Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 54 of 56 · passages 2,121-2,160Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
2,121

English Translation

"And it shall belong to the priest like the meal-offering" (Leviticus 5:13): that its service be valid through him. You say that its service is valid through him; or is it only to permit the eating of a priest's sinner's meal-offering, and how do I uphold "and every meal-offering of a priest shall be wholly burned" (Leviticus 6:16)—that it refers to a freewill meal-offering, but his obligatory one is eaten? Scripture states "and it shall belong to the priest like the meal-offering," comparing his obligatory offering to his freewill offering: just as his freewill offering is not eaten, so too his obligatory offering is not eaten. Rabbi Shimon said: was it said "and it shall belong to the priest like his meal-offering"? It was said only "like the meal-offering," to compare the sinner's meal-offering of priests to the sinner's meal-offering of Israelites: just as the sinner's meal-offering of an Israelite has a handful taken, so too the sinner's meal-offering of priests has a handful taken. If so, just as the sinner's meal-offering of an Israelite has a handful taken and its remnants are eaten, so too the sinner's meal-offering of priests has a handful taken and its remnants are eaten? Scripture states "to the priest like the meal-offering," and not "to the fires like the meal-offering." How so? The handful is offered by itself and the remnants by themselves. And this, that its service is valid through him—is it derived from here? It is derived from there: from where do we know that a priest may come and offer his offerings at any time and any hour that he wishes? Scripture states, "and he may come with all the desire of his soul and serve" (Deuteronomy 18:6). If from there, I would have said: a thing that does not come on account of sin, but a thing that comes on account of sin, say no. But this too is derived from here: "and the priest shall make atonement for the soul that errs unwittingly in sinning" (Numbers 15:28), teaching that the priest atones by means of himself. If from that, I would have said: with an unwitting sin yes, but with a deliberate sin no; therefore it teaches us. It was taught in another: Rabbi Shimon says: the sinner's meal-offering of priests has a handful taken, and the handful is offered by itself and the remnants are offered by themselves. Rabbi Elazar son of Rabbi Shimon says: the handful is offered by itself and the remnants are scattered on the place of the ashes. Rabbi Yochanan inquired about it: the place of the ashes, where? If above, that is the same as his father's view; if below, is there a thing that is offered below? Rabbi Abba said to him: perhaps for destruction. They laughed at him: is there a thing that is offered for destruction? The father of Rabbi Avin taught: "and every meal-offering of a priest shall be wholly burned, it shall not be eaten" (Leviticus 6:16)—I compared it to eating and not to another matter. What is he saying? Abaye said, this is what he is saying: "and every meal-offering of a priest, it shall not be eaten"—his obligatory one; "wholly shall it be"—his freewill one. Rava said to him: a sharp knife cuts up the verses. Rather Rava said: "and every meal-offering of a priest wholly shall it be"—his freewill one; "it shall not be eaten"—his obligatory one. And let me reverse it? It stands to reason that the freewill one should be included for the stringency, for it is regular, and is not because of sin, and its fragrance is pleasant. On the contrary, the obligatory one should be included, for it is a full tenth, and an obligation; these are more numerous. And the rabbis, what do they do with this "and every meal-offering of a priest"? They require it for that which was taught: I have only the upper one in "wholly shall it be burned" and the lower one in "it shall not be eaten"; from where to apply what is said of this to that and of that to this? "Wholly," "wholly," by a verbal analogy: just as there it is in "wholly shall it be burned," so too here it is in "wholly shall it be burned"; and just as here it sets a prohibition upon its eating, so too there it sets a prohibition upon its eating. It was taught: Rabbi Eliezer says: whatever is in "wholly shall it be burned," Scripture comes to set a prohibition upon its eating.

Original Hebrew

וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה, שֶׁתְּהֵא עֲבוֹדָתָהּ כְּשֵׁרָה בּוֹ. אַתָּה אוֹמֵר שֶׁתְּהֵא עֲבוֹדָתָהּ כְּשֵׁרָה בּוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְהַתִּיר מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם (ויקרא ו, טז) "וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה", מִנְחַת נְדָבָה, אֲבָל חוֹבָתוֹ נֶאֱכֶלֶת. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה", מַקִּישׁ חוֹבָתוֹ לְנִדְבָתוֹ מַה נִּדְבָתוֹ אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת אַף חוֹבָתוֹ אֵינָהּ נֶאֱכֶלֶת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, וְכִי נֶאֱמַר "וְהָיְתָה לַכֹּהֵן כְּמִנְחָתוֹ", וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "כַּמִּנְחָה", אֶלָּא לְהַקִּישׁ מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים לְמִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מַה מִּנְחַת חוֹטֵא שֶׁל יִשְׂרָאֵל נִקְמֶצֶת, אַף מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים נִקְמֶצֶת. אִי מַה מִּנְחַת חוֹטֵא שֶׁל יִשְׂרָאֵל נִקְמֶצֶת וּשְׁיָרֶיה נֶאֱכָלִין, אַף מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים נִקְמֶצֶת וּשְׁיָרֶיה נֶאֱכָלִין, תַּלְמוּד לוֹמַר "לַכֹּהֵן כַּמִּנְחָה וְלֹא לָאִשִּׁים כַּמִּנְחָה", הָא כֵּיצַד קֹמֶץ קָרֵב בִּפְנֵי עַצְמוֹ וּשְׁיָרִים בִּפְנֵי עַצְמָן. וְהַאי שֶׁתְּהֵא עֲבוֹדָה כְּשֵׁרָה בּוֹ מֵהָכָא נָפְקָא מֵהָתָם נָפְקָא, מִנַּיִן לְכֹהֵן שֶׁבָּא וּמַקְרִיב קָרְבְּנוֹתָיו בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה שֶׁיִּרְצֶה תַּלְמוּד לוֹמַר "וּבָא בְּכָל אַוַּת נַפְשׁוֹ. וְשֵׁרֵת", אִי מֵהָתָם הֲוָה אֲמִינָא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא, אֲבָל דָּבָר הַבָּא עַל חֵטְא אֵימָא לָא. וְהָא נַמִּי מֵהָכָא נָפְקָא (במדבר טו, כח) "וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה", מְלַמֵּד שֶׁהַכֹּהֵן מְכַפֵּר עַל יְדֵי עַצְמוֹ. אִי מֵהַהִיא הֲוָה אֲמִינָא בְּשׁוֹגֵג אִין אִין בְּמֵזִיד לָא קָא מַשְׁמַע לָן. תַּנְיָא אִידָךְ רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים נִקְמֶצֶת וְהַקֹּמֶץ קָרֵב בְּעַצְמוֹ וְהַשְּׁיָרִים קְרֵבִין בְּעַצְמָן. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, הַקֹּמֶץ קָרֵב בְּעַצְמוֹ וְהַשְּׁיָרִים מִתְפַּזְּרִין עַל בֵּית הַדֶּשֶׁן. הָוֵי בָּהּ רַבִּי יוֹחָנָן, בֵּית הַדֶּשֶׁן דְּהֵיכָא אִי דִּלְמַעְלָה הַיְנוּ אֲבוּהָ. אִי דִּלְמַטָּה יֵשׁ לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב לְמַטָּה, אָמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא דִּלְמָא לְאִבּוּד. אַחִיכוּ עָלֵיהּ וְכִי יֵשׁ לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב לְאִבּוּד. תָּנֵי אֲבוּהָ דְּרַבִּי אָבִין (ויקרא ו, טז) "וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה לֹא תֵאָכֵל", לַאֲכִילָה הִקַּשְׁתִּיו וְלֹא לְדָבָר אַחֵר. מַאי קָאָמַר, אָמַר אַבַּיֵּי, הָכִי קָאָמַר "וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן, לֹא תֵאָכֵל" חוֹבָתוֹ, "כָּלִיל תִּהְיֶה" נִדְבָתוֹ. אָמַר לֵיהּ רָבָא סַכִּינָא חֲרִיפְתָּא מַפְסְקָא קְרָאֵי. אֶלָּא אָמַר רָבָא "וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן כָּלִיל תִּהְיֶה" נִדְבָתוֹ, "לֹא תֵאָכֵל" חוֹבָתוֹ. וְאִיפוּךְ אֲנָא, מִסְתַּבְּרָא נִדְבָתוֹ הֲוָה לֵיהּ לְרִבּוּיֵי, שֶׁכֵּן תְּדִירָה, וְלֹא חָטֵי, וּבְסִים רֵיחֵיהּ. אַדְרַבָּה חוֹבָתוֹ הֲוָה לֵיהּ לְרִבּוּיֵי, שֶׁכֵּן עִשָּׂרוֹן, חוֹבָה. הַנָּךְ נְפִישָׁן. וְרַבָּנָן הַאי "וְכָל מִנְחַת כֹּהֵן" מַאי עָבְדֵי לֵיהּ, מִיבָּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא אֵין לִי אֶלָּא עֶלְיוֹנָה בְּ"כָלִיל תָּקְטָר" וְתַחְתּוֹנָה בְּ"לֹא תֵאָכֵל", מִנַּיִן לִתֵּן אֶת הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה וְשֶׁל זֶה בָּזֶה. כָּלִיל "כָּלִיל" לִגְזֵרָה שָׁוָה, מַה לְּהַלָּן בְּכָלִיל תָּקְטָר, אַף כָּאן בְּכָלִיל תָּקְטָר. וּמַה כָּאן לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתוֹ, אַף לְהַלָּן לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתוֹ. תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל שֶׁהוּא בְּכָלִיל תָּקְטָר בָּא הַכָּתוּב לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל אֲכִילָתוֹ.

2,122

English Translation

"If a soul commits a trespass" (Leviticus 5:15): from here you reason concerning charity. It says, "if a soul commits a trespass" of the value of a perutah, and a perutah is one eighth of an Italian issar. And what does he pay? A guilt-offering worth two selas. And how many perutot are in two selas? One thousand five hundred thirty-six. The measure of good is greater than the measure of punishment by five hundredfold. And if one who trespassed by the value of a perutah pays one thousand five hundred thirty-six, then one who gives charity—how much more so, for there is no end to the giving of its reward. Rabbi Levi said: robbery of an ordinary person is more severe than robbery of the Most High, for this one [robbing the sacred] puts the sin before the trespass, while that one [robbing a person] puts the trespass before the sin. The rabbis taught: "a soul"—whether an individual, or a prince, or the anointed [High Priest]. "If it commits a trespass": trespass means only a change. And so it says, "any man whose wife goes astray" (Numbers 5:12), and it says, "and the children of Israel committed a trespass" (Joshua 7:1). One might think that he damaged but did not benefit, or benefited but did not damage, or with something attached to the ground, or by an agent who carried out his mission; Scripture states "and he sinned." "Sin" is stated regarding terumah, and "sin" is stated regarding trespass: just as the sin stated regarding terumah involves one who damages and benefits, and the one who damaged benefited, and benefited from the very thing he damaged, and his damage and benefit are as one, and with something detached from the ground, and by an agent who carried out his mission—so too the sin stated regarding trespass is similar. I have only one who eats and benefits; from where the eating of himself and the eating of his fellow, the benefit of himself and the benefit of his fellow, his benefit and his fellow's eating combine with one another over a long time? Scripture states "if it commits a trespass." If just as the sin stated regarding terumah did not combine two eatings as one, so too the sin stated regarding trespass did not combine two eatings as one; from where do we know one who ate today and ate tomorrow, even over a long time? Scripture states "commits a trespass" in any case. If just as the sin regarding terumah requires damage and benefit as one, from where his eating and his fellow's eating even from now until three years? Scripture states "commits a trespass" in any case. If just as the sin regarding terumah requires that it leave consecration for common use, from where to include from consecration to consecration, such as the bird-pairs of male and female dischargers, and one who paid his shekel and brought his sin-offering and his guilt-offering from the consecrated funds—once he removed it, he has trespassed; Rabbi Yehuda says: only once he throws the blood? Scripture states "commits a trespass" in any case. The Master said: "a soul," whether an individual—is this not obvious, since "a soul" is written? It might enter your mind to say that the Merciful One said, "whoever puts any of it upon a stranger" (Exodus 30:33), and this one is no stranger, since he was anointed with it; therefore it teaches us. The Merciful One compared it to the wayward wife, to idolatry, and to terumah: to the wayward wife, that even though there was no damage one has trespassed—regarding the sacred too, once the ring was placed in her hand she has trespassed; the Merciful One compared it to idolatry, that there must be a change—regarding the sacred too, until one splits with an axe; He compared it to terumah, just as terumah is "if he eats" (Leviticus 22:14), excluding one who causes damage—regarding the sacred too, anything edible, when one damages it, he is exempt. It was taught: there is no trespass after trespass except with an animal alone. Rabbi Nechemiah says: an animal and a service vessel. What is the reasoning of the first teacher? Rabbah said: he holds that the verse is written in the matter of an animal, regarding the ram of the guilt-offering (verse 16). And Rabbi Nechemiah could say to you: it is an inference from minor to major—if others he brings to their sanctity, the vessel itself all the more so.

Original Hebrew

(ויקרא ה טו) נֶפֶשׁ כִּי תִמְעֹל מַעַל, מִכָּאן אַתָּה דָּן לִצְדָקָה, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר, נֶפֶשׁ כִּי תִמְעֹל מַעַל שְׁוֵה פְּרוּטָה. וּפְרוּטָה אֶחָד מִשְּׁמוֹנָה בְּאִסָּר הָאִטַּלְקִי. וּמַהוּ מְשַׁלֵּם, אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים. וְכַמָּה פְּרוּטוֹת בִּשְׁנֵי סְלָעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת שְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ. מִדָּה טוֹבָה מְרֻבָּה מִמִּדַּת פֻּרְעָנוֹת חֲמֵשׁ מֵאוֹת, וּמָה אִם מִי שֶׁמָּעַל בִּשְׁוֵה פְּרוּטָה מְשַׁלֵּם אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת שְׁלֹשִׁים וָשֵׁשׁ, הַנּוֹתֵן צְדָקָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁאֵין סוֹף לְמַתַּן שְׂכָרָהּ. אָמַר רַבִּי לֵוִי, קָשֶׁה גֶּזֶל הֶדְיוֹט מִגֶּזֶל גָּבוֹהַּ, שֶׁזֶּה מַקְדִּים חֵטְא לִמְעִילָה, וְזֶה מַקְדִּים מְעִילָה לְחֵטְא. תָּנוּ רַבָּנָן "נֶפֶשׁ", אֶחָד יָחִיד וְאֶחָד נָשִׂיא וְאֶחָד מָשִׁיחַ. כִּי תִמְעֹל מַעַל, אֵין מְעִילָה אֶלָּא שִׁנּוּי. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר ה, יב) "אִישׁ אִישׁ כִּי תִּשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ", וְאוֹמֵר (יהושע ז, א) "וַיִּמְעֲלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל". יָכוֹל פָּגַם וְלֹא נֶהֱנָה, אוֹ נֶהֱנָה וְלֹא פָּגַם, וּבִמְחֻבָּר לַקַּרְקַע, וּבְשָׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְחָטְאָה", נֶאֱמַר "חֵטְא" בִּתְרוּמָה, וְנֶאֱמַר "חֵטְא" בִּמְעִילָה, מַה חֵטְא הָאָמוּר בִּתְרוּמָה פּוֹגֵם וְנֶהֱנֶה, וּמִי שֶׁפָּגַם נֶהֱנָה, וּבְדָבָר שֶׁפָּגַם בּוֹ נֶהֱנָה, וּפְגִימָתוֹ וַהֲנָאָתוֹ כְּאֶחָד, וּבְתָלוּשׁ מִן הַקַּרְקַע, וּבְשָׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ, אַף חֵטְא הָאָמוּר בִּמְעִילָה כַּיּוֹצֵא בּוֹ. אֵין לִי אֶלָּא אוֹכֵל וְנֶהֱנֶה, מִנַּיִן אֲכִילָתוֹ וַאֲכִילַת חֲבֵרוֹ הֲנָיָתוֹ וַהֲנָיַת חֲבֵרוֹ, הֲנָיָתוֹ וַאֲכִילַת חֲבֵרוֹ מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה לִזְמַן מְרֻבֶּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי תִמְעֹל מַעַל". אִי מַה חֵטְא הָאָמוּר בִּתְרוּמָה לֹא צֵרֵף שְׁתֵּי אֲכִילוֹת כְּאֶחָד, אַף חֵטְא הָאָמוּר בִּמְעִילָה לֹא צֵרֵף שְׁתֵּי אֲכִילוֹת כְּאֶחָד, מִנַּיִן אָכַל הַיּוֹם וְאָכַל לְמָחָר וַאֲפִלּוּ לִזְמַן מְרֻבֶּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "תִמְעֹל מַעַל" מִכָּל מָקוֹם. אִי מַה חֵטְא הָאָמוּר בִּתְרוּמָה פְּגִימָתוֹ וַהֲנָאָתוֹ כְּאֶחָד, מִנַּיִן לַאֲכִילָתוֹ וַאֲכִילַת חֲבֵרוֹ וַאֲפִלּוּ מִכָּאן וְעַד שָׁלֹשׁ שָׁנִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "תִמְעֹל מַעַל" מִכָּל מָקוֹם. אִי מַה חֵטְא הָאָמוּר בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיֵּצֵא מֵהֶקְדֵּשׁ לְחֻלִּין, מִנַּיִן לְרַבּוֹת מֵהֶקְדֵּשׁ לְהֶקְדֵּשׁ כְּגוֹן קִנֵּי זָבִים וְקִנֵּי זָבוֹת וְשָׁקַל שִׁקְלוֹ, וְהֵבִיא חַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ [מִן הַהֶקְדֵּשׁ] כֵּיוָן שֶׁהוֹצִיא מָעַל, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר עַד שֶׁיִּזְרֹק אֶת הַדָּם, תַּלְמוּד לוֹמַר "תִמְעֹל מַעַל" מִכָּל מָקוֹם. אָמַר מַר "נֶפֶשׁ", אֶחָד יָחִיד פְּשִׁיטָא "נֶפֶשׁ" כְּתִיב, מַהוּ דְּתֵימָא אָמַר רַחֲמָנָא (שמות ל, לג) "וַאֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ עַל זָר", וְהַאי לָאו זָר הוּא דְּהָא אִימְשַׁח בְּגַוָּהּ, קָא מַשְׁמַע לָן. אַקְּשֵׁיהּ רַחֲמָנָא לְסוֹטָה וְלַעֲבוֹדָה זָרָה וְלִתְרוּמָה, לְסוֹטָה, אַף עַל גַּב דְּלָא פָּגַם מָעַל, גַּבֵּי הֶקְדֵשׁ נַמִּי כִּי נִתְּנָה טַבַּעַת בְּיָדָהּ מָעֲלָה, אַקְּשָׁהּ רַחֲמָנָא לַעֲבוֹדָה זָרָה עַד דְּאִית בֵּיהּ שִׁנּוּי, גַּבֵּי הֶקְדֵּשׁ נַמִּי עַד דְּבוֹקֵעַ בְּקַרְדֹּם. אַקְּשָׁהּ לִתְרוּמָה, מַה תְּרוּמָה "כִּי יֹאכַל", פְּרָט לְמַזִּיק, גַּבֵּי הֶקְדֵּשׁ נַמִּי כָּל דְּבַר אֲכִילָה כִּי מַזִּיק לֵיהּ פָּטוּר. תַּנְיָא אֵין מוֹעֵל אַחַר מוֹעֵל, אֶלָּא בִּבְהֵמָה בִּלְבַד. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, בְּהֵמָה וּכְלֵי שָׁרֵת. מַאי טַעְמָא דְּתַנָּא קַמָּא (אָמַר רַבָּה) קָסָבַר בְּעִנְיָנָא דִּבְהֵמָה כְּתִיב (פסוק טז) בְּאֵיל הָאָשָׁם. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר לָךְ, קַל וָחֹמֶר אִם אֲחֵרִים מֵבִיא לִקְדֻשָּׁתָן, הוּא עַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן.

2,123

English Translation

If he ate today and ate tomorrow, benefited today and benefited tomorrow, benefited today and ate tomorrow, ate today and benefited tomorrow, even from now until three years—from where do we know that they combine with one another? Scripture states "commits a trespass," it included this. The rabbis taught: the consecrated items of gentiles—one does not benefit from them by rabbinic law, and one does not commit trespass with them by Torah law. What is the reason? It is written here, "if a soul commits a trespass and sins," and it is written there, "and you shall bear no sin by reason of it, when you have lifted up the best of it, and you shall not profane the holy things of the children of Israel" (Numbers 18:32): the children of Israel commit trespass, and not gentiles. And one is not liable for them on account of piggul, leftover, or impurity, as it is written, "speak to Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel and not profane" (Leviticus 22:2); and leftover is derived by "profane," "profane" from impurity, as it is written regarding leftover, "and he who eats it shall bear his iniquity" (Leviticus 19:8); and piggul is derived by "iniquity," "iniquity" from leftover, as it is written regarding piggul, "and if any of the flesh of the sacrifice is at all eaten"; and all of them—the children of Israel and not gentiles. And one does not bring libations [for a gentile's offering], but his offering requires libations; these are the words of Rabbi Ishmael. From where do we know these things? For the rabbis taught: "the native" (Numbers 15:13)—the native brings libations and the gentiles do not bring libations. One might think his burnt-offering should not require libations; Scripture states "thus" (ibid.). Rabbi Yose said: I see [reason] in all of them to be stringent. What is the reason? "To the LORD" is written regarding it. "And it sins unwittingly": excluding the deliberate one. But is this not a logical inference? If with other commandments for which one is liable to karet, Scripture exempted the deliberate one [from a sacrifice], then trespass, for which one is not liable to karet, is it not logical that it exempts the deliberate one? No: if you said so regarding other commandments, where one is not liable to death, will you say so regarding trespass, where one is liable to death? Scripture states "unwittingly," excluding the deliberate one. This teacher initially held karet to be the weightier and ultimately held death to be the weightier. This is what he is saying: no, if you said so regarding other commandments, where one is not liable to death for less than an olive's bulk, will you say so regarding trespass, where one is liable to death for less than an olive's bulk? Mar the son of Ravina said, this is what he is saying: no, if you said so regarding other commandments, where one is not liable when unintentional as when intentional, for if one intended to cut what is detached and cut what is attached he is exempt; will you say so regarding trespass, where if one intended to warm himself with shorn wool of common status and warmed himself with shorn wool of a burnt-offering, he has trespassed? Rav Nachman bar Yitzhak said, this is what he is saying: no, if you said so regarding other commandments, where one is not liable when acting heedlessly as when acting deliberately, for if one intended to lift what is detached and cut what is attached he is exempt; will you say so regarding trespass, where if one intended to reach out his hand to take an object and instead anointed his hand with consecrated oil, he has trespassed?

Original Hebrew

אָכַל הַיּוֹם אָכַל לְמָחָר, נֶהֱנָה הַיּוֹם נֶהֱנָה לְמָחָר, נֶהֱנָה הַיּוֹם וְאָכַל לְמָחָר, אָכַל הַיּוֹם וְנֶהֱנָה לְמָחָר, וַאֲפִלּוּ מִכָּאן וְעַד שָׁלֹשׁ שָׁנִים מִנַּיִן שֶׁמִּצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר "תִמְעֹל מַעַל" רִבָּה. תָּנוּ רַבָּנָן קָדְשֵׁי גּוֹיִים לֹא נֶהֱנִין מִדְּרַבָּנָן וְלֹא מוֹעֲלִין מִדְּאוֹרַיְתָא, מַאי טַעְמָא, כְּתִיב הָכָא נֶפֶשׁ כִּי תִמְעֹל מַעַל וְחָטְאָה, וּכְתִיב הָתָם "וְלֹא תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא בַּהֲרִימְכֶם אֶת-חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ, וְאֶת-קָדְשֵׁי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ", בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מוֹעֲלִין וְלֹא גּוֹיִים. וְאֵין חַיָּבִין עֲלֵיהֶן מִשּׁוּם פִּגּוּל נוֹתָר וְטָמֵא, דִּכְתִיב (ויקרא כב, ב) "דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יְחַלְלוּ", וְיָלִיף נוֹתָר חִלּוּל חִלּוּל מִטֻּמְאָה, דִּכְתִיב גַּבֵּי נוֹתָר (ויקרא יט, ח) "וְאֹכְלָיו עֲוֹנוֹ יִשָּׂא" וְיָלִיף פִּגּוּל עָווֹן עָווֹן מִנּוֹתָר, דִּכְתִיב גַּבֵּי פִּגּוּל "וְאִם הֵאָכֹל יֵאָכֵל מִבְּשַׂר זֶבַח" וְכֻלְּהוּ, בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא גּוֹיִים. וְאֵין מֵבִיא נְסָכִים אֲבָל קָרְבָּנוֹ טָעוּן נְסָכִים, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. מְנָא הַנֵּי מִלֵּי, דְּתָנוּ רַבָּנָן (במדבר טו, יג) "הָאֶזְרָח", הָאֶזְרָח מֵבִיא נְסָכִים וְלֹא הַגּוֹיִים מְבִיאִין נְסָכִים. יָכוֹל לֹא יְהֵא עוֹלָתוֹ טְעוּנָה נְסָכִים תַּלְמוּד לוֹמַר (שם) "כָּכָה". אָמַר רַבִּי יוֹסִי, רוֹאֶה אֲנִי בְּכֻלָּן לְהַחֲמִיר, מַאי טַעְמָא, "לַה'" כְּתִיב בֵּיהּ. וְחָטְאָה בִּשְׁגָגָה פְּרָט לְמֵזִיד. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמַה שְּׁאָר מִצְווֹת שֶׁחִיֵּב בָּהֵן כָּרֵת (פֵּרֵט) [פָּטַר] בָּהֶן מֵזִיד מְעִילָה שֶׁלֹּא חִיֵּב בָּהּ כָּרֵת, אֵינוֹ דִין (שֶׁפֵּרֵט) [שֶׁפָּטַר] בָּהּ אֶת הַמֵּזִיד. לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּשְׁאָר מִצְווֹת שֶׁכֵּן לֹא חִיֵּב בָּהֶן מִיתָה, תֹּאמַר בִּמְעִילָה שֶׁחִיֵּב בָּהּ מִיתָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "בִּשְׁגָגָה" פְּרָט לְמֵזִיד. הַאי תַּנָּא מֵעִקָּרָא אַלִּימָא לֵיהּ כָּרֵת, וּלְבַסּוֹף אַלִּימָא לֵיהּ מִיתָה. הָכִי קָאָמַר לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּשְׁאָר מִצְווֹת שֶׁכֵּן לֹא חִיֵּב בָּהֶן מִיתָה בְּפָחוֹת מִכַּזַּיִת, תֹּאמַר בִּמְעִילָה שֶׁחִיֵּב בָּהֶן מִיתָה בְּפָחוֹת מִכַּזַּיִת. מָר בְּרֵיהּ דְּרָבִינָא אָמַר, הָכִי קָאָמַר לֹא אִם אָמַרְתָּ בִּשְׁאָר מִצְוֹת שֶׁכֵּן לֹא חִיֵּב בָּהֶן שֶׁאֵין מִתְכַּוֵּן כְּמִתְכַּוֵּן, שֶׁאִם נִתְכַּוֵּן לַחֲתֹךְ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר פָּטוּר. תֹּאמַר בִּמְעִילָה שֶׁאִם נִתְכַּוֵּן לְהִתְחַמֵּם בְּגִזֵּי צֶמֶר חֻלִּין וְנִתְחַמֵּם בְּגִזֵּי צֶמֶר עוֹלָה שֶׁמָּעַל. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר, הָכִי קָאָמַר לֹא [אִם אָמַרְתָּ בִּשְׁאָר מִצְווֹת שֶׁכֵּן לֹא מִתְחַיֵּב בָּהֶם שֶׁאֵין מִתְעַסֵּק כְּמִתְעַסֵּק שֶׁאִם] נִתְכַּוֵּן לְהַגְבִּיהַּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְחָתַךְ אֶת הַמְחֻבָּר פָּטוּר, תֹּאמַר בִּמְעִילָה שֶׁאִם נִתְכַּוֵּן לְהוֹשִׁיט יָדוֹ לִטֹּל חֵפֶץ וְסָךְ יָדוֹ בְּשֶׁמֶן שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁמָּעַל.

2,124

English Translation

"A ram without blemish from the flock, of silver shekels" (Leviticus 5:15). Our Rabbis taught: One who says, "It is upon me to bring an offering worth a sela to the altar," brings a lamb, for there is nothing offered for a sela except a lamb. How do we know this? Since the Merciful One said that the guilt-offering ram is worth silver shekels, it follows that a yearling lamb is worth a sela. As it is written, "a lamb in its first year" (Leviticus 12:6), and we have learned in the Mishnah that the bird-pairs once stood at a quarter-dinar each on that very day. And since the Merciful One had pity upon the poor person, making his offering one-sixteenth of the rich person's, He likewise had pity upon the poorest of the poor, making his one-sixteenth of the poor person's. If so, how much is the poor person's portion? A quarter. And how many small coins is that? Forty-eight perutot. And one-sixteenth of the poor person's portion is how much? Three perutot. If so, where it is taught "from here you learn that the tenth of an ephah is brought for a peruta" — why a peruta? You said the tenth of an ephah belongs to the poorest of the poor, and you said it is one-sixteenth of the poor person's portion, which we reckoned at three perutot. The teacher derives it from the woman who has given birth, who brings one bird in place of a lamb, which is one thirty-second of a lamb. And the poorest-of-poor portion is how much? One-sixteenth of the poor person's. From where does he learn it? From the lamb. By this reckoning it comes to a peruta and a half. Rava said: The whole matter is derived from the woman who has given birth, and this is what is meant: Since He had pity upon the poor person to make it one thirty-second of the rich — and what is that? The bird of the woman who has given birth — the Merciful One also had pity upon the poorest of the poor, and what is that? The tenth of an ephah, to be one thirty-second of the poor person's. If so, it comes to less a quarter of a peruta. Indeed so; yet it is not the way of the world to bring less than a peruta to the Sanctuary. Rabbi Eliezer said: This guilt-offering comes on account of a sin, and a sin-offering comes on account of a sin. Just as the sin-offering does not come for a deliberate act as for an inadvertent one, so this guilt-offering should not come for a deliberate act as for an inadvertent one. Or go this way: This is called "guilt," and the other guilt-offerings are called "guilt." Just as the other guilt-offerings come for a deliberate act as for an inadvertent one, so this comes for a deliberate act as for an inadvertent one. Let us see to which it is more similar: we derive a matter that carries the penalty of death from a matter that carries the penalty of death, and let the other guilt-offerings that carry no death penalty not prove otherwise. Or go this way: We derive a stringent guilt-offering of a two-year-old from a stringent guilt-offering of a two-year-old, and let the yearling female not prove otherwise. Therefore Scripture teaches "in error" (Leviticus 5:15), to exclude the deliberate sinner. "From the holy things of the LORD" — those things dedicated to the Name; this excludes lesser holy things, which are not dedicated to the Name. I might have included only the bulls and goats that are burned, which are all dedicated to the Name. From where do I include a burnt-offering, whose hide is a gift to the priest, and the most-holy offerings whose flesh and innards are subject to trespass before the sprinkling of the blood, and the innards of lesser holy offerings after the sprinkling of the blood? Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it includes them. From where do I include the forbidden fat as subject to the law of trespass? Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it includes it. I might think I should include the blood; Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it limits. And why have you seen fit to include the fat and exclude the blood? After Scripture both included and limited, I include the fat, which is equal to the flesh regarding the laws of refuse-sacrifice, leftover, and ritual impurity, and I exclude the blood, which is not equal to the flesh in those laws. From where do I include things dedicated to the Temple upkeep as subject to trespass? Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it includes them. This applies whether one dedicated to the altar things fit for the altar, or to the Temple upkeep things fit for the upkeep, or dedicated to the upkeep things fit for the altar, or dedicated to the altar things fit for the upkeep. If one dedicated to both purposes things fit for neither — such as brine, fish-pickle, fish, and locusts — from where do we know the law of trespass applies? Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it includes them. If one dedicated a hen to the altar, the law of trespass applies to it; turtledoves to the Temple upkeep, the law of trespass applies to them and to their eggs. A pit full of water, a dunghill full of manure, a dovecote full of doves, a tree full of fruit, a field full of crops — from where do we know that the law of trespass applies to what is inside them? Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it includes them. I might think that if one dedicated turtledoves to the altar the law would apply to their eggs, or one dedicated a pit and afterward it filled with water, a dunghill that afterward filled with manure, a dovecote that filled with doves, a tree that afterward bore fruit, a field that afterward filled with grasses — that the law of trespass would apply to what is inside them. Scripture teaches "from the holy things of the LORD" — it limits. Rabbi Yose says: One who dedicates a field and a tree, the law of trespass applies to them and to their growths, because they are growths of consecrated property. "And he shall bring it" — even after the Day of Atonement. "A ram" — a stringent two-year-old. "From the flock" — to include all in the category, even a deaf-mute ewe, even a witless one, even a dwarfed one. "From the flock" — and not from the half-grown ram. "By your valuation in silver" — I might think dinars; Scripture teaches "shekels." I might think copper shekels; Scripture teaches "silver." I might think Babylonian, Median, or Cappadocian coin; Scripture teaches "by the sacred shekel" — the selas of the sanctuary, the selas of Tyre. "For a guilt-offering" — that he set aside coins designated as a guilt-offering.

Original Hebrew

אַיִל תָּמִים מִן הַצֹּאן, כֶּסֶף שְׁקָלִים. תָּנוּ רַבָּנָן, הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי בְּסֶלַע לַמִּזְבֵּחַ מֵבִיא כֶּבֶשׂ, שֶׁאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקָּרֵב בְּסֶלַע אֶלָּא כֶּבֶשׂ. מִמַּאי, מִדְּאָמַר רַחֲמָנָא אַיִל אָשָׁם כֶּסֶף שְׁקָלִים, מִכְּלַל דְּכֶבֶשׂ בֶּן שָׁנָה בְּסֶלַע. מִדִּכְתִיב (ויקרא יב, ו) "כֶּבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ" וּתְנַן וְעָמְדוּ קִנִּין בּוֹ בַּיּוֹם בְּרִבְעָתַיִם, וּמִדְחָס רַחֲמָנָא עָלֵיהּ דְּדַלּוּת לְמֶהֱוֵי חַד מִשִּׁיתְּסַר בַּעֲשִׁירוּת, חָס נַמִּי רַחֲמָנָא עָלֵיהּ דְּדַלֵּי דַּלּוּת לְמֶהֱוֵי חָד מִשִּׁיתְּסַר בְּדַלּוּת, אִם כֵּן דַּלּוּת כַּמָּה הֲוֵי, רִבְעָא, וְכַמָּה פְּרִיטֵי, אַרְבָּעִין וּתְמָנֵי פְּרִיטֵי, חָד מִשִׁיתְסַר כַּמָּה הָוֵי דְּדַלּוּת, תְּלָתָא פְּרִיטֵי, אִם כֵּן דְּקָתָנֵי מִכָּאן אַתְּ לָמֵד לַעֲשִׂירִית הָאֵפָה בִּפְרוּטָה, אַמַּאי פְּרוּטָה הָאָמַרְתְּ עֲשִׂירִית הָאֵפָה דַּלֵּי דַּלּוּת הִיא וְאָמַרְתְּ חָד מִשִּׁיתְּסָר דְּדַלּוּת הִיא וְחָשְׁבִינָן דִּתְלָתָא פְּרִיטֵי הָוְיָן. תַּנָּא מִיּוֹלֶדֶת יָלִיף דְּמַתְיָא פְּרֵדָה עוֹף אַחַת תַּחַת כֶּבֶשׂ דַּהֲוֵי חָד מִתְּלָתִין וּתְרֵין דְּכֶבֶשׂ, וְעַד כָּאן דַּלֵּי דַּלּוּת כַּמָּה הָוֵי חָד מִשִּׁיתְּסַר בְּדַלּוּת, דִּמְהֵיכָא יָלִיף מִכֶּבֶשׂ, עַד כָּאן פְּרוּטָה וּפְלָגָא הֲוֵי. אָמַר (רָבִינָא) [רָבָא] כֻּלָּא מִלְּתָּא מִיּוֹלֶדֶת יָלִיף, וְהָכִי קָאָמַר מִדְּחָס עָלָהּ דְּדַלּוּת לְמֶהֱוֵי חָד מִתְּלָתִין וּתְרֵין בַּעֲשִׁירוּת, וּמַאי הִיא יוֹלֶדֶת, חָס רַחֲמָנָא עָלֵיהּ נַמִּי דְּדַלֵּי דַּלּוּת וּמַאי הִיא עֲשִׂירִית הָאֵפָה, לְמֶהֱוֵי חָד מִתְּלָתִין וּתְרֵין בְּדַלּוּת. אִי הָכִי נַכִּי רִבְעָא דִּפְרוּטָה הָוֵי, הָכִי נַמִּי וְלָאו אֹרַח אַרְעָא לְאָתוּיֵי פָּחוֹת מִפְּרוּטָה לַמִּקְדָּשׁ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, זֶה בָּא עַל חֵטְא, וְחַטָּאת בָּאָה עַל חֵטְא, מַה חַטָּאת אֵינָהּ בָּאָה עַל הַזָּדוֹן כִּשְׁגָגָה, אַף זֶה לֹא יָבִיא עַל הַזָּדוֹן כִּשְׁגָגָה. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, זֶה קָרוּי אָשָׁם, וּשְׁאָר אֲשָׁמוֹת קְרוּיִין אָשָׁם, מַה שְּׁאָר אֲשָׁמוֹת בָּאִין עַל זָדוֹן כִּשְׁגָגָה, אַף זֶה יָבִיא עַל זָדוֹן כִּשְׁגָגָה. נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה, דָּנִין דָּבָר שֶׁהוּא עֲווֹן מִיתָה מִדָּבָר שֶׁהוּא עֲווֹן מִיתָה, וְאַל יוֹכִיחוּ שְׁאָר (חַטָּאוֹת) [אֲשָׁמוֹת] שֶׁאֵין בָּהֶן עֲווֹן מִיתָה. אוֹ כַּלֵּךְ לְדֶרֶךְ זוֹ, דָּנִין אָשָׁם קָשֶׁה בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים מֵאָשָׁם קָשֶׁה בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים וְאַל תּוֹכִיחַ נְקֵבָה בַּת שְׁנָתָהּ, תַּלְמוּד לוֹמַר "בִּשְׁגָגָה" פְּרָט לְמֵזִיד. ["מִ]קָּדְשֵׁי ה'", הַמְיֻחָדִים לַשֵּׁם, יָצְאוּ קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁאֵינָן מְיֻחָדִים לַשֵּׁם. אֵין לִי אֶלָּא פָּרִים הַנִּשְׂרָפִים וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִים, שֶׁכֻּלָּן מְיֻחָדִים לַשֵּׁם, מִנַּיִן לְרַבּוֹת עוֹלָה שֶׁעוֹרָהּ מַתָּנָה לַכֹּהֵן, קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בְּשָׂרָם וְאֵמוּרֵיהֶן לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים וְאֵמוּרֵי קָדָשִׁים קַלִּים לְאַחַר זְרִיקַת דָּמִים. תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" רִבָּה. מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הַחֵלֶב לִמְעִילָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" רִבָּה. יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אֶת הַדָּם תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" מִעֵט. וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת אֶת הַחֵלֶב וּלְהוֹצִיא אֶת הַדָּם, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הַחֵלֶב שֶׁשָּׁוֶה לְבָשָׂר בְּפִגוּל בְּנוֹתָר וּבְטָמֵא, וּמוֹצִיא אֲנִי אֶת הַדָּם שֶׁלֹּא שָׁוֶה לְבָשָׂר בְּפִגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא. מִנַּיִן לְרַבּוֹת קָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת לִמְעִילָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" רִבָּה. אֵין לִי אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהִקְדִּישׁ לַמִּזְבֵּחַ דְּבָרִים הָרְאוּיִים לַמִּזְבֵּחַ, לְבֶדֶק הַבַּיִת דְּבָרִים הָרְאוּיִין לְבֶדֶק הַבַּיִת, הִקְדִּישׁ לְבֶדֶק הַבַּיִת דְּבָרִים הָרְאוּיִים לַמִּזְבֵּחַ, אוֹ הִקְדִּישׁ לַמִּזְבֵּחַ דְּבָרִים הָרְאוּיִים לְבֶדֶק הַבַּיִת. הִקְדִּישׁ לָזֶה וְלָזֶה דְּבָרִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לָזֶה וְלָזֶה כְּגוֹן צִיר וְחֹמֶץ דָּגִים וַחֲגָבִים מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" רִבָּה. הִקְדִּישׁ תַּרְנְגֹלֶת לַמִּזְבֵּחַ מוֹעֲלִין בָּהּ וְכוּ'. תּוֹרִים לְבֶדֶק הַבַּיִת מוֹעֲלִין בָּהֶן וּבְבֵיצֵיהֶן. בּוֹר מָלֵא מַיִם אַשְׁפָּה מְלֵאָה זֶבֶל, שׁוֹבָךְ מָלֵא יוֹנִים, אִילָן מָלֵא פֵּרוֹת, שָׂדֶה מְלֵאָה זְרָעִים, מִנַּיִן שֶׁמּוֹעֲלִין בְּמַה שֶּׁבְּתוֹכָן, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" רִבָּה. יָכוֹל הִקְדִּישׁ תוֹרִים לַמִּזְבֵּחַ יְהוּ מוֹעֲלִין בְּבֵיצֵיהֶן, הִקְדִּישׁ בּוֹר וְאַחַר כָּךְ נִתְמַלֵּא מַיִם, אַשְׁפָּה וְאַחַר כָּךְ נִתְמַלֵּא זֶבֶל, שׁוֹבָךְ וְנִתְמַלֵּא יוֹנִים, אִילָן וְאַחַר כָּךְ נָשָׂא פֵּרוֹת, שָׂדֶה וְאַחַר כָּךְ נִתְמַלֵּא עֲשָׂבִים, יָכוֹל יְהוּ מוֹעֲלִין בְּמַה שֶּׁבְּתוֹכָן תַּלְמוּד לוֹמַר "מִקָּדְשֵׁי ה'" מִעֵט. רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר, הַמַּקְדִישׁ אֶת הַשָּׂדֶה וְאֶת הָאִילָן מוֹעֲלִין בָּהֶן וּבְגִדּוּלֵיהֶן מִפְּנֵי שֶׁהֵם גִּדּוּלֵי הֶקְדֵּשׁ. וְהֵבִיא אַף אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. אַיִל קָשֶׁה בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים. צֹאן לְרַבּוֹת כֹּל בְּמַשְׁמַע, אַף חֵרֶשֶׁת אַף שׁוֹטָה אַף הַנַּנֶּסֶת. מִן הַצֹּאן וְלֹא מִן הַפַּלְגָּס. בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף יָכוֹל דִּינָרִין תַּלְמוּד לוֹמַר "שְׁקָלִים". יָכוֹל שִׁקְלֵי נְחֹשֶׁת תַּלְמוּד לוֹמַר "כֶּסֶף". יָכוֹל בַּבְלִיוֹת מַדִּיּוֹת קַפּוּטְקִיּוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ" סְלָעִים שֶׁל קֹדֶשׁ סְלָעִים שֶׁל צוֹרִי. לְאָשָׁם, שֶׁהוּא מַפְרִישׁ מָעוֹת לְשֵׁם אָשָׁם.

2,125

English Translation

"And he shall make restitution for that which he has done amiss in the holy thing" (Leviticus 5:16) — in addition to that very holy thing. From where do we include even less than the value of a peruta? Since you might think that, just as one is not liable to pay restitution for less than a peruta, so too one is not liable for the law of trespass concerning it — Scripture teaches "from the holy thing," to include even less than the value of a peruta. From where do we know that he pays the added fifth and brings the guilt-offering upon these restitutions? Scripture teaches "the holy thing he shall make restitution." "And he shall add its fifth to it" — so that it together with its fifth shall be five parts. "And he shall make restitution for that which he has done amiss in the holy thing" — to include even less than the value of a peruta for the obligation of repayment. For consecrated property, yes; for ordinary property, no. And if the court has already taken up a case involving the value of a peruta, they complete the judgment even for less than the value of a peruta.

Original Hebrew

(ויקרא ה טז) וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם, לְאוֹתוֹ שֶׁעַל הַקֹּדֶשׁ. מִנַּיִן לְרַבּוֹת פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה, שֶׁיָּכוֹל שֶׁאֵין חַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם תַּשְׁלוּמִין וְלֹא יְהוּ חַיָּבִין עָלָיו מְעִילָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִן הַקֹּדֶשׁ" לְרַבּוֹת פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה. מִנַּיִן שֶׁמְּשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל הַתַּשְׁלוּמִין הָאֵלּוּ, תַּלְמוּד לוֹמַר "הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם". וְאֶת חֲמִישִׁתוֹ יוֹסֵף עָלָיו, שֶׁיְּהֵא הוּא וְחֻמְשׁוֹ חֲמִשָּׁה. וְאֵת אֲשֶׁר חָטָא מִן הַקֹּדֶשׁ יְשַׁלֵּם, לְרַבּוֹת אֲפִלּוּ פָּחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה לְהִשָּׁבוֹן. לְהֶקְדֵּשׁ אִין לְהֶדְיוֹט לָא. וְאִם הֻזְקְקוּ בֵּית דִּין בִּשְׁוֵה פְּרוּטָה גּוֹמְרִין אֲפִלּוּ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה.

2,126

English Translation

Concerning robbery it is written, "and he shall add its fifths to it" (Leviticus 5:24), and we have learned in the Mishnah: If he gave him the principal and then swore falsely about the fifth, he keeps adding a fifth upon the fifth until the principal is reduced to less than the value of a peruta. Concerning heave-offering it is written, "And if a man eat of the holy thing in error, then he shall add its fifth to it" (Leviticus 22:14), and we have learned: One who eats heave-offering inadvertently pays the principal and a fifth — whether he eats, drinks, or anoints with it, whether the heave-offering is pure or impure, he pays the fifth and a fifth of the fifth. Concerning tithe, it is neither written nor taught, and we have no need to inquire about it. Concerning consecrated property it is written, "and he shall add a fifth of the silver of your valuation" (Leviticus 5:16) — just as the silver of the valuation requires adding a fifth, so too the silver of the fifth itself requires adding a fifth. "And he shall give it" — this excludes the five sin-offerings that are left to die, which are not subject to the law of trespass. "And he shall give it to the priest, and the priest" — what does this teach? Since you might think that because the trespass-procedure comes about through the priest, the priest himself would not be subject to the law of trespass, Scripture teaches "and he shall give it to the priest, and the priest," teaching that the priest too can commit trespass. "And the priest shall make atonement for him" — what does this teach? From where do you say that if he brought his trespass-payment but did not bring his guilt-offering, he has not fulfilled his obligation? Scripture teaches "with the ram of the guilt-offering." If he brought his guilt-offering but did not bring his trespass-payment, he has not fulfilled his obligation; Scripture teaches "with the ram of the guilt-offering." I might think that just as the ram of the guilt-offering is indispensable, so too the fifth is indispensable; Scripture teaches "with the ram of the guilt-offering, and it shall be forgiven him" — the ram of the guilt-offering is indispensable, but the fifth is not indispensable. "And it shall be forgiven him" — teaching that they do not defer his atonement to the Day of Atonement. I might think this is so even though he repented but did not bring the offering; Scripture teaches "him." "And if" (Leviticus 5:17) — this adds to the previous matter, to say that a doubtful case of trespass brings a suspensive guilt-offering; these are the words of Rabbi Akiva. And Rabbi Akiva concedes that he does not bring his trespass-payment until the matter becomes certain to him, and then he brings a definite guilt-offering. Rabbi Tarfon said to him: Why should this one bring two guilt-offerings? Rather let him bring the trespass-payment and its fifth, and bring one guilt-offering worth two selas, and declare: "If I certainly committed trespass, this is my trespass-payment and this is my guilt-offering; and if it is in doubt, the money is a freewill gift and the offering is a suspensive guilt-offering" — for from the same kind he brings for a known matter he brings for an unknown one. Rabbi Akiva said to him: Your words seem right in a small trespass. But consider one before whom comes a doubtful trespass worth a hundred manehs — is it not better that he bring a guilt-offering worth two selas and not bring a doubtful trespass-payment of a hundred manehs? Rabbi Akiva concedes to Rabbi Tarfon in the case of a small trespass. Our Rabbis taught: "And if a soul" — to render one liable to a suspensive guilt-offering for a doubtful trespass; these are the words of Rabbi Akiva. And the Sages exempt. The reasoning of the Sages is that they derive "commandments" "commandments" from the sin-offering for forbidden fat: just as there it concerns a matter for whose deliberate violation one incurs excision and for whose inadvertent violation one brings a sin-offering and for whose doubtful case one brings a suspensive guilt-offering, this excludes trespass, for whose deliberate violation one does not incur excision. For it is taught: If one deliberately committed trespass — Rabbi says he is liable to death at the hands of Heaven, and the Sages say he is under a warning. And Rabbi Akiva holds that when we derive "commandments" from the sin-offering of forbidden fat, we derive only this: just as there it concerns a fixed offering, so here a fixed offering, excluding the sliding-scale offering. This is Rabbi Akiva's reasoning, for the verse says "And if a soul" — the connecting letter adds to the previous matter, and the upper case learns from the lower. The Sages hold that it is the lower case that learns from the upper — that the guilt-offering is valued in silver shekels — and Rabbi Akiva holds there is no partial analogy. The Sages say the words "commandments" "commandments" remove it from the analogy. And from where does Rabbi Akiva learn that the guilt-offering is valued in silver shekels? He learns it from "this is the law of the guilt-offering" (Leviticus 7:1). (This is written in remez 492.) "And she has done one" (Leviticus 5:17) — to render one liable for each and every instance: that if there came before him a doubt of forbidden fat, a doubt of blood, of leftover, and of refuse-sacrifice, in a single lapse, he is liable for each one. If forbidden fat and permitted fat were before him and he ate one of them and does not know which he ate; if his wife and his sister were with him in the house and he sinned inadvertently with one of them and does not know with which he sinned; if it was the Sabbath and a weekday and he did labor on one of them at twilight and does not know on which he did it — from where do we know he brings a suspensive guilt-offering? Scripture teaches "And if a soul sin and do one of all the commandments of the LORD which ought not to be done, though he knew it not, yet is he guilty and shall bear his iniquity, and he shall bring a ram" (Leviticus 5:17–18). Rabbi Yehuda says: His wife was menstruant and his sister was in the house, and he sinned inadvertently with one of them and does not know with which; or it was the Sabbath and the Day of Atonement and he did labor at twilight and does not know on which; or forbidden fat and leftover were before him and he ate one of them and does not know which he ate — Rabbi Eliezer renders him liable to a sin-offering and Rabbi Yehoshua exempts him. As it says "if a soul sin" — "though he knew it not" excludes one who knew that he sinned. Rabbi Shimon says: This very one brings a suspensive guilt-offering, as it says "if a soul sin" and "she has done" and "though he knew it not" — he did something and does not know what he did. But where it is doubtful whether he acted at all — go out and seek from where he brings a suspensive guilt-offering. "Though he knew it not" excludes a known matter. I might think that the unknown matter of light sins and the unknown matter of grave sins are all included; if I exempted their known matter, is it not logical that I should exempt the unknown? Or the reverse: if I rendered liable their unknown matter, is it not logical that I should render liable the known? And which known matter did I exempt? The known matter of grave sins, which went out to be judged by a sin-offering. And is it not a logical inference: in a place where Scripture rendered the known matter of grave sins liable to a sin-offering it exempted their unknown matter from the sin-offering; in a place where it exempted the known matter of light sins from the guilt-offering, is it not logical that it should exempt their unknown matter from the guilt-offering? Or the reverse: in a place where it exempted the unknown matter of grave sins from the sin-offering it rendered their known matter liable to a sin-offering; in a place where it rendered the unknown matter of light sins liable to a guilt-offering, is it not logical that it should render their known matter liable to a guilt-offering? Therefore Scripture teaches "guilt" "guilt" for a verbal analogy: just as the "guilt" stated elsewhere concerns a matter whose deliberate violation incurs excision and whose inadvertent violation a sin-offering and whose doubtful case a suspensive guilt-offering, so the "guilt" stated here concerns such a matter.

Original Hebrew

גַּבֵּי גָּזֵל כְּתִיב "וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו", וּתְנַן נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְנִשְׁבַּע עַל הַחֹמֶשׁ הֲרֵי זֶה מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל חֹמֶשׁ עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה, גַּבֵּי תְּרוּמָה כְּתִיב (ויקרא כב, יד) "וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קֹדֶשׁ בִּשְׁגָגָה וְיָסַף חֲמִשִּׁיתוֹ עָלָיו", וּתְנַן הָאוֹכֵל תְּרוּמָה בְּשׁוֹגֵג מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, אֶחָד הָאוֹכֵל וְאֶחָד הַשּׁוֹתֶה וְאֶחָד הַסָּךְ, אֶחָד תְּרוּמָה טְהוֹרָה וְאֶחָד תְּרוּמָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם חֻמְּשָׁא וְחֹמֶשׁ חֻמְּשָׁא. גַּבֵּי מַעְשֵׂר לָא מִיכְתַּב כְּתִיב וְלָא מִיתְנָא תְּנָן וְלָא בָּעְיָא מִבָּעְיָא לָן. גַּבֵּי הֶקְדֵּשׁ כְּתִיב "וְיָסַף חֲמִשִׁית כֶּסֶף עֶרְכְּךָ", מַה כֶּסֶף עֶרְכּוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ [אַף כֶּסֶף חֻמְשׁוֹ נַמִּי מוֹסִיף חֹמֶשׁ]. וְנָתַן אֹתוֹ, פְּרָט לְחָמֵשׁ חַטָּאוֹת מֵתוֹת שֶׁאֵין מוֹעֲלִין בָּהֶן. וְנָתַן אֹתוֹ לַכֹּהֵן, וְהַכֹּהֵן, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, שֶׁיָּכוֹל הוֹאִיל וּמְעִילָה בָּאָה עַל יְדֵי כֹּהֵן לֹא יְהֵא הַכֹּהֵן מוֹעֵל, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְנָתַן אֹתוֹ לַכֹּהֵן וְהַכֹּהֵן", מְלַמֵּד שֶׁהַכֹּהֵן מוֹעֵל. וְהַכֹּהֵן יְכַפֵּר עָלָיו, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר הֵבִיא מְעִילָתוֹ וְלֹא הֵבִיא אֲשָׁמוֹ לֹא יָצָא תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּאֵיל הָאָשָׁם". (יָכוֹל) הֵבִיא אֲשָׁמוֹ וְלֹא הֵבִיא מְעִילָתוֹ, לֹא יָצָא, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּאֵיל הָאָשָׁם". יָכוֹל כְּשֵׁם שֶׁאֵיל הָאָשָׁם מְעַכֵּב כָּךְ יְהֵא חֹמֶשׁ מְעַכֵּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּאֵיל הָאָשָׁם וְנִסְלַח לוֹ", אֵיל הָאָשָׁם מְעַכֵּב וְאֵין הַחֹמֶשׁ מְעַכֵּב. וְנִסְלַח לוֹ, מְלַמֵּד שֶׁאֵין מְשַׁיְּרִין לוֹ לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁב וְלֹא הֵבִיא, תַּלְמוּד לוֹמַר "לוֹ". (ויקרא ה יז) וְאִם, הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, לוֹמַר שֶׁסָּפֵק מְעִילוֹת בְּאָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. [וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא שֶׁאֵינוֹ מֵבִיא מְעִילָתוֹ עַד שֶׁתִּוָּדַע לוֹ וְיָבִיא אָשָׁם וַדַּאי]. אָמַר לוֹ רַבִּי טַרְפוֹן, מַה לָּזֶה שֶׁמֵּבִיא שְׁתֵּי אֲשָׁמוֹת, אֶלָּא מֵבִיא מְעִילָה וְחֻמְּשָׁהּ וּמֵבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים, וְיֹאמַר אִם וַדַּאי מָעַלְתִּי זוֹ הִיא מְעִילָתִי וְזוֹ הִיא אֲשָׁמִי, וְאִם סָפֵק הַמָּעוֹת לִנְדָבָה וְהָאָשָׁם תָּלוּי, [שֶׁמִּמִּין] שֶׁמֵּבִיא עַל הוֹדַע מֵבִיא עַל לֹא הוֹדַע. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא נִרְאִין דְּבָרֶיךָ בִּמְעִילָה הַמְּעוּטָה, הֲרֵי שֶׁבָּא לְיָדוֹ סָפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה [לֹא יָפֶה שֶׁיָּבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים וְאַל יָבִיא סָפֵק מְעִילָה בְּמֵאָה מָנֶה]. מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי טַרְפוֹן בִּמְעִילָה הַמְּעוּטָה. תָּנוּ רַבָּנָן, וְאִם נֶפֶשׁ, לְחַיֵּב עַל סָפֵק מְעִילוֹת אָשָׁם תָּלוּי, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. טַעְמֵיהוֹן דְּרַבָּנָן דְּגָמְרֵי "מִצְוֹת" "מִצְוֹת" מֵחַטַּאת חֵלֶב, מַה לְּהַלָּן דָּבָר שֶׁחַיָּבִין עַל זְדוֹנוֹ כָּרֵת וְעַל שִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, וְעַל סְפֵקוֹ אָשָׁם תָּלוּי, לְאַפּוּקֵי מְעִילָה שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל זְדוֹנָהּ כָּרֵת. דְּתַנְיָא הֵזִיד בִּמְעִילָה, רַבִּי אוֹמֵר בְּמִיתָה, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בְּאַזְהָרָה. וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר כִּי יָלְפִינָן "מִצְוֹת" מֵחַטַּאת חֵלֶב לְהָכִי הוּא דְּיָלְפִינָן מַה לְּהַלָּן בִּקְבוּעָה אַף כָּאן בִּקְבוּעָה, לְאַפּוּקֵי עוֹלֶה וְיוֹרֵד דְּלָא. הַיְנוּ טַעְמָא דְּרַבִּי עֲקִיבָא, דְּאָמַר קְרָא וְאִם נֶפֶשׁ, וָי"ו מוֹסִיף עַל עִנְיָן הָרִאשׁוֹן וְיִלְמַד עֶלְיוֹן מִתַּחְתּוֹן. וְרַבָּנָן סָבְרֵי תַּחְתּוֹן הוּא דְּגָמַר מֵעֶלְיוֹן לְאָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים, וְרַבִּי עֲקִיבָא סָבַר אֵין הֶקֵּשׁ לְמֶחֱצֶה. וְרַבָּנָן אָתָא "מִצְוֹת" "מִצְוֹת" אַפְּקֵיהּ מֵהֶקֵּשָׁא. וְרַבִּי עֲקִיבָא אָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים מְנָא לֵיהּ נָפְקָא לֵיהּ (ויקרא ז, א) מִוְזֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם. (כָּתוּב בְּרֶמֶז תצ"ב). וְעָשְׂתָה אַחַת, לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, שֶׁאִם בָּא לְפָנָיו סָפֵק חֵלֶב וְדָם וְנוֹתָר וּפִגּוּל בְּהֶעְלֵם אֶחָד, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, חֵלֶב וְשֻׁמָּן לְפָנָיו וְאָכַל אֶחָד מֵהֶן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶן אָכַל, אִשְׁתּוֹ וַאֲחוֹתוֹ עִמּוֹ בַּבַּיִת שָׁגַג בְּאַחַת מֵהֶן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזוֹ מֵהֶן שָׁגַג, שַׁבָּת וְיוֹם חֹל וְעָשָׂה מְלָאכָה בְּאַחַת מֵהֶן בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶם עָשָׂה, מִנַּיִן שֶׁמֵּבִיא אָשָׁם תָּלוּי, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאִם נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וְעָשְׂתָה אַחַת מִכָּל מִצְוֹת ה' אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְלֹא יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ וְהֵבִיא אַיִל". רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִשְׁתּוֹ נִדָּה וַאֲחוֹתוֹ בַּבַּיִת וְשָׁגַג בְּאַחַת מֵהֶם וְאֵין יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן שָׁגַג, שַׁבָּת וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וְעָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת וְאֵין יוֹדֵעַ בְּאֵיזֶה מֵהֶן עָשָׂה, חֵלֶב וְנוֹתֵר לְפָנָיו וְאָכַל אֶחָד מֵהֶן וְאֵין יוֹדֵעַ אֵיזֶה מֵהֶן אָכַל, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מְחַיֵּב חַטָּאת, וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פּוֹטֵר. שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי תֶחֱטָא", וְלֹא יָדַע פְּרָט לְזֶה שֶׁיָּדַע שֶׁחָטָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, זֶה עַצְמוֹ מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי תֶחֱטָא" וְעָשְתָה... וְלֹא יָדַע, וְעָשָׂה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ מֶה עָשָׂה. אֲבָל סָפֵק עָשָׂה סָפֵק לֹא עָשָׂה צֵא וּבַקֵּשׁ מִנַּיִן שֶׁיָּבִיא אָשָׁם תָּלוּי. וְלֹא יָדַע פְּרָט לְהוֹדַע, יָכוֹל לֹא הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת וְלֹא הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת הַכֹּל בִּכְלָל הֵן, אִם הוֹדַע שֶׁלָּהֶן פָּטַרְתִּי אֵינוֹ דִין שֶׁנִפְטֹר אֶת לֹא הוֹדַע. אוֹ חִלּוּף, אִם אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁלָּהֶן חִיַּבְתִּי אֵינוֹ דִין שֶׁנְּחַיֵּב אֶת הוֹדַע, [וְאֵיזֶה] הוֹדַע פָּטַרְתִּי, הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת שֶׁיָּצָא לִדּוֹן בְּחַטָּאת. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁחִיֵּב אֶת הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת חַטָּאת פָּטַר אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁלָּהֶם מֵחַטָּאת, מָקוֹם שֶׁפָּטַר אֶת הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת מִן הָאָשָׁם אֵינוֹ דִין שֶׁנִּפְטֹר אֶת [לֹא] הוֹדַע שֶׁלָּהֶן מִן הָאָשָׁם. אוֹ חִלּוּף, וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁפָּטַר אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת מִן הַחַטָּאת חִיֵּב אֶת הוֹדַע שֶׁלָּהֶם חַטָּאת, מָקוֹם שֶׁחִיֵּב אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת אָשָׁם אֵינוֹ דִין שֶׁנְּחַיֵּב אֶת הוֹדַע שֶׁלָּהֶן [אָשָׁם]. וְדִין אַחֵר, וּמַה בְּמָקוֹם שֶׁחִיֵּב אֶת הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת חַטָּאת פָּטַר אֶת הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת מִן הָאָשָׁם, מָקוֹם (שֶׁלֹּא פָּטַר) [שֶׁפָּטַר] אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת מִן הַחַטָּאת אֵינוֹ דִּין שֶׁנִפְטֹר אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת מִן הָאָשָׁם. אוֹ חִלּוּף, וּמַה בְּמָקוֹם (שֶׁלֹּא פָּטַר) [שֶׁפָּטַר] אֶת לֹא הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת מִן הַחַטָּאת חִיֵּב לֹא הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת אָשָׁם, מָקוֹם שֶׁחִיֵּב אֶת הוֹדַע שֶׁל חֲמוּרוֹת חַטָּאת אֵינוֹ דִין שֶׁנְּחַיֵּב אֶת הוֹדַע שֶׁל קַלּוֹת אָשָׁם, תַּלְמוּד לוֹמַר "אָשָׁם אָשָׁם" לִגְזֵרָה שָׁוָה, מָה אָשָׁם הָאָמוּר לְהַלָּן דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת, וּסְפֵקוֹ אָשָׁם תָּלוּי, אַף אָשָׁם הָאָמוּר כָּאן דָּבָר שֶׁזְּדוֹנוֹ כָּרֵת וְשִׁגְגָתוֹ חַטָּאת וּסְפֵקוֹ אָשָׁם תָּלוּי. וְלֹא יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, רַבִּי יוֹסִּי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, הֲרֵי הַכָּתוּב עָנַשׁ אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ, אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב לְמִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיַּעֲנֹשׁ לְמִי שֶׁיּוֹדֵעַ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הָאוֹכֵל חֵלֶב מֵבִיא חַטָּאת בְּסֶלַע. סָפֵק אָכַל סָפֵק לֹא אָכַל מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי בִּשְׁתֵּי סְלָעִים. אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב לְמִי שֶׁבָּא לְיָדוֹ סָפֵק עֲבֵרָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּשַׁלֵּם שָׂכָר לְעוֹשֶׂה מִצְוָה. רַבִּי מְנַחֵם בְּרַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר, הַנֶּהֱנֶה שְׁוֵה פְּרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ מֵבִיא מְעִילָה וְחֻמְשָׁהּ וּמֵבִיא אָשָׁם בִּשְׁתֵּי סְלָעִים. צֵא וַחֲשֹׁב כַּמָּה פְּרוּטוֹת בִּשְׁתֵּי סְלָעִים קָרוֹב לְאַלְפַּיִם, אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב אֶת הַשּׁוֹגֵג, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיַּעֲנֹשׁ אֶת הַמֵּזִיד.

2,127

English Translation

Rabbi Yose says: If you wish to know the reward of the righteous in the world to come, go and learn from Adam the first man, who was commanded only a single negative commandment and transgressed it. See how many deaths were decreed upon him and upon his descendants and upon the descendants of his descendants until the end of all generations. Now which measure is greater, the measure of goodness or the measure of punishment? You must say the measure of goodness. If the measure of punishment, though lesser, brought so many deaths upon him and his descendants until the end of all generations, then one who refrains from refuse-sacrifice and from leftover, and who fasts on the Day of Atonement — how much more will he bring merit to himself and to his descendants and to the descendants of his descendants until the end of all generations. Rabbi Akiva says: Scripture says, "At the mouth of two witnesses, or three" (Deuteronomy 17:6). If testimony is established by two, why did Scripture specify three for you? Only to bring the third in order to deal severely with him, to treat his case like these. If Scripture thus punished one who attaches himself to those who commit a transgression, how much more will it pay reward to one who attaches himself to those who perform a commandment, as one who performs the commandment. Rabbi says: Scripture says, "And as one who goes into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the wood and finds his neighbor that he die, he shall flee" (Deuteronomy 19:5). Scripture established the saving of life for one before whom a doubtful matter of life came and he knew it not. Say from now: one who collects funds for charity and supports the poor and performs acts of lovingkindness — how much more shall his life be granted to him. Rabbi Eleazar ben Azariah says: Scripture says, "When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go back to fetch it; it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow, that the LORD your God may bless you" (Deuteronomy 24:19). Scripture established a blessing for one to whose hand a commandment came without his knowing. Say from now: if a sela was bound in his garment and fell from him, and a poor person found it and was sustained by it, behold, Scripture establishes a blessing for him, as for one who forgets a sheaf in the midst of his field.

Original Hebrew

רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר, אִם נַפְשְׁךָ לֵידַע מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל צַדִּיקִים לֶעָתִיד לָבוֹא, צֵא וּלְמַד מֵאָדָם הַקַּדְמוֹנִי שֶׁלֹּא נִצְטַוָּה אֶלָּא מִצְוָה אַחַת בְּלֹא תַעֲשֶׂה וְעָבַר עָלֶיהָ, רְאֵה כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְכִי אֵיזוֹ מִדָה מְרֻבָּה מִדָּה טוֹבָה אוֹ מִדַּת פֻּרְעָנוּת הֱוֵי אוֹמֵר מִדָּה טוֹבָה, אִם מִדַּת פֻּרְעָנוּת מוּעֶטֶת הֲרֵי כַּמָּה מִיתוֹת נִקְנְסוּ לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, הַשָּׁב מִן הַפִּגּוּל וּמִן הַנּוֹתָר וְהַמִּתְעַנֶּה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁמְּזַכֶּה לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו וּלְדוֹרוֹת דּוֹרוֹתָיו עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים יז, ו) "עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלֹשָׁה", אִם מִתְקַיֶּמֶת עֵדוּת בִּשְׁנַיִם לָמָּה פֵּרֵט לְךָ הַכָּתוּב שְׁלֹשָׁה אֶלָּא לְהָבִיא הַשְּׁלִישִׁי לְהַחֲמִיר עָלָיו לַעֲשׂוֹת דִּינוֹ כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ. אִם כָּךְ עָנַשׁ הַכָּתוּב אֶת הַנִּטְפָּל לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁיְּשַׁלֵּם שָׂכָר לַנִּטְפָּל לְעוֹשֵׂי מִצְוָה כְּעוֹשֶׂה מִצְוָה. רַבִּי אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַיַּעַר לַחְטֹב עֵצִים וְנִדְחָה יָדוֹ בַגַּרְזֶן לִכְרֹת הָעֵץ וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן הָעֵץ וּמָצָא אֶת רֵעֵהוּ וָמֵת הוּא יָנוּס", קָבַע הַכָּתוּב פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ לְמִי שֶׁבָּא לְיָדוֹ סָפֵק נֶפֶשׁ וְלֹא יָדַע. אֱמֹר מֵעַתָּה הַמְגַבֶּה אֶת הַצְּדָקוֹת וְהַמְפַרְנֵס אֶת הָעֲנִיִּים וְהַגּוֹמֵל חֲסָדִים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה תִּנָּתֵן לוֹ נַפְשׁוֹ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (שם כד, יט) "כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְּשָׂדֶךָ, וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ ה' אֱלֹהֶיךָ", קָבַע הַכָּתוּב בְּרָכָה לְמִי שֶׁבָּא לְיָדוֹ מִצְוָה בְּלֹא יְדִיעָה, אֱמֹר מֵעַתָּה הָיְתָה סֶלַע צְרוּרָה לוֹ בִּכְנָפָיו וְנָפְלָה מִמֶּנּוּ מְצָאָהּ עָנִי וּמִתְפַּרְנֵס בָּהּ, הֲרֵי הַכָּתוּב קוֹבֵעַ לוֹ בְּרָכָה כְּשׁוֹכֵחַ עֹמֶר בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ.

2,128

English Translation

It happened that a certain pious man forgot one sheaf in the midst of his field, and he said to his son: Go out and offer up for me a bull as a burnt-offering and a bull as a peace-offering. His son said to him: Father, why have you seen fit to rejoice in this commandment more than in all the commandments stated in the Torah? He said to him: All the commandments of the Torah were given to us to perform with our awareness, and this one was performed without our awareness. Had we performed it knowingly before the Omnipresent, this commandment would not have come into our hands. Scripture says, "When you reap your harvest" and so forth (Deuteronomy 24:19) — Scripture established a blessing for him. And is this not an inference from the lesser to the greater? If one who did not intend to gain merit and gained it is credited as though he gained it, then one who intends to gain merit and gains it — how much more so. Similarly, "And if one soul sin in error" (Leviticus 4:27). And this is an inference from the lesser to the greater: if one who did not intend to sin and sinned is regarded as though he sinned, then one who intends to sin and sins — how much more so. Similarly, "her husband has annulled them, and the LORD will forgive her" (Numbers 30:13). Scripture speaks of a woman whose husband annulled her vow without her knowing, that she requires atonement and forgiveness. When Rabbi Akiva would reach this verse he would weep. He said: If one who intended to take up pork in his hand and took up lamb in his hand requires atonement and forgiveness, then one who intended to take up pork in his hand and took up pork in his hand — how much more so. Similarly you say, "though he knew it not, yet is he guilty and shall bear his iniquity" (Leviticus 5:17). If one who intended to take up the flesh of a lamb and took up pork in his hand — such as a piece concerning which it is doubtful whether it is forbidden fat or permitted fat — shall bear his iniquity, then one who intended to take up pork in his hand and took up pork in his hand — how much more so. Issi ben Yehuda says: "though he knew it not, yet is he guilty and shall bear his iniquity" — if one who intended to take up the flesh of a lamb and took up pork in his hand — such as two pieces, one of forbidden fat and one of permitted fat — shall bear his iniquity, then one who intended to take up pork in his hand — over this matter let all the grieving grieve. And why are all these cases needed? They are all necessary. For had Scripture taught only the case of the woman, I might have said that there she requires atonement and forgiveness because she originally intended the forbidden thing; but the piece of doubtful forbidden fat or permitted fat, where he intended the permitted thing, I might say requires no atonement and forgiveness. And had it been stated only here, that he ate something forbidden, I might say that the woman whose husband annulled her vow, which is permitted, requires no atonement and forgiveness. And had these two been stated, I would have said that these suffice with atonement and forgiveness because no forbidden thing was definitely established; but two pieces, one of forbidden fat and one of permitted fat, where a forbidden thing was definitely established — atonement and forgiveness do not suffice. Therefore Scripture teaches us that it does.

Original Hebrew

מַעֲשֶׂה בְּחָסִיד אֶחָד שֶׁשָּׁכַח עֹמֶר אֶחָד בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ וְאָמַר לִבְנוֹ צֵא וְהַקְרֵב עָלַי פַּר לְעוֹלָה וּפַר לְזִבְחֵי שְׁלָמִים, אָמַר לוֹ אַבָּא מָה רָאִיתָ לִשְׂמֹחַ בִּמְצְוָה זוֹ יוֹתֵר מִכָּל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה, אָמַר לוֹ כָּל מִצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה נִתַּן לָנוּ לְדַעְתֵּנוּ, וְזֶה שֶׁלֹּא לְדַעְתֵּנוּ, אִלּוּ עֲשִׂינוּהָ בְּרָצוֹן לִפְנֵי הַמָּקוֹם לֹא בָּאת מִצְוָה זוֹ לְיָדֵינוּ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (דברים כד, יט) "כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ" וְגוֹ', קָבַע לוֹ הַכָּתוּב בְּרָכָה. וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר אִם מִי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לִזְכּוֹת וְזָכָה מַעֲלֶה עָלָיו כְּאִלּוּ זָכָה, הַמִּתְכַּוֵּן לִזְכּוֹת וְזָכָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ (ויקרא ד, כז) "וְאִם נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה", וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמָה אִם מִי שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן לַחֲטֹא וְחָטָא, מַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ חָטָא, הַמִּתְכַּוֵּן לַחֲטֹא וְחָטָא עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ "אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַה' יִסְלַח לָהּ", בְּאִשָּׁה שֶׁהֵפֵר לָהּ בַּעֲלָהּ וְהִיא לֹא יָדְעָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁהִיא צְרִיכָה כַּפָּרָה וּסְלִיחָה. וּכְשֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא מַגִּיעַ לְמִקְרָא זֶה הָיָה בּוֹכֶה, וּמַה מִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַעֲלוֹת בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר וְעָלָה בְּיָדוֹ בְּשַׂר טָלֶה צָרִיךְ כַּפָּרָה וּסְלִיחָה, הַמִּתְכַּוֵּן לַעֲלוֹת בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר וְעָלָה בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. כַּיּוֹצֵא בּוֹ אַתָּה אוֹמֵר (וְהוּא) [וְלֹא] יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, וּמָה אִם מִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַעֲלוֹת בְּיָדוֹ בְּשַׂר כֶּשֶׂב וְעָלָה בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר, כְּגוֹן חֲתִיכָה סָפֵק שֶׁל חֵלֶב סָפֵק שֶׁל שֻׁמָּן, וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, מִי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַעֲלוֹת בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר, וְעָלָה בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אִיסִי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר, וְלֹא יָדַע וְאָשֵׁם וָנָשִא עֲוֹנוֹ, [וּמַה מִּי שֶׁנִּתְכַּוֵּן לַעֲלוֹת בְּיָדוֹ בְּשַׂר טָלֶה וְעָלָה בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר, כְּגוֹן שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת אַחַת שֶׁל חֵלֶב וְאַחַת שֶׁל שֻׁמָּן, וְנָשָׂא עֲוֹנוֹ, הַמִּתְכַּוֵּן לַעֲלוֹת בְּיָדוֹ בְּשַׂר חֲזִיר], עַל דָּבָר זֶה יִדְווּ כָּל הַדָּוִים. וְכָל הַנֵּי לָמָּה לִי, צְרִיכִין, דְּאִי תַּנָּא גַּבֵּי אִשָּׁה הָתָם בָּעֵי כַּפָּרָה וּסְלִיחָה מִשּׁוּם דְּמֵעִקָּרָא לְאִסּוּר נִתְכַּוְּנָה, אֲבָל חֲתִיכָה סָפֵק שֶׁל חֵלֶב סָפֵק שֶׁל שֻׁמָּן דִּלְהֶתֵּרָא אִיכַוִּין, אֵימָא לָא בָּעֵי כַּפָּרָה וּסְלִיחָה. וְאִי אִיתְמַר הָכָא דַּאֲכַל אִסּוּרָא, אֲבָל אִשָּׁה דְּהֵפֵר לָהּ בַּעַל דְּהֶתֵּרָא, לָא תִּבָּעֵי כַּפָּרָה וּסְלִיחָה. וְאִי אִתְמַר הַנֵּי תַּרְתֵּי הֲוָה אֲמִינָא הַנֵּי הוּא דְּסַגִּי לָהֶן בְּכַפָּרָה וּסְלִיחָה דְּלָא אִיקְבַּע אִסּוּרָא אֲבָל שְׁתֵּי חֲתִיכוֹת אַחַת שֶׁל חֵלֶב וְאַחַת שֶׁל שֻׁמָּן דְּאִיקְבַּע לֵיהּ אִסּוּרָא, לָא סַגִּי לֵיהּ בְּכַפָּרָה וּסְלִיחָה, קָא מַשְׁמַע לָן דְלָא.

2,129

English Translation

The sin-offering of a sinner, the meal-offering of jealousy, and the guilt-offering — it is derived by the verbal analogy "iniquity" "iniquity" from the sin-offering, whose surplus goes to a freewill offering. And should you say there is no partial verbal analogy, the Merciful One revealed concerning the sin-offering, "and he shall slaughter it for a sin-offering" (Leviticus 4:33) — "it," if slaughtered for its own sake it is valid, if not for its own sake it is invalid; but all other holy offerings, whether for their own sake or not for their own sake, are valid. "And he shall bring a ram" (Leviticus 5:18) — a stringent two-year-old. "From the flock" — to include all in the category, even the witless one, even the deaf-mute one, even the dwarfed one. "From the flock" — and not the half-grown ram. "By your valuation" — just as the valuation stated elsewhere is in silver shekels, so the valuation stated here is in silver shekels. "For a guilt-offering" — that he set aside his coins designated as a guilt-offering. "And the priest shall make atonement for him" — what does this teach? From where do you say that if a doubt of forbidden fat and blood and refuse-sacrifice came before him in a single lapse, he is liable for each and every one? Scripture teaches "his error." If it came before him and he did not know, from where do we know he is liable only once? Scripture teaches "which he erred." If a doubt of forbidden fat came before him and he knew, and again a doubt of forbidden fat and he knew — Rabbi says: just as he brings a sin-offering for each and every one, so he brings a suspensive guilt-offering for each and every one. Rabbi Shimon ben Yehuda and Rabbi Eleazar bar Rabbi Shimon said in the name of Rabbi Shimon: He is liable only once, as it says "concerning his error which he erred." Rabbi Zeira said: Here Rabbi taught that an awareness of doubt divides into separate sin-offerings. Rabbah said: An awareness of doubt does not divide into separate sin-offerings; rather, this is what is taught — just as if he had a definite awareness he brings a sin-offering for each and every one, so if he had an awareness of doubt he brings a suspensive guilt-offering for each and every one. "Though he himself knew it not" — this excludes the case where others told him. I might think this is so even though he does not deny it; Scripture teaches "or if the sin which he has sinned come to his knowledge, then he shall bring" (Leviticus 4:28). "Though he himself knew it not, and it shall be forgiven him" — thus if he knew, atonement is not made for him. To what may this be compared? To the heifer whose neck is broken: even though its neck was broken, if afterward the murderer was found, he is put to death.

Original Hebrew

מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת וְאָשָׁם גְּמִיר עֲוֹן עֲוֹן מֵחַטָּאת דְּמוֹתָרָהּ נְדָבָה. וְכִי תֵימָא אֵין גְזֵרָה שָׁוָה לְמֶחֱצָה, גַּלֵּי רַחֲמָנָא גַּבֵּי חַטָּאת (ויקרא ד, לג) "וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת", אֹתָהּ לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה, אֲבָל כָּל הַקֳּדָשִׁים בֵּין לִשְׁמָן בֵּין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁרִין. (ויקרא ה יח) וְהֵבִיא אַיִל, קָשֶׁה בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים. צֹאן, לְרַבּוֹת כָּל צֹאן בְּמַשְׁמַע אַף הַשּׁוֹטָה אַף הַחֵרֶשֶׁת אַף הַנַּנֶּסֶת. מִן הַצֹּאן, וְלֹא הַפַּלְגָּס. "בְּעֶרְכְּךָ", מָה עֶרְכְּךָ הָאָמוּר לְהַלָּן בְּכֶסֶף שְׁקָלִים, אַף עֶרְכְּךָ הָאָמוּר כָּאן בְּכֶסֶף שְׁקָלִים. לְאָשָׁם, שֶׁיְּהֵא מַפְרִישׁ מָעוֹתָיו לְשֵׁם אָשָׁם. וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁאִם בָּא לְפָנָיו [סָפֵק] חֵלֶב וְדָם וּפִגּוּל בְּהֶעְלֵם אֶחָד, מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "שִׁגְגָתוֹ", בָּא לְפָנָיו וְלֹא יָדַע מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר שָׁגָג". בָּא לְפָנָיו סָפֵק חֵלֶב וְיָדַע, סָפֵק חֵלֶב וְיָדַע, רַבִּי אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁמֵּבִיא חַטָּאת עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, כָּךְ מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה וְרַבִּי אֶלְעָזָר בַּר רַבִּי שִׁמְעוֹן אָמְרוּ מִשּׁוּם רַבִּי שִׁמְעוֹן, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר שָׁגָג". אָמַר רַבִּי זֵירָא, כָּאן שָׁנָה רַבִּי, יְדִיעַת סָפֵק מְחַלֶּקֶת לְחַטָּאוֹת. רַבָּה אָמַר, יְדִיעַת סָפֵק אֵין מְחַלֶּקֶת לְחַטָּאוֹת, אֶלָּא הָכִי קְתָנֵי כְּשֵׁם שֶׁאִם הָיְתָה לוֹ יְדִיעָה וַדַּאי מֵבִיא חַטָּאת עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, כָּךְ אִם הָיְתָה לוֹ יְדִיעַת סָפֵק מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. וְהוּא לֹא יָדַע, פְּרָט לְשֶׁאָמְרוּ לוֹ אֲחֵרִים. יָכוֹל אָף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכְחִישׁ, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ וְהֵבִיא". וְהוּא לֹא יָדַע וְנִסְלַח לוֹ, הָא אִם יָדַע אֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ, הָא לְמָה הַדָבָר דּוֹמֶה לְעֶגְלָה עֲרוּפָה אַף עַל פִּי שֶׁנֶּעֶרְפָה וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַהוֹרֵג הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג.

2,130

English Translation

Our Rabbis taught: There were two paths, one ritually impure and one pure. He walked along the first and entered the Sanctuary, then was sprinkled, repeated the sprinkling, and immersed; afterward he walked along the second and entered — he is liable. But why? It is only an awareness of doubt. Rabbi Yochanan said: Here they treated an awareness of doubt as a definite awareness. And Reish Lakish said: Whose view is this? It is Rabbi Yishmael, who said we do not require awareness at the outset. And one raised a contradiction between one ruling of Rabbi Yochanan and another, and between one ruling of Reish Lakish and another. For it is taught: If he ate a doubtful piece of forbidden fat and became aware, and again a doubtful piece of forbidden fat and became aware — Rabbi says, and so forth, up to: "concerning his error which he erred," the Torah included many errors but only one suspensive guilt-offering. And Reish Lakish said: Here Rabbi taught that an awareness of doubt divides into separate sin-offerings. And Rabbi Yochanan said: just as a definite awareness divides into separate sin-offerings, so an awareness of doubt divides into separate suspensive guilt-offerings. Now there is no difficulty with Rabbi Yochanan against Rabbi Yochanan: here they treated it as definite, but they did not do so for the entire Torah. Here, where awareness is not written explicitly but comes only from the word "and it was hidden," they treated an awareness of doubt as definite; but not for the entire Torah, where it is written "or if it come to his knowledge" (Leviticus 4:28), for there we require a full and proper awareness. But as for Reish Lakish, instead of establishing the teaching according to Rabbi Yishmael, let him establish it according to Rabbi. This teaches us that Rabbi Yishmael does not require awareness at the outset. But this is obvious, since he holds one liable for a forgotten state of impurity and a forgotten state of the Sanctuary, which shows that the verse is not superfluous to him. You might have said that, although he does not derive it from the verses, he holds it from tradition; therefore it teaches us otherwise.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן, שְׁנֵי שְׁבִילִין אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, הָלַךְ בָּרִאשׁוֹן וְנִכְנַס הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל, וְאַחַר כָּךְ הָלַךְ בַּשֵּׁנִי וְנִכְנַס חַיָּב. וְאַמַּאי סָפֵק יְדִיעָה הוּא, אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, כָּאן עָשׂוּ סָפֵק יְדִיעָה כִּידִיעָה. וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר, הָא מַנִּי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הִיא, דְּאָמַר לָא בָּעִינָן יְדִיעָה בִּתְחִלָּה. וְרָמֵי דְּרַבִּי יוֹחָנָן אַדְּרַבִּי יוֹחָנָן, וְרָמֵי דְּרֵישׁ לָקִישׁ אַדְּרֵישׁ לָקִישׁ, דְּתַנְיָא אָכַל סָפֵק חֵלֶב וְנוֹדַע סָפֵק חֵלֶב וְנוֹדַע רַבִּי אוֹמֵר וְכוּ' עַד עַל שִׁגְגָתוֹ אֲשֶׁר שָׁגָג, הַתּוֹרָה רִבְּתָה שְׁגָגוֹת הַרְבֵּה וְאָשָׁם תָּלוּי אֶחָד. וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ כָּאן שָׁנָה רַבִּי יְדִיעַת סָפֵק מְחַלֶּקֶת לְחַטָּאוֹת. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, כְּשֵׁם שֶׁיְּדִיעַת וַדַּאי מְחַלֶּקֶת לְחַטָּאוֹת כָּךְ יְדִיעַת סָפֵק מְחַלֶּקֶת לַאֲשָׁמוֹת. בִּשְׁלָמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן אַדְרַבִּי יוֹחָנָן לָא קַשְׁיָא, כָּאן עָשׂוּ וְלֹא בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ עָשׂוּ הָכָא הוּא דְּלָא כְּתִיבָא יְדִיעָה בְּהֶדְיָא אֶלָּא מִ"וְנֶעְלַם" הוּא דְּקָאָתֵי וְלֹא בְּכָל הַתּוֹרָה כֻּלָּה עָשׂוּ דִכְתִיב (ויקרא ד, כח) "אוֹ הוֹדַע אֵלָיו" יְדִיעָה מְעַלְיָתָא בָּעִינָן. אֶלָּא לְרֵישׁ לָקִישׁ אַדְּמוּקִים לָהּ כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל נוּקְמָא כְּרַבִּי, הָא קָא מַשְׁמַע לָן דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל לָא בָּעֵי יְדִיעָה בִּתְחִלָּה. פְּשִׁיטָא מִדִּמְחַיֵּב עַל הֶעְלֵם טֻמְאָה וְעַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ אַלְמָא לָא מְיַתֵּר לֵיהּ קְרָא מַהוּ דְּתֵימָא כִּי לֵית לֵיהּ מִקְרָאֵי אֲבָל מִגְּמָרָא אִית לֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לָן.

2,131

English Translation

"It is a guilt-offering; he is certainly guilty" (Leviticus 5:19) — the doubled expression "guilty, guilty." What does this teach? From where do you say that if he brought a suspensive guilt-offering, slaughtered it, sprinkled its blood, and afterward it became known to him that he had sinned — or it became known to him that he had not sinned — from where do we know that the flesh is permitted to be eaten? Scripture teaches "he is certainly guilty." I might think this is so even though the blood was not sprinkled, that the flesh may be eaten; Scripture teaches "it." What is done with it? The blood is poured out and the flesh goes out to the place of burning. If the blood was sprinkled, the flesh may be eaten. Rabbi Yose says: even if the blood is still in the cup, let it be sprinkled and the flesh eaten. I might think this is so even though it was not slaughtered; Scripture teaches "it." What is done with it? Let it go out and graze among the flock; these are the words of Rabbi Meir. And the Sages say: let it graze until it becomes blemished, then be sold, and its proceeds fall to a freewill offering. Rabbi Eliezer says: let it be offered, for if it does not come for this sin it comes for another sin. "A guilt-offering to the LORD" — I might think it should all fall to the Temple upkeep; Scripture teaches "a guilt-offering to the priest." If "a guilt-offering to the priest," I might think it should all be given to the priest; Scripture teaches "a guilt-offering to the LORD." How so? The surplus of his guilt-offering and its proceeds fall to a freewill offering and are used to purchase burnt-offerings: the flesh is for the Name and the hides for the priests. I have only the surplus of guilt-offerings; from where the surplus of sin-offerings, the surplus of the tenth of an ephah, the surplus of the bird-pairs of men and women with discharges and the bird-pairs of women who have given birth, and the surplus of the offerings of a nazirite and a leper; and one who dedicates his property and there are among it things fit for the altar — wines, oils, fine flours, and birds — from where do we know they are sold for the needs of that same kind and he brings offerings with their proceeds? Scripture teaches "he is certainly guilty." This is the rule: whatever comes on account of a sin and on account of guilt is used to purchase burnt-offerings, the flesh for the Name and the hides for the priests. This is the exposition that Jehoiada the priest expounded: "It is a guilt-offering; he is certainly guilty to the LORD" — thus two verses are upheld, "a guilt-offering to the LORD" and "a guilt-offering to the priests." And it says, "The guilt-money and the sin-money was not brought into the house of the LORD; it was the priests'" (II Kings 12:17). Rav said: A guilt-offering that was set aside for grazing and one slaughtered it for the sake of a burnt-offering is valid — the reason being that it was set aside for grazing, but had it not been so set aside, no, for it is written "it is a guilt-offering," it shall remain in its own state. From where do we know that the guilt-offering of a betrothed bondwoman may be brought only with silver shekels? Scripture teaches "he is certainly guilty." I might think I should include even the guilt-offering of a nazirite and a leper; Scripture teaches "it." And why have you seen fit to include the guilt-offering of a betrothed bondwoman and exclude the guilt-offering of a nazirite and a leper? After Scripture both included and limited, I include the betrothed bondwoman's guilt-offering, which is a ram, and exclude the guilt-offering of a nazirite and a leper, which is not a ram.

Original Hebrew

(ויקרא ה יט) אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר הֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי שְׁחָטוֹ וְזָרַק אֶת דָּמוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע לוֹ שֶׁחָטָא, אוֹ נוֹדַע לוֹ שֶׁלֹּא חָטָא מִנַּיִן שֶׁמֻּתָּר בַּאֲכִילָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אָשֹׁם אָשַׁם". יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִזְרַק הַדָּם יֵאָכֵל הַבָּשָׂר תַּלְמוּד לוֹמַר "הוּא". מַה יַּעֲשֶׂה לוֹ, הַדָּם יִשָּׁפֵךְ וְהַבָּשָׂר יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה. נִזְרַק הַדָּם יֵאָכֵל הַבָּשָׂר. רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הַדָּם בְּכוֹס יִזָּרֵק וְהַבָּשָׂר יֵאָכֵל. יָכוֹל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁחַט תַּלְמוּד לוֹמַר "הוּא". מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ יֵצֵא וְיִרְעֶה בָּעֵדֶר דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יִרְעֶה עֲד שֶׁיִּסְתָּאֵב וְיִמָּכֵר וְיִפְּלוּ דָמָיו לִנְדָבָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִקְרַב, שֶׁאִם אֵינוֹ בָּא עַל חֵטְא זֶה הֲרֵי זֶה בָּא עַל חֵטְא אַחֵר. אָשַׁם לַה', יָכוֹל (אֲפִלּוּ) [יִפֹּל] כֻּלּוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת, תַּלְמוּד לוֹמַר "אָשָׁם לַכֹּהֵן". אִי "אָשָׁם לַכֹּהֵן" יָכוֹל יִנָּתֵן כֻּלּוֹ לַכֹּהֵן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אָשַׁם לַה'". הָא כֵּיצַד, מוֹתַר אֲשָׁמוֹ וְדָמָיו נוֹפֵל לִנְדָבָה וְיִלָּקַח בָּהֶן עוֹלוֹת, הַבָּשָׂר לַשֵּׁם וְהָעוֹרוֹת לַכֹּהֲנִים. אֵין לִי אֶלָּא מוֹתַר אֲשָׁמוֹת, מִנַּיִן מוֹתַר חַטָּאוֹת, מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵיפָה, מוֹתַר קִנֵּי זָבִים וְזָבוֹת וְקִנֵּי יוֹלְדוֹת, וּמוֹתַר קָרְבְּנוֹת נָזִיר וּמְצֹרָע, וְהַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְיֵשׁ בָּהֶן דְּבָרִים רְאוּיִין לַמִזְבֵּחַ יֵינוֹת שְׁמָנִים וּסְלָתוֹת וְעוֹפוֹת, מִנַּיִן שֶׁיִּמָּכְרוּ לְצָרְכֵי אוֹתוֹ הַמִּין וְיָבִיא בִּדְמֵיהֶם, תַּלְמוּד לוֹמַר "אָשֹׁם אָשַׁם". זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁהוּא בָּא מִשּׁוּם חֵטְא וּמִשּׁוּם אַשְׁמָה יִלָּקַח עוֹלוֹת, הַבָּשָׂר לַשֵּׁם וְהָעוֹרוֹת לַכֹּהֲנִים. זֶה מִדְּרָשׁ דָּרַשׁ יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַה', נִמְצְאוּ שְׁנֵי כְּתוּבִים קַיָּמִים אָשַׁם לַה', וְאָשָׁם לַכֹּהֲנִים. וְאוֹמֵר (מלכים ב יב יז) "כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאוֹת לֹא יוּבָא בֵּית ה' לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ". אָמַר רַב, אָשָׁם שֶׁנִּתַּק לִרְעִיָּה וּשְׁחָטוֹ לְשֵׁם עוֹלָה כָּשֵׁר, טַעְמָא דְּנִתָּק הָא לָא נִתָּק לָא, דִּכְתִיב "אָשָׁם הוּא" בַּהֲוָיָתוֹ יְהֵא. מִנַּיִן לַאֲשַׁם שִׁפְחָה חֲרוּפָה שֶׁלֹּא יָבִיא אֶלָּא בְּכֶסֶף שְׁקָלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "אָשֹׁם אָשַׁם". יָכוֹל שֶׁאֲנִי מְרַבֶּה אַף אֲשַׁם נָזִיר וּמְצֹרָע, תַּלְמוּד לוֹמַר "הוּא". וּמָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת אֲשַׁם שִׁפְחָה חֲרוּפָה וּלְהוֹצִיא אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצֹרָע, אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט מְרַבֶּה אֲנִי שִׁפְחָה חֲרוּפָה שֶׁהוּא אַיִל וּמוֹצִיא אֲנִי אֲשַׁם נָזִיר וּמְצֹרָע שֶׁאֵינוֹ אַיִל.

2,132

English Translation

(Leviticus 5:21-22) What does Scripture teach by saying 'his neighbor,' 'his neighbor,' two times? 'His neighbor' excludes that which belongs to the Most High [consecrated property]; 'his neighbor' excludes that which belongs to others. 'And deals falsely' - one might think this includes one who says to his fellow, 'I ate today,' when he did not eat, or 'I went to such-and-such a city,' when he did not go; therefore Scripture says, 'if he sins' (Leviticus 5:21) [implying a wrong involving money, not mere talk]. 'And deals falsely' - I have spoken only of a denial preceded by a sin [an actual wrong], excluding a denial not preceded by a sin. Rabbi says: What does Scripture teach by saying, 'and deals falsely with his neighbor regarding a deposit, or a pledge, or a robbery, or has oppressed his neighbor, or has found a lost object' (Leviticus 5:21-22)? Just as these are distinctive in being matters of money, so are excluded those that are not matters of money.

Original Hebrew

(ויקרא ה כא-כב) מַה תַּלְמוּד לוֹמַר עֲמִיתוֹ עֲמִיתוֹ שְׁנֵי פְּעָמִים, עֲמִיתוֹ פְּרָט לְגָבוֹהַּ, עֲמִיתוֹ פְּרָט לַאֲחֵרִים. וְכִחֵשׁ, יָכוֹל הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ אָכַלְתִּי הַיּוֹם וְהוּא לֹא אָכַל, הָלַכְתִּי לְעִיר פְּלוֹנִי וְהוּא לֹא הָלַךְ, תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי תֶחֱטָא". וְכִחֵשׁ, לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְּכַחַשׁ שֶׁקְּדָמוֹ חֵטְא, יָצָא כַּחַשׁ שֶׁלֹּא קְדָמוֹ חֵטְא. רַבִּי אוֹמֵר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ, אוֹ מָצָא אֲבֵדָה", מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִין שֶׁהֵן שֶׁל מָמוֹן יָצְאוּ אֵלּוּ שֶׁאֵינָן שֶׁל מָמוֹן.

2,133

English Translation

'And commits a trespass against the LORD' (Leviticus 5:21). Rabbi Yose the Galilean says: this is to include the offerings of lesser holiness. Ben Azzai says: this is to include the peace-offerings. Abba Yose ben Dostai says: Ben Azzai spoke only of the firstborn. Rabbi Shimon says: whether they are offerings of the highest holiness or offerings of lesser holiness, if one bears responsibility for them, I apply to them 'and deals falsely with his neighbor'; but if one does not bear responsibility for them, I do not apply to them 'and deals falsely with his neighbor.' The Master said: Ben Azzai says this is to include peace-offerings. To exclude what? If you say to exclude the firstborn - now, if you have said that peace-offerings, which require laying-on of hands and libations and the waving of breast and thigh, are his property, is it even a question regarding the firstborn? Rather, Rabbi Yochanan said: to exclude the [animal] tithe. As it was taught: regarding the firstborn it is said, 'it shall not be redeemed' (cf. Numbers 18:17), yet it is sold unblemished while alive [and, when blemished, alive or slaughtered]; regarding the tithe it is said, 'it shall not be redeemed' (Leviticus 27:33), and it is not sold, neither alive nor slaughtered, neither unblemished nor blemished. The oath concerning a deposit applies to men and to women, to the distant and to the near, to the fit and to the disqualified, before a court and not before a court, by his own mouth; but by the mouth of others he is not liable until he denies it before a court - the words of Rabbi Meir. But the Sages say: whether by his own mouth or by the mouth of others, once he has denied it he is liable. He is liable for an intentional false oath, and for an unwitting one combined with intent regarding the deposit, but he is not liable for an unwitting oath alone; and what is he liable to bring for the intentional one? A guilt-offering valued in silver shekels. 'And he deals falsely concerning it' - this excludes one who admits to one of the brothers or one of the partners. 'And swears falsely' - this excludes a borrower by deed or a borrower before witnesses; and it speaks of one who says, 'I borrowed,' or 'I did not borrow by deed,' 'I borrowed,' or 'I did not borrow before witnesses.' From what is taught, 'and he deals falsely concerning it' excludes one who admits to one of the brothers - what is the case? If you say he admitted to him regarding his own share, there is still the denial of the other share; rather, it must be that he admitted to him regarding the whole, saying to them, 'From you I took it, from your fellow I did not take' - for this is a denial of mere words.

Original Hebrew

וּמָעֲלָה מַעַל בַּה'. רַבִּי יוֹסִי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, לְהָבִיא אֶת קָדָשִׁים קַלִּים. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, לְהָבִיא אֶת הַשְּׁלָמִים. אַבָּא יוֹסִי בֶּן דּוֹסְתַּאי אוֹמֵר, לֹא אָמַר בֶּן עַזַּאי אֶלָּא בִּבְכוֹר בִּלְבַד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְאֶחָד קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן קוֹרֵא אֲנִי בָּהֶן וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ, וְשֶׁאֵין חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן אֵין אֲנִי קוֹרֵא בָּהֶן וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ. אָמַר מַר, בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר לְרַבּוֹת שְׁלָמִים. לְמִעוּטֵי מַאי, אִילֵימָא לְמִעוּטֵי בְּכוֹר, הַשְׁתָּא וּמַה שְּׁלָמִים שֶׁטְּעוּנִין סְמִיכָה וּנְסָכִים וּתְנוּפַת חָזֶה וָשׁוֹק אָמַרְתְּ מָמוֹנוֹ הוּא, בְּכוֹר מִבָּעְיָא. אֶלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, לְמִעוּטֵי מַעְשֵׂר. כִּדְתַנְיָא בִּבְכוֹר נֶאֱמַר "לֹא [תִ]פְדֶּה" וְנִמְכַּר תָּם חַי, [וּבַעַל מוּם חַי וְשָׁחוּט]. בְּמַעְשֵׂר נֶאֱמַר (ויקרא כז, לג) "לֹא יִגָּאֵל" וְאֵינוֹ נִמְכָּר לֹא חַי וְלֹא שָׁחוּט לֹא תָּם וְלֹא בַּעַל מוּם. שְׁבוּעַת פִּקָּדוֹן נוֹהֶגֶת בַּאֲנָשִׁים וּבְנָשִׁים בִּרְחוֹקִים וּבִקְרוֹבִים, בִּכְשֵׁרִים וּבִפְסוּלִים, בִּפְנֵי בֵּית דִּין וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי בֵּית דִּין, (מִפִּי בֵּית דִּין) מִפִּי עַצְמוֹ, וּמִפִּי אֲחֵרִים אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּכְפְּרֶנּוּ בְּבֵית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בֵּין מִפִּי עַצְמוֹ בֵּין מִפִּי אֲחֵרִים כֵּיוָן שֶׁכָּפַר בּוֹ חַיָּב. וְחַיָּב עַל זְדוֹן הַשְּׁבוּעָה וְעַל שִׁגְגָתָהּ עִם זְדוֹן הַפִּקָּדוֹן, וְאֵינוֹ חַיָּב עַל שִׁגְגָתָהּ גְּרֵידָתָא, וּמַה הוּא חַיָּב עַל זְדוֹנָהּ אָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים. וְכִחֶשׁ בָּהּ, פְּרָט לְמוֹדֶה לְאֶחָד מִן הָאַחִין אוֹ לְאֶחָד מִן הַשֻּׁתָּפִין. וְנִשְׁבַּע עַל שָׁקֶר, פְּרָט לְלוֹוֶה בִּשְׁטָר וּלְלוֹוֶה בְּעֵדִים, וּמַיירִי בְּאוֹמֵר לָוִיתִי וְלֹא לָוִיתִי בִּשְׁטָר, לָוִיתִי וְלֹא לָוִיתִי בְּעֵדִים, מִדְּתָנֵי וְכִחֶשׁ בָּהּ, פְּרָט לְמוֹדֶה לְאֶחָד מִן הָאַחִין הֵיכֵי דָמֵי אִילֵימָא דְאוֹדֵי לֵיהּ בְּפַלְגָּא דִּידֵיהּ הָאִיכָּא כְּפִירָה דְּאִידָךְ, אֶלָּא לָאו דְּאוֹדֵי לֵיהּ בְּכֻלֵּי, דְּאָמַר לְהוּ מִינָךְ שַׁקְלֵי, מֵחַבְרָךְ לָא שָׁקְלֵי דְּהַוְיָא לֵיהּ כְּפִירַת דְּבָרִים.

2,134

English Translation

It was taught: one who robs a field from his fellow and a river floods it is obligated to provide him another field - the words of Rabbi Eliezer. But the Sages say: he says to him, 'Here is yours before you.' On what do they differ? Rabbi Eliezer expounds by 'amplifications and limitations': 'and deals falsely with his neighbor' is an amplification; 'regarding a deposit, or a pledge, or a robbery' is a limitation; 'or of all that he swears about' returns and amplifies; with amplification, then limitation, then amplification, the verse amplifies everything. What does it amplify? It amplifies all things. And what does it limit? It limits deeds of obligation [documents]. The Rabbis expound by 'generalizations and specifications': 'and deals falsely with his neighbor' is a generalization; 'regarding a deposit, or a pledge, or a robbery' is a specification; 'or of all that he swears about' returns and generalizes; with a generalization, a specification, and a generalization, you may infer only something resembling the specification - just as the specification is explicitly a movable thing whose body is itself money, so too anything movable whose body is itself money. Excluded are lands, which are not movable; excluded are slaves, who are likened to land; excluded are documents, which, though movable, are not themselves money. As for 'or of all that he swears about' - even Rabbi Eliezer concedes that although it is amplified for the matter of return, it is not amplified for the matter of the fifth and the guilt-offering, for when the verse repeats itself it takes up the matter of the fifth and the guilt-offering, as it is written, 'and it shall be when he sins and is guilty' (Leviticus 5:23), 'from all' - and not 'all,' which excludes anything that does not resemble the passage, since there is no obligation of a sacrifice for an oath concerning lands.

Original Hebrew

תַּנְיָא הַגּוֹזֵל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וּשְׁטָפָהּ נָהָר חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה אַחֶרֶת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלְּךָ לְפָנֶיךָ. בְּמַאי קָמִיפְלָגֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּרַשׁ רִבּוּיֵי וּמִעוּטֵי, וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ רִבָּה, [בְּפִקָּדוֹן] אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְגָזֵל, מִעֵט, אוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יִשָּׁבַע עָלָיו, חָזַר וְרִבָּה, רִבָּה וּמִעֵט וְרִבָּה רִבָּה הַכֹּל, מַאי רַבֵּי, רַבֵּי כָּל מִלֵּי, וּמַאי מִעֵט, מִעֵט שְׁטָרוֹת. וְרַבָּנָן דָּרְשֵׁי בִּכְלָלֵי וּפְרָטֵי, וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ כְּלָל, בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִּתְשׂוּמֶת יָד אוֹ בְּגָזֵל פְּרָט, אוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יִשָּׁבַע עָלָיו חָזַר וְכָלַל, כְּלָל וּפְרָט וּכְלָל אִי אַתָּה דָּן אֶלָּא כְּעֵין הַפְּרָט מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וְגוּפוֹ מָמוֹן אַף כָּל דָּבָר הַמִּטַּלְטֵל וְגוּפוֹ מָמוֹן, יָצְאוּ קַרְקָעוֹת שֶׁאֵינָן מִטַּלְטְלִין, יָצְאוּ עֲבָדִים שֶׁהֻקְשׁוּ לְקַרְקָעוֹת, יָצְאוּ שְׁטָרוֹת שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁמִּטַּלְטְלִין אֵין גּוּפָן מָמוֹן. אוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יִשָּׁבַע, אֲפִלּוּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מוֹדֶה דְּאַף עַל גַּב דְּאִתְרַבֵּי לְעִנְיַן הֲשָׁבָה, לָא אִתְרַבֵּי לְעִנְיַן חֹמֶשׁ וְאָשָׁם, דְּכִי הַדְרֵיהּ קְרָא וְנָקַט לְעִנְיַן חֹמֶשׁ וְאָשָׁם, כְּתִיב וְאֶת אֲשָׁמוֹ יָבִיא מִכֹּל וְלֹא הַכֹּל, דְּאִימַעֵט לְהוֹ כָּל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ דּוֹמֶה לַפָּרָשָׁה. דְּאֵין חִיּוּב [קָרְבָּן] שְׁבוּעָה בְּקַרְקָעוֹת.

2,135

English Translation

'And deals falsely with his neighbor regarding a deposit or a pledge' - Rav Chisda said: such as when he designated a vessel to him for his loan. 'Oppressed' - Rav Chisda said: such as when he designated a vessel to him for what he withheld; and when the verse repeats itself it is written, 'and it shall be when he sins and is guilty' (Leviticus 5:23) and so forth, whereas the pledge it did not repeat. And it was taught: from where do we learn to apply what is stated above to below? As it is written, 'or of all that he swears about falsely'; and Rav Nachman said in the name of Rabbah bar Avuha: to include the pledge for restitution. Consecrated items for which one bears responsibility - such as when one says, 'It is incumbent upon me,' and he set them aside and deposited them in another's hand, and the other denied and swore and then admitted - he is liable for the oath-offering, because it belongs to his neighbor; and if you would exempt them because they are consecrated, for this 'against the LORD he deals falsely' comes to include them, even though they have an aspect of the Most High. But those for which one does not bear responsibility are exempt from 'and deals falsely with his neighbor.' Rabbi Akiva says: what does Scripture teach by 'and commits a trespass against the LORD'? Since the lender and the borrower, the buyer and the seller, do not lend or borrow or buy or sell except by deed and witnesses, therefore when one denies, he denies before witnesses and a deed. But one who deposits with his fellow does not want a soul to know of it except the Third One between them; so when he denies, he denies the Third One between them. 'And deals falsely with his neighbor' - one might think with mere words; therefore Scripture says 'regarding a deposit,' which is a matter of money, excluding a matter that is not money. If so, just as a deposit is distinctive in that he has no permission to spend it, from where do we include a loan, which he does have permission to spend? Scripture says 'or a pledge.' If so, just as these are distinctive in being matters that involve a handing-over, from where do we include robbery, which has no handing-over? Scripture says 'or a robbery.' [If so, just as these are distinctive in being things taken from the owner's domain, from where do we include withholding a hired worker's wage, which is not taken from the owner's domain? Scripture says 'or has oppressed his neighbor.'] If so, just as these are distinctive in being matters that two parties know of, from where do we include a lost object, which two parties do not know of? Scripture says 'or has found a lost object.' 'And deals falsely concerning it' - and not concerning its finders. Ben Azzai says: there are three kinds of lost objects - one who knows of it but not of its finders, of its finders but not of it, neither of it nor of its finders. If so, just as these are distinctive in being matters that can be known, from where do we include matters that cannot be known, such as one who mixes water into wine, balsam-juice into oil, spring-water into honey, ass's milk into resin, gum into myrrh, sand into beans, vine-leaves into pepper-juice? Scripture says 'falsely' - concerning anything in which there is falsehood. If so, just as these are distinctive in being monetary damages, from where do we include things damaged, such as a man who injures a man, beast injuring beast, man injuring beast, beast injuring man? Scripture says, 'concerning any one of all that he does, becoming guilty thereby' (Leviticus 5:26). If so, just as these are distinctive in being matters for which one pays the principal, double payment, and fourfold and fivefold payment, the rapist and the seducer and the slanderer - from where? Scripture says, 'and commits a trespass against the LORD' - this amplifies; 'one,' 'concerning it,' 'concerning them,' [or 'from all'] - these are limitations, excluding one who says to his fellow, 'You injured me on the Sabbath,' and the other says, 'I did not injure you'; 'You set fire to my grain-stack on the Sabbath,' and the other says, 'I did not set fire'; or his father said to him, 'You injured me, you made a wound in me,' and he says, 'I did not injure you and I made no wound in you' - one might think he would be liable; Scripture says 'one,' 'concerning it,' 'concerning them,' 'or from all,' these being limitations. What did you see to include these and exclude those? After Scripture amplified and limited, I limit these for which one is judged with one's life. Rabbi Shimon says: one might think that even one who says to his fellow, 'You raped or seduced my daughter,' and he says, 'I did not rape and did not seduce'; 'Your ox killed my slave,' and he says, 'It did not kill'; or his slave said to him, 'You knocked out my tooth and blinded my eye,' and he says, 'I did not knock it out and did not blind' - one might think he would be liable; Scripture says, 'and deals falsely with his neighbor regarding a deposit or a pledge' and so forth - just as these are distinctive in not being fines, so are excluded those that are fines.

Original Hebrew

וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד, אָמַר רַב חִסְדָּא, כְּגוֹן שֶׁיִּחֵד לוֹ כְּלִי לְהַלְוָאָתוֹ. עָשַׁק אָמַר רַב חִסְדָּא כְּגוֹן שֶׁיִּחֵד לוֹ כְּלִי לְעָשְׁקוֹ, וְכִי אַהַדְרֵיהּ קְרָא כְּתִיב (להלן פסוק כג) וְהָיָה כִּי יֶחֱטָא וְאָשֵׁם וְגוֹ', וְאִלּוּ תְּשׂוּמֶת יָד לָא אַהַדְרֵיהּ. וְתַנְיָא מִנַּיִן לִתֵּן אֶת הָאָמוּר לְמַעְלָה לְמַטָּה, דִּכְתִיב "אוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יִשָּׁבַע עָלָיו לַשֶּׁקֶר", וְאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהָ לְרַבּוֹת תְּשׂוּמֶת יָד לְהִשָּׁבוֹן. קָדָשִׁים שֶׁחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, כְּגוֹן דְּאָמַר הֲרֵי עָלַי, וְהִפְרִישָׁן וְהִפְקִידָן לְיַד אַחֵר וְכָפַר וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה, חַיָּב קָרְבָּן שְׁבוּעָה, (שֶׁאֲנִי קוֹרֵא בָּהּ) לְפִי שֶׁהוּא שֶׁל עֲמִיתוֹ וְאִם בָּאתָ לְפוֹטְרָן מִפְּנֵי שֶׁהֵן הֶקְדֵּשׁ לְהָכִי אָתָא בַּה' וְכִחֵשׁ לְרִבּוֹיִנְהוּ, אַף עַל גַּב שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן צַד גָּבוֹהַּ. וְשֶׁאֵין חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן פָּטוּר מִבַּעֲמִיתוֹ וְכִחֵשׁ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "וּמָעֲלָה מַעַל בַּה'", לְפִי שֶׁהַמַּלְוֶה וְהַלּוֹוֶה וְהַנּוֹשֵׂא וְהַנּוֹתֵן אֵינוֹ מַלְוֶה וְאֵינוֹ לוֹוֶה וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא וְאֵינוֹ נוֹתֵן אֶלָּא בִּשְׁטָר וּבְעֵדִים לְפִיכָךְ בִּזְמַן שֶׁהוּא מַכְחִישׁ מַכְחִישׁ בְּעֵדִים וּבִשְׁטָר. אֲבָל הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתֵּדַע בּוֹ נְשָׁמָה, אֶלָּא שְׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם, בִּזְמַן שֶׁמַּכְחִישׁ מַכְחִישׁ בִּשְׁלִישִׁי שֶׁבֵּינֵיהֶם. וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ יָכוֹל בִּדְבָרִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּפִקָּדוֹן" שֶׁהוּא שֶׁל מָמוֹן, יָצָא דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁל מָמוֹן. אִי מַה פִּקָּדוֹן מְיֻחָד שֶׁאֵין לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיאוֹ, מִלְוֶה שֶׁיֵּשׁ לוֹ רְשׁוּת לְהוֹצִיאָהּ מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד". אִי מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים דְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מַתְּנַת יָד, גָּזֵל שֶׁאֵין בּוֹ מַתְּנַת יָד מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ בְגָזֵל". [אִי מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים דְּבָרִים הַנִּטָּלִים מֵרְשׁוּת בְּעָלִים, הַכּוֹבֵשׁ שְׂכַר שָׂכִיר שֶׁאֵינוֹ נִטָּל מֵרְשׁוּת בְּעָלִים, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ עָשַׁק אֶת עֲמִיתוֹ"]. אִי מָה אֵלּוּ וָאֵלּוּ מְיֻחָדִין דְּבָרִים שֶׁדַּעַת שְׁנַיִם יוֹדַעַת, אֲבֵדָה שֶׁאֵין דַּעַת שְׁנַיִם יוֹדַעַת מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ מָצָא אֲבֵדָה". וְכִחֶשׁ בָּהּ, וְלֹא בְּמוֹצְאֶיהָ. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, שָׁלֹשׁ אֲבֵדוֹת הֵן, הַיּוֹדֵעַ בָּהּ וְלֹא בְּמוֹצְאֶיהָ, בְּמוֹצְאֶיהָ וְלֹא בָּהּ, לֹא בָּה וְלֹא בְּמוֹצְאֶיהָ. אִי מָה אֵלּוּ וָאֵלּוּ מְיֻחָדִין דְּבָרִים שֶׁאֶפְשָׁר לְדַעְתָּן, דְּבָרִים שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְדַעְתָּן, כְּגוֹן הַמְעָרֵב מַיִם בְּיַיִן, בְּלַבְקִי בְּשֶׁמֶן, מֵי מַעְיָן בִּדְבַשׁ, חֲלַב חֲמוֹר בִּקְטָפָא, קִימוֹס בְּמוֹר, חוֹל בְּפוֹל, עֲלֵי גְּפָנִים בְּפִילוֹן, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל שָׁקֶר", עַל כָּל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ שֶׁקֶר. אִי מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִין נְזָקִין שֶׁל מָמוֹן, דְּבָרִים הַנִּזָּקִין כְּגוֹן חוֹבֵל אָדָם בְּאָדָם, קִנְיָן בְּקִנְיַן, אָדָם בְּקִנְיַן, קִנְיָן בָּאָדָם, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (להלן פסוק כו) עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה לְאַשְׁמָה בָהּ. אִי מָה אֵלּוּ וָאֵלּוּ מְיֻחָדִין דָבָר שֶׁמְּשַׁלְּמִין עֲלֵיהֶן אֶת הַקֶּרֶן תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וְתַשְׁלוּמֵי ד' וְה', הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה, וְהַמּוֹצִיא שֵׁם רַע, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּמָעֲלָה מַעַל בַּה'" רִבָּה, אַחַת, בָּהּ, בָהֵנָּה, [אוֹ מִכֹּל], הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין, פְּרָט לְאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חָבַלְתָּ בִּי בְּשַׁבָּת וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי. הִדְלַקְתָּ גְּדִישִׁי בְּשַׁבָּת וְהוּא אוֹמֵר לֹא הִדְלַקְתִּי. אָמַר לוֹ אָבִיו חָבַלְתָּ בִּי עָשִׂיתָ בִּי חַבּוּרָה וְהוּא אוֹמֵר לֹא חָבַלְתִּי בְּךָ וְלֹא עָשִׂיתִי בְּךָ חֲבוּרָה, יָכוֹל יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "אַחַת", בָּהּ, בָהֵנָּה, אוֹ מִכֹּל, הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין. מָה רָאִיתָ לְרַבּוֹת אֶת אֵלּוּ וּלְהוֹצִיא אֶת אֵלּוּ אַחַר שֶׁרִבָּה הַכָּתוּב וּמִעֵט (מְרַבֶּה) [מְמַעֵט] אֲנִי אֶת אֵלּוּ שֶׁנִּדוֹן עֲלֵיהֶן בְּנַפְשׁוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, יָכוֹל אַף הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ אָנַסְתָּ וּפִתִּיתָ אֶת בִּתִּי וְהוּא אוֹמֵר לֹא אָנַסְתִּי וְלֹא פִתִּיתִי, הֵמִית שׁוֹרְךָ אֶת עַבְדִּי וְהוּא אוֹמֵר לֹא הֵמִית, אָמַר לוֹ עַבְדּוֹ הִפַּלְתָּ אֶת שִׁנִּי וְסִמִּיתָ אֶת עֵינִי וְהוּא אוֹמֵר לֹא הִפַּלְתִּי וְלֹא סִמִּיתִי, יָכוֹל יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתוֹ בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִתְשׂוּמֶת יָד" וְגוֹ', מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִין שֶׁאֵינָן קְנָסוֹת יָצְאוּ אֵלּוּ שֶׁהֵן קְנָסוֹת.

2,136

English Translation

(Leviticus 5:23-24) 'And it shall be, when he sins and is guilty, that he shall restore' - immediately, what shall he do? 'He shall restore.' One might think he does not return it; therefore Scripture says 'and pay.' One might think he both returns and pays - and do not be surprised, for the thief pays double, and if he slaughtered or sold, he pays fourfold and fivefold; therefore Scripture says 'the robbery' - he pays the robbery and does not both return and pay. 'And he shall restore the robbery that he robbed' - what does Scripture teach by 'that he robbed'? That one might think he pays the fifth and the guilt-offering for what his father robbed; therefore Scripture says 'that he robbed' - he pays for what he himself robbed and not for what his father robbed. One might think he does not return it at all; therefore Scripture says 'the oppression.' And what does Scripture teach by 'that he oppressed'? That one might think he pays the fifth and the guilt-offering for what his father oppressed; therefore Scripture says 'that he oppressed' - he pays for what he himself oppressed and does not pay for what his father oppressed. One might think he does not return it at all; therefore Scripture says 'the.' 'The deposit' - what does Scripture teach by 'that was deposited with him'? As long as it is with him he returns it; if it is not with him he returns its value. And still I might say: when does he not pay the fifth and the guilt-offering for what his father robbed? When neither he nor his father swore. If he swore and not his father, or his father and not he, or both he and his father - from where? Scripture says, 'that he robbed, and that he oppressed, and that was deposited with him, and that he found.' And still I might say: when does he pay the principal for his father's robbery? When both he and his father swore; he and not his father, his father and not he, neither he nor his father - from where? Scripture says, 'the robbery and the oppression and the deposit and the lost object' - they are paid in any case. From where do we learn to apply what is stated above to below? Scripture says 'from all.' 'That he swears about falsely' - until he intends it. From here you say that he is liable for an intentional oath and for an unwitting one combined with intent regarding the deposit, but he is not liable for an unwitting one. What is he liable for the intentional one? A guilt-offering valued in silver shekels.

Original Hebrew

(ויקרא ה כג-כד) וְהָיָה מִיָּד מַה יַּעֲשֶׂה וְהֵשִׁיב. אֵינוֹ שָׁב תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשִׁלַּם". יָכוֹל יִהְיֶה מֵשִׁיב וּמְשַׁלֵּם וְאַל תִּתְמַהּ שֶׁהֲרֵי הַגַּנָּב מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְאִם טָבַח וּמָכַר מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי ד' וְה', תַּלְמוּד לוֹמַר "גְּזֵלָה", גְּזֵלָה הוּא מְשַׁלֵּם וְאֵין מֵשִׁיב וּמְשַׁלֵּם. וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל, מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר גָּזָל", שֶׁיָּכוֹל יְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל מַה שֶּׁגָּזַל אָבִיו, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר גָּזָל", עַל מַה שֶּׁגָּזַל הוּא מְשַׁלֵּם וְלֹא עַל מַה שֶּׁגָּזַל אָבִיו. יָכוֹל לֹא יָשִׁיב כָּל עִקָּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶת הָעֹשֶׁק", וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר עָשָׁק", שֶׁיָּכוֹל יְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל מַה שֶּׁעָשַׁק אָבִיו, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר עָשָׁק", עַל מַה שֶּׁעָשָׁק הוּא מְשַׁלֵּם, וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם עַל מַה שֶּׁעָשַׁק אָבִיו. יָכוֹל לֹא יְשִׁיבֶנּוּ כָּל עִקָּר, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶת". הַפִּקָּדוֹן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר הָפְקַד אִתּוֹ" כָּל זְמַן שֶׁעִמּוֹ יְשִׁיבֶנּוּ, אֵין עִמּוֹ מֵשִׁיב לוֹ דָּמָיו. וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר אֵימָתַי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם עַל מַה שֶּׁגָּזַל אָבִיו, בִּזְמַן שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו. נִשְׁבַּע הוּא וְלֹא אָבִיו, אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְאָבִיו, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר גָּזָל וַאֲשֶׁר עָשָׁק וַאֲשֶׁר הָפְקַד אִתּוֹ וַאֲשֶׁר מָצָא". וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר אֵימָתַי הוּא מְשַׁלֵּם קֶרֶן עַל גֶּזֶל אָבִיו בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע הוּא וְאָבִיו, הוּא וְלֹא אָבִיו, אָבִיו וְלֹא הוּא, לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "הַגְּזֵלָה וְהָעֹשֶׁק וְהַפִּקָּדוֹן וְהָאֲבֵדָה" יִשְׁתַּלְּמוּ מִכָּל מָקוֹם. מִנַּיִן לִתֵּן אֶת הָאָמוּר לְמַעְלָה לְמַטָּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "מִכֹּל". "אֲשֶׁר יִשָּׁבַע עָלָיו לַשֶּׁקֶר" עַד שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן לוֹ. מִכָּאן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁחַיָּב עַל זְדוֹן שְׁבוּעָה וְעַל שִׁגְגָתָהּ עִם זְדוֹן הַפִּקָּדוֹן, וְאֵינוֹ חַיָּב עַל שִׁגְגָתָן. מַה הוּא חַיָּב עַל זְדוֹנָהּ אָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים.

2,137

English Translation

Rav Chisda said in the name of Rabbi Yochanan: from where do we learn that a change [in the stolen object] acquires it [for the robber]? As it is said, 'and he shall restore the robbery' (Leviticus 5:23); and what does Scripture teach by 'that he robbed'? If it is as he robbed it, he returns it, and if not, he need only pay its monetary value. But this 'that he robbed' is needed to exclude his father's robbery, that he need not add a fifth for his father's robbery! If so, let the Merciful One write 'and he shall restore his robbery'; why do I need it written 'and he shall restore the robbery that he robbed'? Learn from this two things. There are those who say: from where do we learn that a change does not acquire it? As it is said, 'and he shall restore the robbery' (Leviticus 5:23) - in any case; but is it not written 'that he robbed'? That is needed to exclude his father's robbery.

Original Hebrew

אָמַר רַב חִסְדָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מִנַּיִן לְשִׁנּוּי שֶׁהוּא קוֹנֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה" וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר גָּזָל", אִם כְּעֵין שֶׁגָזַל יַחֲזִיר וְאִם לָאו דָּמִים בְּעָלְמָא בָעֵי שִׁלּוּמֵי, הַאי אֲשֶׁר גָּזָל מִיבָּעֵי לֵיהּ לְמִעוּטֵי גֶּזֶל אָבִיו שֶׁאֵינוֹ מוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל גֶּזֶל אָבִיו, אִם כֵּן נִכְתֹּב רַחֲמָנָא וְהֵשִׁיב אֶת גְּזֵלוֹ, וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה אֲשֶׁר גָּזָל לָמָּה לִי לְמִיכְתַּב, שְׁמַע מִינַהּ תַּרְתֵּי. אִיכָּא דְּאָמְרֵי מִנַּיִן לְשִׁנּוּי שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה שֶׁנֶּאֱמַר "וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה" מִכָּל מָקוֹם, וְהָכְתִיב "אֲשֶׁר גָּזָל", הַהוּא מִבָּעֵי לֵיהּ לְמִעוּטֵי גֶּזֶל אָבִיו.

2,138

English Translation

Rabbi Chiya bar Abba said in the name of Rabbi Yochanan: by Torah law, a stolen object that has been changed returns in its original state, as it is said, 'and he shall restore the robbery' (Leviticus 5:23) - in any case. And if you ask about our Mishnah, that one who robs wood and makes it into vessels pays according to the value at the time of the robbery, that is because of an ordinance for the benefit of penitents. And when Rabbi Yochanan said that the change leaves it in its place [does not acquire it], it is in a case such as one who robbed planed wood and made it into vessels, for that is a change that can revert to its former state. 'And he deals falsely concerning it' - this excludes one who admits to the essential matter. How so? 'You stole my ox,' and he says, 'I did not steal it; what is its nature with you? You sold it to me,' or 'You gave it to me' - one might think he is liable; Scripture says 'and he deals falsely concerning it,' excluding one who admits to the essential matter. And when is that other case taught? Where he said to him, 'Here it is [take it]'; but if it stands in the marsh, no. 'You sold it to me,' 'your father sold it to me' - what admission to the essential matter is there? Where he said to him, 'I did not give you the money; take your ox and go.' 'You gave it to me as a gift,' 'your father gave it to me' - what admission to the essential matter is there? Where he said to him, 'On condition that I would give you peace of soul [serve you], and I did not serve you.' 'I found it straying on the road' - let him say to him, 'You ought to have returned it'; this is where he says, 'I swear I found a lost object and did not know it was yours.' Rav Sheshet said: one who denies a deposit becomes a robber regarding it and is liable for accidents. And the Tanna teaches likewise: 'and he deals falsely concerning it' - we have learned the penalty; from where the prohibition? Scripture says, 'you shall not deal falsely' (Leviticus 19:11). Is this not the penalty regarding money? No, the penalty regarding the oath. For from the latter clause, which says he swore, it follows by implication that the former clause is where he did not swear, for the latter clause teaches, 'and swears falsely - we have learned the penalty; from where the prohibition? Scripture says, 'and you shall not lie' (Leviticus 19:11).' They say: both this and that are where he swore - here where he admitted, there where witnesses came. If witnesses came, he is liable for accidents; if he admitted of his own accord, he is liable for the principal and the fifth and the guilt-offering.

Original Hebrew

אָמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, דְּבַר תּוֹרָה גְּזֵלָה הַמִּשְׁתַּנֵּית חוֹזֶרֶת בְּעֵינֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה", מִכָּל מָקוֹם, וְאִם תֹּאמַר מִשְׁנָתֵנוּ, הַגּוֹזֵל עֵצִים וַעֲשָׂאָם כֵּלִים מְשַׁלֵּם כִּשְׁעַת הַגְּזֵלָה מִשּׁוּם תַּקָּנַת הַשָּׁבִים. וְכִי קַאֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן דְּשִׁנּוּי בִּמְקוֹמוֹ עוֹמֵד כְּגוֹן שֶׁגָּזַל עֵצִים מְשֻׁפִּין וַעֲשָׂאָן כֵּלִים, דְּהַהוּא שִׁנּוּי דַּהֲדַר לְמִלְּתֵיהּ הוּא. וְכִחֶשׁ בָּהּ פְּרָט לְמוֹדֶה בְּעִקָּר, כֵּיצַד שׁוֹרִי גָּנַבְתָּ וְהוּא אוֹמֵר לֹא גָּנַבְתִּי מַה טִּיבוֹ אֶצְלְךָ אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי, אַתָּה נְתַתּוֹ לִי יָכוֹל יִהְיֶה חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְכִחֶשׁ בָּהּ" פְּרָט לְמוֹדֶה בָּעִקָּר. וְכִי תַנְיָא הַהִיא דַּאֲמַר לֵיהּ הֵילָךְ, אֲבָל קַיְמָא בְּאַגָּם לָא. אַתָּה מְכַרְתּוֹ לִי אָבִיךָ מְכָרוֹ לִי מַאי מוֹדֶה בְּעִקָּר אִיכָּא, דַּאֲמַר לֵיהּ לֹא נָתַתִּי לְךָ דָּמִים שְׁקוֹל תּוֹרְךָ וְזִיל. אַתָּה נְתַתּוֹ לִי בְּמַתָּנָה אָבִיךָ נְתָנוֹ לִי מַאי מוֹדֶה בְּעִקָּר אִיכָּא, דַּאֲמַר לֵיהּ עַל מְנָת דַּעֲבִידְנָא לָךְ נְיַח נַפְשָׁא וְלֹא עָבְדֵי לָךְ. תּוֹעֶה בַּדֶּרֶךְ מְצָאתִיו, לֵימָא לֵיהּ אִיבָּעֵי לְךָ לְאַהֲדוּרֵי, בְּאוֹמֵר שְׁבוּעָה אֲבֵדָה מָצָאתִי וְלֹא הָיִיתִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שֶׁלְּךָ. אָמַר רַב שֵׁשֶׁת, הַכּוֹפֵר בְּפִקָּדוֹן נַעֲשֶׂה עָלָיו גַּזְלָן וְחַיָּב בְּאוֹנְסִין. וְתָנָא תּוּנָא, וְכִחֶשׁ בָּהּ לָמַדְנוּ לְעֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא יט, א) "לֹא תְכַחֲשׁוּ", מַאי לָאו עֹנֶשׁ מָמוֹן, לֹא, עֹנֶשׁ שְׁבוּעָה הָא מִדְּסֵיפָא דְּאִישְׁתְּבַּע מִכְּלַל דְּרִישָׁא דְלָא אִישְׁתְּבַּע, דְּקָתָנֵי סֵיפָא וְנִשְׁבָּע עַל שֶׁקֶר לָמַדְנוּ לְעֹנֶשׁ, אַזְהָרָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְלֹא תְשַׁקְּרוּ" אָמְרֵי, אִידִי וְאִידִי דְּאִשְׁתְּבַּע, כָּאן שֶׁהוֹדָה, כָּאן שֶׁבָּאוּ עֵדִים, אֲתוּ עֵדִים חַיָּב בְּאוֹנְסִין, אוֹדֵי אוֹדוּיֵי חַיָּב בְּקֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְאָשָׁם.

2,139

English Translation

Our Rabbis taught: 'and he shall restore the robbery' - what does Scripture teach by 'that he robbed'? He returns it as it was when he robbed it. From here they said: one who robs and feeds it to his children, they are exempt from paying; if he left it before them, whether grown or minor, they are liable. In the name of Sumkhos they said: the grown are liable, the minors exempt. One who robs from his fellow the worth of a perutah and swears to him must carry it after him even to Media, and he may not give it to his son or his agent, for it is written, 'to him to whom it belongs he shall give it' (Leviticus 5:24); but he may give it to an agent of the court. And if [the owner] died, he returns it to his sons. If he gave him the fifth but not the principal, or pardoned the fifth but not the principal, or pardoned this and that except for a perutah's worth of the principal, he must go after him. If he gave him the principal but not the fifth, or pardoned the principal but not the fifth, or pardoned this and that except for less than a perutah's worth of the principal, he need not go after him. If he gave him the principal and swore to him about the fifth, he pays a fifth upon the fifth until the principal is reduced below a perutah's worth. And so too with a deposit, as it is said (Leviticus 5:21), 'a deposit or a pledge' and so forth - he pays principal and fifth and guilt-offering in silver shekels. It was taught: one who robs his fellow and swears to him and dies, his heirs pay the principal and the fifth and are exempt from the guilt-offering. The heirs are obligated to pay their father's fifth - so the fifth is monetary. And it asks: do the heirs owe the fifth? But it is contrasted: 'And still I might say, when does he not pay the fifth for his father's robbery? When neither he nor his father swore,' and so forth. Rav Nachman said: there is no difficulty - here where he admitted, there where he did not admit. If he did not admit, let him not pay the principal either! And if you say, indeed he does not pay - but from the fact that the discussion returns to the fifth, it implies that he pays the principal. And further it was taught, 'And still I might say, when does he pay the principal for his father's robbery? When both he and his father swore, his father and not he, he and not his father, neither he nor his father - from where? Scripture teaches.' Rav Huna sat and said this teaching, and Rabbah his son said to him: did the Master say 'Scripture teaches' [yesh talmud] or 'they are paid' [yishtalmu]? He said to him: I said 'Scripture teaches,' and I say it from the amplification of the verses. But then what is 'he did not admit'? His father did not admit and his son admitted. Then let the son be liable for the fifth upon his own oath! They say: this is where the stolen object no longer exists. If so, let him not pay the principal either! It is not needed except where there is property as surety. And what of it, since this is an oral loan, which is collected neither from the heirs nor from the buyers? This is where he stood in judgment. If so, let him pay the fifth too! Because one does not pay the fifth for denying a lien on land. Rava said: with what are we dealing here? Such as where his father's saddlebag was deposited in the hands of others - he pays the principal, for it exists; he does not pay the fifth, for when he swore he swore truthfully, since he did not know. As for one who sends his hand against a deposit: Beit Shammai say he is penalized for loss and for gain; Beit Hillel say according to the value at the time of misappropriation; Rabbi Akiva says according to the time of the claim. They differ regarding the increase in value of the stolen object: Beit Shammai hold the increase belongs to the robbed, and Beit Hillel hold the increase belongs to the robber. This is the same as the dispute of these Tannaim, as it was taught: one who robs a ewe, shears it, and it gives birth, pays it and its shearings and its offspring - the words of Rabbi Meir; Rabbi Yehuda says the stolen object returns in its original state. This too is precise, for it teaches 'penalized for loss and for gain.' And Rabbi Akiva concedes where there are witnesses, for the verse says, 'to him to whom it belongs he shall give it on the day of his guilt' (Leviticus 5:24), and since there are witnesses, from that hour the guilt is upon him. Rabbi said: Rabbi Akiva differed even where there are witnesses, for the verse says, 'to him to whom it belongs he shall give it on the day of his guilt' - and it is the court that imposes the guilt upon him. Rava said: the law is according to Beit Hillel. 'He swears about it falsely and pays' - he pays only after the oath. But is this not a logical inference? If one who pleads the claim of a thief, who pays double, pays only after the oath, then this one, who does not pay double, surely should pay only after the oath. No: if you have said this regarding the pleader of a thief's claim, who does not pay the fifth and the guilt-offering, will you say it regarding this one, who does pay the fifth and the guilt-offering - since he pays the fifth and the guilt-offering, let him pay before the oath and after the oath; therefore Scripture says 'about it, and pays' - he pays only after the oath. 'And he pays it' - it he pays, and he does not pay double. But is this not a logical inference? If the pleader of a thief's claim, who does not pay the fifth and the guilt-offering, pays double, then this one, who does pay the fifth and the guilt-offering, surely should pay double; therefore Scripture says 'and he pays it' - it he pays, and he does not pay double. Shall I exclude double payment but not exclude fourfold and fivefold? Scripture says 'in its principal' - in its principal he pays, and he does not pay double, nor fourfold and fivefold. There is an inference a fortiori for the pleader of a thief's claim, that he should pay the fifth and the guilt-offering: if this one, who does not pay double, pays the fifth and the guilt-offering, then the pleader of a thief's claim, who pays double, surely should pay the fifth and the guilt-offering; therefore Scripture says, 'in its principal and its fifth he shall add upon it' - the one who pays the principal adds a fifth, and the one who pays double or fourfold and fivefold does not add a fifth. 'And its fifth' - this teaches that he adds a fifth upon the fifth until the principal is reduced below a perutah's worth. 'He shall add upon it' - that it and its fifth shall be five [the fifth being one-fifth of the whole].

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן "וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה" מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר גָּזָל", יַחֲזִיר כְּעֵין שֶׁגָזַל, מִכָּאן אָמְרוּ הַגּוֹזֵל וּמַאֲכִיל אֶת בָּנָיו פְּטוּרִין מִלְּשַׁלֵּם, הִנִּיחַ לִפְנֵיהֶם בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִים חַיָּבִין. מִשּׁוּם סוּמְכוֹס אָמְרוּ גְּדוֹלִים חַיָּבִים קְטַנִּים פְּטוּרִים. הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ שְׁוֵה פְּרוּטָה וְנִשְׁבַּע לוֹ יוֹלִיכֶנּוּ אַחֲרָיו אֲפִלּוּ לְמָדַי, וְלֹא יִתֵּן לֹא לִבְנוֹ וְלֹא לִשְׁלוּחוֹ דִּכְתִיב "לַאֲשֶׁר הוּא לוֹ יִתְּנֶנּוּ", אֲבָל נוֹתֵן הוּא לִשְׁלִיחַ בֵּית דִּין. וְאִם מֵת יַחֲזִיר לְבָנָיו. נָתַן לוֹ אֶת הַחֹמֶשׁ וְלֹא נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן, מָחַל לוֹ עַל הַחֹמֶשׁ וְלֹא מָחַל לוֹ עַל הַקֶּרֶן, מָחַל לוֹ עַל זֶה וְעַל זֶה חוּץ מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה בַּקֶּרֶן, הֲרֵי זֶה צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו. נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא נָתַן לוֹ אֶת הַחֹמֶשׁ, מָחַל לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא מָחַל לוֹ אֶת הַחֹמֶשׁ, מָחַל לוֹ עַל זֶה וְעַל זֶה חוּץ מִפָּחוֹת שְׁוֵה פְּרוּטָה בַּקֶּרֶן, אֵינוֹ צָרִיךְ לֵילֵךְ אַחֲרָיו. נָתַן לוֹ אֶת הַקֶּרֶן וְנִשְׁבַּע לוֹ עַל הַחֹמֶשׁ הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם (קֶרֶן) [חֹמֶשׁ] עַל חֹמֶשׁ עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה. וְכֵן בְּפִקָּדוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק כא) בְּפִקָּדוֹן אוֹ בִּתְשׂוּמֶת יָד וְגוֹ', הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְאָשָׁם בְּכֶסֶף שְׁקָלִים. תַּנְיָא הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵרוֹ וְנִשְׁבַּע לוֹ וּמֵת, יוֹרְשָׁיו מְשַׁלְּמִין קֶרֶן וְחֹמֶשׁ, וּפְטוּרִין מִן הָאָשָׁם. יוֹרְשִׁין בְּנֵי שִׁלּוּמֵי חֻמְשָׁא דַּאֲבוּהוֹן הָווּ, אַלְמָא חֻמְשָׁא מָמוֹנָא הוּא. וּבָעוּ שִׁלּוּמֵי יוֹרְשִׁין חֹמֶשׁ, וְרָמִינְהוּ וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר אֵימָתַי אֵינוֹ מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ עַל גֶּזֶל אָבִיו בִּזְמַן שֶׁלֹּא נִשְׁבַּע לֹא הוּא וְכוּ', אָמַר רַב נַחְמָן לָא קָשְׁיָא כָּאן שֶׁהוֹדָה כָּאן שֶׁלֹּא הוֹדָה. אִי לָא הוֹדָה קֶרֶן נַמִּי לֹא לִשַּׁלֵּם, וְכִי תֵימָא הָכִי נַמִּי דְּלָא מְשַׁלֵּם, וְהָא מִדְּקָא מְהַדֵּר אַחֹמֶשׁ, לְמֵימְרָא דְּקֶרֶן מְשַׁלֵּם. וְעוֹד תַּנְיָא וַעֲדַיִן אֲנִי אוֹמֵר אֵימָתַי הוּא מְשַׁלֵּם קֶרֶן עַל גֶּזֶל אָבִיו בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע הוּא וְאָבִיו, אָבִיו וְלֹא הוּא, הוּא וְלֹא אָבִיו, לֹא הוּא וְלֹא אָבִיו, מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר גְּזֵלָה וָעֹשֶׁק וַאֲבֵדָה וּפִקָּדוֹן יֵשׁ תַּלְמוּד. יָתִיב רַב הוּנָא וְקַאֲמַר לְהָא שְׁמַעְתְּתָא וַאֲמַר לֵיהּ רַבָּה בְּרֵיהּ יֵשׁ תַּלְמוּד קַאֲמַר מַר, אוֹ יִשְׁתַּלְּמוּ קַאֲמַר מַר, אָמַר לֵיהּ יֵשׁ תַּלְמוּד קַאֲמִינָא וּמֵרִבּוּיָא דִּקְרָאֵי אָמְרֵי. אֶלָּא מַאי לֹא הוֹדָה, לֹא הוֹדָה אָבִיו וְהוֹדָה בְּנוֹ. וְנִחַיֵּב בְּנוֹ חֹמֶשׁ אַשְּׁבוּעָה דִּידֵיהּ, אָמְרֵי בְּשֶׁאֵין גְּזֵלָה קַיֶּמֶת, אִי הָכִי אֲפִלּוּ קֶרֶן נַמִּי לֹא לִשַּׁלֵּם, לָא צְרִיכָא דְּאִיכָּא אַחֲרָיוּת נְכָסִים. וְכִי אִיכָּא מַאי הָוֵי וְהָא הָוֵי לֵיהּ מִלְוֶה עַל פֶּה, וְאֵינוֹ גּוֹבֶה לֹא מִן הַיּוֹרְשִׁין וְלֹא מִן הַלָּקוֹחוֹת, כְּשֶׁעָמַד בְּדִין. אִי הָכִי חֹמֶשׁ נַמִּי לִשַּׁלֵּם, לְפִי שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ עַל כְּפִירַת שִׁעְבּוּד קַרְקָעוֹת. רָבָא אֲמַר, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינָן כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה דִּסְקְיָא שֶׁל אָבִיו מֻפְקֶדֶת בְּיַד אֲחֵרִים, קֶרֶן מְשַׁלֵּם דְּהָא אִיתֵיהּ, חֹמֶשׁ לֹא מְשַׁלֵּם דְּכִי אִשְׁתְּבַּע קֻשְׁטָא אִשְׁתְּבַּע, דְּהָא לָא הָוֵי יָדַע. הַשּׁוֹלֵחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יִלְקֶה בְּחָסֵר וּבְיָתֵר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כִּשְׁעַת הוֹצָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כִּשְׁעַת תְבִיעָה. בְּשֶׁבַח גְּזֵלָה קָמִפְלְגֵי, בֵּית שַׁמַּאי סָבְרֵי שֶׁבַח גְּזֵלָה דְּנִגְזָל הָוֵי, וּבֵית הִלֵּל סָבְרֵי שֶׁבַח גְּזֵלָה דְּגַזְלָן הָוֵי. וּבִפְלוּגְתָא דְּהַנֵּי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא הַגּוֹזֵל אֶת הָרָחֵל גְּזָזָהּ וְיָלְדָה מְשַׁלֵּם אוֹתָהּ וְאֶת גִּזּוֹתֶיהָ וְאֶת וַלְדוֹתֶיהָ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, גְּזֵלָה חוֹזֶרֶת בְּעֵינֶיהָ. דִּיקָא נַמִּי, דְּקָתָנִי יִלְקֶה בְּחָסֵר וּבְיָתֵר. וּמוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ עֵדִים, דַּאֲמַר קְרָא לַאֲשֶׁר הוּא לוֹ יִתְנֶּנּוּ בְּיוֹם אַשְׁמָתוֹ, וְכֵיוָן דְּאִכָּא עֵדִים מֵהַהִיא שַׁעְתָּא דְּאִיחַיֵּב לֵיהּ אַשְׁמָה. רַבִּי אָמַר, חָלוּק הָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אֲפִלּוּ בִּמְקוֹם עֵדִים, דְּאָמַר קְרָא לַאֲשֶׁר הוּא לוֹ יִתְנֶּנּוּ בְּיוֹם אַשְׁמָתוֹ, וּבֵי דִינָא הוּא דְּקָא מְחַיְּבֵי לֵיהּ אַשְׁמָה. אֲמַר רָבָא הֲלָכָה כְּבֵית הִלֵּל. יִשָּׁבַע עָלָיו לַשֶּׁקֶר וְשִׁלֵּם, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא לְאַחַר שְׁבוּעָה. וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם הַטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב שֶׁמְּשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל אֵין מְשַׁלֵּם אֶלָּא לְאַחַר שְׁבוּעָה, זֶה שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל אֵינוֹ דִּין שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם אֶלָּא לְאַחַר שְׁבוּעָה, לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם, תֹּאמַר בְּזֶה שֶׁמְּשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם הוֹאִיל וּמְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם יְשַׁלֵּם לִפְנֵי שְׁבוּעָה וּלְאַחַר שְׁבוּעָה, תַּלְמוּד לוֹמַר עָלָיו וְשִׁלֵּם אֵין מְשַׁלֵּם אֶלָא לְאַחַר שְׁבוּעָה. וְשִׁלַּם אֹתוֹ אוֹתוֹ הוּא מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, וַהֲלֹא דִין הוּא, וּמָה אִם הַטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָב שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל זֶה שֶׁמְּשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם אֵינוֹ דִין שֶׁמְּשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשִׁלַּם אֹתוֹ" אוֹתוֹ הוּא מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. אוֹצִיא אֶת תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא אוֹצִיא תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּרֹאשׁוֹ" בְּרֹאשׁוֹ הוּא מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא תַשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. קַל וָחֹמֶר לְטוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב שֶׁיְּשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם, וּמָה אִם זֶה שֶׁאֵין מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל מְשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם, הַטּוֹעֵן טַעֲנַת גַּנָּב שֶׁמְּשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל אֵינוֹ דִין שֶׁיְּשַׁלֵּם חֹמֶשׁ וְאָשָׁם, תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִׁתָיו יֹסֵף עָלָיו", הַמְשַׁלֵּם בְּרֹאשׁ מוֹסִיף חֹמֶשׁ וְאֵין הַמְּשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְלֹא אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה מוֹסִיף חֹמֶשׁ. וַחֲמִשִׁתָיו, מְלַמֵּד שֶׁמּוֹסִיף חֹמֶשׁ עַל חֹמֶשׁ עַד שֶׁיִּתְמַעֵט הַקֶּרֶן מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה. יוֹסֵף עָלָיו, שֶׁיְּהֵא הוּא וְחֻמְשׁוֹ חֲמִשָּׁה.

2,140

English Translation

A householder who claimed a deposit had been stolen, swore to it, then confessed, and afterward witnesses came: if he confessed before the witnesses came, he pays the principal and a fifth and brings a guilt offering; but if he confessed after the witnesses came, he pays double restitution and a guilt offering. And his fifth is absorbed into his double payment, the words of Rabbi Jacob. But the Sages say he pays the principal and its fifths. Money that is paid as principal carries an added fifth; money that is not paid as principal carries no added fifth. Rabbi Shimon ben Yochai says there is no fifth and no guilt offering paid where there is a double payment. How is such a case found? Rava said: where at the start it was worth four and now it is also worth four, and the case is one where he swore and swore again four times and then confessed, and the Torah said "and its fifths" (Leviticus 5:24) — the Torah multiplied many fifths upon a single principal. The Master said: "And the Sages say, money that is paid as principal," and so forth, but he does bring a guilt offering. Why is the fifth different, that he does not pay it, since it is written "its principal and its fifths"? Then let him not pay the guilt offering either, since it is written "its principal and its fifths and its guilt offering" — the word "and" [the particle 'et'] separated it. And Rabbi Shimon would say to you: the "and" came back and joined it. And the Rabbis say: let the Merciful One write neither the vav-"and" nor the "et." And Rabbi Shimon would say to you: the "et" could not but be written, to separate between money owed to the Most High and money owed to a common person; therefore the vav-"and" came and rejoined them. "And he shall bring his guilt offering" (Leviticus 5:25) — even after the Day of Atonement. "A ram" — a hard one, two years old. "Of the flock" — to include every kind of flock animal, even a deaf one, even an imbecile one, even a dwarf one. "From the flock" — and not from the palgas [an animal between lamb and ram]. "According to your valuation" — just as the valuation stated elsewhere is in silver shekels, so the valuation stated here is in silver shekels. "For a guilt offering" — that he set aside coins for the sake of a guilt offering.

Original Hebrew

בַּעַל הַבַּיִת שֶׁטָּעַן טַעֲנַת גַּנָּב בְּפִקָּדוֹן וְנִשְׁבַּע וְהוֹדָה וְאַחַר כָּךְ בָּאוּ עֵדִים, אִם עַד שֶׁלֹּא בָּאוּ עֵדִים הוֹדָה מְשַׁלֵּם קֶרֶן וְחֹמֶשׁ וְאָשָׁם, וְאִם מִשֶּׁבָּאוּ עֵדִים הוֹדָה מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל וְאָשָׁם. וְחֻמְשׁוֹ עוֹלֶה לוֹ בִּכְפֵלוֹ דִּבְרֵי רַבִּי יַעֲקֹב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יְשַׁלֵּם אוֹתוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִּׁתָיו מָמוֹן הַמִּשְׁתַּלֵּם בְּרֹאשׁ מוֹסִיף חֹמֶשׁ, שֶׁאֵין מִשְׁתַּלֵּם בְּרֹאשׁ אֵין מוֹסִיף חֹמֶשׁ. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, אֵין חֹמֶשׁ וְאָשָׁם מִשְׁתַּלְּמִין בְּמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ כֶּפֶל. הֵיכִי דָמֵי, אֲמַר רָבָא, דִּמְעִקָּרָא שָׁוְיָא אַרְבַּע וְהַשְׁתָּא נַמִּי שָׁוְיָא אַרְבַּע וּכְגוֹן שֶׁנִּשְׁבַּע וְחָזַר וְנִשְׁבַּע אַרְבָּעָה פְּעָמִים וְחָזַר וְהוֹדָה וְהַתּוֹרָה אָמְרָה וַחֲמִשִּׁתָיו הַתּוֹרָה רִבְּתָה חֲמִשִּׁיוֹת הַרְבֵּה בְּקֶרֶן אֶחָד. אֲמַר מַר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים מָמוֹן הַמִּשְׁתַּלֵּם בְּרֹאשׁ וְכוּ' אֲבָל אָשָׁם מַיְתִי, מַאי שְׁנָא חֹמֶשׁ דְּלָא מְשַׁלֵּם דִּכְתִיב "בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִשִּׁתָיו", אָשָׁם נַמִּי לָא לִשַּׁלֵּם, דִּכְתִיב בְּרֹאשׁוֹ "וַחֲמִשִּׁתָיו וְאֶת אֲשָׁמוֹ", "אֶת" אַפְסְקֵיהּ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר לְךָ, וְאֶת הָדַר עַרְבֵיהּ. וְרַבָּנָן לָא לִכְתֹּב רַחֲמָנָא וָא"ו וְלֹא אֶת. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר לְךָ, אֶת לָא סַגִּי דְּלָא כָּתַב, לְאַפְסוּקֵי בֵּין מָמוֹן גָּבוֹהַּ לְמָמוֹן הֶדְיוֹט, לְכָךְ אָתָא וָא"ו וְעַרְבֵיהּ. (ויקרא ה כה) וְאֶת אֲשָׁמוֹ יָבִיא, אַף אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים. אַיִל, קָשֶׁה בֶּן שְׁתֵּי שָׁנִים. צֹאן לְרַבּוֹת כָּל צֹאן מַשְׁמַע, אַף חֵרֶשֶׁת אַף שׁוֹטָה אַף הַנַּנֶּסֶת. מִן הַצֹּאן, וְלֹא מִן הַפַּלְגָּס. בְּעֶרְכְּךָ, מָה עֶרְכְּךָ הָאָמוּר לְהַלָּן בְּכֶסֶף שְׁקָלִים, אַף עֶרְכְּךָ הָאָמוּר כָּאן בְּכֶסֶף שְׁקָלִים. לְאָשָׁם, שֶׁיְּהֵא מַפְרִישׁ מָעוֹת לְשֵׁם אָשָׁם.

2,141

English Translation

"And the priest shall make atonement for him before the LORD, and he shall be forgiven for any one of all the things he may have done" (Leviticus 5:26). From where do we learn that he is liable for each and every one separately? Scripture teaches by saying "[for] one" — to make him liable for each and every one. How so? If five men were claiming against him, saying to him, "Give us the deposit, the loan-pledge, the robbery, and the lost item that we have in your possession," and he said, "It is an oath that you have nothing of a deposit, loan-pledge, robbery, or lost item in my keeping, neither yours nor yours nor yours" — from where do we learn he is liable for each and every one? Scripture teaches by saying "one" — to make him liable for each and every one. One might think it is only because there were five men claiming. From where do we learn even if one man said to him, "Give me the deposit, the loan-pledge, the robbery, and the lost item," and so forth? Scripture teaches "one" — to make him liable for each and every one. One might think it is because they were different kinds of claims. From where do we learn even if he said, "Give me wheat and barley and spelt," and so forth? Scripture teaches "one" — to make him liable for each and every one. One might think it is because they were many kinds. From where do we learn even if he said, "Give me the wheat I deposited with you last night and the night before and the night before that," and the other swore, "It is an oath that I have nothing of yours, no wheat you deposited last night or before or before that"? From where do we learn he is liable for each and every one? Scripture teaches "one" — to make him liable for each and every one. And from where do we learn that he is liable only once for many things? Scripture teaches "for any one of all the things he may have done." How so? If one claimed against him, "Give me the wheat I deposited with you last night and before and before that," and he swore, "It is an oath that I have nothing of yours," from where do we learn he is liable only once? Scripture teaches "for any one of all the things he may have done." And so even if the claims were of one kind, or of many kinds, or different kinds of claims, or made by five men — if he swept them all away in one general oath, he is liable only once, for Scripture says "for any one of all the things he may have done." "To be guilty thereby" — this excludes a claim worth less than the value of a perutah [the smallest coin].

Original Hebrew

(ויקרא ה כו) וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי ה' וְנִסְלַח לוֹ עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה. מִנַּיִן שֶׁחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ("לְאַחַת) [עַל אַחַת"] לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, כֵּיצַד הָיוּ חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין אוֹתוֹ אָמְרוּ לוֹ תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן, וּתְשׂוּמֶת יָד, וְגָזֵל, וַאֲבֵדָה, שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי פִּקָּדוֹן, וּתְשׂוּמֶת יָד, וְגָזֵל, וַאֲבֵדָה, וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ, מִנַּיִן שֶׁחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ("לְאַחַת) [עַל אַחַת"], לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן חֲמִשָּׁה תּוֹבְעִין, מִנַּיִן אָמַר לוֹ תֵּן לִי פִּקָּדוֹן, וּתְשׂוּמֶת יָד, וְגָזֵל, וַאֲבֵדָה וְכוּ', מִנַּיִן שֶׁחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ("לְאַחַת) [עַל אַחַת"], לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִינֵי תְּבִיעוֹת, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ תֵּן לִי חִטִּין וּשְׂעוֹרִין וְכֻסְּמִין וְכוּ' מִנַּיִן שֶׁחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ("לְאַחַת) [עַל אַחַת"] לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִינִין הַרְבֵּה, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ תֵּן לִי חִטִּים שֶׁהִפְקַדְתִּי לְךָ אֶמֶשׁ וְשֶׁלְּפָנָיו וְשֶׁלִּפְנֵי פָּנָיו, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי חִטִּים שֶׁהִפְקַדְתָּ לִי אֶמֶשׁ וְשֶׁלְּפָנָיו וְשֶׁלִּפְנֵי פָּנָיו, מִנַּיִן שֶׁחַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר ("לְאַחַת) [עַל אַחַת"] לְחַיֵּב עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. מִנַּיִן שֶׁהוּא חַיָּב אַחַת עַל דְּבָרִים הַרְבֵּה, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה", כֵּיצַד הָיָה תּוֹבְעוֹ אָמַר לוֹ תֵּן לִי חִטִּים שֶׁהִפְקַדְתִּי לְךָ אֶמֶשׁ וְשֶׁלְּפָנָיו וְשֶׁלִּפְנֵי פָּנָיו שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי כְלוּם, מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה", יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהוּא מִין אֶחָד, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ תֵּן לִי חִטִּים וּשְׂעוֹרִים וְכֻסְּמִים שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְּיָדִי כְלוּם מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה". יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן מִינֵי תְּבִיעוֹת, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר לוֹ תֵּן לִי פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּיָדְךָ, שֶׁבוּעָה לְךָ שֶׁאֵין בְּיָדִי כְלוּם, מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה". יָכוֹל מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָדָם אֶחָד, מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמְרוּ לוֹ חֲמִשָּׁה תֵּן לָנוּ פִּקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְּיָדְךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי כְלוּם, מִנַּיִן שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה". לְאַשְׁמָה בָהּ, פְּרָט לְפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה.

2,142

English Translation

The Lord spoke, and so forth, "Command Aaron," and so forth (Leviticus 6:1-2). This is what Scripture says: "For who in the sky can be compared to the LORD, who among the divine beings is like the LORD" (Psalms 89:7). Balaam the wicked was the defending advocate of the nations of the world, and he said, "Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil?" (Micah 6:7). He desires what you offer Him, a single log of oil — how much more what we offer Him, ten thousand rivers of oil! What did Abraham offer before Him? One ram, as it is said, "He looked, and behold, a ram," and so forth (Genesis 22:13). If He desires it, we will offer Him thousands of rams. And what did Abraham offer Him? His son. I will offer Him my son and my daughter, as it is said (Micah 6:7), "Shall I give my firstborn for my transgression" — this is his firstborn son; "the fruit of my body for the sin of my soul" — this is his daughter. See how cunning Balaam the wicked was. He began saying, "I have arranged the seven altars" (Numbers 23:4). He did not say "altars" but "the altars." He said: from the time Adam was created until now, seven altars have been built, and I offer seven to match them all. To what was that wicked man like? To a butcher who sold meat, and his shop was full of meat, and he saw the chief steward staring at the meat. He said to him, "My lord, I have already sent provisions to your house." So too Balaam. The Holy One, blessed be He, said to him, "Wicked one, what are you doing?" He said to Him, "I have arranged the seven altars and offered up a bull and a ram on the altar." The Holy One, blessed be He, said to him, "Wicked one, if I sought an offering from you, I would say so to Michael and Gabriel and they would offer before Me, as it is said, 'For who in the sky can be compared to the LORD, who among the divine beings is like the LORD' (Psalms 89:7) — among the sons of Abraham and Isaac, who are the mighty ones of the world. I accept offerings only from Israel, as it is said, 'Command Aaron and his sons, saying,' and so forth."

Original Hebrew

פרשת צו(ויקרא ו א-ב) וַיְדַבֵּר ה' וְגוֹ' צַו אֶת אַהֲרֹן וְגוֹ'. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים פט, ז) "כִּי מִי בַשַׁחַק יַעֲרֹךְ לַה' יִדְמֶה לַה' בִּבְנֵי אֵלִים". בִּלְעָם הָרָשָׁע הָיָה סָנֵגוֹרָן שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, וְאָמַר "הֲיִרְצֶה ה' בְּאַלְפֵי אֵילִים בְּרִבְבוֹת נַחֲלֵי שָׁמֶן" רוֹצֶה הוּא מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים לוֹ לוֹג שֶׁמֶן מִמַּה שֶׁאָנוּ מַקְרִיבִין לוֹ רִבְבוֹת נַחֲלֵי שֶׁמֶן. מַה הִקְרִיב אַבְרָהָם לְפָנָיו לוֹ, אַיִל אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כב, יג) "וַיַּרְא וְהִנֵּה אַיִל" וְגוֹ'. אִם רוֹצֶה, אָנוּ מַקְרִיבִין לוֹ אַלְפֵי אֵילִים, וּמַה הִקְרִיב לוֹ אַבְרָהָם, בְּנוֹ, אֲנִי מַקְרִיב לוֹ בְּנִי וּבִתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר (מיכה שם) "הַאֶתֵּן בְּכוֹרִי פִשְׁעִי" זֶה בְּנוֹ הַבְּכוֹר, "פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִׁי", זֶה בִּתּוֹ. רְאֵה כַּמָּה הָיָה בִּלְעָם הָרָשָׁע עָרוּם, הִתְחִיל לוֹמַר (במדבר כג, ד) "אֶת שִׁבְעַת הַמִּזְבָּחוֹת עָרַכְתִּי", לֹא אָמַר "מִזְבָּחוֹת" אֶלָּא "הַמִּזְבָּחוֹת", אָמַר מִשֶּׁנִּבְרָא אָדָם וְעַד עַכְשָׁו שִׁבְעָה מִזְבָּחוֹת בָּנוּ, וַאֲנִי מַקְרִיב שִׁבְעָה כְּנֶגְדָּן, לְמָה הָיָה אוֹתוֹ רָשָׁע דּוֹמֶה לְטַבָּח שֶׁהָיָה מוֹכֵר בָּשָׂר וְהָיְתָה חֲנוּת מְלֵאָה בָּשָׂר, וְרָאָה הַלוּגוּסְטוֹס. מִסְתַּכֵּל בַּבָּשָׂר, אָמַר לוֹ מָרִי כְּבָר שָׁלַחְתִּי אוֹפְסְנוֹן. לְבֵיתְךָ. כָּךְ בִּלְעָם, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רָשָׁע מָה אַתָּה עוֹשֶׂה אָמַר לוֹ "אֶת שִׁבְעַת הַמִזְבָּחוֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פַּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ". אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רָשָׁע אִלּוּ הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ מִמְּךָ קָרְבָּן הָיִיתִי אוֹמֵר לְמִיכָאֵל וְגַבְרִיאֵל וְהָיוּ מַקְרִיבִין לְפָנַי, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי מִי בַּשַׁחַק יַעֲרֹךְ לַה' יִדְמֶה לַה' בִּבְנֵי אֵלִים". בִּבְנֵי אַבְרָהָם וְיִצְחָק שֶׁהֵן אֵלֵי עוֹלָם, אֵין אֲנִי מְקַבֵּל קָרְבָּנוֹת אֶלָּא מִיִּשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "צַו אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו לֵאמֹר" וְגוֹ'.

2,143

English Translation

This is what Scripture says: "Hatred stirs up strife" (Proverbs 10:12). The "hatred" that Aaron placed between Israel and their Father in heaven "stirs up strife" — it stirred up against them severe judgments. Rabbi Assi said: this teaches that Aaron used to take their offering and slacken it for them, saying to them, "Know that these have no substance." This is what the Holy One, blessed be He, said to Moses, "Whoever has sinned against Me, him will I blot out of My book" (Exodus 32:33). This is what is written, "And the LORD was very angry with Aaron, to destroy him" (Deuteronomy 9:20). Rabbi Joshua of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: the destruction written here means nothing but the loss of his children, as you say, "And I destroyed his fruit above" (Amos 2:9). "And love covers over all transgressions" (Proverbs 10:12) — the prayer that Moses prayed for him. What did he pray for him? Rabbi Mani of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: from the beginning of the book until here it is written, "And the sons of Aaron shall offer," "And the sons of Aaron shall put," "And the sons of Aaron shall arrange," "And the sons of Aaron shall burn" (Leviticus 1-3). Moses said before the Holy One, blessed be He: "A hated well, yet its waters are beloved. To the wood You apportioned honor for the sake of their offspring, as we have learned: all kinds of wood are fit for the arrangement on the altar except that of the olive and the vine. To Aaron will You not apportion honor for the sake of his sons?" The Holy One, blessed be He, said to him: "By your life, at your prayer I draw him near; and not only that, but I make him the essence and his sons secondary," as it is said, "Command Aaron and his sons."

Original Hebrew

זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "שִׂנְאָה תְעוֹרֵר מְדָנִים" "שִׂנְאָה" שֶׁנָּתַן אַהֲרֹן בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם "תְּעוֹרֵר מְדָנִים", עוֹרְרָה עֲלֵיהֶם דִּינֵי דִינִים. אָמַר רַבִּי אַסֵּי מְלַמֵּד שֶׁהָיָה (הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא) [אַהֲרֹן] נוֹטֵל אֶת (קַרְנָם וּפוֹתְחוֹ) [קָרְבָּנָם וּפוֹחֲסוֹ] לָהֶם וְאוֹמֵר לָהֶם דְּעוּ שֶׁאֵין לָהֶן מַמָּשׁ. הוּא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אוֹמֵר לְמֹשֶׁה (שמות לב, לג) "מִי אֲשֶׁר חָטָא לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי". הֲדָא הוּא דִכְתִיב "וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף ה' מְאֹד לְהַשְׁמִידוֹ". רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִיכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אֵין הַשְׁמָדָה הַכְּתוּבָה כָּאן אֶלָּא כִּלּוּי בָּנִים. כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (עמוס ב, ט) "וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל" וְגוֹ'. (משלי שם) "וְעַל כָּל פְּשָׁעִים תְּכַסֶּה אַהֲבָה". תְּפִלָּה שֶׁנִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה עָלָיו. מַה נִּתְפַּלֵּל עָלָיו, רַבִּי מָנִי דְּסִיכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אָמַר, מִתְּחִלַּת הַסֵּפֶר וְעַד כָּאן כָּתוּב "וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן" (שם ז) "וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן" (שם ח) "וְעָרְכוּ בְּנֵי אַהֲרֹן" (ויקרא ג, ה) "וְהִקְטִירוּ בְּנֵי אַהֲרֹן". אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בְּאֵר שְׂנוּאָה וּמֵימֶיהָ חֲבִיבִין, לָעֵצִים חָלַקְתָּ כָּבוֹד בִּשְׁבִיל בְּנֵיהֶן כְּדִתְנַן כָּל הָעֵצִים כְּשֵׁרִין לְמַעֲרָכָה חוּץ מִשֶּׁל זַיִת וְשֶׁל גֶּפֶן, לְאַהֲרֹן אִי אַתָּה חוֹלֵק כָּבוֹד בִּשְׁבִיל בָּנָיו. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁבִּתְפִלָּתְךָ אֲנִי מְקַרְבוֹ, וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאֲנִי עוֹשֶׂה אוֹתוֹ עִקָּר וּבָנָיו טְפֵלִים שֶׁנֶּאֱמַר "צַו אֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו".

2,144

English Translation

"This is the Torah of the burnt offering" (Leviticus 6:2). Rabbi Abba bar Yudan said: a parable, to a king whom his friend honored with a barrel of wine and a basket of figs. The king said to him, "This is the gift?" He said to him, "My lord the king, for the moment I have honored you, but when you enter the palace you will know how I will honor you." So too the Holy One, blessed be He, said to Moses, "This is the Torah of the burnt offering, it is the burnt offering." He said before Him, "Master of the universe, for the moment I have offered it, but when You do good 'in Your favor to Zion and rebuild the walls of Jerusalem, then You will desire offerings of righteousness, burnt offering and whole offering' " (Psalms 51:20-21). Rabbi Shimon ben Yochai taught: the burnt offering comes only for sinful musings of the heart. Rabbi Levi said: it is an explicit verse, "And what comes up upon your spirit" (Ezekiel 20:32). From whom do you learn it? From Job's children, as it is written, "He rose early in the morning and offered up burnt offerings according to the number of them all, for he said, 'Perhaps my children have sinned and blasphemed God in their hearts'" — this says the burnt offering comes only for musings of the heart. Rabbi Acha said in the name of Rabbi Acha bar Pappa: when the Temple stood, we used to offer all the offerings of the Torah; now what shall we do? The Holy One, blessed be He, said to them: since you occupy yourselves with them, I credit it to you as though you were offering them. Rabbi Chananyah said two things: the exiles are gathered in only by the merit of the Mishnah teachings, as it is said, "Though they offer among the nations, now I will gather them" (Hosea 8:10). "For from the rising of the sun to its setting My name is great among the nations, and in every place incense is offered to My name, and a pure offering" (Malachi 1:11) — and is there a taking of the handful and a burning in Babylon? Rather, the Holy One, blessed be He, said: since you occupy yourselves with them, I credit it to you as though you were offering them. Rabbi Assi said: why do we begin children with the Torah of the Priests [Leviticus]? Let us begin them with Genesis! The Holy One, blessed be He, said: since the children are pure and the offerings are pure, let the pure ones come and occupy themselves with matters of purity. Rabbi Berekhyah and Rabbi Chanan said in the name of Rabbi Azaryah: a parable, to a king who had two cooks. The first made him a dish and he ate it and it pleased him; the second made him a dish and it pleased him; and we do not know which pleased him more. But from the fact that he commanded the second, "Make me a dish like this one," we know that the second pleased him more. So Noah offered Him an offering and it pleased Him, as it is said, "And the LORD smelled the pleasing aroma"; and Israel offered an offering, as it is said, "You shall take care to offer to Me in its appointed time" (Numbers 28:2); and we do not know which pleased Him more. But from the fact that He commanded Moses and said to him, "This is the Torah of the burnt offering, it is the burnt offering," we know that this pleased Him more. As it is said, "And the offering of Judah and Jerusalem shall be pleasing to the LORD, and so forth, as in the days of old" (Malachi 3:4) — as in the days of Moses, "and as in former years" — as in the days of Solomon.

Original Hebrew

זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה, אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר יוּדָן מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁכִּבְּדוֹ אוֹהֲבוֹ בְּחָבִית שֶׁל יַיִן וְכַלְכָּלָה שֶׁל תְּאֵנִים, אֲמַר לֵיהּ הַמֶּלֶךְ זוֹ הִיא דּוֹרוֹן, אֲמַר לֵיהּ אֲדוֹנִי הַמֶּלֶךְ לְפִי שָׁעָה כִּבַּדְתִּי אוֹתְךָ, אֲבָל כְּשֶׁתִּכָּנֵס לְפָלָטִין אַתָּה יוֹדֵעַ בַּמֶּה אֲנִי מְכַבֶּדְךָ. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה הִיא הָעֹלָה, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, לְפִי שָׁעָה הִקְרַבְתִּי אוֹתָהּ, אֲבָל כְּשֶׁתֵּיטִיב "בִּרְצוֹנְךָ אֶת צִיּוֹן וְתִבְנֶה חוֹמוֹת יְרוּשָׁלַיִם אָז תַחְפֹּץ זִבְחֵי צֶדֶק עוֹלָה וְכָלִיל" וְגוֹ'. תָּנֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אֵין הָעוֹלָה בָּאָה אֶלָּא עַל הִרְהוּר הַלֵּב. רַבִּי לֵוִי אָמַר מִקְרָא מָלֵא הוּא (יחזקאל כ, לב) "וְהָעוֹלֶה עַל רוּחֲכֶם". מִמִּי אַתְּ לָמֵד מִבָּנָיו שֶׁל אִיּוֹב דִּכְתִיב "וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עוֹלוֹת מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אוּלַי חָטְאוּ בָּנַי וּבֵרְכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם", הֲדָא אֲמָרָהּ הָעוֹלָה אֵינָהּ בָּאָה אֶלָּא עַל הִרְהוּר הַלֵּב. רַבִּי אַחָא בְּשֵׁם רַבִּי אַחָא בַּר פַּפָּא אָמַר, כְּשֶׁהָיָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם הָיִינוּ מַקְרִיבִין כָּל קָרְבָּנוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה עַכְשָׁו מַהוּ לְהִתְעַסֵּק בָּהֶן, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹאִיל וְאַתֶּם מִתְעַסְּקִין בָהֶן מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם מַקְרִיבִים אוֹתָם. רַבִּי חֲנַנְיָה אָמַר תַּרְתֵּי, אֵין הַגָּלֻיּוֹת מִתְכַּנְּסוֹת אֶלָּא בִּזְכוּת מִשְׁנָיוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (הושע ח, י) "כִּי יִתְנּוּ בַּגּוֹיִם עַתָּה אֲקַבְּצֵם". (מלאכי א, יא) "כִּי מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ וְעַד מְבוֹאוֹ גָּדוֹל שְׁמִי בַגּוֹיִם וּבְכָל מָקוֹם מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי וּמִנְחָה טְהוֹרָה", וְכִי יֵשׁ קְמִיצָה וְהַקְטָרָה בְּבָבֶל, אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹאִיל וְאַתֶּם מִתְעַסְּקִין בָּהֶן מַעֲלֶה אֲנִי עֲלֵיכֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם מַקְרִיבִין אוֹתָם. אָמַר רַבִּי אַסִי, מִפְּנֵי מָה מַתְחִילִין לְתִינוֹקוֹת בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, יַתְחִילוּ לָהֶן מִבְּרֵאשִׁית, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹאִיל וְהַתִּינוֹקוֹת טְהוֹרִים וְהַקָרְבָּנוֹת טְהוֹרִים יָבוֹאוּ טְהוֹרִים וְיִתְעַסְּקוּ בְּטָהֳרוֹת. רַבִּי בֶּרֶכְיָה וְרַבִּי חָנָן בְּשֵׁם רַבִּי עֲזַרְיָה, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁנֵי מַגְרִיסִין, וְעָשָׂה לוֹ הָרִאשׁוֹן תַּבְשִׁיל וַאֲכָלוֹ וְעָרַב לוֹ, וְהַשֵּׁנִי וְעָרַב לוֹ, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אֵיזֶה עָרַב לוֹ יוֹתֵר. אֶלָּא מִמַּה שֶּׁצִּוָּה אֶת הַשֵּׁנִי עֲשֵׂה לִי כְּתַבְשִׁיל הַזֶּה, אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁל שֵׁנִי עָרַב לוֹ יוֹתֵר. כָּךְ הִקְרִיב לוֹ נֹחַ קָרְבָּן וְעָרַב לוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "וַיָּרַח ה' אֶת רֵיחַ הַנִּיחוֹחַ", וְהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל קָרְבָּן שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כח, ב) "תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לוֹ בְּמוֹעֲדוֹ", וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין אֵיזֶה עָרַב לוֹ יוֹתֵר אֶלָּא מִמַּה שֶּׁצִּוָּה אֶת מֹשֶׁה וְאֲמַר לֵיהּ זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה הִיא הָעֹלָה אָנוּ יוֹדְעִין שֶׁזֶּה עָרַב לוֹ יוֹתֵר. שֶׁנֶּאֱמַר (מלאכי ג, ד) "וְעָרְבָה לַה' וְגוֹ' כִּימֵי עוֹלָם" כִּימֵי מֹשֶׁה, "וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת" כִּימֵי שְׁלֹמֹה.

2,145

English Translation

Another interpretation: "as in the days of old" — as in the days of Noah, as it is written, "For this is to Me like the waters of Noah," and so forth (Isaiah 54:9). "And as in former years" — as in the years of Abel, when there was no idolatry in the world. Rabbi Avin said: a parable, to a king who was reclining at his banquet table, and they brought him a dish and he ate it and it pleased him, and he began to scrape the bowl clean. This is what is written, "Fatlings I will offer up to You" (Psalms 66:15) — like one who scrapes the bowl clean. Rabbi Avin said another: a parable, to a king who was traveling in the wilderness. He entered the first lodge and ate there and drank there; he reached the second lodge, ate there and drank there and slept there. Why was he astonished? "This is the Torah of the burnt offering, it is the burnt offering" — rather, it teaches that the whole burnt offering goes entirely to the fires. "And the fire of the altar shall be kept burning in it" (Leviticus 6:2). Rabbi Pinchas said: "the fire of the altar shall be kept burning upon it" is not written here, but rather "in it" — the altar itself was kept burning with fire.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "כִּימֵי עוֹלָם" כִּימֵי נֹחַ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (ישעיה נד, ט) "כִּי מֵי נֹחַ זֹאת לִי" וְגוֹ' "וּכְשָׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת" כִּשְׁנֵי הֶבֶל שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲבוֹדַת אֱלִילִים בָּעוֹלָם. רַבִּי אָבִין אָמַר, מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מֵסֵב עַל אֲקוֹבִיטוֹן שֶׁלּוֹ וְהִכְנִיסוּ לוֹ תַּבְשִׁיל וַאֲכָלוֹ וְעָרַב לוֹ הִתְחִיל מְמַחֶה בַּקְּעָרָה הֲדָא הוּא דִכְתִיב "עוֹלוֹת מֵחִים אֲעֲלֶה לָךְ", כָזֶּה שֶׁהוּא מְמַחֶה אֶת הַקְּעָרָה. רַבִּי אָבִין אֲמַר חוֹרִי מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר, נִכְנַס (לְכוֹר דָּגָן) [לְבוּרְגִּין] הָרִאשׁוֹן (וְכוּ') [אָכַל שָׁם וְשָׁתָה שָׁם הִגִּיעַ לְבוּרְגִּין הַשֵּׁנִי] אָכַל שָׁם וְשָׁתָה שָׁם וְלָן שָׁם, לְמָה הוּא מְתַמֵּהַּ, זֹאת תוֹרַת הָעֹלָה הִיא הָעֹלָה אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָעוֹלָה כֻּלָּהּ לָאִשִּׁים. וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ, אָמַר רַבִּי פִּנְחָס אֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד עָלָיו אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא תּוּקַד בּוֹ, הַמִּזְבֵּחַ הָיָה מוּקָד בָּאֵשׁ.

2,146

English Translation

It was taught in the name of Rabbi Nechemyah: for close to a hundred and sixteen years the fire held to it [the altar]; its wood was not burned and its copper did not melt. And if you should say that ice formed on it, it was taught in the name of Rabbi Hoshaya: there was a film on it about the thickness of a dinar [a coin]. So too the incense altar. Reish Lakish said: it is written, "You shall make an altar for the burning of incense" (Exodus 30:1) — the altar itself was incensed with incense. Rabbi Levi said: it is a rule of praises that whoever exalts himself is judged only by fire, as it is said, "It is the burnt offering on its hearth." The generation of the flood, because they exalted themselves and said, "What is the Almighty that we should serve Him?" (Job 21:15), were judged only by fire, as it is written, "In the time they grow hot they vanish, in its heat they are extinguished from their place" (Job 6:17) — with boiling water. Rabbi Yochanan said: every single drop that the Holy One, blessed be He, brought down upon them, He brought to a boil. The Sodomites, because they exalted themselves and said, "Let us stand and make the foot forgotten from among us," were judged only by fire, as it is written, "And the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire" (Genesis 19:24). Pharaoh, because he exalted himself and said, "Who is the LORD that I should obey His voice?" was judged only by fire, as it is written, "And there was hail, and fire flashing up," and so forth (Exodus 9:24). Sisera, because he exalted himself and oppressed Israel with violence, with revilings and blasphemies, was judged only by fire, as it is written, "From heaven they fought," and so forth (Judges 5:20). Sennacherib, because he exalted himself and said, "Who among all the gods of the lands," was judged only by fire, as it is written, "And under his glory there shall be kindled a burning," and so forth (Isaiah 10:16). Nebuchadnezzar, because he exalted himself and said, "And who is the god that shall deliver you out of my hands?" was judged only by fire, as it is written, "Those men who took up Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, the flame of the fire killed them" (Daniel 3:22). And the fourth kingdom, because it exalted itself and said, "Whom have I in heaven" (Psalms 73:25), they are judged only by fire, as it is written, "I beheld until the beast was slain and its body destroyed and given to the burning flame" (Daniel 7:11). But Israel, because they are despised and lowly in this world, are comforted only by fire, as it is written, "And I will be to her, says the LORD, a wall of fire round about" (Zechariah 2:9).

Original Hebrew

תָּנָא מִשּׁוּם רַבִּי נְחֶמְיָה קָרוֹב לְמֵאָה וְשֵׁשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיְתָה הָאֵשׁ מַחֲזִיק בָּהּ, עֵצוֹ לֹא נִשְׂרַף וּנְחָשְׁתּוֹ לֹא נִתַּךְ, אִם תאֹמַר דְּהַוֵי גְּלִיד, תָּנֵי בְּשֵׁם רַבִּי הוֹשַׁעְיָא [כָּעֳבִי דִּינָר גַּרְדִּינָן הָיָה בּוֹ]. אַף מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת כֵּן. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ כְּתִיב (שמות ל, א) "וְעָשִׂיתָ מִזְבֵּח מִקְטַּר קְטֹרֶת", הַמִּזְבֵּחַ הָיָה מִתְקַטֵּר בִּקְטֹרֶת. אָמַר רַבִּי לֵוִי, נִמּוּס קִלּוּסִין הוּא שֶׁכָּל מִי שֶׁמִּתְגָּאֶה אֵינוֹ נִדּוֹן אֶלָּא בָּאֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "הִיא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָּה". דּוֹר הַמַּבּוּל עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאוּ וְאָמְרוּ "מַה שַּׁדַי כִּי נַעַבְדֶּנּוּ", לֹא נִדּוֹנוֹ אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שם ו, יז) "בָּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמּוֹ נִדְעֲכוּ", בְּרוֹתְחִין. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל טִפָּה וְטִפָּה שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹרִידָהּ עֲלֵיהֶם הָיָה מַרְתִּיחַ אוֹתָהּ. סְדוֹמִיִּים עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאוּ וְאָמְרוּ נַעֲמֹד וּנְשַׁכַּח הָרֶגֶל מִבֵּינוֹתֵינוּ לֹא נִדוֹנוֹ אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (בראשית יט, כד) "וַה' הִמְטִיר עַל סְדוֹם וְעַל עֲמוֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ". פַּרְעֹה עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאָה וְאָמַר "מִי ה' אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקוֹלוֹ", לֹא נִדּוֹן אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שם ט, כד) "וַיְהִי בָרָד וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת" וְגוֹ'. סִיסְרָא עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאָה וְאָמַר (שופטים ד, ג) "וְהוּא לָחַץ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּחָזְקָה", בְּחֵרוּפִין וּבְגִדּוּפִין, לֹא נִדּוֹן אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שם ה, כ) "מִן שָׁמַיִם נִלְחֲמוּ" וְגוֹ'. סַנְחֵרִב עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאָה וְאָמַר "מִי בְכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת" לֹא נִדּוֹן אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שם י, טז) "וְתַחַת כְּבוֹדוֹ יֵקַּד" וְגוֹ'. נְבוּכַדְנֶצַּר עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאָה וְאָמַר "וּמַן הוּא אֱלָּה דִּי יְשֵׁיזְבִנְכוֹן מִן יְדָי", לֹא נִדּוֹן אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שם, כב) "גּוּבְרָיָא אִלֵךְ דִּי הַסִיקוּ לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ קָטִיל הִמוֹן שְׁבִיבָא דִּי נוּרָא". וּמַלְכוּת הָרְבִיעִית עַל יְדֵי שֶׁנִּתְגָּאָה וְאָמַר (תהלים עג, כה) "מִי לִי בַּשָׁמָיִם" לֹא נִדּוֹנִין אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִּכְתִיב "חָזֵה הָוֵית עַד דִּי קְטִילַתִּ חֵיּוְתָא וְהוּבַד גִשְׁמַה וִיהִיבַת לִיקֵדַת אֶשָּׁא". אֲבָל יִשְׂרָאֵל עַל יְדֵי שֶׁנִּבְזִים וּשְׁפָלִים בָּעוֹלָם הַזֶּה אֵין מִתְנַחֲמִים אֶלָּא בָּאֵשׁ, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (זכריה ב, ט) "וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהּ נְאֻם ה' חוֹמַת אֵשׁ סָבִיב לָהּ".

2,147

English Translation

What is written just above this matter? "And it shall be, when he sins and is guilty, that he shall restore the stolen thing" (Leviticus 5:23-26), and afterward, "This is the Torah of the burnt offering." If you sought to bring an offering, do not rob any person of anything. Why? "For I the LORD love justice, I hate robbery in a burnt offering" (Isaiah 61:8). And when do you bring up a burnt offering and I accept it? When you have cleansed your hand of robbery. David said, "Who shall ascend the mountain of the LORD, and who shall stand in His holy place? He who has clean hands and a pure heart" (Psalms 24:3-4). And from the very beginning of the offerings you learn it: "A person who brings near from among you" (Leviticus 1:2). The Holy One, blessed be He, said: when you bring an offering before Me, be like Adam the first man, who did not rob from others, for he was alone in the world.

Original Hebrew

מַה כְּתִיב לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן (ויקרא ה, כו) "וְהָיָה כִּי יֶחֱטָא וְאָשֵׁם וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה", וְאַחַר כָּךְ זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה, אִם בִּקַּשְׁתָּ לְהַקְרִיב קָרְבָּן לֹא תִגְזֹל לְאָדָם כְּלוּם, לָמָּה (ישעיה סא, ח) "כִּי ה' אֹהֵב מִשְׁפָּט שׂנֵא גָּזֵל בְּעֹלָה", וְאֵימָתַי אַתָּה מַעֲלֶה עוֹלָה וַאֲנִי מְקַבְּלָהּ כְּשֶׁתְּנַקֶּה יָדְךָ מִן הַגָּזֵל. אָמַר דָּוִד "מִי יַעֲלֶה בְהַר ה' וּמִי יָקוּם בִּמְקוֹם קָדְשׁוֹ נְקִי כַפַּיִם וּבַר לֵבָב". וּמִתְחִלַּת הַקָּרְבָּנוֹת אַתָּה לָמֵד (ויקרא א, ב) "אָדָם כִּי יַקְרִיב מִכֶּם", אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּשֶׁתְּהֵא מַקְרִיב לְפָנַי תְּהֵא כְּאָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁלֹּא הָיָה גּוֹזֵל מֵאֲחֵרִים שֶׁהוּא הָיָה יְחִידִי בָּעוֹלָם.

2,148

English Translation

Another interpretation: Why is its name called "olah" (burnt offering)? Because it is the highest (elyonah) of all the offerings. "It is the olah" (Leviticus 6:2). Know this: when a person brings a sin offering, the priest takes it for himself; and likewise the meal offering; and likewise the guilt offering; and the peace offering goes to its owners. But of the burnt offering no creature tastes anything at all; rather, the whole of it goes up to the Holy One, blessed be He. Therefore it is called "olah," for it rises up (olah) to the Holy One, blessed be He, who is most high (elyon). [It is written in section 36:] The altar sanctifies whatever is fit for it. Rabbi Yehoshua says: Whatever is fit for the fires, if it has gone up, it does not come down, as it is said, "It is the burnt offering on its firewood" (Leviticus 6:2) - what is fit for it, yes; what is not fit for it, no. To exclude what? Rav Pappa said: To exclude the handfuls of meal offering that were not sanctified in a vessel. Ravina objected: How does this differ from the teaching of Ulla, who said that the sacrificial portions of lesser holy offerings that were brought up before the sprinkling of the blood, if they have gone up, do not come down, for they have become the bread of the altar? [The answer:] Those lack no further act in themselves, but these lack something in themselves. [Rabban Gamliel says: Whatever is fit for the altar, if it has gone up, it does not come down.] According to Rabban Gamliel too, is it not written "firewood"? That verse comes to teach about returning the portions that have sprung off the altar. And the other authority derives this from "which the fire consumes upon the altar." And the other replies: You return the consumed remains of a burnt offering, but you do not return the consumed remains of the incense. And the other says: Do we not learn from this very point that we return the consumed remains of a burnt offering? According to Rabbi Yehoshua too, is it not written "altar"? He could tell you: Whatever is fit for the place of burning, the altar sanctifies it. And the other says: A different "altar" is written. And the other says: One refers to a case where it had a moment of fitness, and one to a case where it had no moment of fitness. And the other says: Since they are disqualified and the Merciful One nonetheless included them, there is no difference whether it had a moment of fitness or not. It was taught: Rabbi Shimon says: "Olah" - just as the burnt offering comes on its own account, so all that come on their own account are included; this excludes the libations that come on account of a sacrifice. It was taught: Rabbi Yehuda says: "This is the burnt offering" - these are limiting expressions, and so forth (as written in section 436). And Rabbi Yehuda brings it from here, as it was taught: For what reason did they say that blood left overnight is fit? Because that which was left overnight is fit regarding the sacrificial portions. That which was left overnight regarding the sacrificial portions is fit, because that which was left overnight is fit regarding the flesh. What goes outside is fit, since it would be fit on a private altar. What is impure is fit, since it was permitted in communal service. And that which was slaughtered with intent beyond its proper time and beyond its proper place: beyond its time, since it effects acceptance despite being piggul; beyond its place, since it is linked to beyond-its-time. And that which disqualified persons received and whose blood they sprinkled - this refers to those disqualified persons who are fit for communal service. But do we derive a thing not in its fit state from a thing in its fit state? It was taught: "This is the instruction of the burnt offering" - it included [more] near it.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר לָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ "עוֹלָה" שֶׁהִיא עֶלְיוֹנָה מִכָּל הַקָּרְבָּנוֹת, הִיא הָעֹלָה, תֵּדַע מִי שֶׁהוּא מֵבִיא חַטָּאת הַכֹּהֵן נוֹטְלָהּ, וְכֵן הַמִּנְחָה וְכֵן אָשָׁם וְזֶבַח שְׁלָמִים לְבַעֲלֵיהֶן, אֲבָל הָעוֹלָה אֵין בְּרִיָּה טוֹעֵם מִמֶּנָּה אֶלָּא כֻּלָּה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לְכָךְ נִקְרָא עוֹלָה שֶׁהִיא עוֹלָה לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא עֶלְיוֹן. [כָּתוּב בֶּרֶמֶז ל"ו] הַמִּזְבֵּחַ מְקַדֵּשׁ אֶת הָרָאוּי לוֹ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כָּל הָרָאוּי לָאִשִּׁים אִם עָלָה לֹא יֵרֵד, שֶׁנֶּאֱמַר "הִיא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה", רָאוּי לוֹ אִין שֶׁאֵין רָאוּי לוֹ לֹא. לְמִעוּטֵי מַאי, אֲמַר רַב פַּפָּא לְמִעוּטֵי קְמָצִים שֶׁלֹּא קָדְשׁוּ בִּכְלִי. מַתְקִיף לָהּ רָבִינָא מַאי שְׁנָא מִדְעוּלָא דַּאֲמַר עוּלָא אֵמוּרֵי קָדָשִׁים קַלִּים שֶׁהֶעֱלָן לִפְנֵי זְרִיקַת דָּמִים אִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ, נַעֲשׂוּ לַחְמוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. הַנָּךְ לֹא מְחַסְּרָן מַעֲשֶׂה בְּגוּפַיְהוּ, הַנֵּי מְחַסְּרֵי מִידִי בְּגוּפַיְהוּ. [רַבָּן גַּמְלִיאֵל כָּל הָרָאוּי לַמִּזְבֵּחַ אִם עָלָה לֹא יֵרֵד] לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל נַמִּי הָכְתִיב "מוֹקְדָה", הַהוּא לְאַהֲדוּרֵי פּוֹקְעִין הוּא דְּאָתָא. וְאִידָךְ, נָפְקָא לֵיהּ מֵאֲשֶׁר תֹאכַל הָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ. וְאִידָךְ, עִכּוּלֵי עוֹלָה אַתָּה מַחֲזִיר וְאִי אַתָּה מַחֲזִיר עִכּוּלֵי קְטֹרֶת. וְאִידָךְ, לָאו מִמֵּילָא שְׁמַע מִינַהּ דְּעִכּוּלֵי עוֹלָה מְהַדְּרִינָן. לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ נַמִּי הַכְתִיב "מִזְבֵּחַ", אָמַר לְךָ הָרָאוּי לְמוֹקֵד קָדִישׁ מִזְבֵּחַ. וְאִידָךְ, מִזְבֵּחַ אַחְרִינָא כְּתִיב. וְאִידָךְ, חָד הֵיכָא דְּהָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר, וְחָד לְהֵיכָא דְּלֹא הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר. וְאִידָךְ, כֵּיוָן דִּפְסוּלִין נִינְהוּ וְרַבִּינְהוּ רַחֲמָנָא לֹא שְׁנָא לֹא הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר לֹא שְׁנָא הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר. תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עֹלָה מָה עוֹלָה הַבָּאָה בִּגְלַל עַצְמָה אַף כָּל הַבָּאִין בִּגְלַל עַצְמָן, יָצְאוּ נְסָכִים הַבָּאִים בִּגְלַל זֶבַח. תַּנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר "זֹאת הִיא הָעֹלָה" הֲרֵי אֵלּוּ מִעוּטִין וְכוּ' (כִדְכָּתוּב בֶּרֶמֶז תל"ו). וְרַבִּי יְהוּדָה מַיְיתִי לָהּ מֵהָכָא דְּתַנְיָא מִפְּנֵי מָה אָמְרוּ, לָן בְּדָם כָּשֵׁר, שֶׁהֲרֵי לָן כָּשֵׁר בְּאֵמוּרִים. לָן בְּאֵמוּרִים כָּשֵׁר שֶׁהֲרֵי לָן כָּשֵׁר בְּבָּשָׂר. יוֹצֵא, הוֹאִיל וְכָּשֵׁר בְּבָּמָה. טָמֵא, הוֹאִיל וְאִישְׁתְּרֵי בַּעֲבוֹדַת צִבּוּר. וְשֶׁנִּשְׁחַט חוּץ לִזְמַנּוֹ וְחוּץ לִמְקוֹמוֹ, חוּץ לִזְמַנּוֹ הוֹאִיל וּמְרַצֶּה לְפִגּוּלוֹ. חוּץ לִמְקוֹמוֹ הוֹאִיל וְאִיתְקַשׁ לְחוּץ לִזְמַנּוֹ. וְשֶׁקִּבְּלוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ אֶת דָּמוֹ, בְּהַנָּךְ פְּסוּלִין דְּחָזוּ לַעֲבוֹדָת צִבּוּרָא, וְכִי דָּנִין דָּבָר שֶׁלֹּא בְּהֶכְשֵׁרוֹ מִדָּבָר שֶׁבְּהֶכְשֵׁרוֹ, תַּנֵא, זֹאת תּוֹרַת הָעוֹלָה, רִבָּה סְמִיךְ לֵיהּ.

2,149

English Translation

It was taught: I would know only of things whose manner is to be offered at night, such as the limbs and the fat-pieces, which one brings up and burns from sunset and which go on being consumed all through the night. As for things whose manner is to be offered by day - such as the handful of meal, the frankincense, the incense, the meal offering of priests, the meal offering of the anointed priest, and the meal offering accompanying libations - from where do we learn that one may bring them up and burn them from sunset? [The objection:] From sunset? But you said their manner is to be offered by day! Rather, the question is: From where do we learn that if one brought them up at sunset, so that they go on being consumed all through the night, this is valid? Scripture teaches, "This is the instruction of the burnt offering" - it included [these too]. But "at sunset" you do not find a case, since the fire must have taken hold in the greater part of the offering [before nightfall]. This is no difficulty: here the concern is the catching of the fire, and here it is the rendering permissible. Rabbi Eliezer teaches it as "from sunset" and applies it to the portions that have sprung off the altar. And likewise Rabbi Yannai said it applies to portions that have sprung off. But did not Rabbi Yannai say: Incense that has sprung off the top of the altar, even its tiniest grains, one does not return them? For Rabbi taught: "Which the fire consumes the burnt offering upon the altar" - the consumed remains of a burnt offering you return, but you do not return the consumed remains of the incense. Remove the incense from here, and so forth.

Original Hebrew

תַּנְיָא, אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִקְרַב בַּלַּיְלָה כְּגוֹן אֵבָרִים וּפְדָרִים שֶׁמַּעֲלָן וּמַקְטִירָן מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וּמִתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה. דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִקְרַב בַּיּוֹם, כְּגוֹן הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה, וְהַקְּטֹרֶת, וּמִנְחַת כֹּהֲנִים, וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ, וּמִנְחַת נְסָכִים, שֶׁמַּעֲלָן וּמַקְטִירָן מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מִנַּיִן, מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ, וְהָאָמַרְתָּ דַּרְכָּן לִקְרַב בַּיּוֹם, אֶלָּא שֶׁהֶעֱלָן עִם בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ שֶׁיִּהְיוּ מִתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין כָּל הַלַּיְלָה מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה" רִבָּה. וְהָא עִם בּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ לֹא מַשְׁכַּחַת לָהּ שֶׁהֻצַּת הָאוּר בְּרֻבּוֹ, לָא קָשְׁיָא כָּאן לִקְלֹט, כָּאן לְהַתִּיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מָתְנֵי לָה מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וּמוֹקִי לָהּ בְּפוֹקְעִין. וְכֵן אָמַר רַבִּי יַנַּאי בְּפוֹקְעִין, וְהַאָמַר רַבִּי יַנַּאי קְטֹרֶת שֶׁפָּקְעָה מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ אֲפִלּוּ קַרְטִין שֶׁלָּהּ (אוֹכְלִין) [אֵין מַחֲזִירִין] אוֹתָן. דְּתָנֵי רַבִּי אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת הָעֹלָה, עִכּוּלֵי עוֹלָה אַתָּה מַחֲזִיר וְאִי אַתָּה מַחֲזִיר עִכּוּלֵי קְטֹרֶת, סַמִי מִכָּאן קְטֹרֶת וְכוּ'.

2,150

English Translation

"And their meal offerings and their libations" - even at night. But are libations offered at night? Was it not taught: I would know only of things whose manner is to be offered at night, and so forth, and at any rate it teaches that the meal offering of libations is by day? Rav Yosef said: Strike out "libations" from here. When Rav Dimi went up, he found Rabbi Yirmeya sitting and saying in the name of Rabbi Yehoshua ben Levi: From where do we learn that libations coming with a sacrifice are offered only by day? Scripture teaches, "for your libations and for your peace offerings" (Numbers 29:39) - it likens libations to peace offerings: just as peace offerings are by day, so libations are by day. He said: Who will provide me a man to write a letter? - send word to Rav Yosef that he should not strike "the meal offering of libations" from that teaching, for there is no difficulty: here the case is libations coming with a sacrifice, there it is libations coming on their own. And if he could find a man to write a letter - but did not Rabbi Abba, son of Rabbi Chiyya bar Abba, say in the name of Rabbi Yochanan: Those who write down the [oral] traditions are like those who burn the Torah, and one who learns from them receives no reward? For Rabbi Yehuda bar Nachmani, the interpreter of Rabbi Shimon ben Lakish, expounded: One verse says, "Write for yourself these words" (Exodus 34:27), and one verse says, "for according to the mouth of these words" - to tell you that words given orally you are not permitted to recite in writing, and those given in writing you are not permitted to recite by heart. They said: A new matter is different, for Rabbi Yochanan and Resh Lakish would study books of aggadah on the Sabbath and would expound thus: "It is a time to act for the LORD; they have voided your Torah" (Psalms 119:126) - better that one letter of the Torah be uprooted than that the Torah be forgotten from Israel. Rav Pappa said: Now that you have said that libations coming on their own are offered even at night, if libations came his way at night, he sanctifies them at night and offers them at night. Rav Yosef, son of Rav Shemaya, said to him: A teaching supports you: This is the rule - whatever is offered by day is sanctified only by day, and whatever is offered at night is sanctified whether by day or by night. Rav Adda bar Ahava said: The break of dawn disqualifies them, as it does the limbs.

Original Hebrew

וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אֲפִלּוּ בַּלַיְלָה. (וּמִנְחָתָם) [וּנְסָכִים] מִי קָרְבֵי בַּלַּיְלָה וְהָתַנְיָא אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁדַּרְכּוֹ לִקְרַב בַּלַּיְלָה, וְכוּ' קְתָנֵי מִיהַת מִנְחַת נְסָכִים בַּיּוֹם. אָמַר רַב יוֹסֵף סַמִי מִכָּאן נְסָכִים. כִּי סַלִיק רַב דִּימִי אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי יִרְמִיָּה דְּיָתִיב וַאֲמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִנַּיִן לִנְסָכִים הַבָּאִים עִם הַזֶּבַח שֶׁאֵין קְרֵבִין אֶלָּא בַּיּוֹם, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם כט, לט) "לְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם" מַקִּישׁ נְסָכִים לִשְׁלָמִים מַה שְּׁלָמִים בַּיּוֹם אַף נְסָכִים בַּיּוֹם. אֲמַר מָאן יָהִיב גַּבְרָא וּכְתִיב אִגַּרְתָּא, שְׁלַח לֵיהּ לְרַב יוֹסֵף דְּלָא תִּסְמֵי מִנְחַת נְסָכִים מֵהַךְ מַתְנִיתִין, דְּלֹא קָשְׁיָא, כָּאן בִּנְסָכִים הַבָּאִים עִם הַזֶּבַח, כָּאן בִּנְסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן, וְאִי מַשְׁכַּח גַּבְרָא כְּתַב אִגַּרְתָּא, וְהַאָמַר רַבִּי אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כּוֹתְבֵי סְפָרִים כְּשׂוֹרְפֵי תּוֹרָה וְהַלּוֹמֵד מֵהֶם אֵין לוֹ קִבּוּל שָׂכָר, דִּדְרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה בַּר נַחְמָן מְתוּרְגְּמָנֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (שמות לד, כז) "כְּתֹב לְךָ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה" וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "כִּי עַל פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלָּה", לוֹמַר לְךָ דְּבָרִים שֶׁבְּעַל פֶּה אִי אַתָּה רַשַּׁאי לְאָמְרָם בִּכְתָב, וְשֶׁבִּכְתָב אִי אַתָּה רַשַּׁאי לְאָמְרָם עַל פֶּה. אָמְרֵי, מִלְּתָא חָדְתָא שָׁאֲנִי, דְּהָא רַבִּי יוֹחָנָן וְרֵישׁ לָקִישׁ מְעַיְינֵי בְּאַגָּדָתָא בְּשַׁבָּתָא וְדָרְשֵׁי הָכִי (תהלים קיט, קכו) "עֵת לַעֲשׂוֹת לַה' הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ" מוּטָב תֵּעָקֵר אוֹת אַחַת מִן הַתּוֹרָה וְאַל תִּשְׁתַּכַּח תּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל. אֲמַר רַב פַּפָּא הַשְׁתָּא דְּאָמַרְתְּ נְסָכִים הַבָּאִים בִּפְנֵי עַצְמָן קְרֵבִין אֲפִלּוּ בַּלַּיְלָה, נִזְדַּמְּנוּ לוֹ נְסָכִים בַּלַּיְלָה מְקַדְּשָׁן, בַּלַּיְלָה וּמַקְרִיבָן בַּלַּיְלָה. אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרַב שְׁמַעְיָה תַּנְיָא דִּמְסַיֵּעַ לָךְ, זֶה הַכְּלָל כָּל הַקָּרֵב בַּיּוֹם אֵינוֹ קָדוֹשׁ אֶלָּא בַּיּוֹם וְהַקָּרֵב בַּלַּיְלָה קָדוֹשׁ בֵּין בַּיּוֹם בֵּין בַּלַּיְלָה. אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה עַמּוּד הַשַּׁחַר פּוֹסֶלֶת בָּהֶן כְּאֵיבָרִים.

2,151

English Translation

The rule that Rabbi Akiva states: Whatever became disqualified within the sacred precinct, the sacred precinct receives it [and it does not come down]; whatever was not disqualified within the sacred precinct, the sacred precinct does not receive it - except for a blemished animal, for a blemished bird is valid. Rabbi Chanina, deputy of the priests, says: My father used to push blemished animals down off the altar. One might think that even the libations, if they went up, do not come down; Scripture teaches "olah" - just as the burnt offering is distinct in that it comes on its own account, this excludes libations, which do not come on their own account. From here you say: if the sacrifice is valid and the libations disqualified, or the sacrifice disqualified and the libations valid, or even both disqualified, the sacrifice does not come down but the libations do come down. Since it is said, "Whatever touches the altar shall become holy" (Exodus 29:37), we have learned that the altar sanctifies whatever is fit for it. From where do we learn that the ramp too sanctifies what is fit for the altar? Scripture teaches, "and to the altar they shall not go up for a pleasing aroma" (Leviticus 2:11-12). From where do we learn that the vessels too sanctify what is fit for them? Scripture teaches, "and you shall sanctify them, and they shall be most holy; whatever touches them shall become holy." A vessel for liquids sanctifies liquids, a dry measure sanctifies dry goods; a vessel for liquids does not sanctify dry goods, and a dry measure does not sanctify liquids. Sacred vessels that were pierced: if one can still do with them the kind of work they did when whole, they sanctify; if not, they do not sanctify. And none of them sanctify except within the sacred precinct. "It is the burnt offering on its firewood upon the altar all night until morning" (Leviticus 6:2) - that one places it from sunset, and they go on being consumed upon the altar all night. I would know only things fit to be offered at night; from where things whose manner is by day, and so forth. You say that "all night" is stated for this purpose, that one places it from sunset and they are consumed on the altar all night - or perhaps it means only that one keeps bringing them up onto the altar all night? When it says, "and the fat of my festival offering shall not remain until morning" (Exodus 23:18), this teaches that one keeps bringing them up from the ground to the altar all night. [And how do I uphold "all night"?] That one places it from sunset, and so forth. And what does "until morning" teach? If it does not apply to the consuming of the limbs, apply it to the removal of the ashes: it teaches that they may remove ashes from the altar all night. Each day they remove the ashes from the altar at cockcrow, or near it, whether before or after. On the Day of Atonement, from midnight. On the festivals, from the first watch. From where are these matters derived? Rabbi Yochanan said: From the implication of "all night," do I not already know that it is until morning? What then does "until morning" teach? Give a morning to the first morning of the night. Therefore each day, cockcrow or near it, before or after, suffices. On the Day of Atonement, because of the High Priest's weariness, they begin from midnight. On the festivals, since Israel are many and the offerings are many, they begin from the first watch - as the reason is taught: cockcrow would not arrive before the courtyard was already filled with Israel.

Original Hebrew

כְּלָל שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, שֶׁפְּסוּלוֹ בַּקֹּדֶשׁ הַקֹּדֶשׁ מְקַבְּלוֹ. לֹא הָיָה פְּסוּלוֹ בַּקֹּדֶשׁ אֵין הַקֹּדֶשׁ מְקַבְּלוֹ. חוּץ מִבַּעַל מוּם, שֶׁבַּעַל מוּם בְּעוֹף כָּשֵׁר. רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר, דּוֹחֶה הָיָה אַבָּא בַּעֲלֵי מוּמִים מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ. יָכוֹל אַף הַנְּסָכִים אִם עָלוּ לֹא יֵרְדוּ תַּלְמוּד לוֹמַר "עוֹלָה" מָה עוֹלָה מְיֻחֶדֶת שֶׁהִיא בָּאָה בִּגְלַל עַצְמָהּ יָצְאוּ נְסָכִים שֶׁאֵינָן בָּאִין בִּגְלַל עַצְמָן, מִכָּאן אַתָּה אוֹמֵר הַזֶּבַח כָּשֵׁר וְהַנְּסָכִים פְּסוּלִים, הַזֶּבַח פָּסוּל וְהַנְּסָכִים כְּשֵׁרִים, וַאֲפִלּוּ זֶה וָזֶה פָּסוּל, (אֶלָּא) שֶׁהַזֶּבַח לֹא יֵרֵד וְהַנְּסָכִים יֵרְדוּ. מִתּוֹךְ שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כט, לז) "כָּל הַנֹּגֵעַ בַּמִּזְבֵּחַ יִקְדָּשׁ", לָמַדְנוּ שֶׁהַמִּזְבֵּחַ מְקַדֵּשׁ אֶת הָרָאוּי לוֹ. מִנַּיִן אַף הַכֶּבֶשׁ מְקַדֵּשׁ אֶת הָרָאוּי לַמִּזְבֵּחַ, תַּלְמוּד לוֹמַר (ויקרא ב, יא-יב) "וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יַעֲלוּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ". מִנַּיִן שֶׁאַף הַכֵּלִים מְקַדְּשִׁים אֶת הָרָאוּי לָהֶם, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים כָּל הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ". כְּלִי הַלַּח מְקַדֵּשׁ אֶת הַלַּח, מִדַּת הַיָּבֵשׁ מְקַדֵּשׁ אֶת הַיָּבֵשׁ, וְאֵין כְּלִי הַלַּח מְקַדֵּשׁ אֶת הַיָּבֵשׁ, וְאֵין מִדַּת הַיָּבֵשׁ מְקַדֵּשׁ אֶת הַלַּח. כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁנִּקְּבוּ, אִם עוֹשִׂין מֵהֶן כְּעֵין מְלָאכְתָּן שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין כְּשֶׁהֵן שְׁלֵמִים, מְקַדְּשִׁין, וְאִם לָאו, אֵין מְקַדְּשִׁין. וְכֻלָּם אֵין מְקַדְּשִׁין אֶלָּא בַּקֹּדֶשׁ. הִיא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר, שֶׁיְּהֵא נוֹתְנוֹ מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְהֵן מִתְעַכְּלִין וְהוֹלְכִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. אֵין לִי אֶלָּא דְּבָרִים שֶׁהֵן רְאוּיִין לִקְרַב בַּלַּיְלָה דְּבָרִים שֶׁדַּרְכָּן לִקְרַב בַּיּוֹם וְכוּ'. אַתָּה אוֹמֵר לְכָךְ נֶאֱמַר "כָּל הַלַּיְלָה" שֶׁיְּהֵא נּוֹתְנוֹ מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְהֵן מִתְעַכְּלִין עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שֶׁיְּהֵא מַעֲלָן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות כג, יח) "וְלֹא יָלִין חֵלֶב חַגִּי עַד בֹּקֶר", לִמֵּד שֶׁיְּהֵא מַעֲלָן מִן הָאָרֶץ לַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה, [וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כָּל הַלַּיְלָה] שֶׁיְּהֵא נוֹתְנוֹ מִבּוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְכוּ'. וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד הַבֹּקֶר", אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְעִכּוּל אֵיבָרִים תְּנֵהוּ לִתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן לִמֵּד שֶׁיְּהוּ תּוֹרְמִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה. בְּכָל יוֹם תּוֹרְמִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ מִקְּרִיאַת הַגֶּבֶר אוֹ סָמוּךְ לוֹ בֵּין לְפָנָיו בֵּין לְאַחֲרָיו. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מֵחַצוֹת. בָּרְגָלִים מֵאַשְׁמֹרֶת הָרִאשׁוֹנָה. מְנַהַנִּי מִלֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר "כָּל הַלַּיְלָה" אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא עַד בֹּקֶר וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד בֹּקֶר" תֵּן בֹּקֶר לְבֹּקֶר רִאשׁוֹן שֶׁל לַיְלָה. הִילְכָךְ כָּל יוֹמָא מִקְּרִיאַת הַגֶּבֶר אוֹ סָמוּךְ לוֹ בֵּין מִלְּפָנָיו בֵּין מִלְאַחֲרָיו סַגְיָא. בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים דְּאִיכָּא חֻלְשָׁא דְּכֹּהֵן גָּדוֹל עָבְדִינָן מֵחַצוֹת. בָּרְגָלִים דִּנְפִישֵׁי יִשְׂרָאֵל וּנְפִישֵׁי קָרְבָּנוֹת עָבְדִינָן מֵאַשְׁמֹרֶת הָרֹאשׁוֹנָה, כְּדִקְתָנִי טַעְמָא לֹא הָיְתָה מַגַּעַת קְרִיאַת הַגֶּבֶר עַד שֶׁהָיְתָה הָעֲזָרָה מְלֵאָה מִיִּשְׂרָאֵל.

2,152

English Translation

Our Rabbis taught: On every ordinary day there were two fire-arrangements there, and on this day [the Day of Atonement] three: one the great arrangement, one the second arrangement for the incense, and one that they add on this day - the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Yose says: On every day three, and on this day four: one the great arrangement, [one the second arrangement] for the incense, one for sustaining the fire, and one that they add on this day. Rabbi Meir says: On every day four, and on this day five, including one for limbs and fat-pieces that were not consumed by evening. At all events everyone agrees there are at least two. From where? Scripture says, "It is the burnt offering on its firewood upon the altar" - this is the great arrangement; "and the fire of the altar shall be kept burning on it" - this is the second arrangement for the incense. And Rabbi Yose, from where does he derive the arrangement for sustaining the fire? He derives it from "and the fire on the altar shall be kept burning on it." And Rabbi Yehuda? That verse comes for the kindling of the wood-chips. And Rabbi Yose, from where does he derive the kindling of the wood-chips? He derives it from where Rabbi Shimon derives it. For it was taught: "And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar" (Leviticus 1:7) - this taught regarding the kindling of the wood-chips that it must be done only by a fit priest and with a service vessel, the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: Could it enter your mind that a non-priest would approach the altar? Rather, it taught regarding the kindling of the wood-chips that it must be only on the top of the altar. And Rabbi Yehuda? If from there alone, I would have said he stands on the ground and works with a bellows; therefore it informs us otherwise. And Rabbi Meir, from where does he derive limbs and fat-pieces not consumed by evening? He derives it from "and the fire on the altar." And the Rabbis do not expound the connecting "and." And the Rabbis, what do they do with limbs and fat-pieces not consumed? They return them to the great arrangement, as it was taught: From where do we learn that limbs not consumed by evening are arranged on the sides of the altar? And if they do not have room, one arranges them on the ramp or on the surrounding ledge until the great arrangement is made and arranges them. Scripture teaches, "which the fire consumes the burnt offering upon the altar" - what burnt offering? The burnt offering of the day. Is this not obvious? It needed to be stated: if it does not apply to the burnt offering of the day, apply it to limbs and fat-pieces not consumed by evening. And where? Upon the altar. And Rabbi Meir: You return the consumed remains of a burnt offering, but you do not return the consumed remains of the incense. At all events everyone agrees there is one they add on this day. From where? From "and the fire," and even for one who does not expound the "and" (vav), he does expound the "heh." (Below, verse 6) "a perpetual fire" - for what does it come? For that which was taught: "and the fire of the altar shall be kept burning on it" taught regarding the second arrangement of incense that it must be only on the outer altar. From where do we learn the fire of the fire-pan and the menorah? It is a logical inference: "fire" is stated regarding the incense, and "fire" is stated regarding the fire-pan and the menorah; just as there it is on the outer altar, so here on the outer altar. Or go this way: "fire" is stated regarding the incense and "fire" regarding the fire-pan and menorah; just as there it is from what is near it, so here from what is near it; Scripture teaches, "a perpetual fire shall be kept burning on the altar" - the fire I told you of shall be only on the outer altar. We have learned fire for the menorah; from where fire for the fire-pan? "Fire" is stated regarding the fire-pan and "fire" regarding the incense; just as there on the outer altar, so here on the outer altar. Or go this way: just as there from what is near it, so here from what is near it; Scripture teaches, "and he shall take a fire-pan full of coals of fire," and so forth - what is the thing of which part is for the LORD and not all of it is for the LORD? You must say this is the outer altar. And it was necessary to write "from upon the altar" and necessary to write "from before the LORD": for had the Merciful One written only "from upon the altar," I would have said, which altar? The inner altar; therefore the Merciful One wrote "from before the LORD." And had the Merciful One written only "from before the LORD," I would have said specifically before the LORD; but from this side and that side, say no; therefore it was necessary.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן, בְּכָל יוֹם וָיוֹם הָיוּ שָׁם שְׁתַּים מַעֲרָכוֹת, וְהַיּוֹם שָׁלֹשׁ, אַחַת מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה, וְאַחַת מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת, וְאַחַת שֶׁמּוֹסִיפִין בּוֹ בַּיּוֹם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, רַבִּי יוֹסִי אוֹמֵר בְּכָל יוֹם שָׁלֹשׁ, וְהַיוֹם אַרְבַּע. אַחַת מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה, [וְאַחַת מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה] שֶׁל קְטֹרֶת, וְאַחַת שֶׁל קִיּוּם הָאֵשׁ, וְאַחַת שֶׁמּוֹסִיפִין בּוֹ בַּיּוֹם. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם אַרְבַּע וְהַיּוֹם חָמֵשׁ, אַחַת שֶׁל אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב, דְּכֻלֵּי עָלְמָא מִיהַת תַּרְתֵּי אִית לְהוֹ, מְנָלַן, אֲמַר קְרָא הִיא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה זוֹ הִיא מַעֲרַכָה גְּדוֹלָה. וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ, זוֹ מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת. וְרַבִּי יוֹסִי, קִיּוּם הָאֵשׁ מְנָא לֵיהּ, נָפְקָא לֵיהּ מִ"וְהָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ". וְרַבִּי יְהוּדָה, הַהִיא לְהַצָּתַת הָאַלִיתָא הוּא דְּאָתָא. וְרַבִּי יוֹסִי הַצָּתַת הָאֲלִיתָא מְנָא לֵיהּ, נָפְקָא לֵיהּ מֵהֵיכָא דְּנָפְקָא לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, דְתַנְיָא (ויקרא א, ז) "וְנָתְנוּ בְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל הַמִזְבֵּחַ". לִימֵד עַל הַצָתַת הָאַלִיתָא שֶׁלֹּא תְּהֵא אֶלָּא בְּכֹהֵן כָּשֵׁר וּבִּכְלִי שָׁרֵת, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, וְכִי תַּעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁזָּר קָרֵב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, אֶלָּא. לִמֵּד עַל הַצָּתַת הָאֲלִיתָא שֶׁלֹּא תְּהֵא אֶלָּא בְּראֹשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ. וְרַבִּי יְהוּדָה, אִי מֵהָתָם הֲוָה אֲמִינָא קָאֵי אַאַרְעָא וְעָבִיד בְּמַפּוּחָא קָא מַשְׁמַע לָן. וְרַבִּי מֵאִיר אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב מְנָא לֵיהּ, נָפְקָא לֵיהּ מִ"וְּהָאֵשׁ עַל הַמִּזְבֵּחַ". וְרַבָּנָן וָא"ו לָא דָרְשֵׁי. וְרַבָּנָן אֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ מַאי עָבְדֵי לֵיהּ, מְהַדְּרֵי לְהוֹ לְמַעֲרָכָה גְּדוֹלָה, דְּתַנְיָא מִנַּיִן לְאֵיבָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב שֶׁסּוֹדְרָן עַל צִדֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וְאִם אֵין מַחֲזִיקִין, סוֹדְרָן עַל גַּבֵּי כֶּבֶשׁ אוֹ עַל גַּבֵּי סוֹבֵב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה הַמַּעֲרָכָה גְּדוֹלָה וְסוֹדְרָן, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ אֶת הָעֹלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ", מַאי עוֹלָה, עוֹלָה דְּיוֹמֵי, פְּשִׁיטָא, צְרִיכָא לְמֵימְרָא, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְעוֹלָה דְּיוֹמֵי תְּנֵהוּ עִנְיָן לְאֵיבָרִים וּפְדָרִים שֶׁלֹּא נִתְעַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב. וְהֵיכָא, עַל הַמִּזְבֵּחַ. וְרַבִּי מֵאִיר, עִכּוּלֵי עוֹלָה אַתָּה מַחֲזִיר וְאִי אַתָּה מַחֲזִיר עִכּוּלֵי קְטֹרֶת. דְּכֻלֵּי עָלְמָא מִיהָא, מוֹסִיפִין בּוֹ בַּיּוֹם אִית לְהוּ. מְנָא לְהוּ מִ"וְּהָאֵשׁ", וַאֲפִלּוּ לְמָאן דְּלָא דְּרִישׁ וָי"ו, וָי"ו הֵ"א דְּרִישׁ. (להלן פסוק ו) "אֵשׁ תָּמִיד" לְמַאי אָתָא, לְכִדְתַנְיָא וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ לִמֵּד עַל מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת שֶׁלֹּא תְּהֵא אֶלָּא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, אֵשׁ מַחְתָּה וּמְנוֹרָה מִנַּיִן. וְדִין הוּא, נֶאֱמַר "אֵשׁ" בִּקְטֹרֶת, וְנֶאֱמַר "אֵשׁ" בְּמַחְתָּה וּמְנוֹרָה, מַה לְּהַלָּן עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, אַף כָּאן עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. אוֹ כַלֵךְ לְדֶּרֶךְ זוּ נֶאֱמַר "אֵשׁ" בִקְטֹרֶת וְנֶאֱמַר "אֵשׁ" בְמַחְתָה וּמְנוֹרָה, מַה לְּהַלָן בְסָמוּךְ לוֹ, אַף כַּאן בְסָמוּךְ לוֹ, תַלְמוּד לוֹמַר "אֵשׁ תָמִיד תוּקַד עַל הַמִזְבֵּחַ" אֵשׁ שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ לֹא תְהֵא אֶלָא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. וְלָמַדְנוּ אֵשׁ לִמְנוֹרָה, אֵשׁ לְמַחְתָּה מִנַּיִן. נֶאֱמַר כָּאן "אֵשׁ" בְּמַחְתָּה וְנֶאֱמַר "אֵשׁ" בִּקְטֹרֶת, מַה לְּהַלָּן עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן אַף כָּאן עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. אוֹ כְּלַךְ לְדֶרֶךְ זוֹ נֶאֱמַר "אֵשׁ" בִּקְטֹרֶת וְנֶאֱמַר "אֵשׁ" בְּמַחְתָּה, מַה לְּהַלָּן בְּסָמוּךְ לוֹ אַף כָּאן בְּסָמוּךְ לוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְלָקַח מְלֹא הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי אֵשׁ" וְגוֹ', אֵיזֶהוּ דָּבָר שֶׁמִּקְצָתוֹ לַה' וְאֵין כֻּלּוֹ לַה' הֱוֵי אוֹמֵר זֶה מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן. וְאִיצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב "מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ" וְאִיצְטְרִיךְ לְמִיכְתַּב "מִלִּפְנֵי ה'", דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא "מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ" הֲוָה אֲמִינָא מַאי מִזְבֵּחַ, מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, כְּתַב רַחֲמָנָא "מִלִּפְנֵי ה'". וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא "מִלִּפְנֵי ה'", הֲוָה אֲמִינָא דַּוְקָא לִפְנֵי ה', אֲבָל מֵהַאי גִּיסָא וּמֵהַאי גִּיסָא אֵימָא לֹא צְרִיכָא.

2,153

English Translation

Abaye arranged the order of the daily service according to the tradition and in accord with Abba Shaul. The great arrangement precedes the second arrangement of incense, as it was taught: "It is the burnt offering on its firewood upon the altar all night until morning" - this is the great arrangement; "and the fire of the altar shall be kept burning on it" - this is the second arrangement of incense. Perhaps I should reverse it? It stands to reason that the great arrangement takes precedence, for its atonement is greater. On the contrary, the second is preferable, since its coals are brought inside! Even so, the one whose atonement is greater is preferable. Or say: if one finds no wood for the second arrangement, does one not bring it from the great arrangement? The second arrangement of incense precedes the laying of the two logs of wood, as it is written, "and the priest shall burn wood on it morning by morning" (Leviticus 6:5) - "on it" and not on its fellow, implying there is a fellow. But this "on it" is needed for itself! Two instances of "on it" are written. The laying of the two logs precedes the clearing of the inner altar; for although here it is written "morning by morning" and there "morning by morning," even so that which makes possible the offering is preferable. Is this comparable? What is it that makes the second arrangement possible? The two logs of wood. The laying of the two logs is done for the great arrangement! Rabbi Yirmeya said: simply more wood. Ravina said: since he has begun with the arrangement, he completes it. Rav Ashi said: the logs of wood enable the incense, for if one finds no wood for the second arrangement, does one not bring coals from the great arrangement? The clearing of the inner altar precedes the trimming of five lamps. What is the reason? Abaye said: I have it as a tradition; the reasoning I do not know. Rava said: it is like Resh Lakish, who held that one does not pass over the commandments; and when he meets one first, it is the altar he meets first - for it was taught: the table stood in the north, drawn two and a half cubits from the wall, and the menorah in the south, drawn two and a half cubits from the wall; the altar was centered and stood in the middle, drawn a little outward. Let us tend them together! Since it is written, "and the menorah opposite the table" (Exodus 26:35), we require that they face one another. Rava said: learn from Resh Lakish that to pass the strap over the head-phylactery is forbidden. The trimming of five lamps precedes the blood of the daily offering; the blood of the daily offering precedes the trimming of two lamps. What is the reason? Abaye said: that "morning by morning" of the two logs of wood, which is not needed, cast it here and there: cast one to the trimming of five lamps, that it precede the blood of the daily offering, and cast one to the blood of the daily offering, that it precede the trimming of two lamps - here three and there two. And cast one to the blood of the daily offering that it precede the trimming of two lamps; for although here two and there two, the one that atones is preferable. Rav Pappa said to Abaye: say rather, cast one to the clearing of the inner altar that it precede the blood of the daily offering, three here and two there, and cast one to the blood of the daily offering that it precede the trimming of five lamps - although here two and there two, the one that atones is preferable. If so, by what do you interrupt between them? This works well for Resh Lakish, who said: why do they trim and trim again? To rouse the whole courtyard. But for Rabbi Yochanan, who said "morning by morning" means divide it into two mornings, what is there to say? Ravina said to Rav Ashi: this "morning" of the wood, is it superfluous? It is needed for itself, since the Merciful One said let it precede the second arrangement of incense! He said to him: did we not establish "on it" and not on its fellow, implying there is a fellow? And why is it that he does the trimming of five lamps first? Let him do the trimming of two lamps. Since he has begun, he does the greater part. Then let him do six! Scripture says, "when he trims the lamps," and lamps are no fewer than two. The trimming of two lamps precedes the incense, for Scripture says, "morning by morning when he trims the lamps," and afterward "he shall burn it." The incense precedes the limbs, for it was taught: let the thing of which "morning by morning" is said precede the thing of which only one morning is said. The limbs precede the meal offering, for it was taught: from where that nothing should precede the morning daily offering? As it is said, "and he shall arrange the burnt offering on it" - and Rava said: "the burnt offering," the first burnt offering. The meal offering precedes the pancakes; burnt offering and meal offering. The pancakes precede the libations, the name "meal offering." The libations precede the additional offerings; sacrifice and libations. The additional offerings precede the bowls of frankincense - but was it not taught that the bowls precede the additional offerings? It is a dispute of Tannaim, for it was taught: the additional offerings precede the bowls; Rabbi Nechemya says the bowls precede the additional offerings. Abaye said: it stands to reason like the one who says the additional offerings precede the bowls - did you not say "morning by morning" is to give precedence? Here too "day by day" is to delay. What is the reason of the one who says the bowls precede? He derives "statute, statute" from the pancakes. If he derives from there, let him derive the entire matter from there! For this purpose "day by day" is effective, to delay.

Original Hebrew

אַבָּיֵי מְסַדֵּר סֵדֶר הַמַּעֲרָכָה מִשְּׁמָא דִּגְמָרָא וְאַלִּיבָּא דְּאַבָּא שָׁאוּל, מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה קוֹדֶמֶת לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת, דְּתַנְיָא הִיא הָעֹלָה עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה עַד הַבֹּקֶר, זוֹ מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה. וְאֵשׁ הַמִּזְבֵּחַ תּוּקַד בּוֹ, זוֹ הִיא מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת. וְאִיפּוּךְ אֲנָא, מִסְתַּבְּרָא מַעֲרָכָה גְּדוֹלָה עֲדִיפָא שֶׁכֵּן כַּפָּרָתָהּ מְרֻבָּה. אַדְרַבָּא, שְׁנִיָּה עֲדִיפָא, שֶׁכֵּן מַכְנִיסִין אוֹתָהּ לְפָנִים, אֲפִלּוּ הָכִי כַּפָּרָתָהּ מְרֻבָּה עֲדִיפָא. אִיבָּעִית אֵימָא, אִי לֹא מַשְׁכַּח עֵצִים לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה מִי לָא מְעַיֵיל מִמַּעֲרָכָה גְּדוֹלָה. מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת קוֹדֶמֶת לְסִדּוּר שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים, דִּכְתִיב "וּבִעֵר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן עֵצִים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר", "עָלֶיהָ" וְלֹא עַל חֲבֶרְתָּהּ, מִכְּלָל דְּאִיתָא לַחֲבֶרְתָּהּ. וְהַאי "עָלֶיָה" מִיבָּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ, תְּרֵי עָלֶיהָ כְּתִיבֵי. סִדּוּר שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים קוֹדֵם לְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי, דְּאַף עַל גַּב דְּהָכָא כְּתִיב (להלן פסוק ה) "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר" וְהָכָא כְּתִיב "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר", אֲפִלּוּ הָכִי מַכְשִׁיר עָדִיף. מִי דָמִי, מַכְשִׁיר מַעֲרָכָה שְׁנִיָּה מַאי נִיהוּ, שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים. סִדוּר שְׁנֵי גִזְרֵי עֵצִים, לְמַעֲרָכָה גְּדוֹלָה עֲבִיד לֵיהּ. אָמַר רַבִּי יִרְמִיָּה שׁוּם עֵצִים, רָבִינָא אֲמַר, הוֹאִיל וְהִתְחִיל בְּמַעֲרָכָה גּוֹמֵר. רַב אַשִׁי אֲמַר, גִּזְרֵי עֵצִים מַכְשִׁירֵי קְטֹרֶת הֵן, דְּאִי לֹא מַשְׁכַּח עֵצִים לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה מִי לֹא מְעַיֵיל גֶּחָלִים מִמַּעֲרָכָה גְּדוֹלָה. דִּשׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי קוֹדֵם לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת, מַאי טַעְמָא, אֲמַר אַבָּיֵי, גְּמָרָא גְּמִירְנָא סְבָרָא לָא יְדַעְנָא, רָבָא אֲמַר, כְּרֵישׁ לָקִישׁ דְּאֵין מַעֲבִירִים עַל הַמִּצְווֹת. וְכִי פָּגַע בְּרֵישָׁא, בְּמִזְבֵּחַ פָּגַע בְּרֵישָׁא, דְּתַנְיָא שֻׁלְחָן בַּצָפוֹן מָשׁוּךְ מִן הַכֹּתֶל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, וּמְנוֹרָה בַּדָרוֹם מְשׁוּכָה מִן הַכֹּתֶל שְׁתֵּי אַמּוֹת וּמֶחֱצָה, מִזְבֵּחַ מְמֻצָּע וְעוֹמֵד בְּאֶמְצַע וּמָשׁוּךְ קִמְעָא כְּלַפֵּי חוּץ, וְנַעַבְדֵיהּ בַּהֲדַיְהוּ, כֵּיוָן דִּכְתִיב (שמות כו, לה) "וְאֶת הַמְּנוֹרָה נֹכַח הַשֻּׁלְחָן", בָּעִינָן דְּחָזוּ אַהֲדָדֵי. אֲמָר רָבָא, שְׁמַע מִינַהּ מִדְּרֵישׁ לָקִישׁ, עִבּוּרֵי דְּרָעָא אַטּוֹטֵפְתָּא אָסוּר. הֲטָבַת חֲמֵשׁ נֵרוֹת קוֹדֶמֶת לְדַם הַתָּמִיד, דַם הַתָּמִיד קוֹדֵם לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת, מַאי טַעַמָא, אֲמַר אַבַּיֵי הַהוּא "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר", דִּשְׁנֵי גִזְרֵי עֵצִים דְלָא צְרִיכֵי, שַׁדִּינְהוּ לְהָכָא וּלְהָכָא, חַד שַׁדְיֵיה לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת דְּנִקְדְמֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד, וְחָד שַׁדְיֵיה לְדַם הַתָּמִיד דְּנִקְדְמֵיהּ לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת, חַד שַׁדְיֵיה לַהֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת דְּנִקְדְמֵיהּ לְדַם הַתָּמִיד, דְּהָכָא תְּלָתָא וְהָכָא תְּרֵי. וְחָד שַׁדְיֵיה לְדַם הַתָּמִיד דְּנִקְדְמֵיהּ לַהֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת, דְּאַף עַל גַּב דְּהָכָא תְּרֵי וְהָכָא תְּרֵי, מְכַפֵּר עָדִיף. אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָא לְאַבַּיֵי, וְאֵימָא חַד שַׁדְיֵיה לְדִישׁוֹן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי דְנִיקְדוֹם לְדַם הַתָּמִיד דְהָכָא תְלָתָא וְהָכָא תְּרֵי, וְחַד שַׁדְיֵיה לְדַם הַתָּמִיד דְנִיקְדוֹם לַהֲטָבַת חַמֵשׁ נֵרוֹת, דְּאַף עַל גַּב דְּהָכָא תְּרֵי וְהָכָא תְּרֵי, מְכַפֵּר עָדִיף. אִם כֵּן אַפְסוּקֵי בְּמַאי מַפְסְקֶת לְהוֹ, הָנִיחָא לְרֵישׁ לָקִישׁ, דַּאֲמַר לָמָּה מְטִיבִין וְחוֹזְרִין וּמְטִיבִים כְּדֵי לְהַרְגִּישׁ כָּל הַעֲזָרָה כֻּלָּהּ, שַׁפִּיר, אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן דַּאֲמַר (שמות ל, ז) "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר" חַלְּקֵהוּ לִשְׁנֵי בְּקָרִים, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר. אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרַב אָשֵׁי, הַאי "בַּבֹּקֶר" דְּעֵצִים, מִי מְיַיתֵר, הָא מִבָּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ, דְּקָאָמַר רַחֲמָנָא נִקְדְמֵיהּ לְמַעֲרָכָה שְׁנִיָּה שֶׁל קְטֹרֶת. אֲמַר לֵיהּ וְלָאו אוֹקִימְנָא "עָלֶיהָּ" וְלֹא עַל חֲבֶרְתָּהּ, מִכְּלָל דְּאִיתָא לַחֲבֶרְתָּהּ. וּמַאי שְׁנָא דְּעֲבִיד הֲטָבַת חָמֵשׁ נֵרוֹת בְּרֵישָׁא, נַעֲבִיד הֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת. כֵּיוָן דְּאַתְחִיל לֵיהּ עֲבִיד רֻבָּא, וְנַעֲבִיד שִׁית, אֲמַר קְרָא "בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת", וְאֵין נֵרוֹת פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם. הֲטָבַת שְׁתֵּי נֵרוֹת קוֹדֶמֶת לִקְטֹרֶת, דַּאֲמַר קְרָא "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר בְּהֵיטִיבוֹ אֶת הַנֵּרוֹת", וְהָדָר "יַקְטִירֶנָּה". קְטֹרֶת לְאֵיבָרִים. דְּתַנְיָא יֻקְדַּם דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר" לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא בֹּקֶר אֶחָד. אֵיבָרִים לְמִנְחָה, דְתַנְיָא מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק ה) "וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָעֹלָה", וְאָמַר רָבָא, הָעֹלָה עוֹלָה רִאשׁוֹנָה. מִנְחָה לַחֲבִתִּין. עוֹלָה וּמִנְחָה. חֲבִתִּין לִנְסָכִים, שֵׁם מִנְחָה, נְסָכִים לְמוּסָפִין, זֶבַח וּנְסָכִים, מוּסָפִין לְבָזִיכִין, וְהָתַנְיָא בָּזִיכִין קוֹדְמִין לְמוּסָפִין. תַּנָאֵי הִיא, דְּתַנְיָא מוּסָפִין קוֹדְמִין לְבָזִיכִין, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר בָּזִיכִין קוֹדְמִין לְמוּסָפִין. אֲמַר אַבָּיֵי, מִסְתַּבְּרָא כְּמָאן דַּאֲמַר מוּסָפִים קוֹדְמִין לְבָזִיכִין, לָאו אָמַרְתָּ "בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר" לְהַקְדִּים, הָכָא נַמִּי "בְּיוֹם בְּיוֹם" לְאַחֵר. מַאי טַעְמָא דְּמָאן דַּאֲמַר בָּזִיכִין קוֹדְמִין גָּמַר "חֻקָּה חֻקָּה" מֵחֲבִתִּין. אִי מֵהָתָם גָּמַר לִגְמַר לְכֻלָּהּ מִלְתָּא מֵהָתָם, לְהָכִי אַהַנֵּי "בְּיוֹם בְּיוֹם" לְאַחֵר.

2,154

English Translation

(Leviticus 6:3-4) "And the priest shall put on his linen garment (middo bad)" - "middo," according to his measure. "Bad," that they be of fine linen (butz). "Bad," that they be new. "Bad," that they be twisted. "Bad," that their thread be sixfold. "Bad," that he not wear ordinary clothes together with them. Abaye said to Rav Yosef: It is well that they be of fine linen - it teaches us that fine linen, yes, anything else, no. But "bad, that they be new" - new, yes, worn out, no? Yet was it not taught that worn-out ones are valid? And by your reasoning, "bad, that their thread be sixfold" - "bad" implies each one by itself! Rather, this is what it means: garments in which "bad" is stated must be of fine linen, new, twisted, with thread sixfold; some of these are for the ideal performance, and some are indispensable. From where do we know that this "bad" is linen? Rabbi Yose bar Chanina said: a thing that comes up from the ground stalk by stalk (bad be-bad). But say it is wool! Wool splits. Linen also splits! Linen splits only by being beaten. Ravina said: from here, "linen turbans" (Ezekiel 44:18). But before Ezekiel came, from where did we know it? It is a received tradition, and Ezekiel came and based it upon a verse. What does "he shall put on" teach? To include the turban and the sash for the removal of the ashes, the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Dosa says: to include the garments of the High Priest on the Day of Atonement, that they are valid for an ordinary priest. Rabbi says: there are two refutations of this matter. One: the sash of the High Priest is not the same as the sash of the ordinary priest.

Original Hebrew

(ויקרא ו ג-ד) וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד, מִדּוֹ כְּמִדָּתוֹ. בַּד, שֶׁיְּהוּ שֶׁל בּוּץ. בַּד, שֶׁיְּהוּ חֲדָשִׁים. בַּד, שֶׁיְּהוּ שְׁזוּרִין. בַּד, שֶׁיְּהֵא חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה. בַּד, שֶׁלֹּא יִלְבַּשׁ בִּגְדֵי חֹל עִמָּהֶן. אֲמַר אַבָּיֵי לְרַב יוֹסֵף, בִּשְׁלָמָא שֶׁיְּהֵא שֶׁל בּוּץ קָא מַשְׁמַע לָן דְּבוּץ אִין מִידִי אַחְרִינָא לָא, אֶלָּא בַּד שֶׁיְּהוּ חֲדָשִׁים, חֲדָשִׁים אִין מְשֻׁחָקִים לָא, וְהָתַנְיָא מְשֻׁחָקִים כְּשֵׁרִין, וּלְטַעְמִיךְ בַּד שֶׁיְּהֵא חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה, "בַּד", חָד חָד לְחוּדֵיהּ מַשְׁמַע, אֶלָּא הָכִי קָאָמַר בְּגָדִים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶן "בַּד" צְרִיכִין שֶׁיְּהוּ שֶׁל בּוּץ, חֲדָשִׁים, שְׁזוּרִין, שֶׁיְּהֵא חוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה, יֵשׁ מֵהֶן לְמִצְוָה, וְיֵשׁ מֵהֶן לְעַכֵּב. מִמַּאי דְּהַאי בַּד, כִּיתָנָא הוּא, אֲמַר רַבִּי יוֹסִי בַּר חֲנִינָא, דָּבָר הָעוֹלֶה מִן הַקַּרְקַע בַּד בְּבַד. וְאֵימָא עַמְרָא, עַמְרָא מִיפְצַל, כִּיתָנָא נַמִּי מִיפְצַל, עַל יְדֵי לַקוּתָא מִיפְצַל. רָבִינָא אֲמַר, מֵהָכָא, "פְּאֵרֵי פִּשְׁתִּים". וְהָא עַד דְּלָא אֲתָא יְחֶזְקֵאל מְנָלַן. גְּמָרָא גְּמִירֵי לָה, וַאֲתָא יְחֶזְקֵאל וְאַסְמְכָה אַקְּרָא. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "יִלְבַּשׁ", לְהָבִיא מִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט לַהֲרָמַת הַדֶּשֶׁן, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי דּוֹסָא אוֹמֵר לְהָבִיא בִּגְדֵי כֹהֵן גָּדוֹל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁהֵן כְּשֵׁרִין לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. רַבִּי אוֹמֵר שְׁתֵּי תְּשׁוּבוֹת בַּדָּבָר, חָדָא אַבְנֵט שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא זֶהוּ אַבְנֵטוֹ שֶׁל כֹּהֵן הֶדְיוֹט.

2,155

English Translation

Another interpretation: things used for a stricter holiness may be used for a lighter holiness. What does "he shall put on" teach? To include the worn-out garments. And Rabbi Dosa follows his own reasoning, as it was taught: "and he shall leave them there" (Leviticus 16:23) - this teaches that they require storing away. Rabbi Dosa says: only that he may not use them again on another Day of Atonement [but they may serve an ordinary priest].

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר דְּבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן קְדֻשָּׁה חֲמוּרָה יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם קְדֻשָּׁה קַלָּה. מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "יִלְבַּשׁ" לְרַבּוֹת אֶת הַשְּׁחָקִים. וְאַזְדָא רַבִּי דּוֹסָא לְטַעְמיֵהּ, דְּתַנְיָא (ויקרא לז, כג) "וְהִנִּיחָם שָׁם", מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין גְּנִיזָה. רַבִּי דּוֹסָא אוֹמֵר שֶׁלֹּא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אַחֵר.

2,156

English Translation

"And he shall lift up the ashes which the fire has consumed" (Leviticus 6:3). One might think this means the wood. Scripture therefore says "the burnt-offering." If it speaks of the burnt-offering, one might think it means the limbs of the burnt-offering. Scripture therefore says "which the fire has consumed." How then? He rakes from the inner consumed coals and brings them down. "And he shall place it" (Leviticus 6:3) gently; "and he shall place it," all of it; "and he shall place it," so that he does not scatter it. Rabbi Avin inquired: the removal of the ashes is performed with how much? Do we learn it from the heave-offering of the tithe, or do we learn it from the heave-offering of Midian? Come and hear, for Rabbi Chanina taught: it is said here "and he shall lift up," and it is said there (verse 8) "and he shall lift up." Just as there it is done with his closed fistful, so too here it is done with his closed fistful.

Original Hebrew

וְהֵרִים אֶת הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ, יָכוֹל עֵצִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "עֹלָה". אִי עוֹלָה, יָכוֹל אֵיבָרֵי עוֹלָה, תַּלְמוּד לוֹמַר "אֲשֶׁר תֹּאכַל הָאֵשׁ", הָא כֵּיצַד חוֹתֶה מִן הַמְּאֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת וְיוֹרֵד. וְשָׂמוֹ, בְּנַחַת, וְשָׂמוֹ, כֻּלּוֹ, וְשָׂמוֹ, שֶׁלֹּא יְפַזֵּר. בָּעֵי רַבִּי אָבִין, תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן בְּכַמָּה, מִתְּרוּמַת מַעֲשֵׂר יָלְפִינָן לָהּ, אוֹ מִתְּרוּמַת מִדְּיָן יָלְפִינָן לָהּ. תָּא שְׁמַע, דְּתָנֵי רַבִּי חֲנִינָא, נֶאֱמַר כָּאן "וְהֵרִים" וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (פסוק ח) "וְהֵרִים" מַה לְּהַלָּן בְּקֻמְצוֹ אַף כָּאן בְּקֻמְצוֹ.

2,157

English Translation

It was stated: regarding one who derives benefit from the heaped ash that lies upon the altar, Rav said one does not incur the law of trespass against it, and Rabbi Yochanan said one does incur trespass against it. Before the removal of the ashes, all agree there is no dispute. When they dispute, it is after the removal of the ashes. Rav holds one does not incur trespass, for its commandment has already been fulfilled. And Rabbi Yochanan holds that since it is written "and the priest shall put on his linen garment" (Leviticus 6:3), since the priest still requires the priestly garments for the act, the ash remains in its sanctity.

Original Hebrew

אִיתְמַר, הַנֶּהֱנֶה מֵאֵפֶר תָּפוּחַ שֶׁעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, רַב אֲמַר אֵין מוֹעֲלִין בּוֹ, וְרַבִּי יוֹחָנָן אֲמַר מוֹעֲלִין בּוֹ. לִפְנֵי תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן כֻּלֵּי עָלְמָא לֹא פְּלִיגֵי, כִּי פְּלִיגֵי לְאַחַר תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן, רַב סָבַר, אֵין מוֹעֲלִין, הֲרֵי נַעֲשָׂה מִצְוָתוֹ. וְרַבִּי יוֹחָנָן סָבַר, כֵּיוָן דִּכְתִיב "וְלָבַשׁ הַכֹּהֵן מִדּוֹ בַד", כֵּיוָן דְּצָרִיךְ בִּגְדֵי כְּהֻנָּה, בִּקְדֻשָּׁתֵיהּ קָאֵי.

2,158

English Translation

"And he shall take off and put on" (Leviticus 6:4). I might understand this as the manner in which the High Priest acts on the Day of Atonement, that he removes the holy garments and puts on ordinary garments. Scripture therefore says "and he shall take off his garments and put on other garments." Scripture likens the garments he puts on to the garments he takes off: just as there they are holy garments, so here they are holy garments. If so, what does "other" teach? That they are lesser than the first ones. Rabbi Eliezer says: "other" and "he shall carry out" teaches concerning blemished priests, that they are fit to carry out the ashes. The master said "other" means lesser than them, as the school of Rabbi Yishmael taught: garments in which one cooked a pot for his master, let him not pour a cup for his master in them. Resh Lakish said: as is the dispute concerning the carrying out, so is the dispute concerning the lifting. And Rabbi Yochanan said: the dispute is about the carrying out, but as for the lifting, all agree it is a sacred service. What is Resh Lakish's reasoning? He could say to you: if it should enter your mind that it is a service, is there a service that is valid in two garments only? And Rabbi Yochanan says: the Merciful One revealed it with the tunic and the breeches, and the same applies to the turban and the sash. And what is different about these that are mentioned? "His linen garment" must be according to his measure; "linen breeches," for that which was taught: how do we know that nothing should precede the breeches? Scripture says "and linen breeches he shall wear upon his flesh" (Leviticus 6:3). And Resh Lakish derives "his garment according to his measure" from the very fact that the Merciful One expressed it in the language of "his garment," while "nothing should precede the breeches" he derives from "upon his flesh."

Original Hebrew

וּפָשַׁט וְלָבַשׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי כְּדֶרֶךְ שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל עוֹשֶׂה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, שֶׁפּוֹשֵׁט בִּגְדֵי קֹדֶשׁ וְלוֹבֵשׁ בִּגְדֵי חֹל, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו וְלָבַשׁ בְּגָדִים אֲחֵרִים". מַקִּישׁ בְּגָדִים שֶׁלּוֹבֵשׁ לִבְגָדִים שֶׁפּוֹשֵׁט, מַה לְּהַלָּן בִּגְדֵי קֹדֶשׁ אַף כָּאן בִּגְדֵי קֹדֶשׁ. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּדּ לוֹמַר "אֲחֵרִים", פְּחוּתִין מֵהֶן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֲחֵרִים וְהוֹצִיא, לִמֵּד עַל כֹּהֲנִים בַעֲלֵי מוּמִין שֶׁכְּשֵׁרִין לְהוֹצִיא הַדֶּשֶׁן. אֲמַר מַר אֲחֵרִים, פְּחוּתִין מֵהֶן, כִּדְתָנֵי דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּגָדִים שֶׁבִּשֵׁל בָּהֶן קְדֵרָה לְרַבּוֹ אַל יִמְזֹג בָּהֶן כּוֹס לְרַבּוֹ. אֲמַר רֵישׁ לָקִישׁ, כְּמַחֲלֹקֶת בְּהוֹצָאָה כָּךְ מַחֲלֹקֶת בַּהֲרָמָה. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר, מַחֲלֹקֶת בְּהוֹצָאָה, אֲבָל הֲרָמָה דִּבְרֵי הַכֹּל עֲבוֹדָה הִיא. מַאי טַעְמָא דְּרֵישׁ לָקִישׁ, אָמַר לְךָ אִי סָלְקָא דַעְתָּךְ עֲבוֹדָה הִיא, יֵשׁ לְךָ עֲבוֹדָה שֶׁהִיא כְּשֵׁרָה בִּשְׁנֵי כֵלִים. וְרַבִּי יוֹחָנָן גַּלֵּי רַחֲמָנָא בִּכְתֹנֶת וּמִכְנָסַיִם וְהוּא הַדִּין לְמִצְנֶפֶת וְאַבְנֵט. וּמַאי שְׁנָא הַנֵּי, מִדוֹ בַד כְּמִדָּתוֹ, מִכְנְסֵי בַד, לְכִדְתַנְיָא, מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם לְמִכְנָסַיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר "וּמִכְנְסֵי בַד יִלְבַּשׁ עַל בְּשָׂרוֹ". וְרֵישׁ לָקִישׁ מִדּוֹ כְּמִדָּתוֹ, מִדְּאַפְּקֵיהּ רַחֲמָנָא בִּלְשׁוֹן מִדּוֹ, שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם לְמִכְנָסַיִם מֵעַל בְּשָׂרוֹ נָפְקָא.

2,159

English Translation

"And he shall place it beside the altar" (Leviticus 6:3). You have nothing whose commandment has been fulfilled and yet one still incurs trespass against it. But behold, there is the removed ash, whose commandment has been fulfilled, and yet it is written "and he shall place it beside the altar," meaning that there shall be its place of hiding away. This is because the removed ash and the priestly garments are two verses that come as one, and two verses that come as one do not teach a general rule. The removed ash is as we said; the priestly garments, as it is written "and he shall leave them there" (Leviticus 16:23). This works well for the Rabbis who say "and he shall leave them there" teaches they require hiding away. But according to Rabbi Dosa, who says they are permitted to an ordinary priest, what is there to say? It is because the removed ash and the heifer whose neck is broken are two verses that come as one. This works well for the one who says two such verses do not teach, but for the one who says they do teach, what is there to say? Two limiting words are written: it is written here "and he shall place it," and it is written there "the one whose neck was broken" (Deuteronomy 21:6). As for the ashes of the inner altar and the menorah, one may not benefit from them, yet one does not incur trespass. Granted the outer altar, for it is written "and he shall place it beside the altar." The inner altar, from where do we learn it? Rabbi Elazar said, Scripture says "and he shall remove its crop with its feathers" (Leviticus 1:16); if it is not needed for the matter of the outer altar, apply it to the matter of the inner altar. And say that both refer to the outer altar, to fix a place for it? If so, let the verse say only "beside"; what does "the ashes" teach? Even the inner altar. The menorah, from where? From "the ashes of the ashes."

Original Hebrew

וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ, אֵין לְךָ דָּבָר שֶׁנַּעֲשֵׂית מִצְוָתוֹ וּמוֹעֲלִין בּוֹ, וַהֲרֵי תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן דְּנַעֲשֵׂית מִצְוָתוֹ וּכְתִיב "וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ", שָׁם תְּהֵא גְּנִיזָתוֹ. מִשּׁוּם דְּהָוֵי תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן וּבִגְדֵי כְהֻנָּה שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד וְאֵין מְלַמְּדִין. תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן הָא דַּאֲמָרָן, בִּגְדֵי כְהֻנָּה דִּכְתִיב "וְהִנִּיחָם שָׁם". הָנִיחָא לְרַבָּנָן דְּאָמְרֵי "וְהִנִּיחָם שָׁם" מְלַמֵּד שֶׁטְּעוּנִין גְּנִיזָה. אֶלָּא לְרַבִּי דּוֹסָא דַּאֲמַר מֻתָּרִין הֵן לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר, מִשּׁוּם דְּהָוֵי תְּרוּמַת הַדֶּשֶׁן וְעֶגְלָה עֲרוּפָה שְׁנֵי כְּתוּבִין הַבָּאִין כְּאֶחָד. הָנִיחָא לְמָאן דַּאֲמַר אֵין מְלַמְּדִין, אֶלָּא לְמָאן דַּאֲמַר מְלַמְּדִין, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר. תְּרֵי מִעוּטֵי כְּתִיבֵי, כְּתִיב הָכָא וְשָׂמוֹ, וּכְתִיב הָתָם "הָעֲרוּפָה". דִּשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה, לֹא נֶהֱנִין וְלֹא מוֹעֲלִין. בִּשְׁלָמָא מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן דִּכְתִיב "וְשָׂמוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ". מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי מְנָלַן, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר קְרָא (ויקרא א, טז) "וְהֵסִיר אֶת מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ" אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְמִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן תְּנֵהוּ עִנְיָן לְמִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. וְאֵימָא אִידִי וְאִידִי בְּמִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן, וְלִקְבֹּעַ לוֹ מָקוֹם. אִם כֵּן לֵימָא קְרָא "אֵצֶל", מַאי "הַדֶּשֶׁן". דַּאֲפִלּוּ מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי. מְנוֹרָה מְנָלַן, מִדֶּשֶׁן הַדֶּשֶׁן.

2,160

English Translation

From where do we know that the changing of garments is from the Torah? As it is said "and he shall take off his garments and put on." From here the Torah taught proper conduct: garments in which one cooked a pot for his master, let him not pour a cup for his master in them. (Leviticus 6:5) From where do we know that anyone who extinguishes the arrangement of wood transgresses a negative commandment? Scripture says "it shall not be put out." From where do we know that one should make the arrangement large enough to receive all the burnt-offerings? Scripture says "upon it." From where do we include the fats of the sin-offering, the fats of the guilt-offering, the fats of the most holy offerings, and the fats of the lesser holy offerings? Scripture says "the fats of the peace-offerings." From where do we include the handful, the frankincense, the meal-offering of priests, the meal-offering of the anointed priest, and the meal-offering of libations? Scripture says "upon it, and he shall burn": all the burnings shall be upon it. What does Scripture teach? (It is written in remez 448.)

Original Hebrew

מִנַּיִן לְשִׁנּוּי בְּגָדִים מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּפָשַׁט אֶת בְּגָדָיו [וְלָבַשׁ"]. מִכָּאן לִמְּדָה תּוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ, בְּגָדִים שֶׁבִּשֵׁל בָּהֶם קְדֵרָה לְרַבּוֹ אַל יִמְזֹג בָּהֶן כּוֹס לְרַבּוֹ. (ויקרא ו ה) מִנַּיִן שֶׁכָּל הַמְכַבֶּה הַמַּעֲרָכָה עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תִכְבֶּה". מִנַּיִן שֶׁיַּעֲשֶׂה הַמַּעֲרָכָה גְּדוֹלָה כְּדֵי שֶׁתְּקַבֵּל כָּל הַעוֹלוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר "עָלֶיהָ". מִנַּיִן לְאֵמוּרֵי חַטָּאת וְאֵמוּרֵי אָשָׁם וְאֵמוּרֵי קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְאֵמוּרֵי קָדָשִׁים קַלִּים, תַּלְמוּד לוֹמַר "חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים". מִנַּיִן הַקֹּמֶץ וְהַלְּבוֹנָה וּמִנְחַת כֹּהֲנִים וּמִנְחַת כֹּהֵן מָשִׁיחַ וּמִנְחַת נְסָכִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "עָלֶיהָ וְהִקְטִיר" כָּל הַקְּטָרוֹת יִהְיוּ עָלֶיהָ, (מַה) תַּלְמוּד לוֹמַר (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תמ"ח).