׁאֵין (מְעַכְּבִין) [מְכַפֶּרֶת] טְעוּנִין גַּג יְסוֹד, תְּחִלָּה עוֹלָה שֶׁמְּכַפֵּר אֵינוֹ דִין שֶׁטְּעוּנָה גַּג יְסוֹד. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, קַל וָחֹמֶר, וּמַה שְּׁיָרִים אֵין מְכַפְּרִין, וְאֵין בָּאִין לְכַפָּרָה, טְעוּנָה גַּג יְסוֹד, תְּחִלָּה עוֹלָה שֶׁמְּכַפֶּרֶת וּבָאָה לְכַפָּרָה, אֵינוֹ דִין שֶׁטְּעוּנָה גַּג יְסוֹד, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל יְסוֹד מִזְבֵּחַ תֵּן יְסוֹד לְמִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה", מַאי בֵּינַיְהוּ, אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל סָבַר שְׁיָרִים מְעַכְּבִין, וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר אֵין מְעַכְּבִין. רַב פַּפָּא אָמַר דְּכֻלֵּי עָלְמָא שְׁיָרִים לָא מְעַכְּבֵי, וְהָכָא בְּמִצּוּי חַטַּאת הָעוֹף קָא מִיפְלָגֵי, מַר סָבַר מְעַכְּבִין וּמַר סָבַר אֵין מְעַכְּבִין. יִשְׁפֹּךְ, וְלֹא יַטִּיף. יִשְׁפֹּךְ, וְלֹא יַזֶּה. יִשְׁפֹּךְ, וְלֹא יִזְרֹק. אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה, וְלֹא עַל יְסוֹד מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, וַהֲלֹא דִין הוּא, מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן זָכָה בְּמַתַּן דָּמִים מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי זָכָה בְּמַתַּן דָּמִים. מַה מִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן מָקוֹם שֶׁנּוֹתֵן דַּם קַרְנָיו שָׁם נוֹתֵן דַּם יְסוֹדוֹ וְכוּ', וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּעֵדָה "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה" שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר, אֶלָּא לְלַמֵּד אִם שְׁיָרָיו לֹא קִבֵּל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי שְׁיָרֵי מִזְבַּח הָעוֹלָה מְקַבֵּל. דָּבָר אַחֵר וְכִי יֵשׁ יְסוֹד לִפְנִים מֵעַצְמוֹ, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה" (שֶׁהוּא) [תֵּן] יְסוֹד לְמִזְבֵּחַ שֶׁל עוֹלָה. אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה אֲשֶׁר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, זֶה יְסוֹד מַעֲרָבִי.

2,063

English Translation

"And all the fat of the bull of the sin-offering" -- to include the bull of the Day of Atonement for the two kidneys and the lobe of the liver. "The sin-offering" -- to include the goats of idolatry and all that is stated in the matter. "From it" -- from what is attached. "As it is taken up from the ox of the peace sacrifice" -- what is explained in the ox of the peace sacrifice that is not explained here? Rather: just as peace-offerings are for their own sake, so too this is for its own sake. Just as peace-offerings bring peace to the world, so too this brings peace to the world. If so, just as peace-offerings require separation of the fat-tail, should this too require separation of the fat-tail? The text says "from the ox of the peace sacrifice" -- I likened it to the peace-offering of an ox and not to the peace-offering of a lamb. Yehudah ben Shmuel says: just as peace-offerings bring peace to the world, so too this brings peace to the world. If so, just as communal peace-sacrifices override the Sabbath and impurity, should this too override the Sabbath and impurity? The text says "from the ox of the peace sacrifice" -- I likened it to the peace-offering of an ox and did not liken it to the peace-offering of a lamb. Rava said: a thing learned by analogy [hekkesh] does not return and teach by analogy. From here: "as it is taken up from the ox of the peace sacrifice" -- for what law? For the lobe of the liver and the two kidneys and the goats of idolatry. And the bull for the community's inadvertent ruling -- in its own case it is not written, but it comes by analogy, and it is learned from the bull of the anointed priest. Therefore "as it is taken up" was needed, to be as if it were written in its own case, so that a thing learned by analogy should not return and teach by analogy. Rav Pappa said to Rava: let it write it in its own case and not draw the analogy. Had it written it in its own case and not drawn the analogy, I would say a thing learned by analogy returns and teaches; and if you say, if so, let it draw the analogy -- it preferred to write it in its own case rather than derive it by analogy. Therefore it wrote and drew the analogy, so that a thing learned by analogy should not return and teach by analogy.

Original Hebrew

(ויקרא ד ח-י) וְאֶת כָּל חֵלֶב פַּר הַחַטָּאת, לְרַבּוֹת פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לִשְׁתֵּי כְּלָיוֹת וּלְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד. הַחַטָּאת, לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה (וְ)[לְ]כָל הָאָמוּר בָּעִנְיָן. מִמֶּנּוּ, מִן הַמְחֻבָּר. כַּאֲשֶׁר יוּרַם מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים, וְכִי מַה מְּפֹרָשׁ בְּשׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים שֶׁאֵין מְפֹרָשׁ כָּאן, אֶלָּא מַה שְּׁלָמִים לִשְׁמָן אַף זֶה לִשְׁמָן. מַה שְּׁלָמִים מְבִיאִין שָׁלוֹם לָעוֹלָם, אַף זֶה מֵבִיא שָׁלוֹם לָעוֹלָם. אִי מַה שְּׁלָמִים טְעוּנִין הֶפְרֵשׁ אַלְיָה, אַף זֶה יִטְעֹן הֶפְרֵשׁ אַלְיָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים", לְשַׁלְמֵי שׁוֹר הִקַּשְׁתִּיו וְלֹא לְשַׁלְמֵי כֶּבֶשׂ הִקַּשְׁתִּיו. יְהוּדָה בֶּן שְׁמוּאֵל אוֹמֵר, מַה שְּׁלָמִים מְבִיאִין שָׁלוֹם לָעוֹלָם אַף זֶה מֵבִיא שָׁלוֹם לָעוֹלָם, אִי מַה זִּבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטֻּמְאָה אַף זֶה יִדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וְאֶת הַטֻּמְאָה תַּלְמוּד לוֹמַר "מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים" לְשַׁלְמֵי שׁוֹר הִקַּשְׁתִּיו וְלֹא הִקַּשְׁתִּיו לְשַׁלְמֵי כֶּבֶשׂ. רָבָא אָמַר, דָבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶקֵּשׁ מֵהָכָא כַּאֲשֶׁר יוּרָם מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים, לְמַאי הִלְכְתָא, לְיוֹתֶרֶת הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְּלָיוֹת וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר בְּגוּפֵיהּ לָא כְתִיב בֵּיהּ אֶלָּא בְּהֶקֵּשָׁא אָתָא וּמִפַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ הוּא דְּגָמַר, לְהָכִי אִצְטְרִיךְ כַּאֲשֶׁר יוּרַם, לְמֶהֱוֵי כְּמָאן דִּכְתִיב בֵיהּ בְּגוּפֵיהּ דְּלָא לֶהֱוֵי דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶקֵּשׁ. אָמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְרָבָא וְלִכְתֹּב בְּגוּפֵיהּ וְלֹא לִיקוּשׁ. אִי כָּתַב בְּגוּפֵיהּ וְלָא אָקִישׁ הֲוָה אֲמִינָא דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד, וְכִי תֵימָא אִם כֵּן לֵיקוּשׁ נִיחָא לֵיהּ לְמִיכְתְבֵיהּ בְּגוּפֵיהּ מִדְּאָקִישׁ בֵּיהּ אָקוּשֵׁי, לְהָכִי כָּתַב וְאַקִּישׁ, דְּלָא לֶהֱוֵי דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶקֵּשׁ.

2,064

English Translation

Rabbi Yehoshua ben Levi said: what have we now learned for the bull of the anointed priest from the ox of the peace sacrifice? Rather, it likens the bull of the anointed priest to the ox of the peace sacrifice: just as the ox of the peace sacrifice -- its thoughts and its actions must be in the outer house [the Temple court] -- so too the bull of the anointed priest -- its thoughts and its actions must be in the outer house. There is a stringency in fat over blood, and in blood over fat. For the fat -- one is liable for misuse of sacred property [me'ilah] regarding it, and is liable for it on account of piggul [improper intent], remnant, and impurity, which is not so for blood. There is a stringency in blood over fat -- for blood applies to beast, wild animal, and bird, whether pure or impure, while fat applies only to a pure domestic animal. From where are these things derived? Rabbi Yannai said: because the verse says "as it is taken up from the ox of the peace sacrifice" -- and what have we learned from the ox of the peace sacrifice for the bull of the anointed priest now? This comes to teach and is found to be taught: it likens the ox of the peace sacrifice to the bull of the anointed priest -- just as the bull of the anointed priest is subject to misuse, so too the ox of the peace sacrifice is subject to misuse. Rabbi Chananyah said to him: how ugly is this that Rabbi taught -- "all fat is the LORD's" (Leviticus 3:16) to include the sacrificial portions of lesser holy things for misuse! Abaye said: it was necessary, for had the Merciful One written only "all fat," I would say fat yes, the lobe and the two kidneys no; therefore the Merciful One wrote "as it is taken up." And had the Merciful One written only "as it is taken up," I would say the fat-tail, which is not in an ox, no; therefore the Merciful One wrote "all fat." Rav Mari said to Rav Zevid: if the fat-tail is called fat, let one be forbidden in the fat-tail. He said to him: regarding it Scripture says "all fat of ox and sheep and goat" (Leviticus 7:23) -- a thing equal in ox and sheep and goat. "And the priest shall burn them upon the altar of burnt-offering" -- and not upon the inner altar. Is this not a logical inference? The outer altar merited the application of blood, and the inner altar merited the application of blood. Just as the outer altar -- the place where its horns receive blood, there the fats are burned -- so too the inner altar, the place of blood, there the fats are burned. How then do I uphold "you shall offer no strange incense upon it, nor burnt-offering nor meal-offering" (Exodus 30:9)? Holy things that did not merit the application of blood; but holy things that merited the application of blood, since they merited blood, let them merit the burning of fats. The text says "and the priest shall burn them upon the altar of burnt-offering" -- and not upon the inner altar. "The hide of the bull and all its flesh, with its head and with its legs" (Leviticus 4:11). "And he shall carry forth" -- this teaches that he carries it forth whole when it is intact. One might think he carries it out whole and burns it whole; the text says "its head and its legs" -- just as "its head and its legs" stated further on is done by means of cutting up, so too here by means of cutting up. Rava said: a thing learned by a gezeira shava [verbal analogy] returns and teaches by a gezeira shava. As it was taught: "and its entrails and its dung -- and he shall carry forth" teaches that he carries it forth whole; one might think he burns it whole; it says here "its head and its legs" and it says further on (Leviticus 1:8-9) "its head and its legs" -- just as further on by cutting up, so too here by cutting up. If so, just as further on with flaying, so too here with flaying? The text says "and its entrails and its dung." What is the proof? Rav Pappa said: just as its dung is within its entrails, so its flesh is within its hide. It was taught, Rabbi says: it says here hide and flesh and dung, and it says further on "hide and flesh and dung" -- just as here by cutting up without flaying, so too further on cutting up without flaying.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, וְכִי מַה לָּמַדְנוּ לְפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים מֵעַתָּה, אֶלָּא מַקִּישׁ פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ לְשׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים, מַה שּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים עַד שֶׁיְּהוּ מַחְשְׁבוֹתָיו וּמַעֲשָׂיו בְּבַיִת הַחִיצוֹן אַף פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ עַד שֶׁיְּהוּ מַחְשְׁבוֹתָיו וּמַעֲשָׂיו בְּבַיִת הַחִיצוֹן. חֹמֶר בְּחֵלֶב מִבְּדָם, וּבְדָם מִבְּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִים בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל, נוֹתָר, וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּדָם. חֹמֶר בְּדָם מִבְּחֵלֶב, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה חַיָּה וָעוֹף בֵּין טְהוֹרִים בֵּין טְמֵאִין, וְהַחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד. מְנָא הַנֵּי מִלֵּי אָמַר רַבִּי יַנַּאי דְּאָמַר קְרָא כַּאֲשֶׁר יוּרַם מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים, וְכִי מַה לָּמַדְנוּ מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים לְפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ מֵעַתָּה, הֲרֵי זֶה בָּא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד, מַקִּישׁ שׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים לְפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ, מַה פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ יֵשׁ בּוֹ מְעִילָה, אַף שׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים יֵשׁ בּוֹ מְעִילָה. אָמַר לֵיהּ רַבִּי חֲנַנְיָא כְּעוּרָה זוֹ שֶׁשָּׁנָה רַבִּי (ויקרא ג, טז) "כָּל חֵלֶב לַה'" לְרַבּוֹת אֵמוּרֵי קָדָשִׁים קַלִּים לִמְעִילָה. אָמַר אַבַּיֵּי, אִצְטְרִיךְ, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא "כָּל חֵלֶב" הֲוָה אֲמִינָא חֵלֶב אִין יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת לָא, כָּתַב רַחֲמָנָא כַּאֲשֶׁר יוּרַם. וְאִי כָּתַב רַחֲמָנָא כַּאֲשֶׁר יוּרַם הֲוָה אֲמִינָא אַלְיָה דְּלֵיתֵיהּ בְּשׁוֹר לָא, כָּתַב רַחֲמָנָא "כָּל חֵלֶב". אָמַר לֵיהּ רַב מָרִי לְרַב זְבִיד, אִי אַלְיָה אִיקְרֵי חֵלֶב לִיתְסַר בְּאַלְיָה. אָמַר לֵיהּ עָלֶיךָ אָמַר (ויקרא ז, כג) "כָּל חֵלֶב שׁוֹר וְכֶשֶׂב וָעֵז", דָּבָר הַשָּׁוֶה בְּשׁוֹר וְכֶשֶׂב וְעֵז. וְהִקְטִירָם הַכֹּהֵן עַל מִזְבַּח הָעֹלָה, וְלֹא עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, וַהֲלֹא דִין הוּא, מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן זָכָה בְּמַתַּן דָּמִים, וּמִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי זָכָה בְּמַתַּן דָּמִים, מַה מִּזְבֵּחַ הַחִיצוֹן מְקוֹם מַתַּן דַּם קַרְנָיו שָׁם הֶקְטֵר חֲלָבִים, אַף מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי מְקוֹם מַתַּן דַּם שָׁם הֶקְטֵר חֲלָבִים. הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם (שמות ל, ט) "לֹא תַעֲלוּ עָלָיו קְטֹרֶת זָרָה וְעוֹלָה וּמִנְחָה", קָדָשִׁים שֶׁלֹּא זָכָה בְּמַתַּן דָּמִים, אֲבָל קָדָשִׁים שֶׁזָּכָה בְּמַתַּן דָּמִים הוֹאִיל וְזָכָה בְּמַתַּן דָּמִים יִזְכֶּה בְּהֶקְטֵר חֲלָבִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקטִירָם הַכֹּהֵן עַל מִזְבַּח הָעֹלָה", וְלֹא עַל מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. (ויקרא ד יא-יב) אֶת עוֹר הַפָּר וְאֶת כָּל בְּשָׂרוֹ עַל רֹאשׁוֹ וְעַל כְּרָעָיו. וְהוֹצִיא, מְלַמֵּד שֶׁמּוֹצִיאוֹ כֻּלּוֹ כְּשֶׁהוּא שָׁלֵם. יָכוֹל יוֹצִיאוֹ שָׁלֵם וְיִשְׂרְפֶנּוּ שָׁלֵם, תַּלְמוּד לוֹמַר "רֹאשׁוֹ וּכְרָעָיו", מַה "רֹאשׁוֹ וּכְרָעָיו" הָאָמוּר לְהַלָּן עַל יְדֵי נִתּוּחַ אַף כָּאן עַל יְדֵי נִתּוּחַ. אָמַר רָבָא, דָּבָר הַלָּמֵד בִּגְזֵרָה שָׁוָה, חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בִּגְזֵרָה שָׁוָה. מִדְּתַנְיָא וְקִרְבּוֹ וּפִרְשׁוֹ וְהוֹצִיא, מְלַמֵּד שֶׁמּוֹצִיאוֹ שָׁלֵם. יָכוֹל יִשְׂרְפֶנּוּ שָׁלֵם, נֶאֱמַר כָּאן רֹאשׁוֹ וּכְרָעָיו, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (ויקרא א, ח-ט) "רֹאשׁוֹ וּכְרָעָיו", מַה לְּהַלָּן עַל יְדֵי נִתּוּחַ, אַף כָּאן עַל יְדֵי נִתּוּחַ. אִי מַה לְּהַלָּן בְּהֶפְשֵׁט אַף כָּאן בְּהֶפְשֵׁט, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְקִרְבּוֹ וּפִרְשׁוֹ". מַאי תַּלְמוּדָא, אָמַר רַב פַּפָּא, כְּשֵׁם שֶׁפִּרְשׁוֹ בְּקִרְבּוֹ כָּךְ בְּשָׂרוֹ בְּעוֹרוֹ. תַּנְיָא רַבִּי אוֹמֵר, נֶאֱמַר כָּאן עוֹר וּבָשָׂר וּפֶרֶשׁ, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "עוֹר וּבָשָׂר וּפֶרֶשׁ", מַה כָּאן בְּנִתּוּחַ שֶׁלֹּא בְּהֶפְשֵׁט, אַף לְהַלָּן נִתּוּחַ שֶׁלֹּא בְּהֶפְשֵׁט.

2,065

English Translation

"And he shall carry forth the whole bull to outside the camp" -- outside three camps. Or perhaps outside one camp? When it says regarding the bull of the congregation (Leviticus 4:21) "to outside the camp," which need not have been stated -- for it has already been said (there) "and he shall burn it as he burned the first bull" -- if so, why is "outside the camp" stated? To give it a second camp. When it says regarding the ashes "to outside the camp," which need not have been stated -- for it has already been said "to a pure place, to where the ashes are poured out" -- if so, why is "to outside the camp" stated? To give it a third camp.

Original Hebrew

וְהוֹצִיא אֶת כָּל הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת, אוֹ יָכוֹל חוּץ לְמַחֲנֶה אַחַת, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּפַר הָעֵדָה (להלן פסוק כא) "אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה" שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (שם) "וְשָׂרַף אֹתוֹ כַּאֲשֶׁר שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן", אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "מִחוּץ לַמַּחֲנֶה", לִתֵּן לוֹ מַחֲנֶה שְׁנִיָּה. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בַּדֶּשֶׁן "אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה", שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר שֶׁהֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר "אֶל מָקוֹם טָהוֹר אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן", אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה", לִתֵּן לוֹ מַחֲנֶה שְׁלִישִׁית.

2,066

English Translation

"To a pure place" -- that its place should be pure, and if it was impure he shall purify it. That a place should be prepared for them for this purpose. "To where the ashes are poured out" -- that there should be ashes there; that he should put the ashes there first; that there they should place the ashes. Rabbi Eliezer ben Yaakov says: that its place should be sloping. "And he shall burn it" -- one that is fit and not one that is unfit. "Upon wood in the fire" -- what does the text teach? For one might think, since burning is stated inside and burning is stated outside, just as the burning stated inside is with wood fit for the arrangement on the altar, so too the burning stated outside is with wood fit for the arrangement; the text says "upon wood" -- to include anything at all, even straw or stubble or brushwood. "In the fire" -- and not in lime and not in embers. "It shall be burned" -- even though there are no ashes there. "It shall be burned" -- even though one kindles the fire on its own body.

Original Hebrew

אֶל מָקוֹם טָהוֹר, שֶׁיְּהֵא מְקוֹמוֹ טָהוֹר וְאִם טָמֵא יְטַהֲרֶנּוּ. שֶׁיְּהֵא מָקוֹם מְתֻקָּן לָהֶם לְכָךְ. אֶל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן, שֶׁיְּהֵא שָׁם דֶּשֶׁן, שֶׁיַּקְדִּים אֶת הַדֶּשֶׁן, שֶׁשָּׁם יְהוּ נוֹתְנִין אֶת הַדֶּשֶׁן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, שֶׁיְּהֵא מְקוֹמוֹ מְשֻׁפָּךְ. וְשָׂרַף אֹתוֹ, כָּשֵׁר וְלֹא פָּסוּל. עַל עֵצִים בָּאֵשׁ, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, שֶׁיָּכוֹל הוֹאִיל וְנֶאֱמַר שְׂרֵפָה בִּפְנִים, וְנֶאֱמַר שְׂרֵפָה בַּחוּץ, מַה שְּׂרֵפָה הָאֲמוּרָה בִּפְנִים בְּעֵצִים כְּשֵׁרִים לְמַעֲרָכָה, אַף שְׂרֵפָה הָאֲמוּרָה בַּחוּץ בְּעֵצִים כְּשֵׁרִים לְמַעֲרָכָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל עֵצִים", לְרַבּוֹת כָּל מַשְׁמַע אֲפִלּוּ תֶּבֶן אוֹ בְּקַשׁ אוֹ בִּגְבָבָא. בָּאֵשׁ, וְלֹא בְּסִיד וְלֹא בְּרֶמֶץ. יִשָּׂרֵף, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם דֶּשֶׁן. יִשָּׂרֵף, אַל עַל פִּי שֶׁמַּצִּית אֶת הָאוּר בְּגוּפוֹ.

2,067

English Translation

It is written (Leviticus 21:9) "And the daughter of a priest, if she profanes herself by playing the harlot, she shall be burned with fire" -- with a wick of lead, as it is written "she shall be burned with fire," to include any burning that comes by means of fire. And wherever it is written "with fire," it is to include any burning that comes by means of fire. But it is written "and he shall burn it upon wood in the fire," and it was taught "in the fire" and not in boiling lime! There, "she shall be burned with fire" is written at the end -- burning, to include any burning that comes by means of fire. Here it is written "and he shall burn it upon wood in the fire" -- in fire yes, anything else no. There too it is written "upon the place where the ashes are poured it shall be burned" -- that is needed for what was taught: "it shall be burned" even though there are no ashes there, even though one kindled the fire on most of it. "And if" (Leviticus 4:13) -- this adds to the first matter; when you come to say, the anointed-priest's bull and the congregation's bull stand together, the anointed-priest's bull precedes the congregation's bull in all its rites. "The congregation of Israel" -- one might think the verse speaks of the whole congregation; it says here "congregation" and it says further on "congregation" -- just as the "congregation" stated further on is a court, so too the congregation stated here is a court. If so, just as the congregation stated further on is twenty-three, so too the congregation here is twenty-three? The text says "and if the whole congregation of Israel" -- a congregation designated for all Israel, and which is that? The Great Sanhedrin sitting in the Chamber of Hewn Stone. Rabbi Yochanan said: a hundred who sat to issue a ruling -- the ruling is not finalized until all of them rule, as it says "and if the whole congregation of Israel errs," until all of them err, until the ruling spreads through all the congregation of Israel. Rav Huna son of Rav Yehoshua said: know that throughout the whole Torah we hold that a majority is as the whole, yet here the Merciful One wrote "the whole congregation," until there is the entirety -- therefore even if they are a hundred. Rav Mesharshya objected: a decree is not imposed on the community unless the majority of the community can endure it; what is the verse? (Malachi 3:9) "With a curse you are cursed, yet me you rob, the whole nation" -- here it is written "the whole nation," and a majority is as the whole; the refutation of Rabbi Yochanan is a refutation. Rather, what is "the whole congregation" that the Merciful One said? This is what it means: if the entire Sanhedrin is present it is a ruling, and if not, not. If a court ruled and one of them knew they had erred and said to them "you are mistaken," or the distinguished sage of the court was not present, or one of them was a convert or a mamzer or a Gibeonite or an elder who had no children, this one is exempt. It says here "congregation" and it says further on "congregation" -- just as the congregation stated further on, all of them are fit to rule, so too the congregation stated here, until all of them are fit to rule. From where? Rav Nachman bar Yitzchak said: the verse says (Numbers 11:17) "and they shall bear with you" -- those like you. If one of them said "I do not know," or said to them "you are mistaken," one might think they are liable; the text says "the congregation of Israel errs" -- that all of them err. One might think they are liable for an inadvertent act; the text says "errs and the matter is hidden" -- they are liable only for a hidden matter together with an inadvertent act. Since idolatry came out to be judged on its own, one might think they are liable for the inadvertent act of it; the text says here "from the eyes" and further on it says "from the eyes" -- just as "from the eyes" stated further on means a court, so too "from the eyes" stated here means a court; and just as "from the eyes" stated further on means a hidden matter together with an inadvertent act, so too here. If a court ruled to uproot an entire body of law -- they said there is no menstrual law in the Torah, there is no Sabbath in the Torah, there is no idolatry prohibition in the Torah -- these are exempt. If they ruled to nullify part and uphold part, these are liable. How so? If they said there is a menstrual law in the Torah but one who has relations with a woman observing day-against-day is exempt; there is a Sabbath in the Torah but one who carries from the public domain to the private domain is exempt; there is an idolatry prohibition in the Torah but one who bows to idolatry is exempt -- these are liable, as it says "and the matter is hidden" and not the whole body of law. Our rabbis taught: "and the matter is hidden" -- and not that the entire commandment be hidden. If they ruled to nullify part and uphold part, one might think they are exempt; and if for upholding part they are exempt and for uprooting the whole body they are exempt, for what are they liable? The Tanna found this difficult: say the reverse, for "matter" implies the whole thing. The text says "and the matter is hidden" -- read it as "and part of the matter is hidden." Chizkiyah said: the verse says "and does one of all the commandments" -- "of all," and not all the commandments; "commandments" implies two. Rav Nachman bar Yitzchak said: "commandments" is written. Rav Ashi said: he derives "matter" and "matter" from the rebellious elder, regarding whom it is written (Deuteronomy 17:8) "if a matter be too hard for you... you shall not turn aside from the matter which they tell you" -- just as there "from the matter" and not the whole matter, so too in a ruling, from the matter and not the whole matter. The commandments stated regarding the anointed one are the commandments stated here. "Of all the commandments of the LORD" -- excluding the hearing of a voice [oath], and utterance of the lips, and impurity of the sanctuary and its holy things.

Original Hebrew

כְּתִיב (ויקרא כא, ט) "וּבַת [אִישׁ] כֹּהֵן כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת, בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף", בִּפְתִילָה שֶׁל אֲבַר דִּכְתִיב "בָּאֵשׁ תִּשָׂרֵף", לְרַבּוֹת כָּל שְׂרֵפָה הַבָּאָה מֵחֲמַת אֵשׁ. וְכָל הֵיכָא דִּכְתִיב "בָּאֵשׁ" לְרַבּוֹת כָּל שְׂרֵפָה הַבָּאָה מֵחֲמַת אֵשׁ, וְהָכְתִיב "וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ", וְתַנְיָא "בָּאֵשׁ" וְלֹא בְּסִיד רוֹתֵחַ, הָתָם "בָּאֵשׁ תִּשָּׂרֵף", לְבַסּוֹף כְּתִיב, שְׂרֵפָה לְרַבּוֹת כָּל שְׂרֵפָה הַבָּאָה מֵחֲמַת הָאֵשׁ, הָכָא כְּתִיב "וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל עֵצִים בָּאֵשׁ", בָּאֵשׁ אִין מִידִי אַחְרִינָא לָא. הָתָם נַמִּי כְּתִיב "עַל שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף", הַהוּא מִיבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא "יִשָּׂרֵף" אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם דֶּשֶׁן, אַף עַל פִּי שֶׁהִצִּית הָאֵשׁ בְּרֻבּוֹ. (ויקרא ד יג-יד) וְאִם, הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, כְּשֶׁתִּמְצָא לוֹמַר פַּר מָשִׁיחַ וּפַר הָעֵדָה עוֹמְדִין פַּר מָשִׁיחַ קוֹדֵם לְפַר הָעֵדָה בְּכָל מַעֲשָׂיו. עֲדַת יִשְׂרָאֵל, יָכוֹל בְּכָל הָעֵדָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, נֶאֱמַר כָּאן עֵדָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "עֵדָה", מָה "עֵדָה" הָאֲמוּרָה לְהַלָּן בֵּית דִּין, אַף עֵדָה הָאֲמוּרָה כָּאן בֵּית דִּין. אִי מָה עֵדָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן כ"ג, אַף עֵדָה הָאֲמוּרָה כָּאן כ"ג, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאִם כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל", עֵדָה הַמְיֻחֶדֶת לְכָל יִשְׂרָאֵל וְאֵיזוֹ זוֹ סַנְהֶדְרִי גְּדוֹלָה הַיּוֹשֶׁבֶת בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֵאָה שֶׁיָּשְׁבוּ לְהוֹרוֹת לֹא נִגְמְרָה הוֹרָאָה עַד שֶׁיּוֹרוֹ כֻּלָּן שֶׁנֶּאֱמַר "וְאִם כָּל עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ", עַד שֶׁיִּשְׁגּוּ כֻּלָּן, עַד שֶׁתִּפְשֹׁט הוֹרָאָה בְּכָל עֲדַת יִשְׂרָאֵל. אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ תֵּדַע שְׁאִלּוּ כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ קַיְמָא לָן דְּרֻבָּא כִּי כֻּלָּהּ דָּמֵי, וְהָכָא כְּתַב רַחֲמָנָא כָּל עֲדַת עַד דְּאִיכָּא כֻּלָּהּ, הִילְכָךְ אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה. מֵתִיב רַב מְשַׁרְשְׁיָא, אֵין גּוֹזְרִין גְּזֵרָה עַל הַצִּבּוּר אֶלָּא אִם כֵּן רֹב הַצִּבּוּר יְכוֹלִין לְקַבְּלָהּ, מַאי קְרָאָהּ (מלאכי ג, ט) "בַּמְּאֵרָה אַתֶּם נֵאָרִים וְאֹתִי אַתֶּם קֹבְעִים הַגּוֹי כֻּלּוֹ", וְהָא הָכָא דִּכְתִיב "הַגּוֹי כֻּלּוֹ", וְרֻבָּא כְּכֻלָּהּ דָּמֵי, תְּיוּבְתָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן תְּיוּבְתָא. אֶלָּא מַאי כָּל עֲדַת דְּאָמַר רַחֲמָנָא, הָכִי קָאָמַר אִם אִיתָא כֻּלָּה סַנְהֶדְרִין הָוֵי הוֹרָאָה וְאִי לָא לָא. הוֹרוֹ בֵּית דִּין וְיָדַע אֶחָד מֵהֶן שֶׁטָּעוּ וְאָמַר לָהֶם טוֹעִין אַתֶּם, אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה מֻפְלָא שֶׁל בֵּית דִּין שָׁם, אוֹ שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם גֵּר אוֹ מַמְזֵר אוֹ נָתִין אוֹ זָקֵן שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ בָּנִים הֲרֵי זֶה פָּטוּר, נֶאֱמַר כָּאן "עֵדָה" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "עֵדָה", מָה עֵדָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן כֻּלָּן רְאוּיִין לְהוֹרָאָה, אַף עֵדָה הָאֲמוּרָה כָּאן עַד שֶׁיְּהוּא כֻּלָּן רְאוּיִין לְהוֹרָאָה. מְנָלַן אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק דְּאָמַר קְרָא (במדבר יא, יז) "וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ", בְּדוֹמִין לְךָ. אָמַר אֶחָד מֵהֶן אֵינִי יוֹדֵעַ, אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם טוֹעִין אַתֶּם, יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "עֲדַת (בְּנֵי) יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ", שֶׁכֻּלָּן יִשְׁגּוּ. יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר "יִשְׁגּוּ וְנֶעְלָם דָּבָר", הָא אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. מִתּוֹךְ שֶׁיָּצְתָה עֲבוֹדָה זָרָה לִדּוֹן בְּעַצְמָהּ, יָכוֹל יִהְיוּ חַיָּבִין עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה שֶׁלָּהּ, תַּלְמוּד לוֹמַר כָּאן "מֵעֵינֵי", וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר מֵעֵינֵי, מָה מֵעֵינֵי הָאָמוּר לְהַלָּן בֵּית דִּין, אַף מֵעֵינֵי הָאָמוּר כָּאן בֵּית דִּין. מַה מֵעֵינֵי הָאָמוּר לְהַלָּן הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, אַף וְכוּ'. הוֹרוּ בֵּית דִּין לַעֲקֹר אֶת כָּל הַגּוּף, אָמְרוּ אֵין נִדָּה בַּתּוֹרָה, אֵין שַׁבָּת בַּתּוֹרָה, אֵין עֲבוֹדָה זָרָה בַּתּוֹרָה, הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרִין. הוֹרוּ לְבַטֵּל מִקְצָת וּלְקַיֵּם מִקְצָת הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין. כֵּיצַד אָמְרוּ יֵשׁ נִדָּה בַּתּוֹרָה אֲבָל הַבָּא עַל שׁוֹמֶרֶת יוֹם כְּנֶגֶד יוֹם פָּטוּר, יֵשׁ שַׁבָּת בַּתּוֹרָה אֲבָל הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד פָּטוּר, יֵשׁ עֲבוֹדָה זָרָה בַּתּוֹרָה אֲבָל הַמִּשְׁתַּחַוֶּה לַעֲבוֹדָה זָרָה פָּטוּר, הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִין שֶׁנֶּאֱמַר "וְנֶעְלַם דָּבָר" וְלֹא כָּל הַגּוּף. תָּנוּ רַבָּנָן "וְנֶעְלַם דָּבָר" וְלֹא שֶׁתֵּעָלֵם כָּל הַמִּצְוָה כֻּלָּהּ. הוֹרוּ לְבַטֵּל מִקְצָת וּלְקַיֵּם מִקְצָת יָכוֹל יְהוּ פְּטוּרִין. וְאִי בְּקִיּוּם מִקְצָת פְּטוּרִין וּבַעֲקִירַת כָּל הַגּוּף פְּטוּרִין בְּמַאי חַיָּבִין. תַּנָּא הָכִי קָשְׁיָא לֵיהּ, אֵימָא אִיפְּכָא דְּדָבָר כֻּלָּהּ מִלְּתָא מַשְׁמַע. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְנֶעְלַם דָּבָר" קְרִי בֵּיהּ 'וְנֶעְלַם מִדָּבָר'. חִזְקִיָּה אָמַר, אָמַר קְרָא וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת, מִכָּל, וְלֹא כָּל מִצְוֹת, מִצְוֹת תַּרְתֵּי מַשְׁמַע. אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק מִצְוֹת כְּתִיב. רַב אָשֵׁי אָמַר, יָלִיף דָּבָר "דָּבָר" מִזָּקֵן מַמְרֵא דִּכְתִיב בֵּיהּ (דברים יז, ח) "כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר וְגוֹ' לֹא תָסוּר מִן-הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ", מַה לְּהַלָּן "מִן הַדָּבָר" וְלֹא כָּל הַדָּבָר, אַף בְּהוֹרָאָה מִדָבָר וְלֹא כָּל הַדָּבָר. מִצְווֹת הָאֲמוּרוּת בְּמָשִׁיחַ מִצְווֹת הָאֲמוּרוֹת כָּאן. מִכָּל מִצְוֹת ה', פְּרָט לִשְׁמִיעַת הַקּוֹל וּלְבִטּוּי שְׂפָתַיִם וּלְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו.

2,068

English Translation

"Which may not be done, and they become guilty" -- just as punishment is exacted from the individual, so it is exacted from the community. If they ruled and erred in what they ruled, one might think they are liable; the text says "and the sin becomes known" -- and not that the sinners become known. "Which they have sinned... and they shall bring" -- if two tribes sinned, they bring two bulls, and the rest who did not sin bring a bull on their behalf; for even these who did not sin bring on account of the sinners. Therefore it says "the assembly" -- to make liable for each and every assembly; these are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: seven tribes that sinned bring seven bulls, and the court brings a bull on their behalf. It says above "assembly" and below "assembly" -- just as the assembly stated above is a court, so too the assembly stated below is a court, and not the community. Rabbi Shimon ben Elazar says in his name: if six tribes sinned and they are the majority, or seven tribes even though they are not the majority of the assembly, they bring a bull. The master said: "and the sin becomes known" -- and not that the sinners become known. Who is the Tanna? Rav Yehudah said in the name of Rav: not like Rabbi Eliezer, for it was taught, Rabbi Eliezer said: whichever way you turn -- he ate fat, he is liable; he ate remnant, he is liable. Rav Ashi said: you may even say it is Rabbi Eliezer; it is different here, for it is written "which they have sinned thereby." What is Rabbi Yehudah's reasoning? He holds four mentions of "assembly" are written -- assembly, the assembly, assembly, the assembly: one to make liable for each assembly, one for a ruling that depends on the court while the act depends on the assembly, one for drawing-along, and one for a tribe that acted on its court's ruling. And Rabbi Shimon: three verses are written -- the assembly, assembly, the assembly; "from the eyes of the assembly" is the manner of the verse, as people say "from the eyes of so-and-so." One for the court, one to make liable for each assembly, and one: it says "assembly" above and "assembly" below -- just as further on a court with the community, so too here a court with the community. And Rabbi Meir does not expound "assembly, the assembly"; therefore two mentions of assembly are written, one for itself and one for a verbal analogy. And what is Rabbi Shimon ben Elazar's reasoning? It is written "and it shall be if it is hidden from the eyes of the assembly," implying even a minority, since "from the eyes" is written; and it is written (verse 26) "for it was in error for all the people," to say a majority of the community yes, a minority no. How so? If six acted and they are its majority, or seven even though they are not the majority, they are liable. How do Rabbi Shimon and Rabbi Meir know that ruling depends on the court and the act on the assembly? Abaye said: the verse says "and it shall be if it is hidden from the eyes of the assembly, it was done in error" -- until error is done by means of others. Rava said: "for it was in error for all the people." And both are needed, for had the Merciful One written only "if it is hidden from the eyes of the assembly," I would say even a minority; the Merciful One wrote "for it was in error for all the people." And had it written only that, I would say a court along with the majority; the Merciful One wrote "if it is hidden from the eyes of the assembly." And though these verses are written regarding idolatry, one derives "from the eyes" from "from the eyes." If a court ruled inadvertently and the whole assembly acted inadvertently, they bring a bull. If the court ruled deliberately and the people acted inadvertently, they bring a ewe-lamb and a she-goat. If the court ruled inadvertently and the people acted deliberately, they are exempt. If a court ruled and the whole assembly or its majority acted on their word, they bring a bull, and for idolatry they bring a bull and a goat; these are the words of Rabbi Meir. Rabbi Yehudah says: twelve tribes bring twelve bulls, and for idolatry twelve bulls and twelve goats. Rabbi Shimon says: thirteen bulls and thirteen goats, a bull and a goat for the court. If a court ruled and seven tribes or their majority acted on their word, they bring a bull, and for idolatry a bull and a goat; these are the words of Rabbi Meir. Rabbi Yehudah says: seven tribes that sinned bring seven bulls, and the remaining tribes that did not sin bring a bull on their behalf, for even these who did not sin bring on account of the sinners. Rabbi Shimon says: they bring eight bulls, and for idolatry eight bulls and eight goats -- a bull and a goat for each and every tribe, and a bull and a goat for the court. If the court of one of the tribes ruled and that tribe acted on their word, that tribe is liable and all the rest of the tribes are exempt; and by ruling of the Great Court, even the rest of the tribes are liable; these are the words of Rabbi Yehudah. The Sages say: they are liable only for a ruling of the Great Court, as it says "the congregation of Israel" and not the congregation of that tribe. Who are the Sages? Rabbi Shimon, for if it were Rabbi Meir he requires a majority. And learn from this that a single tribe that acted on a ruling of the Great Court -- for Rabbi Shimon brings an offering. And how do Rabbi Yehudah and Rabbi Shimon know that a single tribe is called an assembly? Rav Acha bar Yaakov said: it is written (Genesis 48:4) "and He said to me, behold I will make you fruitful and multiply you and make you into a company of peoples" -- learn from it that the Merciful One said: now another company will be born to you, namely Benjamin. But perhaps the Merciful One said to him: when Benjamin is born to you, who will be the twelfth, that will be called an assembly? He said to him: now two tribes are called an assembly -- eleven, all the more so.

Original Hebrew

אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁמוּ, כְּשֵׁם שֶׁנִּפְרָעִים מִן הַיָּחִיד כָּךְ נִפְרָעִין מִן הַצִּבּוּר. הוֹרוּ וְטָעוּ מַה שֶׁהוֹרוּ יָכוֹל יְהוּ חַיָּבִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת", וְלֹא שֶׁיֵּדְעוּ הַחוֹטְאִים. אֲשֶׁר חָטְאוּ, וְהִקְרִיבוּ, חָטְאוּ שְׁנֵי שְׁבָטִים מְבִיאִין שְׁנֵי פָּרִים, וְהַשְּׁאָר שֶׁלֹּא חָטְאוּ מְבִיאִין עַל יְדֵיהֶן פַּר. שֶׁאַף אֵלּוּ שֶׁלֹּא חָטְאוּ מְבִיאִין עַל יְדֵי חוֹטְאִין, לְכָךְ נֶאֱמַר הַקָּהָל לְחַיֵּב עַל כָּל קָהָל וְקָהָל, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁחָטְאוּ מְבִיאִין שִׁבְעָה פָּרִים, וּבֵית דִּין מְבִיאִין עַל יְדֵיהֶן פַּר. נֶאֱמַר לְמַעְלָה קָהָל וְנֶאֱמַר לְמַטָּה קָהָל מַה קָּהָל הָאָמוּר לְמַעְלָה בֵּית דִּין, אַף קָהָל הָאָמוּר לְמַטָּה בֵּית דִּין וְלֹא צִבּוּר. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ, חָטְאוּ שִׁשָּׁה שְׁבָטִים וְהֵן רֻבָּן אוֹ שִׁבְעָה שְׁבָטִים אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רֻבָּן שֶׁל קָהָל, מְבִיאִין פַּר. אָמַר מַר וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת וְלֹא שֶׁיֵּדְעוּ הַחוֹטְאִין. מָאן תַּנָּא, אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב, דְּלָא כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּתַנְיָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַה נַּפְשָׁךְ אָכַל חֵלֶב חַיָּב אָכַל נוֹתָר חַיָּב, רַב אָשֵׁי אָמַר, אֲפִלּוּ תֵּימָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שָׁאנִי הָכָא דִּכְתִיב "אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ". מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה, קַסָבַר אַרְבַּע קַהֲלֵי כְּתִיבֵי, קָהָל הַקָּהָל קָהָל הַקָּהָל, חַד לְחַיֵּב עַל כָּל קָהָל וְקָהָל, וְחַד לְהוֹרָאָה תְּלוּיָה בְּבֵית דִּין וּמַעֲשֶׂה תָּלוּי בְּקָהָל, וְחַד (לִגְזֵרָה. שְׁוָה) [לִגְרִירָה], וְחַד לְשֵׁבֶט שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּינוֹ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן, תְּלָתָא קְרָאֵי כְּתִיבֵי הַקָּהָל קָהָל הַקָּהָל, מֵעֵינֵי הַקָּהָל אוֹרְחֵיהּ דִּקְרָא הוּא כִּדְאָמְרֵי אִינְשֵׁי מֵעֵינֵי דִּפְלַנְיָא. חַד לְבֵית דִּין, וְחַד לְחַיֵּב עַל כָּל קָהָל וְקָהָל, וְחַד נֶאֱמַר קָהָל לְמַעְלָה וְנֶאֱמַר קָהָל לְמַטָּה, מַה לְּהַלָּן בֵּית דִּין עִם הַצִּבּוּר אַף כָּאן בֵּית דִּין עִם הַצִּבּוּר. וְרַבִּי מֵאִיר, קָהָל הַקָּהָל לָא דָּרִישׁ, הִלְכָךְ תְּרֵי קַהֲלֵי כְּתִיבֵי, חַד לְגוּפֵיהּ וְחַד לִגְזֵרָה שָׁוָה. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר מַאי טַעְמָא, כְּתִיב "וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה", אַלְמָא אֲפִלּוּ מִעוּטָא, דִּכְתִיב "מֵעֵינֵי", וּכְתִיב (שם כו) "כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה", לְמֵימְרָא דְּרֹב צִבּוּר אִין מִעוּט לָא, הָא כֵּיצַד, עָשׂוּ שִׁשָּׁה וְהֵן רֻבּוֹ, אוֹ שִׁבְעָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין רֻבָּן חַיָּבִין. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי מֵאִיר הוֹרָאָה תְּלוּיָה בְּבֵית דִּין וּמַעֲשֶׂה תָּלוּי בְּקָהָל מְנָא לְהוּ, אָמַר אַבַּיֵּי, אָמַר קְרָא "וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה", עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה שְׁגָגָה עַל יְדֵי אֲחֵרִים. רָבָא אָמַר "כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה". וּצְרִיכָא דְּאִי כָּתַב רַחֲמָנָא "וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה", הֲוָה אֲמִינָא אֲפִלּוּ מִיעוּטָא, כָּתַב רַחֲמָנָא "כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה", וְאִי, וְכוּ', הֲוָה אֲמִינָא בֵּית דִּין בַּהֲדֵי רֻבָּא, כָּתַב רַחֲמָנָא "וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה", וְהָא כִּי כְתִיבֵי הַנֵּי קְרָאֵי בַּעֲבוֹדָה זָרָה הוּא דִּכְתִיבֵי, יָלִיף מֵעֵינֵי מֵעֵינֵי. הוֹרוּ בֵּית דִּין שׁוֹגְגִין וְעָשׂוּ כָּל הַקָּהָל שׁוֹגְגִין מְבִיאִין פַּר. מְזִידִין וְעָשׂוּ שׁוֹגְגִין מְבִיאִין כִּשְׂבָּה וּשְׂעִירָה. שׁוֹגְגִין וְעָשׂוּ מְזִידִין פְּטוּרִים. הוֹרוּ בֵּית דִּין וְעָשׂוּ כָּל הַקָּהָל אוֹ רֻבָּן עַל פִּיהֶן מְבִיאִין פַּר, וּבַעֲבוֹדָה זָרָה מְבִיאִין פַּר וְשָׂעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שְׁנֵים עֲשָׂר שְׁבָטִים מְבִיאִין שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים. וּבַעֲבוֹדָה זָרָה שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים וּשְׁנֵים עָשָׂר שְׂעִירִים, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים וּשְׁלֹשָׁה עָשָׂר שְׂעִירִים, פַּר וְשָׂעִיר לְבֵית דִּין. הוֹרוּ בֵּית דִּין וְעָשׂוּ שִׁבְעָה שְׁבָטִים אוֹ רֻבָּן עַל פִּיהֶן מְבִיאִין פַּר, וּבַעֲבוֹדָה זָרָה מְבִיאִין פַּר וְשָׂעִיר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר שִׁבְעָה שְׁבָטִים שֶׁחָטְאוּ מְבִיאִין שִׁבְעָה פָּרִים וּשְׁאָר שְׁבָטִים שֶׁלֹּא חָטְאוּ מְבִיאִין עַל יְדֵיהֶן פַּר, שֶׁאַף אֵלּוּ שֶׁלֹּא חָטְאוּ מְבִיאִין עַל יְדֵי הַחוֹטְאִין, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מְבִיאִין שְׁמוֹנָה פָּרִים. וּבַעֲבוֹדָה זָרָה שְׁמוֹנָה פָּרִים וּשְׁמוֹנָה שְׂעִירִים פַּר וְשָׂעִיר לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט, וּפַר וְשָׂעִיר לְבֵית דִּין. הוֹרוּ בֵּית דִּין שֶׁל אֶחָד מִן הַשְּׁבָטִים וְעָשָׂה אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט עַל פִּיהֶם, אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט חַיָּב וּשְׁאָר כָּל הַשְּׁבָטִים פְּטוּרִין. וּבְהוֹרָאַת בֵּית דִּין הַגָּדוֹל אֲפִלּוּ שְׁאָר שְׁבָטִים חַיָּבִין, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין חַיָּבִין אֶלָּא עַל הוֹרָאַת בֵּית דִּין הַגָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר "עֲדַת יִשְׂרָאֵל" וְלֹא עֲדַת אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט. מָאן חֲכָמִים רַבִּי שִׁמְעוֹן, דְּאִי רַבִּי מֵאִיר בָּעֵי רֻבָּא. וּשְׁמַע מִינַהּ שֵׁבֶט אֶחָד שֶׁעָשָׂה בְּהוֹרָאַת בֵּית דִּין הַגָּדוֹל, לְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַיְתִי, וְרַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן שֵׁבֶט אֶחָד דְּאִקְרֵי קָהָל מְנָא לְהוּ, אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, דִּכְתִיב (בראשית מח, ד) "וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנְנִי מַפְרְךָ וְהִרְבִּיתִךָ וּנְתַתִּיךָ לִקְהַל עַמִּים", שְׁמַע מִינַהּ הָכִי קָאָמַר רַחֲמָנָא הַשְׁתָּא אִתְיַלִּיד לְךָ קְהָלָא אַחְרִינָא דְּהוּא בִּנְיָמִין. וְדִילְמָא הָכִי קָאָמַר לֵיהּ רַחֲמָנָא לְכִי אִתְיְלִיד לָךְ בִּנְיָמִין דַּהֲוָה שְׁנֵים עָשָׂר דְּאִיקְרֵי קָהָל, אָמַר לֵיהּ הַשְׁתָּא שְׁנֵי שְׁבָטִים אִיקְרֵי קָהָל אַחַד עָשָׂר מִבָּעְיָא.

2,069

English Translation

"And the elders of the congregation shall lay their hands" (Leviticus 4:15). One might think this means elders of the marketplace; Scripture therefore says "congregation." If "congregation," one might think even the junior members of the congregation; Scripture therefore says "the congregation" [with the definite article], meaning the distinguished ones among the congregation. And how many are they? "And they shall lay" implies two; "the elders" implies another two; and since a court may not have an even number, they add one more to them, so there are five here. These are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: "the elders" implies two, and since a court may not have an even number, they add one more, so there are three here. According to Rabbi Shimon, what does he do with the written word "and they shall lay"? He needs that word for its own plain requirement [that the laying-on actually be done]. And Rabbi Yehudah holds that for its own requirement no extra word is needed, for if so, let Scripture simply have written "the elders of the congregation their hands upon the head." And Rabbi Shimon answers: had it written thus, I would have said "upon" means upon someone standing nearby. And Rabbi Yehudah derives "head" "head" by verbal analogy from the burnt-offering.

Original Hebrew

(ויקרא ד טו) וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת יְדֵיהֶם, יָכוֹל זִקְנֵי הַשּׁוּק, תַּלְמוּד לוֹמַר 'עֵדָה'. אִי עֵדָה יָכוֹל קְטַנֵּי הָעֵדָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "הָעֵדָה" הַמְיֻחָדִין שֶׁבָּעֵדָה. וְכַמָּה הֵן, וְסָמְכוּ שְׁנַיִם, זִקְנֵי שְׁנַיִם, וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד הֲרֵי כָּאן חֲמִשָּׁה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר זִקְנֵי שְׁנַיִם וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל מוֹסִיפִין עוֹד אֶחָד הֲרֵי כָּאן שְׁלֹשָׁה. לְרַבִּי שִׁמְעוֹן הָכְתִיב "וְסָמְכוּ", הַהוּא מִיבָּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ, וְרַבִּי יְהוּדָה לְגוּפֵיהּ לָא צָרִיךְ, דְּאִם כֵּן לִכְתֹּב 'זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ'. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אִי כְּתַב הָכִי הֲוָה אֲמִינָא עַל בְּסָמוּךְ, וְרַבִּי יְהוּדָה גָּמַר רֹאשׁ רֹאשׁ מֵעוֹלָה.

2,070

English Translation

"And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bull": the bull requires laying-on of hands, but the goats brought for communal idolatry do not require laying-on of hands. These are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: the bull requires laying-on of hands by the elders, while the idolatry goats do not require laying-on of hands by the elders but rather by Aaron. They raised an objection from the verse "And Aaron shall lay his two hands upon the head of the live goat" (Leviticus 16:21): the live one requires laying-on of hands, but the idolatry goats do not require laying-on of hands. These are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: "the live one" means the live goat requires laying-on of hands by Aaron, while the idolatry goats do not require laying-on of hands by Aaron but rather by the elders. Rav Sheshet said: Can you really suppose that first teaching was correctly framed? Did not Rabbi Shimon say we require laying-on of hands by the owners? Rather, frame it thus: "the bull" means the bull requires laying-on of hands but the idolatry goats do not; these are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: "the live one" means the live goat requires laying-on of hands by Aaron, while the idolatry goats do not require it by Aaron but by the elders. And this is what Rabbi Shimon said to Rabbi Yehudah: the idolatry goats do require laying-on of hands, and if you have heard that they do not, it was only with respect to Aaron that you heard it, and that exclusion comes from "the live one." And as for Rabbi Yehudah, why does he need to exclude them from verses? Did not Ravina say it is a received tradition that there are two layings-on of hands in a communal offering? That is merely a textual marker. And Rabbi Shimon, from where does he derive that the idolatry goats require laying-on of hands? He derives it from what was taught (on verse 24): "And he shall lay his hand upon the head of the goat"—to include the goat of Nachshon for laying-on of hands, the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: to include the idolatry goats for laying-on of hands; for Rabbi Shimon used to say, every sin-offering whose blood is brought inside requires laying-on of hands. Why then is the verse needed? It is merely a textual marker. And one might say it refers to the goat made inside; it is analogous to the goat of the prince, which atones for a transgression of a known commandment. And according to Ravina, who said it is a received tradition that there are two layings-on of hands in a communal offering, why are the verses needed? Both the law and the verse are needed, for from the verse alone I would have said it refers to communal peace-offerings, and so forth.

Original Hebrew

וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּר, פַּר טָעוּן סְמִיכָה וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה טְעוּנִין סְמִיכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר פַּר טָעוּן סְמִיכָה בִּזְקֵנִים, וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה טְעוּנִין סְמִיכָה בִּזְקֵנִים אֶלָּא בְּאַהֲרֹן. וְרָמִינְהוּ "וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת שְׁתֵּי יָדָו עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי", חַי טָעוּן סְמִיכָה וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה טְעוּנִין סְמִיכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר "הַחַי", חַי טָעוּן סְמִיכָה בְּאַהֲרֹן וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה טְעוּנִין סְמִיכָה בְּאַהֲרֹן אֶלָּא בִּזְקֵנִים. אָמַר רַב שֵׁשֶׁת וְתִסְבְּרָא הַךְ קַמַּיְתָּא מְתַרַצְתָּא הִיא, וְהָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן סְמִיכָה בִּבְעָלִים בָּעִינָן, אֶלָּא תָּרִיץ הָכִי הַפָּר פַּר טָעוּן סְמִיכָה וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה טְעוּנִין סְמִיכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר "הַחַי" חַי טָעוּן סְמִיכָה בְּאַהֲרֹן וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה טְעוּנִין סְמִיכָה בְּאַהֲרֹן אֶלָּא בִּזְקֵנִים, וְהָכִי קָאָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן לְרַבִּי יְהוּדָה שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה בָּעֵי סְמִיכָה וְאִי שְׁמִיעַ לָךְ דְּלָא בָּעֵי סְמִיכָה בְּאַהֲרֹן הוּא דִּשְׁמִיעַ לָךְ וּמִעוּטָא מֵהַחַי הוּא. וְרַבִּי יְהוּדָה לָמָּה לִי לְמַעְטִינְהוּ מִקְּרָאֵי וְהָא אָמַר רָבִינָא גְּמִירֵי שְׁתֵּי סְמִיכוֹת בְּצִבּוּר, סִימָנָא בְּעָלְמָא. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה דְּבָעוּ סְמִיכָה מְנָא לֵיהּ, נָפְקָא לֵיהּ מִדְּתַנְיָא (להלן פסוק כד) "וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר", לְרַבּוֹת שְׂעִיר נַחְשׁוֹן לִסְמִיכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה לִסְמִיכָה, שֶׁהָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כָּל חַטָּאת שֶׁנִּכְנָס דָּמָהּ לִפְנִים טְעוּנָה סְמִיכָה, לָמָּה לִי שֶׁהָיָה סִימָנָא בְּעָלְמָא. וְאֵימָא שָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים, דּוּמְיָא דְּשָׂעִיר נָשִׂיא דִּמְכַפֵּר עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה. וּלְרָבִינָא דְּאָמַר גְּמִירֵי שְׁתֵּי סְמִיכוֹת בְּצִבּוּר קְרָאֵי לָמָּה לִי, אִיצְטְרִיךְ הִלְכְתָא וְאִצְטְרִיךְ קְרָא, דְּאִי מִקְרָא הֲוָה אֲמִינָא זִבְחֵי שַׁלְמֵי צִבּוּר וְכוּ'.

2,071

English Translation

"And he shall slaughter the bull before the LORD" (Leviticus 4:15)—in the north. "Before the curtain": just as the curtain mentioned further on (above, verse 6) is "the curtain of the holy place," so too the curtain mentioned here is the curtain of the holy place.

Original Hebrew

וְשָׁחַט אֶת הַפָּר לִפְנֵי ה', בַּצָּפוֹן. אֶת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת, מַה פָּרֹכֶת הָאָמוּר לְהַלָּן (לעיל פסוק ו) "פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ", אַף פָּרֹכֶת הָאָמוּר כָּאן פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ.

2,072

English Translation

"And he shall do to the bull as he did to the bull" and so forth, "the first bull": that it should be first to the bull of the congregation in all its rites. The bull of the anointed priest and the bull of the congregation stand together: the bull of the anointed priest takes precedence over the bull of the congregation in all its rites. Since the anointed one atones and the congregation is atoned for, it is fitting that the one who atones precede the one atoned for. And so Scripture says, "And he shall make atonement for himself and for his household and for all the assembly of Israel" (Leviticus 16:17). "And he shall do to the bull as he did"—what does Scripture teach? To repeat regarding the sprinklings, to teach that if he omitted one of the applications he has accomplished nothing. And I know only of the application of seven, which is indispensable everywhere; from where the application of four? Scripture says "so shall he do." "To the bull"—this is the bull of the Day of Atonement. "As he did to the bull"—this is the bull of the anointed priest. "The sin-offering"—these are the idolatry goats. One might think I should include even the festival goats and the new-moon goats; Scripture says "the sin-offering, so shall he do to it." And what did you see to include these and exclude those? After Scripture both included and excluded, I include these, which atone for a transgression of a known commandment, and I exclude those, which do not atone for a transgression of a known commandment. "And he shall make atonement"—even though he did not lay on hands. "And it shall be forgiven"—even though he did not pour out the remnants. And what did you see to invalidate regarding the sprinklings and to permit regarding the laying-on of hands and the remnants? You say: I invalidate regarding the sprinklings, which are indispensable everywhere, and I permit regarding the remnants and the laying-on of hands, which are not indispensable everywhere. Where is the application of seven that is indispensable everywhere? Rav Pappa said: by the [red] heifer and by the leprous marks. From where the application of four? Scripture says "so shall he do." What is the difference that the application of seven is written and repeated—the application of four is also written and repeated! Rabbi Yirmiyah said: it is needed only according to Rabbi Shimon, as it was taught: above it says "horn, horns," two; below it says "horn, horns" (above, verse 18), four, the words of Rabbi Shimon. Rabbi Yehudah says: it is not needed, for behold it says "upon the horns of the altar... which is in the tent of meeting," to include all the horns that are in the tent of meeting. And Rabbi Yehudah, this "so shall he do," what does he do with it? For what was taught: since we have not learned regarding the bull of the Day of Atonement the laying-on of hands and the remnants of blood, from where are they derived? Scripture says "so shall he do." And have we not learned about the bull of the Day of Atonement? You said: "to the bull"—this is the bull of the Day of Atonement. It was necessary, for it might enter your mind to say these matters apply only to a rite that is indispensable for atonement, but a rite that is not indispensable for atonement, say not; it teaches us otherwise. And Rabbi Shimon, this "in the tent of meeting," what does he do with it? He needs it to teach that if the ceiling of the sanctuary were broken open, one would not sprinkle. And the other derives it from "which," and the other does not expound "which." Abaye said: according to Rabbi Yehudah too it is necessary; for it might enter your mind to say, just as with the laying-on of hands and the remnants of blood, which though written and repeated are not indispensable, so too the application of four should not be indispensable; it teaches us otherwise.

Original Hebrew

וְעָשָׂה לַפָּר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְפַר וְגוֹ' הַפָּר הָרִאשׁוֹן, שֶׁיְּהֵא רִאשׁוֹן לְפַר הָעֵדָה לְכָל מַעֲשָׂיו. פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ וּפַר הָעֵדָה עוֹמְדִין, פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ קוֹדֵם לְפַר הָעֵדָה לְכָל מַעֲשָׂיו. הוֹאִיל וּמָשִׁיחַ מְכַפֵּר וְעֵדָה מִתְכַּפֶּרֶת דִּין הוּא שֶׁיַּקְדִּים מְכַפֵּר לְמִתְכַּפֵּר. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ויקרא טז, יז) "וְכִפֶּר בַּעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ וּבְעַד כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל". וְעָשָׂה לַפָּר כַּאֲשֶׁר עָשָׂה, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לִכְפֹּל בְּהַזָּאוֹת לְלַמֵּד שֶׁאִם חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם. וְאֵין לִי אֶלָּא מַתַּן שֶׁבַע שֶׁמְּעַכֶּבֶת בְּכָל מָקוֹם, מַתַּן אַרְבַּע מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "כֵּן יַעֲשֶׂה". לַפָּר, זֶה פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים. כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְפַר, זֶה פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ. הַחַטָּאת, אֵלּוּ שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף שְׂעִירֵי רְגָלִים וּשְׂעִירֵי רָאשֵׁי חֳדָשִׁים, תַּלְמוּד לוֹמַר "הַחַטָּאת כֵּן יַעֲשֶׂה לוֹ". וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת אֶת אֵלּוּ וּלְהוֹצִיא אֶת אֵלּוּ, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מְרַבֶּה אֲנִי אֶת אֵלּוּ שֶׁמְּכַפְּרִין עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה וּמוֹצִיא אֲנִי אֶת אֵלּוּ שֶׁאֵין מְכַפְּרִין עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה. וְכִפֶּר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סָמַךְ. וְנִסְלַח, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָתַן שְׁיָרִים. וּמָה רָאִיתָ לִפְסֹל בְּהַזָּאוֹת וּלְהַכְשִׁיר בִּסְמִיכָה וּשְׁיָרִים, אָמַרְתָּ פּוֹסֵל אֲנִי בְּהַזָּאוֹת שֶׁמְּעַכְּבוֹת בְּכָל מָקוֹם, וּמַכְשִׁיר אֲנִי בִּשְׁיָרִים וּסְמִיכָה שֶׁאֵין מְעַכְּבוֹת בְּכָל מָקוֹם. מַתַּן שֶׁבַע שֶׁמְּעַכֵּב בְּכָל מָקוֹם הֵיכָא, אָמַר רַב פַּפָּא בְּפָרָה וּבִנְגָעִים. מַתַּן אַרְבַּע מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "כֵּן יַעֲשֶׂה". מַאי שְׁנָא מַתַּן שֶׁבַע דִּכְתִיבָן וּכְפִילָן מַתַּן אַרְבַּע נַמִּי כְּתִיבָן וּכְפִילָן. אָמַר רַבִּי יִרְמִיָּה לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא לְמַעְלָה אָמַר "קֶרֶן קַרְנוֹת" שְׁתַּיִם, לְמַטָּה אָמַר (לעיל פסוק יח) "קֶרֶן קַרְנֹת" אַרְבַּע, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ צָרִיךְ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "עַל קַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ... אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד", לְרַבּוֹת כָּל קְרָנוֹת שֶׁבְּאֹהֶל מוֹעֵד. וְרַבִּי יְהוּדָה הַאי כֵּן יַעֲשֶׂה, מַאי עֲבִיד לֵיהּ, לִכְדְתַנְיָא לְפִי שֶׁלֹּא לָמַדְנוּ לְפַר יוֹם הַכִּפּוּרִים לִסְמִיכָה וּשְׁיָרֵי הַדָּם מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "כֵּן יַעֲשֶׂה". וּלְפַר יוֹם הַכִּפּוּרִים לֹא לָמַדְנוּ הָא. אָמַרְתָּ לְפַר, זֶה פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים. אִצְטְרִיךְ סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הַנֵּי מִלֵּי עֲבוֹדָה דִּמְעַכֶּבֶת כַּפָּרָה אֲבָל עֲבוֹדָה דְּלָא מְעַכֶּבֶת כַּפָּרָה אֵימָא לָא קָא מַשְׁמַע לָן. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן הַאי "בְּאֹהֶל מוֹעֵד" מַאי עֲבִיד לֵיהּ, מִיבָּעֵי לֵיהּ שֶׁאִם נִפְחֲתָה הַתִּקְרָה שֶׁל הֵיכָל לֹא הָיָה מַזֶּה. וְאִידָךְ מֵ"אֲשֶׁר", וְאִידָךְ, אֲשֶׁר לָא דָּרִישׁ. אַבַּיֵּי אָמַר, לְרַבִּי יְהוּדָה נַמִּי אִצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא מִידִי דַּהֲוָה אַסְּמִיכָה וּשְׁיָרֵי הַדָּם דְּאַף עַל גַּב דִּכְתִיבֵי וּכְפִילֵי לָא מְעַכְּבָן מַתַּן אַרְבַּע נַמִּי לָא תְּעַכֵּב, קָא מַשְׁמַע לָן.

2,073

English Translation

"To the bull"—this is the bull of the anointed priest. For what legal purpose? To make it indispensable. "To the bull"—this is the bull of the Day of Atonement. For what legal purpose? To make it indispensable. But that is obvious, for "a statute" is written regarding it! Rav Nachman said: it is needed only according to Rabbi Yehudah, who said that when "a statute" is written, it is written concerning the matters performed in the white garments inside, but as for the matters performed in the white garments outside, if one did a rite before its fellow, what he did is done. One might say: just as when out of order they are not indispensable, so too the sprinklings should not be indispensable; it teaches us otherwise. Rav Pappa objected: can you really say so? But it was taught, "And when he has finished atoning": if he atoned he finished, and if he did not atone he did not finish, the words of Rabbi Akiva. Rabbi Yehudah said: why should we not say, if he finished he atoned and if he did not finish he did not atone, that is, that if he omitted one of the applications he accomplished nothing? Rather, Rav Pappa said: it is needed only for "the" with the blood, and for the dipping. "The": Rav Acha bar Yaakov said it is needed only to permit the blood on the side of the finger. "With the blood": that there should be in the blood the measure of a dipping from the outset.

Original Hebrew

לַפָּר, זֶה פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ. לְמַאי הִלְכְתָא, לְעַכֵּב. לְפַר, זֶה פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים, לְמַאי הִלְכְתָא, לְעַכֵּב, פְּשִׁיטָא "חֻקָּה" כְּתִיבָא בֵּיהּ. אָמַר רַב נַחְמָן, לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר כִּי כְּתִיבָא "חֻקָּה" אַדְּבָרִים הַנַּעֲשִׂין בְּבִגְדֵי לָבָן בִּפְנִים, אֲבָל דְּבָרִים הַנַּעֲשִׂין בְבִגְדֵי לָבָן בַּחוּץ הִקְדִּים מַעֲשֶׂה לַחֲבֵרוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, אֵימָא מִדִּכְסִדְרָן לָא מְעַכְּבָן הַזָּאוֹת נַמִּי לָא לִיעַכְּבוּ, קָא מַשְׁמַע לָן. מַתְקִיף לָה רַב פַּפָּא וּמִי מָצִית אָמַרְתְּ הָכִי, וְהָתַנְיָא "וְכִלָּה מִכַּפֵּר" אִם כִּפֵּר כִּלָּה אִם לֹא כִּפֵּר לֹא כִּלָּה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מִפְּנֵי מָה לֹא נֹאמַר אִם כִּלָּה כִּפֵּר וְאִם לֹא כִּלָּה לֹא כִּפֵּר, שֶׁאִם חִסֵּר אַחַת מִן הַמַּתָּנוֹת לֹא עָשָׂה כְלוּם. אֶלָּא אָמַר רַב פַּפָּא, לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְאֶת בַּדָּם וּבִטְבִילָה, "אֶת", אָמַר רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב, לָא נִצְרְכָה אֶלָּא לְהַכְשִׁיר אַמִין שֶׁבָּאֶצְבַּע, "בַּדָּם", שֶׁיְּהֵא בַּדָּם שִׁעוּר טְבִילָה מֵעִקָּרָא.

2,074

English Translation

"And he shall dip"—and not wipe. And it was necessary to write "and he shall dip," and it was necessary to write "in the blood." For had the Merciful One written only "and he shall dip," I would have said it applies even when there is not the measure of a dipping from the outset; therefore the Merciful One wrote "in the blood." And had the Merciful One written only "in the blood," I would have said even by wiping; therefore the Merciful One wrote "and he shall dip." Why do I need "the altar of the incense of spices" (above, verse 7)? To teach that if the altar had not been dedicated with the incense of spices, one would not sprinkle. It was taught in accordance with Rav Pappa: "And he shall do as he did"—what does Scripture teach by "to the bull"? To include the bull of the Day of Atonement for all that is stated in the matter, the words of Rabbi Akiva. Rabbi Yishmael says: it is an argument from the lesser to the greater. If in a place where one offering was not equated to another offering, the rites were nonetheless equated to the rites, then in a place where one offering was equated to another offering, is it not right that the rites be equated to the rites? Rather, what does Scripture teach by "to the bull"? This is the bull of the matter of a forgotten ruling of the community. "As he did to the bull"—this is the bull of the anointed priest. What is meant by "one offering was not equated to another offering"? The bull of a forgotten ruling and the goats of the Day of Atonement; and this is what it says: just as in a place where one offering was not equated to another (this being a bull and that a goat) the rites were equated to the rites for what is written of them, so in a place where one offering was equated to another (this a bull and that a bull) is it not right that the rites be equated to the rites for what is written of them? And does a matter learned by analogy turn and teach by an argument from lesser to greater? Yes. "To the bull"—this is the bull of a forgotten ruling; but that is written in its own case! Rav Pappa said: because one needs to teach about the bull of a forgotten ruling of the community concerning the lobe and the two kidneys to the idolatry goats, and the bull of a forgotten ruling, of which it is not written, comes by analogy, "to the bull" was needed so that it should be as though written in its own case, so that a matter learned by analogy should not turn and teach by analogy. It was taught in accordance with Rav Pappa: "And he shall do as he did"—what does Scripture teach by "to the bull"? Since it is said (Numbers 15:25), "And they shall bring their offering, a fire-offering to the LORD, and their sin-offering," "their sin-offering" refers to the idolatry goats, "their error" is the bull of a forgotten ruling, and "their sin-offering for their error" means the Torah said: their sin-offering shall be to you like their error. And error, from where did you learn it? By analogy; and a matter learned by analogy turns and teaches by analogy. Rather, what does Scripture teach by "to the bull"? This is the bull of a forgotten ruling; "to the bull," this is the bull of the anointed priest. The Master said: "their sin-offering" refers to the idolatry goats; derive it from the first verse, for the Master said "the sin-offering" refers to the idolatry goats. Rav Pappa said: it was necessary, for it might enter your mind to say these matters apply to the sprinklings written in its own case, but the lobe and the two kidneys, of which it is not written in its own case, say not; it teaches us otherwise. Rav Huna son of Rav Natan said to Rav Pappa: but this teacher says "to include the bull of the Day of Atonement for all that is stated in the matter"! It is a dispute among teachers: the teacher of the school of Rav includes in this way, and the teacher of the school of Rabbi Yishmael does not include in this way.

Original Hebrew

וְטָבַל וְלֹא מְסַפֵּג. וְצָרִיךְ לְמִיכְתַּב "וְטָבַל" וְצָרִיךְ לְמִכְתַּב "בַּדָּם", דְאִי כָּתַב רַחֲמָנָא "וְטָבַל" הֲוָה אֲמִינָא אַף עַל גַּב דְּלֵיכָּא שִׁעוּר טְבִילָה מֵעִקָּרָא, כָּתַב רַחֲמָנָא "בַּדָּם". וְאִי כָּתַב רַחֲמָנָא "בַּדָּם" הֲוָה אֲמִינָא אֲפִלּוּ מְסַפֵּג, כָּתַב רַחֲמָנָא "וְטָבַל". (לעיל פסוק ז) "מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים" לָמָּה לִי. שֶׁאִם לֹא נִתְחַנֵּךְ הַמִּזְבֵּחַ בִּקְטֹרֶת הַסַּמִּים לֹא הָיָה מַזֶּה. תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרַב פַּפָּא, וְעָשָׂה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "לַפָּר", לְרַבּוֹת פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לְכָל מַה שֶּׁאָמוּר בָּעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, קַל וָחֹמֶר וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן הֻשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים. מָקוֹם שֶׁהֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן אֵינוֹ דִין שֶׁיִּשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים. אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "לַפָּר", זֶה פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר. לְפַר, זֶה פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ. מַאי לֹא הֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן, פַּר הֶעְלֵם דָּבָר וּשְׂעִירֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים, וְהָכִי קָאָמַר וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁלֹא הֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן. דְּהַאי פַּר וְהַאי שָׂעִיר, הֻשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים לְמַאי דִּכְתִיב בְּהוּ. מָקוֹם שֶׁהֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן, דְּהַאי פַּר וְהַאי פַּר, אֵינוֹ דִין שֶׁהֻשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים לְמַאי דִּכְתִיב בְּהוּ. וַאֲתָא לֵיהּ פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לְ"אֶת בַּדָּם וּטְבִילָה" מִפַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ. (וּשְׂעִיר יוֹם הִכִּפּוּרִים מֵהַאי קַל וָחֹמֶר), וַאֲתָא לֵיהּ שְׂעִיר יוֹם הַכִּפּוּרִים מִשְּׂעִיר עֲבוֹדָה זָרָה, מִקַּל וָחֹמֶר מִפַּר הֶעְלֵם וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים. (וְשָׂעִיר שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים גּוּפֵיהּ מְנָלַן מִפַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וּשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה), וְהָכִי קָאָמַר וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא הֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן, דְּהַאי פַּר וְהַאי שָׂעִיר, הֻשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים לְמַאי דִּכְתִיב בְּהוּ, מָקוֹם שֶׁהֻשְׁוָה קָרְבָּן לְקָרְבָּן דְּהַאי שָׂעִיר וְהַאי שָׂעִיר אֵינוֹ דִין שֶׁהֻשְׁווּ מַעֲשִׂים לְמַעֲשִׂים. וְכִי דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּקַל וָחֹמֶר, אִין. לַפָּר, זֶה פַּר הֶעְלֵם דָּבָר, הָא בְּגוּפֵיהּ כְּתִיב. אָמַר רַב פַּפָּא, מִשּׁוּם דְּבָעֵי אַגְּמוּרֵי פַּר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר בְּיוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת לִשְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר דְּלָא כְּתִיב בֵּיהּ, בְּהֶקֵּשָׁא אָתֵי אִצְטְרִיךְ לַפָּר וּלְמֶהֱוֵי כְּמָאן דִּכְתִיב בֵּיהּ בְּגוּפֵיהּ. דְּלָא תֶּהֱוֵי דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶקֵּשׁ. תַּנְיָא כְּוָתֵיהּ דְּרַב פַּפָּא וְעָשָׂה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "לְפַר", לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו, כה) "וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת קָרְבָּנָם (לִפְנֵי ה') [אִשֶּׁה לַה'] וְחַטָּאתָם", "חַטָּאתָם" אֶלּוּ שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. "שִׁגְגָתָם" זֶה פַּר הֶעְלֵם דָּבָר. "חַטָּאתָם עַל שִׁגְגָתָם" אָמְרָה תּוֹרָה חַטָּאתָם הֲרֵי לְךָ כְּשִׁגְגָתָם. שִׁגְגָתָם מֵהֵיכָן לָמַדְתָּ לֹא בְּהֶקֵּשׁ, דָּבָר הַלָּמֵד בְּהֶקֵּשׁ חוֹזֵר וּמְלַמֵּד בְּהֶקֵּשׁ. אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "לַפָּר" זֶה פַּר הֶעְלֵם דָּבָר. לְפַר, זֶה פַּר כֹּהֵן מָשִׁיחַ. אָמַר מַר "חַטָּאתָם" אֵלּוּ שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה, תֵּפּוּק לֵיהּ מִקְרָא קַמָּא, דְּאָמַר מַר הַחַטָּאת אֵלּוּ שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר רַב פַּפָּא אִצְטְרִיךְ סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא הַנֵּי מִלֵּי הַזָּאוֹת דִּכְתִיבֵי בְּגוּפֵיהּ, אֲבָל יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת דְּלָא כְּתִיבֵי בְּגוּפֵיהּ אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לָן. אָמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן לְרַב פַּפָּא, וְהַאי תַּנָּא לְרַבּוֹת פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לְכָל מַה שֶּׁאָמוּר בָּעִנְיָן קָאָמַר. תַּנָּאֵי הִיא תַּנָּא דְּבֵי רַב מַרְבִּי כִּי הָכִי, וְתַנָּא דְבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לָא מַרְבֵּי כִּי הָכִי.

2,075

English Translation

"And he shall bring forth the bull outside the camp" (Leviticus 4:21)—outside the three camps. "And he shall burn it"—while fit, and not unfit. "As he burned the first bull"—from here they said: the bull of the anointed one and the bull of the congregation stand together; the bull of the anointed one takes precedence over the bull of the congregation in all its rites. One might think the idolatry goats should also precede it. And it would follow by reasoning: if a single bull takes precedence over it, should not a bull and a goat take precedence over it? Scripture says "the first bull"—and the idolatry goats are not first. "The sin-offering of the assembly": Scripture made it a paradigm for every sin-offering of the assembly, that it be burned. One might think even the festival goats; Scripture says "it." And what did you see to include the idolatry goats and to exclude the festival goats? After Scripture included and excluded: just as these are distinct in that they come for a transgression of a known commandment, the festival goats are excluded, since they do not come for a transgression of a known commandment. But is not the goat of the Day of Atonement not brought for a transgression of a known commandment, and yet it requires burning? Rather, just as this one is distinct in that its blood is brought into the innermost chamber, the festival goats are excluded, since their blood is not brought into the innermost chamber. "Sin-offering"—that all its rites be for the sake of a sin-offering. "It"—to exclude the case where he slaughtered it not for its own sake.

Original Hebrew

(ויקרא ד כא) וְהוֹצִיא אֶת הַפָּר אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, חוּץ לְשָׁלֹשׁ מַחֲנוֹת. וְשָׂרַף אֹתוֹ, כָּשֵׁר וְלֹא פָּסוּל. כַּאֲשֶׁר שָׂרַף אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן, מִכָּאן אָמְרוּ פַּר הַמָּשִׁיחַ וּפַר הָעֵדָה עוֹמְדִין, פַּר הַמָּשִׁיחַ קוֹדֵם לְפַר הָעֵדָה לְכָל מַעֲשָׂיו. יָכוֹל אַף שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה יִקְדְּמוּהוּ, וְדִין הוּא אִם פַּר יְחִידִי קוֹדַמְתּוֹ פַּר וְשָׂעִיר לֹא יִקְדְּמוּהוּ. תַּלְמוּד לוֹמַר הַפָּר הָרִאשׁוֹן, וְאֵין שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה רִאשׁוֹנִים. חַטַּאת הַקָּהָל, בְּנָאוֹ בִּנְיַן אָב לְכָל חַטַּאת הַקָּהָל שֶׁתִּשָּׂרֵף. יָכוֹל אַף שְׂעִירֵי הָרְגָלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "הוּא". וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה וּלְהוֹצִיא אֶת שְׂעִירֵי הָרְגָלִים, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים שֶׁהֵן בָּאִין עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה, יָצְאוּ שְׂעִירֵי רְגָלִים שֶׁאֵין בָּאִין עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה. וַהֲלֹא שְׂעִיר יוֹם הַכִּפּוּרִים אֵינוֹ בָּא עַל עֲבֵרַת מִצְוָה יְדוּעָה וְטָעוּן שְׂרֵפָה. מַה זֶּה מְיֻחָד שֶׁדָּמוֹ נִכְנָס לִפְנַי וְלִפְנִים, יָצְאוּ שְׂעִירֵי רְגָלִים שֶׁאֵין דָּמָם נִכְנָס לִפְנַי וְלִפְנִים. חַטַּאת, שֶׁיְּהוּ כָּל מַעֲשָׂיו לְשֵׁם חַטָּאת. הוּא, פְּרָט לִשְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ.

2,076

English Translation

"When a prince sins" (Leviticus 4:22). Rabban Yochanan ben Zakkai says: happy is the generation whose prince brings a sin-offering for his unintentional error. If he brings a sin-offering for his unintentional error, how much more so for his deliberate sin; and if a prince brings an offering for his error, how much more so a commoner. Rav Acha son of Rava objected: if so, since it is written "and that which he sinned against the holy thing he shall repay" (Leviticus 5:16), and concerning Jeroboam it is written "who sinned and who caused others to sin" (1 Kings 14:16)—should that generation too be called happy? It is different here, for Scripture varied its wording. "A prince": one might think a tribal prince like Nachshon ben Amminadav; Scripture says "from all the commandments of the LORD his God." And further on it says (Deuteronomy 17:19), "that he may learn to fear the LORD his God"—just as there it means one who has none above him except the LORD his God, so here "prince" means one who has none above him except the LORD his God. Rabbi asked Rabbi Chiyya: one such as I, what is my status regarding the goat? He said to him: behold, your rival is in Babylon. He objected: the kings of Israel and the kings of the house of David, these bring offerings for themselves and those bring offerings for themselves! There they were not subject to one another. Rav Safra taught it thus: Rabbi asked Rav, one such as I, what is my status regarding the goat? He said to him: there it is a scepter, here a lawgiver; and it is taught, "The scepter shall not depart from Judah" (Genesis 49:10)—this is the exilarch in Babylon, who rules Israel with a rod; "nor the staff from between his feet"—these are the descendants of Hillel who teach Torah in public. "When a prince sins"—excluding sins committed before he became prince. And would it not follow by reasoning: if the anointed priest, who brings a sin-offering after leaving office, does not bring for prior sins, then a prince, who does not bring a sin-offering after leaving office, surely should not bring for prior sins? But the anointed priest is distinct in that he does not bring for an unintentional act, whereas a prince does bring for an unintentional act; therefore Scripture says "when a prince sins"—when he sins while he is prince, and not when he sins while he is a commoner. "When a prince sins": one might think it is a decree [that he will sin]; Scripture says (above, verse 3) "if the anointed priest sins"—meaning when he sins. The Master said: one might think it is a decree—from where would that arise? Yes, for it is written "And I put a mark of leprosy in a house of the land of your possession"—it was good news to them that leprous marks would come upon them, the words of Rabbi Yehudah. "When a prince sins"—excluding one who is ill; because he became ill he is removed from his office of prince. Rabbi Avdimi bar Chama said: excluding a prince who became leprous, as it is said (2 Kings 15:5), "And the LORD afflicted the king, and he was leprous until the day of his death, and he dwelt in a separate house"—since it says "in a separate house," it implies that until now he had been like a slave. Yes, as in the case of Rabban Gamliel and Rabbi Yehoshua who were traveling in a ship. Rabbi Yehoshua had bread and fine flour, while Rabban Gamliel had only bread. When Rabban Gamliel's bread ran out he relied on Rabbi Yehoshua's flour. He said to him: did you know we would be delayed this long, that you brought flour as well? He said to him: there is a certain star that rises once in seventy years and leads sailors astray, and I thought it might rise and lead us astray. He said to him: you have so much knowledge, and yet you travel by ship! He said to him: before you wonder at me, wonder at two disciples on dry land, Rabbi Elazar Chisma and Rabbi Yochanan ben Gudgada, who know how to reckon how many drops are in the sea, yet have neither bread to eat nor a garment to wear. He resolved to seat them at the head. When he reached dry land he sent for them and they did not come; he sent again and they came. He said to them: do you imagine I am giving you authority? I am giving you servitude, as it is said (1 Kings 12:7), "And they spoke to him saying, if today you will be a servant to this people." "When a prince sins"—when he is prince, yes; when he is a commoner, no. And would it not follow by reasoning: if the anointed priest, who does not bring for an unintentional act, brings his sin-offering after leaving office, then a prince, who does bring for an unintentional act, surely should bring his sin-offering after leaving office? Scripture says "when a prince sins"—when he is prince, yes; when he is a commoner, no. And by an argument from lesser to greater regarding the anointed priest now: if a prince, who brings for an unintentional act [and so forth], then for a forgotten ruling together with an unintentional act, all the more so; Scripture says "and he shall offer for his sin which he sinned," teaching that he brings his sin-offering after leaving office.

Original Hebrew

(ויקרא ד כב) אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי אוֹמֵר, אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁהַנָּשִׂיא שֶׁלּוֹ מֵבִיא חַטָּאת עַל שִׁגְגָתוֹ. אִם עַל שִׁגְגָתוֹ מֵבִיא חַטָּאת אֵין צָרִיךְ לוֹמַר עַל זְדוֹנוֹ. אִם נָשִׂיא מֵבִיא קָרְבָּן עַל שִׁגְגָתוֹ אֵין צָרִיךְ לוֹמַר הֶדְיוֹט. מַתְקִיף לָהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא, אֶלָּא מֵעַתָּה דִּכְתִיב "וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם", וּבְיָרָבְעָם כְּתִיב בֵּיהּ (מלכים א יד, טז) "אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא", הָכִי נַמִּי דְּאַשְׁרֵי הַדּוֹר הַהוּא, שָׁאנִי הָכָא דְּשָׁנִי קְרָא בְּדִבּוּרֵיהּ. נָשִׂיא, יָכוֹל נְשִׂיא שֵׁבֶט כְּנַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִכָּל מִצְוֹת ה' אֱלֹהָיו", וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (דברים יז, יט) "לְמַעַן יִלְמַד לְיִרְאָה אֶת ה' אֱלֹהָיו", מַה לְּהַלָּן שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא ה' אֱלֹהָיו, אַף כָּאן נָשִׂיא שֶׁאֵין עַל גַּבָּיו אֶלָּא ה' אֱלֹהָיו. בָּעָא מִנֵּיהּ רַבִּי מֵרַבִּי חִיָּא כְּגוֹן אֲנִי מַהוּ בְּשָׂעִיר, אָמַר לֵיהּ הֲרֵי צָרָתְךָ בְּבָבֶל. אֵיתִיבֵיהּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי בֵּית דָּוִד אֵלּוּ מְבִיאִין לְעַצְמָן וְאֵלּוּ מְבִיאִין לְעַצְמָן, הָתָם לֹא כַּיְפֵי לְהַדָדֵי. רַב סַפְרָא מַתְנֵי הָכִי בָּעָא מִנֵּיהּ רַבִּי מֵרַב כְּגוֹן אֲנִי מַהוּ בְּשָׂעִיר, אָמַר לֵיהּ הָתָם שֵׁבֶט הָכָא מְחוֹקֵק, וְתָנֵי (בראשית מט, י) "לֹא יָסוּר שֵׁבֶט מִיהוּדָה" זֶה רֹאשׁ גָּלוּת שֶׁבְּבָבֶל, שֶׁרוֹדֶה אֶת יִשְׂרָאֵל בְּמַקֵּל. "וּמְחֹקֵק מִבֵּין רַגְלָיו" אֵלּוּ בְּנֵי בָּנָיו שֶׁל הִלֵּל שֶׁמְּלַמְּדִין תּוֹרָה בָּרַבִּים. אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, פְּרָט לְקוֹדְמוֹת. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמַה מָּשִׁיחַ שֶׁמֵּבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר אֵינוֹ מֵבִיא עַל הַקּוֹדְמוֹת, נָשִׂיא שֶׁאֵין מֵבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יָבִיא עַל הַקּוֹדְמוֹת. מַה לְּמָשִׁיחַ שֶׁכֵּן אֵינוֹ מֵבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, תֹּאמַר בְּנָשִׂיא שֶׁמֵּבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא", כְּשֶׁיֶּחֱטָא כְּשֶׁהוּא נָשִׂיא, וְלֹא כְּשֶׁיֶּחֱטָא וַהֲרֵי הוּא הֶדְיוֹט. אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, יָכוֹל גְּזֵרָה, תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל פסוק ג) "אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא", לִכְשֶׁיֶּחֱטָא. אָמַר מַר, יָכוֹל גְּזֵרָה, מֵהֵיכָא תֵּיתִי, אִין דִּכְתִיב "וְנָתַתִּי נֶגַע צָרַעַת בְּבֵית אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם", בְּשׂוֹרָה הִיא לָהֶן שֶׁנְּגָעִים בָּאִים עֲלֵיהֶן דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, פְּרָט לְחוֹלֶה, מִשּׁוּם דַּהֲוָה לֵיהּ חוֹלֶה אִידְחִי לֵיהּ מִנְּשִׂיאוּתֵיהּ. אָמַר רַבִּי אַבְדִּימִי בַּר חָמָא פְּרָט לְנָשִׂיא שֶׁנִּצְטָרַע, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב טו, ה) "וַיְנַגַּע ה' אֶת הַמֶּלֶךְ וַיְהִי מְצֹרָע עַד יוֹם מֹתוֹ וַיֵּשֶׁב בְּבֵית הַחָפְשִׁית", מִדְּקָאָמַר "בְּבֵית הַחָפְשִׁית" מִכְּלָל דְּעַד הַשְׁתָּא עֶבֶד הֲוָה. אִין, כִּי הָא דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲווּ קָאָזְלֵי בִּסְפִינָתָא בַּהֲדֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲוָה פִּתָּא וְסָלְתָּא בַּהֲדֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל הֲוָה פִּתָּא. שְׁלִים פִּתָּא דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל סְמַךְ עַל סָלְתֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אָמַר לֵיהּ מִי יָדַעְתָּ דְּאִית לָן עִכּוּבָא כֻּלֵּי הַאי דְּאַיְתַת נַמִּי סָלְתָּא, אָמַר לֵיהּ כּוֹכָב אֶחָד יֵשׁ שֶׁעוֹלֶה אֶחָד לְשִׁבְעִים שָׁנָה וּמַתְעֶה אֶת הַסַּפָּנִים, אָמַרְתִּי שֶׁמָּא יַעֲלֶה וְיַתְעֶנּוּ, אָמַר לֵיהּ כָּל כָּךְ יֵשׁ בְּיָדְךָ וְאַתָּה יוֹרֵד בִּסְפִינָה, אָמַר לֵיהּ עַד שֶׁעַתָּה תָּמֵהּ עָלַי תְּמַהּ עַל שְׁנֵי תַּלְמִידִין שֶׁיֵּשׁ בַּיַּבָּשָׁה רַבִּי אֶלְעָזָר (בֶּן) חִסְמָא וְרַבִּי יוֹחָנָן בֶּן גּוּדְגַּדָּא, שֶׁיּוֹדְעִין לְשַׁעֵר כַּמָּה טִפִּין יֵשׁ בַּיָּם וְאֵין לָהֶן לֹא פַּת לֶאֱכֹל וְלֹא בֶּגֶד לִלְבֹּשׁ, נָתַן דַּעְתּוֹ לְהוֹשִׁיבָן בָּרֹאשׁ, כְּשֶׁעָלָה לַיַּבָּשָׁה שָׁלַח אֲלֵיהֶם וְלֹא בָּאוּ, חָזַר וְשָׁלַח לָהֶן וּבָאוּ אָמַר לָהֶם כִּמְדֻמִּין אַתֶּם שֶׁשְּׂרָרוּת אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם, עַבְדּוּת אֲנִי נוֹתֵן לָכֶם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א יב, ז) "וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו לֵאמֹר אִם הַיּוֹם תִּהְיֶה עֶבֶד לָעָם הַזֶּה". אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא, כְּשֶׁהוּא נָשִׂיא אִין כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט לָא. וַהֲלֹא דִּין הוּא, וּמַה מָּשִׁיחַ שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה מֵבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר. נָשִׂיא שֶׁמֵּבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה אֵינוֹ דִין שֶׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא", כְּשֶׁהוּא נָשִׂיא אִין כְּשֶׁהוּא הֶדְיוֹט לָא. קַל וָחֹמֶר לְמָשִׁיחַ מֵעַתָּה, וּמַה נָּשִׂיא שֶׁמֵּבִיא בְּשִׁגְגַת מַעֲשֶׂה וְכוּ', אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא", מְלַמֵּד שֶׁמֵּבִיא חַטָּאתוֹ מִשֶּׁעָבַר.

2,077

English Translation

(Above, verse 2) "And he does one of them" and "and he does of these" (Leviticus 4:2) come to make one liable for each and every act. So that if he ate forbidden fat and again forbidden fat, the same prohibition in two separate lapses of awareness, he is liable for two sin-offerings; and two distinct prohibitions in a single lapse, he is liable for two. Rami bar Hama said to Rav Hisda: It is well that for the same prohibition in two separate lapses he is liable for two, since the separate lapses divide the act into two. But for two distinct prohibitions in a single lapse, why is he liable for two? Surely we require separate lapses, and here there are none. Rabbi Shimon ben Lakish said in the name of ben Tumnai: With what case are we dealing here? With one who ate from two separate dishes, and according to the view of Rabbi Yehoshua, who said that separate dishes divide the act into two.

Original Hebrew

(לעיל פסוק ב) "וְעָשָׂה אַחַת וְעָשָׂה הֵנָּה", לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, שֶׁאִם אָכַל חֵלֶב וְחֵלֶב שֵׁם אֶחָד בִּשְׁנֵי הֶעְלְמוֹת חַיָּב שְׁתַּיִם, שְׁנֵי שֵׁמוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד חַיָּב שְׁתַּיִם. אָמַר לֵיהּ רָמִי בַּר חָמָא לְרַב חִסְדָּא, בִּשְׁלָמָא שֵׁם אֶחָד בִּשְׁנֵי הֶעְלְמוֹת חַיָּב שְׁתַּיִם דְּהֶעְלְמוֹת מְחַלְּקִין, אֶלָּא שְׁנֵי שֵׁמוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד אַמַּאי חַיָּב שְׁתַּיִם הָא בָּעִינָא הֶעְלְמוֹת וְלֵיכָּא, אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִשּׁוּם בֶּן טוּמְנַאי, הָכָא בְּמַאי עַסְקִינָן כְּגוֹן שֶׁאָכַל בִּשְׁנֵי תַּמְחוּיִין, וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּאָמַר תַּמְחוּיִין מְחַלְּקִין.

2,078

English Translation

Forbidden fat and blood, whether in a single lapse of awareness or in two separate lapses, render one liable for a sin-offering for each. Two acts each punishable by stoning, whether the same prohibition in two lapses or two distinct prohibitions in one lapse, render one liable for two sin-offerings. An act punishable by stoning and one punishable by burning, whether in one lapse or two, render one liable for two sin-offerings. "The commandments of the LORD" (Leviticus 4:13) means His commandments, and not the command of a king, nor the command of a court. The commandments spoken of regarding the anointed priest and the commandments spoken of regarding the congregation are the same commandments spoken of here. "From any of the commandments of the LORD" and not all of them, excluding the failure to answer a summons to testify, the rash oath of the lips, and the defilement of the Sanctuary and its holy things. "Which are not to be done in error" teaches that he brings his offering for an erroneous act. "And he is guilty" teaches that he brings a suspended guilt-offering. Now is this not a matter for logical inference? If the ordinary individual, who does not bring an offering when informed by a single witness, nonetheless brings a suspended guilt-offering, then the ruler, who does bring an offering when so informed, should all the more bring a suspended guilt-offering. But the anointed priest disproves this, for he brings an offering when informed by a single witness and yet does not bring a suspended guilt-offering. So do not be astonished if the ruler, although he brings an offering when informed, would not bring a suspended guilt-offering. Therefore Scripture teaches "and he is guilty," to establish that he does bring a suspended guilt-offering. By another line of reasoning: the individual is set apart from the congregation and the ruler is set apart from the congregation; just as the individual brings a suspended guilt-offering, so the ruler brings a suspended guilt-offering. Or take this path instead: the anointed priest is set apart from the congregation and the ruler is set apart from the congregation; just as the anointed priest does not bring a suspended guilt-offering, so the ruler would not bring one. Let us see which case the ruler more resembles. We derive a law about one who brings an offering for an erroneous deed from another who brings for an erroneous deed, and let not the anointed priest, who does not bring for an erroneous deed, disprove it. Or take this path: we derive a law about one who brings an offering when informed by a single witness from another who likewise brings when so informed, and let not the individual, who does not bring when informed by a single witness, disprove it. Therefore Scripture teaches "and he is guilty," to establish that he brings a suspended guilt-offering.

Original Hebrew

חֵלֶב וְדָם בֵּין בְּהֶעְלֵם אֶחָד בֵּין בִּשְׁנֵי הֶעְלְמוֹת חַיָּב חַטָּאת. סְקִילָה וּסְקִילָה מִשֵּׁם אֶחָד בִּשְׁנֵי הֶעְלְמוֹת, אוֹ מִשְּׁנֵי שֵׁמוֹת בְּהֶעְלֵם אֶחָד, חַיָּב שְׁתֵּי חַטָּאוֹת. סְקִילָה וּשְׂרֵפָה בֵּין בְּהֶעְלֵם אֶחָד בֵּין בִּשְׁנֵי הֶעְלְמוֹת חַיָּב שְׁתֵּי חַטָּאוֹת. מִצְוֹת ה', וְלֹא מִצְוַת הַמֶּלֶךְ, וְלֹא מִצְוַת בֵּית דִּין, מִצְווֹת הָאֲמוּרוֹת בְּמָשִׁיחַ מִצְווֹת הָאֲמוּרוֹת בְּעֵדָה הֵן מִצְווֹת הָאֲמוּרוֹת כָּאן. מִכָּל מִצְוֹת ה', וְלֹא כָּל מִצְוֹת ה', פְּרָט לִשְׁמִיעַת קוֹל, וּלְבִטּוּי שְׂפָתַיִם, וּלְטֻמְאַת מִקְדָּשׁ וְקָדָשָׁיו. אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה, מְלַמֵּד שֵׁמֵּבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. וְאָשֵׁם, מְלַמֵּד שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם הַיָּחִיד שֶׁאֵין מֵבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, נָשִׂיא שֵׁמֵּבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר אֵינוֹ דִין שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי. מָשִׁיחַ יוֹכִיחַ שֶׁמֵּבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר וְאֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. וְאַף אַתָּה אַל תִּתְמַהּ עַל הַנָּשִׂיא שֶׁאַף עַל פִּי שֵׁמֵּבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר לֹא יָבִיא אָשָׁם תָּלוּי. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאָשֵׁם", מְלַמֵּד שֵׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי, דִּין אַחֵר יָחִיד מוּצָא מִכְּלַל צִבּוּר וְנָשִׂיא מוּצָא מִכְּלַל צִבּוּר, מַה יָּחִיד מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי אַף נָשִׂיא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, מָשִׁיחַ מוֹצִיא מִכְּלַל צִבּוּר, וְנָשִׂיא מוֹצִיא מִכְּלַל צִבּוּר, מַה מָּשִׁיחַ אֵין מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, אַף נָשִׂיא לֹא יָבִיא אָשָׁם תָּלוּי. נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה, דָּנִין מִי שֶׁמֵּבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה מִמִּי שֶׁמֵּבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה, וְאַל יוֹכִיחַ מָשִׁיחַ שֶׁאֵין מֵבִיא עַל שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, דָּנִין דָּבָר שֵׁמֵּבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר מִמִּי שֶׁהוּא מֵבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר, וְאַל יוֹכִיחַ יָחִיד שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא עַל הוֹדָעוֹ זָכָר, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאָשֵׁם", מְלַמֵּד שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי.

2,079

English Translation

(Leviticus 4:23) "If his sin be made known to him" implies that he himself came to know, and not that others informed him. I would know this only when a maidservant told him. From where do I learn that it applies even if a woman told him? I might exclude the case where a woman told him, since a woman is not fit to give testimony. From where do I learn even if relatives told him? I might exclude the case where relatives told him, since they are not fit to testify. From where even if a single witness told him? I might exclude the case where a single witness told him, since he can impose only an oath and not a monetary obligation. From where even if two told him? Therefore Scripture teaches "if it be made known to him," and not that others make it known to him. Or perhaps he is liable even when he does not contradict them? Therefore Scripture teaches "or if his sin be made known to him, then he shall bring." I would include the case where two told him, since they can subject him to death; and from where even if a single witness told him, since he can subject him to an oath; and from where even if relatives told him, since they are fit to testify elsewhere; and from where even if a woman told him, even a maidservant? Therefore Scripture teaches "or if his sin be made known to him, the sin he has committed, then he shall bring his offering." Rabbi Meir said: If two witnesses could bring him to the severe penalty of death, shall they not bring him to the lighter penalty of an offering? Rabbi Yehuda said to him: But how can one say to him, "Stand and confess," while he himself says, "I did not sin"? Rabbi Shimon said: And if he says "I acted deliberately," he is exempt. Rabbi Meir says: If he said from the start "I acted deliberately," we listen to him; but if he argued with them the whole day and only at the end said "I acted deliberately," we do not listen to him. Similarly Rabbi Meir said: If they said to a man, "You are a nazirite," and he said, "There was a condition in my heart," we listen to him; but if he denied it all day and only at the last said, "There was a condition in my heart," we do not listen to him.

Original Hebrew

(ויקרא ד כג) הוֹדַע לוֹ, וְלֹא שֶׁאָמְרוּ לוֹ אֲחֵרִים, אֵין לִי אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁאָמְרָה שִׁפְחָה, וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמְרָה לוֹ אִשָּׁה. אוֹצִיא אֶת שֶׁאָמְרָה לוֹ אִשָּׁה, שֶׁאֵין אִשָּׁה כְּשֵׁרָה לְעֵדוּת. מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמְרוּ לוֹ קְרוֹבִים, אוֹצִיא אֶת שֶׁאָמְרוּ לוֹ קְרוֹבִים שֶׁאֵין כְּשֵׁרִין לְהָעִיד. מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ עֵד אֶחָד אוֹצִיא אֶת שֶׁאָמַר לוֹ עֵד אֶחָד שֶׁאֵין מְחַיְּבוֹ מָמוֹן אֶלָּא שְׁבוּעָה, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמְרוּ לוֹ שְׁנַיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר "הוֹדַע (לוֹ) אֵלָיו", וְלֹא שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ אֲחֵרִים. אוֹ יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכְחִישׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו", וְהֵבִיא. אָבִיא אֶת שֶׁאָמְרוּ לוֹ שְׁנַיִם שֶׁכֵּן מְחַיְּבִין אוֹתוֹ מִיתָה, וּמִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ עֵד אֶחָד, אָבִיא אֶת שֶׁאָמַר לוֹ עֵד אֶחָד שֶׁכֵּן מְחַיְּבוֹ שְׁבוּעָה, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמְרוּ לוֹ שְׁנַיִם קְרוֹבִים, אָבִיא אֶת שֶׁאָמְרוּ לוֹ קְרוֹבִים שֶׁכֵּן כְּשֵׁרִים לְהָעִיד בְּמָקוֹם אַחֵר, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמְרָה לוֹ אִשָּׁה אֲפִלּוּ אָמְרָה לוֹ שִׁפְחָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנוֹ". אָמַר רַבִּי מֵאִיר, אִם הֱבִיאוּהוּ שְׁנַיִם לִידֵי מִיתָה חֲמוּרָה, לֹא יְבִיאוּהוּ לִידֵי קָרְבָּן הַקַּל. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוּדָה, וְכִי הֵיאַךְ אוֹמֵר לוֹ עֲמֹד וְהִתְוַדֵּה וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָטָאתִי. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְאִם אָמַר מֵזִיד אֲנִי פָּטוּר, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אִם אָמַר מִתְחִלָּה מֵזִיד אֲנִי שׁוֹמְעִין לוֹ, אֲבָל אִם הָיָה דָּן עִמָּהֶן כָּל הַיּוֹם וּלְבַסּוֹף אָמַר מֵזִיד אֲנִי אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, כַּיּוֹצֵא בּוֹ אָמַר רַבִּי מֵאִיר אָמְרוּ (מֵזִיד) [נָזִיר] אַתָּה וְאָמַר תְּנַאי הָיָה בְּלִבִּי שׁוֹמְעִין לוֹ, אֲבָל אִם הָיָה מוֹנֵעַ כָּל הַיּוֹם וּבְאַחֲרוֹנָה אָמַר תְּנַאי הָיָה בְּלִבִּי אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ.

2,080

English Translation

Our Rabbis taught: "Or if his sin be made known to him" means by himself, and not that others make it known to him. Perhaps he is liable even when he does not contradict them? Therefore Scripture teaches "or if it be made known to him" in any case. With what case are we dealing? If we say with two witnesses and he does not contradict them, would a verse be needed? Rather it must be with a single witness, teaching that when he does not contradict him, the witness is believed. "Or if it be made known to him": the term "made known" is written regarding the individual, the ruler, and the congregation, and all three are necessary, for if Scripture had written it only regarding the individual I would have said the others cannot be derived from him, since each could be refuted in turn. Therefore all three are stated. Rather, said Abaye, derive it from here: since "commandments, commandments" are learned one from another, why do I need three statements of "made known"? If they are not needed for their own subjects, since they are already derived from one another by the words "commandments, commandments," apply them to the case where one comes to know of his sin after the Day of Atonement, that he must still bring a sin-offering. One might say the Day of Atonement does not atone for this particular sin, but the suspended guilt-offering, which does come for this sin, would indeed atone, so that once he has brought it he need not bring a sin-offering. Why then does the suspended guilt-offering come at all? Rava said: to shield him from suffering. "The sin he has committed in it" (Leviticus 4:23): forbidden fat and leftover sacrifice lay before him and he ate one of them but does not know which; his wife was menstruant and his sister was in the house and he erred with one of them but does not know which; the Sabbath and the Day of Atonement, and he performed labor at twilight but does not know on which day. Rabbi Eliezer obligates a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts. Rabbi Eliezer said: whichever way you turn, if he ate forbidden fat he is liable, if he ate leftover sacrifice he is liable, if he lay with his wife he is liable, if with his sister he is liable, if he labored on the Sabbath he is liable, if on the Day of Atonement he is liable. Rabbi Yehoshua said to him: behold it says "the sin he has committed in it," meaning until it becomes known to him in what he sinned. And what does Rabbi Eliezer do with this word "in it"? He needs it to exclude one who acts without intent. Acting without intent in what? If regarding forbidden fats and forbidden unions, he is liable since he derived benefit, for Rav Nachman said in the name of Shmuel that one who acts unintentionally regarding forbidden fats and unions is liable since he benefited. Rather, acting without intent on the Sabbath, where he is exempt, for the Torah forbade only purposeful labor. According to Rava you find it where he intended to cut something detached and cut something attached; according to Abaye where he intended to lift something detached and cut something attached. Rabbi Yose said: they did not dispute about one who labored at twilight, that he is exempt, for I say he did part of the labor today and part tomorrow. About what did they dispute? About one who labored within the day and does not know whether he did it on the Sabbath or on the Day of Atonement; Rabbi Eliezer obligates a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts. It was taught: Rabbi Yose said to them, you scrutinized me; they said to him, what of one who lifted at twilight? He said, you scrutinized me and gained nothing. As it says (Leviticus 5:17) "if a person sins... and knew not," excluding this one who knew that he sinned. Rabbi Shimon said to him: he himself brings a suspended guilt-offering, as it says (there) "and did it and knew not," for surely he did not know in what he sinned, but in a case of doubt, whether he ate forbidden fat or not, go and inquire about him whether he brings a suspended guilt-offering or not. What is the conclusion? Come and hear, for it was taught: one who sinned and does not know in what he sinned, doubtfully sinned or did not sin, brings a suspended guilt-offering. Whom did you hear say that one who sinned and does not know in what he sinned brings a suspended guilt-offering? Rabbi Shimon. And the latter clause teaches: doubtfully sinned or did not sin, he brings a suspended guilt-offering. Learn from this that Rabbi Shimon holds that even in doubt whether he sinned at all, he brings a suspended guilt-offering.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו", וְלֹא שֶׁיּוֹדִיעוּהוּ אֲחֵרִים. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַכְחִישָׁן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו" מִכָּל מָקוֹם. בְּמַאי עָסְקִינָן אִי נֵימָא בִּשְׁנַיִם וְאֵין מַכְחִישָׁן קְרָא בָּעֵי, אֶלָּא לָאו בְּחָד וּקְתָנֵי כִּי אֵין מַכְחִישׁוֹ מְהֵימָן. אוֹ הוֹדַע אֵלָיו, כְּתִיב יְדִיעָה גַּבֵּי יָחִיד, וְגַבֵּי נָשִׂיא, וְגַבֵּי צִבּוּר, וּצְרִיכֵי, דְּאִי כְּתַב קְרָא גַּבֵּי יָחִיד הֲוָה אֲמִינָא כֻּלְּהוֹן מִיָּחִיד לָא אָתְיָא דְּאִיכָּא לְמִיפְרַךְ מַה לְּיָחִיד שֶׁכֵּן כָּל קָרְבָּנוֹ נְקֵבָה. יָחִיד מִנָּשִׂיא לָא אָתְיָא, שֶׁכֵּן אֵינוֹ בִּשְׁמִיעַת קוֹל. צִבּוּר מִנָּשִׂיא לָא אָתְיָא, מַה לְּנָשִׂיא שֶׁיֵּשׁ בְּקָרְבָּנוֹ נְקֵבָה. [יָחִיד וְנָשִׂיא] מִצִּבּוּר לָא אָתְיָא שֶׁכֵּן אֵינָם חַיָּבִין אֶלָּא עַל הֶעְלֵם דָּבָר עִם שִׁגְגַת מַעֲשֶׂה. יָחִיד מִנָּשִׂיא וְצִבּוּר לָא אָתְיָא מַה לְּהַנָּךְ שֶׁכֵּן אֵינָם בִּשְׁמִיעַת קוֹל. צִבּוּר מִנָּשִׂיא וְיָחִיד לָא אָתְיָא שֶׁכֵּן יֵשׁ בְּקָרְבָּנָן נְקֵבָה. נָשִׂיא מִיָּחִיד וְצִבּוּר לָא אָתְיָא מַה לְּהַנָּךְ שֶׁכֵּן אֵינָם עֲשׂוּיִין לְהִשְׁתַּנּוֹת, תֹּאמַר בְּנָשִׂיא שֶׁעָשׂוּי לְהִשְׁתַּנּוֹת. אֶלָּא אָמַר אַבַּיֵּי מֵהָכָא מִכְדֵי "מִצְוֹת מִצְוֹת" קָא יָלְפֵי מֵהֲדָדֵי, לָמָּה לִי דִּכְתִיב שָׁלֹשׁ יְדִיעוֹת, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְגוּפַיְהוּ דְּהָא גָּמְרֵי לְהוּ "מִצְוֹת מִצְוֹת" תְּנֵהוּ עִנְיָן לְהֵיכָא דְּכִי יְדַע לֵיהּ בָּתַר יוֹם הַכִּפּוּרִים דְּמַיְתִי חַטָּאת, אֵימָא כִי וְכוּ' דְּיוֹם הַכִּפּוּרִים לֹא עַל הַדֵּין חֵטְא קָא אָתִי, אֲבָל אָשָׁם תָּלוּי דְּעַל הַדֵּין חֵטְא קָאָתִי, אֵימָא לָךְ הָכִי נַמִּי דִּמְכַפֵּר וְכִי מִתְיָדַע לֵיהּ בָּתַר דְּמַיְתֵי אָשָׁם תָּלוּי לָא מַיְתִי חַטָּאת, וְכוּ' אָשָׁם תָּלוּי לָמָּה בָּא, אָמַר רָבָא לְהָגֵן עָלָיו מִן הַיִּסּוּרִין. אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ, חֵלֶב וְנוֹתָר לְפָנָיו אָכַל אַחַת מֵהֶם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶם אָכַל. אִשְׁתּוֹ נִדָּה וַאֲחוֹתוֹ בַּבַּיִת וְשָׁגַג בְּאַחַת מֵהֶם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶם שָׁגַג. שַׁבָּת וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְעָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶם עָשָׂה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, מַה נַּפְשָׁךְ אִם חֵלֶב אָכַל חַיָּב, אִם נוֹתָר אָכַל חַיָּב, אִם אִשְׁתּוֹ בָּעַל חַיָּב, אִם אֲחוֹתוֹ בָּעַל חַיָּב, אִם בְּשַׁבָּת עָשָׂה מְלָאכָה חַיָּב, אִם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָׂה מְלָאכָה חַיָּב. אָמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הֲרֵי הוּא אוֹמֵר אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ, עַד שֶׁיִּוָּדַע לוֹ בְּמָה חָטָא. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַאי בָּהּ מַאי עָבִיד לֵיהּ מִיבָּעֵי לֵיהּ פְּרָט לְמִתְעַסֵּק. מִתְעַסֵּק דְּמַאי, אִי בַּחֲלָבִים וּבַעֲרָיוֹת חַיָּב שֶׁכֵּן נֶהֱנֶה, דְּהָא אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל מִתְעַסֵּק בַּחֲלָבִים וּבַעֲרָיוֹת חַיָּב שֶׁכֵּן נֶהֱנֶה, אֶלָּא מִתְעַסֵּק דְּשַׁבָּת דְּפָטוּר, מַאי טַעְמָא מְלֶאכֶת מַחְשֶׁבֶת אָסְרָה תּוֹרָה, לְרָבָא מַשְׁכַּחַת לָהּ כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַחֲתֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר. לְאַבַּיֵּי מַשְׁכַּחַת לָהּ כְּגוֹן שֶׁנִּתְכַּוֵּן לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר. דְּאִיתְמַר נִתְכַּוֵּן לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר פָּטוּר, מַאי טַעְמָא הָא לָא אִיכַּוֵן לְשֵׁם חֲתִיכָה. לַחֲתֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר, אַבַּיֵּי אָמַר חַיָּב הָא אִיכַּוֵין לְשֵׁם חֲתִיכָה בְּעַלְמָא. רָבָא אָמַר פָּטוּר, הָא לָא אִיכַּוֵין לְשֵׁם חֲתִיכָה דְאִסּוּרָא, דְּכִי אִיכַּוֵין לַחֲתִיכָה דְּתָלוּשׁ אִיכַּוֵין. אָמַר רַבִּי יוֹסִי, לֹא נֶחְלְקוּ עַל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁהוּא פָּטוּר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר מִקְצָת מְלָאכָה עָשָׂה הַיּוֹם וּמִקְצָת מְלָאכָה עָשָׂה לְמָחָר. עַל מָה נֶחֶלְקוּ עַל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּתוֹךְ הַיּוֹם וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם בְּשַׁבָּת עָשָׂה אוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים עָשָׂה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. תַּנְיָא אָמַר לָהֶן רַבִּי יוֹסִי דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי אָמְרוּ לוֹ הִגְבִּיהַּ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת מַהוּ. אָמַר לָהֶם דִּקְדַּקְתֶּם אַחֲרַי וְלֹא הוֹעַלְתֶּם כְּלוּם מִקְצָת הַגְבָּהָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ה, יז) "כִּי תֶחֱטָא... וְלֹא יָדַע", פְּרָט לְזֶה שֶׁיָּדַע שֶׁחָטָא. אָמַר לֵיהּ רַבִּי שִׁמְעוֹן, הוּא עַצְמוֹ שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְעָשְׂתָ[ה] וְלֹא יָדַע", וַהֲלֹא לֹא יָדַע בְּמָה חָטָא, אֲבָל סָפֵק אָכַל חֵלֶב סָפֵק לֹא אָכַל צֵא וּשְׁאֹל עָלָיו. אִם מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי אִם לָאו. מַאי הֲוָה עֲלָהּ, תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא חָטָא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּמַה חָטָא, סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא, מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי. מָאן שָׁמַעְתָּ לֵיהּ דְּאָמַר חָטָא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מֶה חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי רַבִּי שִׁמְעוֹן, וּקְתָנֵי סֵיפָא סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שְׁמַע מִינָה סְבִירָא לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן סָפֵק חָטָא סָפֵק לֹא חָטָא מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי.