Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 55 of 56 · passages 2,161-2,200Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
2,161

English Translation

From where do we know that nothing should precede the morning continual-offering? Scripture says "and he shall arrange upon it the burnt-offering." What is the proof? Rava said: "the burnt-offering" means the first burnt-offering. From where do we know that nothing should be delayed after the afternoon continual-offering? Scripture says "and he shall burn upon it the fats of the peace-offerings." What is the proof? The verse says "upon it" the peace-offerings, and not upon its fellow the peace-offerings. Rava said to him: but perhaps it is peace-offerings that are not brought after it, yet a burnt-offering may be brought? Rather, Rava said: "the peace-offerings upon it" means: complete with it all the offerings, all of them. Rav Huna raised a contradiction: it is written (Exodus 23:18) "the fat of My festival-offering shall not remain overnight until morning" — until morning it shall not remain, but all night long it may remain; and it is written "and he shall burn upon it the fats of the peace-offerings" — "upon it" means complete all the offerings with it. He raised the contradiction and he himself resolved it: in a case where they were left over.

Original Hebrew

מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר קוֹדֵם לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְעָרַךְ עָלֶיהָ הָעֹלָה". מַאי תַּלְמוּדָא, אֲמַר רָבָא, הָעֹלָה, עוֹלָה רִאשׁוֹנָה. מִנַּיִן שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר מִתְעַכֵּב אַחַר תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים", מַאי תַּלְמוּדָא, אֲמַר קְרָא עָלֶיהָ שְׁלָמִים וְלֹא עַל חֲבֶרְתָּהּ שְׁלָמִים. אֲמַר לֵיהּ רָבָא, וְדִילְמָא שְׁלָמִים הוּא דְּלָא קָרְבֵי אֲבָל עוֹלָה קְרֵבָה. אֶלָא אָמַר רָבָא, הַשְׁלָמִים עָלֶיהָ, הַשְׁלֵם כָּל הַקָרְבָּנוֹת כּוּלָן. רַב הוּנָא רָמִי כְּתִיב (שמות כג, יח) "וְלֹא יָלִין חֵלֶב חַגִּי עַד בֹּקֶר", עַד בֹּקֶר הוּא דְּלָא יָלִין הָא כָּל הַלַּיְלָה יָלִין, וּכְתִיב "וְהִקְטִיר עָלֶיהָ חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים" עָלֶיהָ הַשְׁלֵם כָּל הַקָּרְבָּנוֹת. הוּא מוֹתִיב לָה וְהוּא מְפָרֵק לָהּ בְּשֶׁנִּתְוַתְּרוּ.

2,162

English Translation

(Leviticus 6:6) "A perpetual fire" — perpetual, even on the Sabbath; perpetual, even in a state of ritual impurity; "it shall not be put out" — even during the journeys. What did they do for it? They turned a copper vessel over upon it; these are the words of Rabbi Yehudah. Rabbi Shimon says: even at the time of the journeys they would clear its ashes, as it is said (Numbers 4:13) "and they shall clear the ashes from the altar and spread a purple cloth over it."

Original Hebrew

(ויקרא ו ו) אֵשׁ תָּמִיד, תָּמִיד, אַף בְּשַׁבָּת. תָּמִיד, אַף בְּטֻמְאָה. לֹא תִכְבֶּה, אַף בַּמַּסָּעוֹת. מָה עוֹשִׂין לָהּ, כּוֹפִין עָלֶיהָ פְּסַכְתֵּר דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אַף בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת מְדַשְּׁנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ד, יג) "וְדִשְּׁנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן".

2,163

English Translation

(Leviticus 6:7) "And this is the law of the meal-offering" — for the eternal House. "This" — it does not apply on a private high place. "This is the law of the meal-offering" — one law for all meal-offerings, that they require oil and frankincense. And from where did they emerge as needing this? From the general statement, as it is said "and he shall pour oil upon it and place frankincense upon it." (Leviticus 2:3) "And what is left of the meal-offering shall be for Aaron and his sons": one might think that only a meal-offering whose remnants are eaten requires oil and frankincense; a meal-offering whose remnants are not eaten, from where? Scripture says "the law of the meal-offering," one law for all meal-offerings, that they require oil and frankincense. Rabbi Akiva said: if we have found that Scripture did not distinguish, regarding the prohibition of giving, between the sinner's meal-offering of an Israelite and the sinner's meal-offering of priests, so too let us not distinguish, regarding giving, between the freewill meal-offering of an Israelite and the freewill meal-offering of priests. Rabbi Chananyah ben Yehudah said to him: what proof is this? You derive a positive command from a negative command! Scripture therefore says "the law of the meal-offering," one law for all meal-offerings, that they require oil and frankincense. "He shall offer it" — when it is fit, and not when it is unfit. "It" — all of it as one. "The sons of Aaron" — and not the daughters of Aaron.

Original Hebrew

(ויקרא ו ז) וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה, לְבֵית עוֹלָמִים, זֹאת, אֵינָהּ נוֹהֶגֶת בְּבָמָה. זֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה, תּוֹרָה אַחַת לְכָל הַמְּנָחוֹת, שֶׁיְּהוּ טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה, וְכִי מִנַּיִן יָצְאוּ, מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר "וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְנָתַן עָלֶיהָ לְבֹנָה". (ויקרא ב, ג) "וְהַנּוֹתֶרֶת מִן הַמִּנְחָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו", יָכוֹל אֵינָהּ טְעוּנָה שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה אֶלָּא מִנְחָה שֶׁשְּׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִין, מִנְחָה שֶׁאֵין שְׁיָרֶיהָ נֶאֱכָלִים מִנַּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "תּוֹרַת הַמִּנְחָה" תּוֹרָה אַחַת לְכָל הַמְּנָחוֹת שֶׁיְּהוּ טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אִם מָצִינוּ שֶׁלֹּא חָלַק הַכָּתוּב בֵּין מִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְמִנְחַת חוֹטֵא שֶׁל כֹּהֲנִים לְבַל תִּתֵּן, כָּךְ לֹא נַחֲלֹק בֵּין מִנְחַת נְדָבָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל לְמִנְחַת נְדָבָה שֶׁל כֹּהֲנִים לְתִתֵּן. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי חֲנַנְיָה בֶּן יְהוּדָה, וְכִי מָה רְאָיָה לָאו לְהֵן, עֲשֵׂה לְלֹא תַעֲשֶׂה, תַּלְמוּד לוֹמַר "תּוֹרַת הַמִּנְחָה" תּוֹרָה אַחַת לְכָל הַמְּנָחוֹת שֶׁיְּהוּ טְעוּנִין שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה. הַקְרֵב אֹתָהּ, כְּשֵׁרָה וְלֹא פְּסוּלָה אֹתָהּ, כֻּלָּה כְּאַחַת. בְּנֵי אַהֲרֹן, וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן.

2,164

English Translation

All meal offerings have a handful taken from them, and so forth, as it is written [whether it is written explicitly or not written explicitly, it is considered written]: "And this is the law of the meal offering" (Leviticus 6:7), "and the remainder of it Aaron and his sons shall eat" (Leviticus 6:9). "Before the LORD" - one might think this means on the western side (it is written in hint 448 and in hint 438). "And he shall take up from it" (Leviticus 6:8) - from that which is joined together, teaching that one may not bring a single tenth-measure of fine flour in two vessels, and that one may not make a fixed measure for the handful. "From the fine flour of the meal offering and from its oil and all the frankincense" - that the frankincense must be present there at the time the handful is taken. "And all the frankincense that is upon the meal offering, and he shall burn it" - that he shall gather up the frankincense and offer it upon the altar fires. "And he shall burn upon the altar a pleasing aroma, its memorial portion to the LORD" - they are remembered by it, and they are remembered through the handful, and they are remembered through the frankincense. Our Rabbis taught: If the frankincense was diminished and only one grain remained, it is invalid; if two grains remained, it is valid - these are the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Shimon says: With one grain it is valid; less than that, it is invalid. But was it not taught that Rabbi Shimon says a handful of frankincense that is lacking any amount whatsoever is invalid? Teach instead: a grain of frankincense that is lacking any amount whatsoever is invalid. And if you wish, say: here he speaks of frankincense that comes with the meal offering, and there of frankincense that comes by itself. Rabbi Yitzchak bar Yosef said in the name of Rabbi Yochanan: There are three disputes in the matter. Rabbi Meir holds: a full handful at the start and a full handful at the end. Rabbi Yehuda holds: a full handful at the start and two grains at the end. Rabbi Shimon holds: a full handful at the start and one grain at the end. And all three derived their views from a single verse, "and all the frankincense that is upon the meal offering." Rabbi Meir holds: until [there be present] the frankincense that was fixed together with the meal offering from the outset. And Rabbi Yehuda holds: "all" - even one single grain, [and the word] "and" comes to include one grain. And Rabbi Shimon does not expound the word "and." And Rabbi Yitzchak said in the name of Rabbi Yochanan: The dispute concerns frankincense that comes with the meal offering, but frankincense that comes by itself - by all opinions a full handful at the start and a full handful at the end. For this reason "that is upon the meal offering" was required: that which comes with the meal offering, yes; by itself, no. And Rabbi Yitzchak said in the name of Rabbi Yochanan: The dispute concerns frankincense that comes with the meal offering, but frankincense that comes in dishes - by all opinions two handfuls at the start and two handfuls at the end. This is obvious! [Why state it?] Lest you say that since it comes together with the bread, it is treated like "that which is upon the meal offering" - therefore it teaches us [otherwise].

Original Hebrew

כָּל הַמְּנָחוֹת נִקְמָצוֹת וְכוּ', דִּכְתִיבָא [כְּתִיבָא וּדְלָא כְּתִיבָא כְּתִיב] "וְזֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה" "וְהַנּוֹתֶרֶת (מִן הַמִּנְחָה) [מִמֶנָהּ יֹאכְלוּ] לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו". לִפְנֵי ה' יָכוֹל בְּמַעֲרָב (כָּתוּב בֶּרֶמֶז תמ"ח וּבֶרֶמֶז תל"ח). (ויקרא ו ח) וְהֵרִים מִמֶּנּוּ, מִן הַמְחֻבָּר. שֶׁלֹּא יָבִיא עִשָּׂרוֹן אֶחָד בִּשְׁנֵי כֵּלִים. שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מִדָּה לְקֹמֶץ. מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ וְאֵת כָּל הַלְּבֹנָה, שֶׁתְּהֵא שָׁם לְבוֹנָה בִּשְׁעַת קְמִיצָה. וְאֵת כָּל הַלְּבֹנָה אֲשֶׁר עַל הַמִּנְחָה וְהִקְטִיר, שֶׁיִּלְקֹט אֶת הַלְּבוֹנָה וְיַעֲלֶה לָאִשִּׁים. וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחַ רֵיחַ נִיחֹחַ אַזְכָּרָתָהּ לַה', נִזְכָּרִין בָּהּ וְנִזְכָּרִין בִּקְמִיצָה וְנִזְכָּרִין בִּלְבוֹנָה. תָּנוּ רַבָּנָן חָסְרָה וְעָמְדָה עַל קֹרֶט אֶחָד פְּסוּלָה. עַל שְׁנֵי קוֹרָטִין כְּשֵׁרָה, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַל קֹרֶט אֶחָד כְּשֵׁרָה, פָּחוֹת מִכָּאן פְּסוּלָה. וְהָתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר קֹמֶץ לְבוֹנָה שֶׁחָסֵר כָּל שֶׁהוּא פְּסוּלָה, תְּנִי, קֹרֶט לְבוֹנָה שֶׁחָסֵר כָּל שֶׁהוּא פָּסוּל. וְאִיבָּעִית אֵימָא כָּאן בִּלְבוֹנָה הַבָּאָה עִם הַמִּנְחָה, כָּאן בִּלְבוֹנָה הַבָּאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן שָׁלֹשׁ מַחְלוֹקֹת בַּדָּבָר, רַבִּי מֵאִיר סָבַר, קֹמֶץ בַּתְּחִלָּה וְקֹמֶץ בַּסּוֹף. רַבִּי יְהוּדָה סָבַר קֹמֶץ בַּתְּחִלָּה וּשְׁנֵי קוֹרָטִין בַּסּוֹף. רַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר קֹמֶץ בַּתְּחִלָּה וְקֹרֶט אֶחָד בַּסּוֹף, וּשְׁלֹשְׁתָּן מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ, (אֵת כָּל לְבֹנָתָהּ) [וְאֶת כָּל הַלְּבֹנָה] אֲשֶׁר עַל הַמִּנְחָה, רַבִּי מֵאִיר סָבַר עַד דְּאִיתֵיהּ לִלְבוֹנָה דְּאִיקְבָּעה בַּהֲדֵי מִנְחָה מֵעִקָּרָא. וְרַבִּי יְהוּדָה סָבַר כָּל אֲפִלּוּ חָד קֹרֶט, אֵת לְרַבּוֹת קֹרֶט אֶחָד, וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אֵת לָא דָּרִישׁ. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַחֲלֹקֶת בִּלְבוֹנָה הַבָּאָה עִם הַמִּנְחָה, אֲבָל לְבוֹנָה הַבָּאָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ דִּבְרֵי הַכֹּל קֹמֶץ בַּתְּחִלָּה וְקֹמֶץ בַּסּוֹף, לְהָכִי אִצְטְרִיךְ אֲשֶׁר עַל הַמִּנְחָה דְּבַהֲדֵי מִנְחָה אִין בִּפְנֵי עַצְמָהּ לֹא. וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, מַחֲלֹקֶת בִּלְבוֹנָה הַבָּאָה עִם הַמִּנְחָה, אֲבָל לְבוֹנָה הַבָּאָה בְּבָזִיכִין דִּבְרֵי הַכֹּל שְׁנֵי קוֹמָצִים בַּתְּחִלָּה וּשְׁנֵי קוֹמָצִים בַּסּוֹף, פְּשִׁיטָא מַהוּ דְּתֵימָא כֵּיוָן דְּבַהֲדֵי לֶחֶם אָתְיָא, כְּאֲשֶׁר עַל הַמִּנְחָה דָּמֵי קָא מַשְׁמַא לָן.

2,165

English Translation

"And the remainder of it" (Leviticus 6:9) - that which is valid and not that which is invalid. "Aaron and his sons shall eat" - this expanded its eating, [permitting it to be eaten] with any food they wish. "They shall eat it" - that they may eat ordinary food and priestly portions along with it when it is small in amount. "To Aaron and his sons" - to Aaron first, and afterward to his sons. To Aaron not in division, and to his sons in division: just as Aaron the High Priest eats without dividing, so too his sons who are High Priests eat without dividing. "It shall be eaten unleavened" - this is a positive commandment. Because it had been within the category of the permitted, and then became forbidden, and then returned and was permitted again, one might think it returns to its original permitted state [namely, optional]; therefore Scripture teaches "it shall be eaten unleavened" - it is a commandment. Similar to it: "her brother-in-law shall come in to her" (Deuteronomy 25:5) - it is a commandment. Because she had been within the category of the permitted, and then became forbidden, and then returned and was permitted again, one might think she returns to her original permitted state; therefore Scripture teaches "her brother-in-law shall come in to her" - it is a commandment. Who is the Tanna of that which our Rabbis taught, "her brother-in-law shall come in to her" is a commandment, and so forth? Rabbi Yitzchak bar Avdimi said: It is Abba Shaul, and this is what he means: "her brother-in-law shall come in to her" as a commandment. For at first she was to him within the category of the permitted - if he wished, he married her for the sake of her beauty; if he wished, he married her for the sake of marriage. Then she became forbidden, and returned and was permitted; one might think she returns to her original permitted state; therefore Scripture teaches "her brother-in-law shall come in to her" as a commandment. [Rava said: You may even say it accords with the Rabbis, and this is what he means: "her brother-in-law shall come in to her" as a commandment,] for at first she was to him within the category of the permitted - if he wished he married her, if he wished he did not marry her; then she became forbidden and returned and was permitted; one might think she returns to her original permitted state, that if he wished he married her and if he wished he did not. But she is already bound to him, so what would release her? Rather say: if he wished he married her, if he wished he performed chalitzah [the release ceremony]; therefore Scripture teaches "her brother-in-law shall come in to her" as a commandment. Now apply this to the opening clause: "it shall be eaten unleavened" as a commandment, for at first it was permitted to him, and so forth. According to Rava, who said it accords with the Rabbis, this is what it means: "it shall be eaten unleavened" is a commandment, for at first it was within the category of the permitted - if he wished he ate it, if he wished he did not eat it; then it became forbidden and returned and was permitted; one might think it returns to its original permitted state, that if he wished he ate it and if he wished he did not. But is it not written, "and they shall eat those things wherewith atonement was made" (Exodus 29:33), teaching that the priests eat and the owners are atoned for? Rather: if he wished he himself ate it, if he wished another priest ate it; therefore Scripture teaches "it shall be eaten unleavened" - it is a commandment. But according to Rav Yitzchak bar Avdimi, who said the whole matter accords with Abba Shaul, what two options are there here? If he wished he ate it as unleavened bread, if he wished he ate it boiled. But this boiled form - what is it like? If it is unleavened, it is already unleavened; and if it is not unleavened, surely the Merciful One said "unleavened"! In truth it is unleavened, and the reason the Merciful One repeated it for us is to make the matter indispensable.

Original Hebrew

(ויקרא ו ט) וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה, כְּשֵׁרָה וְלֹא פְּסוּלָה, יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו, רִבָּה אֲכִילָתָהּ בְּכָל מַאֲכָל שֶׁיִּרְצוּ. יֹאכְלוּהָ, שֶׁיֹּאכְלוּ עִמָּהּ חֻלִּין וּתְרוּמָה בִּזְמַן שֶׁהִיא מוּעֶטֶת. לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו, לְאַהֲרֹן תְּחִלְּה וְאַחַר כָּךְ לְבָנָיו. לְאַהֲרֹן שֶׁלֹּא בְּמַחֲלֹקֶת וּלְבָנָיו בְּמַחֲלֹקֶת, מָה אַהֲרֹן כֹּהֵן גָּדוֹל יֹאכַל שֶׁלֹּא בְּמַחֲלֹקֶת, אַף בָּנָיו כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים יֹאכְלוּ שֶׁלֹּא בְּמַחֲלֹקֶת. מַצוֹת תֵּאָכֵל, מִצְוָה. לְפִי שֶׁהָיְתָה בִּכְלַל הֶתֵּר וְנֶאֶסְרָה וְחָזְרָה וְהֻתְּרָה, יָכוֹל תַּחֲזֹר לְהֶתֵּרָהּ הָרִאשׁוֹן, תַּלְמוּד לוֹמַר "מַצּוֹת תֵּאָכֵל", מִצְוָה. כַּיּוֹצֵא בָּהּ "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ", מִצְוָה. לְפִי שֶׁהָיְתָה בִּכְלַל הֶתֵּר וְנֶאֶסְרָה וְחָזְרָה וְהֻתְּרָה, יָכוֹל תַּחֲזֹר לְהֶתֵּרָהּ הָרִאשׁוֹן, תַּלְמוּד לוֹמַר "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ", מִצְוָה. מָאן תַּנָא לְהָא דְּתָנוּ רַבָּנָן "יְבָמָה יָבֹא עָלֶיהָ" מִצְוָה וְכוּ'. אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי, אַבָּא שָׁאוּל הִיא, וְהָכֵי קָאָמַר "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ" לְמִצְוָה, שֶׁבִּתְחִלָּה הָיְתָה עָלָיו בִּכְלַל הֶתֵּר, רָצָה לְשֵׁם נוֹי כּוֹנְסָהּ, רָצָה לְשֵׁם אִשּׁוּת כּוֹנְסָהּ, נֶאֶסְרָה וְחָזְרָה וְהוּתְרָה יָכוֹל תַּחַזוֹר לְהֵיתֵרָה הָרִאשׁוֹן, תַּלְמוּד לוֹמַר "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ" לְמִצְוָה. [רָבָא אָמַר, אֲפִלּוּ תֵּימָא רַבָּנָן, וְהָכֵי קָאָמַר "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ" לְמִצְוָה], שֶׁבִּתְחִלָּה הָיְתָה עָלָיו בִּכְלַל הֶתֵּר, רָצָה כּוֹנְסָהּ רָצָה (חוֹלֵץ לָהּ) [אֵינוֹ כּוֹנְסָהּ], וְנֶאֶסְרָה וְחָזְרָה וְהֻתְּרָה, יָכוֹל תַּחֲזֹר לְהֶתֵּרָהּ הָרִאשׁוֹן רָצָה כּוֹנְסָהּ רָצָה אֵינּוֹ כּוֹנְסָהּ, [רָצָה אֵינוֹ כּוֹנְסָהּ], הָא אַגִּידָא בֵּיהּ בִּכְדִי תִּיפּוּק, אֶלָּא אֵימָא רָצָה כּוֹנְסָהּ רָצָה חוֹלֵץ, תַּלְמוּד לוֹמַר "יְבָמָהּ יָבֹא עָלֶיהָ" לְמִצְוָה. אֵימָא רֵישָׁא מַצּוֹת תֵּאָכֵל לְמִצְוָה, שֶׁבִּתְחִלָּה הָיְתָה עָלָיו בְּהֶתֵּר וְכוּ'. בִּשְׁלָמָא לְרָבָא דַּאֲמַר כְּרַבָּנָן הִיא, הָכִי קָאֲמַר, מַצּוֹת תֵּאָכֵל, מִצְוָה. שֶׁבִּתְחִלָּה הָיְתָה בִּכְלַל הֶתֵּר רָצָה אוֹכְלָהּ רָצָה אֵינוֹ אוֹכְלָהּ, נֶאֶסְרָה וְחָזְרָה וְהֻתְּרָה, יָכוֹל תַּחֲזֹר לְהֶתֵּרָהּ הָרִאשׁוֹן [רָצָה אוֹכְלָהּ, רָצָה אֵינוֹ אוֹכְלָהּ], רָצָה אֵינּוֹ אוֹכְלָהּ, וְהָכְתִיב (שמות כט, לג) "וְאָכְלוּ אֹתָם אֲשֶׁר כֻּפַּר בָּהֶם" מְלַמֵּד שֶׁהַכֹּהֲנִים אוֹכְלִין וּבְעָלִים מִתְכַפְּרִים, אֶלָּא רָצָה הוּא אוֹכְלָהּ רָצָה כֹּהֵן אַחֵר אוֹכְלָהּ, תַּלְמוּד לוֹמַר "מַצּוֹת תֵּאָכֵל", מִצְוָה. אֶלָּא לְרַב יִצְחָק בַּר אַבְדִּימִי דַּאֲמַר כֻּלָּהּ כְּאַבָּא שָׁאוּל הִיא. הָכָא מַאי תְּרֵי גַּוְנֵי אִיכָּא, רָצָה מַצָּה אוֹכְלָהּ רָצָה חָלוּט אוֹכְלָהּ. הַאי חָלוּט הֵיכִי דָמִי אִי מַצָּה הִיא הֲרֵי מַצָּה וְאִי לָאו מַצָּה הִיא, הֲרֵי מַצּוֹת אֲמַר רַחֲמָנָא. לְעוֹלָם מַצָּה הִיא וּלְהָכִי תְּנֵינָא רַחֲמָנָא, לְעַכֵּב.

2,166

English Translation

Rabbi Yehoshua of Sikhnin said in the name of Rabbi Levi: Great is peace for all blessings are sealed with peace: The reading of the Shema — "spreads the shelter of peace." The [standing] prayer — "He who makes peace." The Priestly Blessing — "and grant you peace" (Numbers 6:26). But I only know this regarding blessings; so where do we derive this for sacrifices? We learn to say, "This is the Torah of the burnt-offering, of the grain-offering, etc. and the sacrifice of the peace-offering" (Leviticus 7:37). But I only know this in general; so where do we derive this in detail? We learn to say, "This is the law of the burnt-offering" (Leviticus 6:2), "This is the law of the grain-offering" (Leviticus 6:7), "This is the law of the sin-offering" (Leviticus 6:18), "This is the law of the guilt-offering" (Leviticus 7:1), "This is the law of the peace-offering" (Leviticus 7:11). But I only know this for individual sacrifices; so where do we derive this for communal sacrifices? We learn to say "Do these for the Lord on your set times, etc.," [yet it finishes with "peace-offerings" (Numbers 29:39). I only know this in this world; so from where do we derive this in the next world? We learn to say, "I will extend to her peace like a river" (Isaiah 66:12). The Rabbis said: Great is peace, for when the messianic king will come, he will only open with peace, as it is written, "How pleasant on the mountains are the feet of the messenger proclaiming peace" (Isaiah 52:7). And why did they see fit to say the Priestly Blessing after the blessing of thanksgiving (in the silent prayer)? As it is written, "And Aharon lifted up his hand toward the people and blessed them, and he came down from sacrificing the sin-offering" (Leviticus 9:22). And why did they see fit to says the blessing of "Grant peace," after the Priestly Blessing? As it is stated, "And they shall put My name upon the children of Israel, and I will bless them" (Numbers 6:27). The blessing of the Holy One, Blessed be He, is peace, as it is stated, "The Lord blesses His people with peace" (Psalms 29:11). Rabbi Yehoshua ben Levi says: From where is it derived that the Holy One, Blessed be He, desires the Priestly Blessing? As it is stated, "So shall they put My name upon the Children of Israel, and I will bless them" (Numbers 6:27).

Original Hebrew

רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי אוֹמֵר, גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם, שֶׁכָּל הַבְּרָכוֹת חוֹתְמִין בְּשָׁלוֹם, בִּקְרִיאַת שְׁמַע הַפּוֹרֵס סֻכַּת שָׁלוֹם, בַּתְּפִלָּה עוֹשֶׂה הַשָּׁלוֹם, בְּבִרְכַּת כֹּהֲנִים וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם, וְאֵין לִי אֶלָּא בַּבְּרָכוֹת, בַּקָּרְבָּנוֹת מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "זֹאת הַתּוֹרָה לָעֹלָה לַמִּנְחָה וְגוֹ' וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים", וְאֵין לִי אֶלָּא בַּכְּלָל, בַּפְּרָט מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שם ו, ב) "זֹאת תּוֹרַת הָעֹלָה" (שם ז) "זֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה" "זֹאת תּוֹרַת הַחַטָּאת" (שם ז, א) ["וְ]זֹאת תּוֹרַת הָאָשָׁם" (שם ז, יא) "וְזֹאת תּוֹרַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים", וְאֵין לִי אֶלָּא בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד, בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר (במדבר כט, לט) "אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַה' בְּמוֹעֲדֵיכֶם" וְגוֹ' [וּמְסַיֵּם בִּשְׁלָמִים], אֵין לִי אֶלָּא בָּעוֹלָם הַזֶּה, בָּעוֹלָם הַבָּא מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "הִנְנִי נֹטֶה אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם". רַבָּנָן אָמְרִין, גָּדוֹל הַשָּׁלוֹם, שֶׁכְּשֶׁמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ בָּא אֵינוֹ פּוֹתֵחַ אֶלָּא בְּשָׁלוֹם שֶׁנֶּאֱמַר (שם נב, ז) "מַה נָּאווּ עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם". (במדבר ו כז) מָה רָאוּ לוֹמַר בִּרְכַּת כֹּהֲנִים אַחַר הוֹדָאָה. שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם וַיֵּרֶד מֵעֲשׂוֹת הַחַטָּאת". וּמָה רָאוּ לוֹמַר שִׂים שָׁלוֹם אַחַר בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵם". וּבִרְכַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שָׁלוֹם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים כט, יא) "ה' עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן ה' יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם". אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי, מִנַּיִן שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִתְאַוֶּה לְבִרְכַּת כֹּהֲנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵם".

2,167

English Translation

[Ed.: "Menorah" down below should probably be Menuda. "Chazar l'Suro", is the only time in Chazal that that form appears. It appears frequently, also in regard to converts, as Chazar M'suro. Perhaps its a mistake here, or perhaps it is actually meant as some kind of opposite. This translation begins in the middle, at a really cool part.] At that moment (while the people were mourning their punishment) God said to Moshe, go and bring some satisfaction to those poor ones, whose hearts have left them. Moshe said: Master of the Universe! With what can I give them satisfaction? God said back to him: Go and bring them satisfaction, with words of Torah. Which is what it means: “Speak to the Children of Israel, When you come to the land of your settlement, which I am giving to you, and you make a fire-offering to the Lord..." (Num 15:2,3). At that moment there was a great quarrel between the Children of Israel and the converts. Such that God had to ask Moshe: Why are they making this quarrel?! Did I not write for you all, in My Torah, “The congregation shall have one law and the stranger residing among you the same law … one Torah and one justice” (15:15,16). From here, they taught: There are three kinds of converts. There is a convert that is completely like a non-Jew, a convert that is similar to a donkey, and there is a convert just like Abraham our forefather. What kind of convert is completely like a non-Jew? He has improperly killed meat and unkosher meat in his home, but he says, I’ll go and convert so I can be amongst them. Because they have good food and they’ve got holidays and Sabbaths, and I’ll still eat these in my house. So he twists [misrepresents? pushes?] himself and goes and converts. When he then turns from the proper path, he receives punishment, for his own good, to save him from what he is doing. The Holy One said to Israel: My children, just as he loved you, so you must love him. As it says, “And you shall love the convert” (Deut 10:19). What kind of convert is similar to a donkey? He goes to marry a Jewish woman, and they say to him, we won’t allow you to be with her unless you convert. So he twists himself and goes and converts. When he then turns from the proper path, he receives punishment, for his own good, to save him from what he is doing. The Holy One said to Israel: My children, just as he sought comfort from you, so shall give him comfort. As it says, “And the convert you shall not oppress” (Ex 22:20). What kind of convert is just like Abraham our forefather? He goes and searches out all the nations in the world. When he sees that they too tell of the goodness of the Jewish people, he says, I will go and convert, and thus bring myself under the wings of the Shechina. As it says, “Let no convert who has joined himself to the LORD say, ‘The LORD will surely exclude me from his people.’ (Isa 56:3).

Original Hebrew

וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים, מְלַמֵּד שֶׁמֵּתוּ מִיתָה מְשֻׁנָּה, מְלַמֵּד שֶׁנִּשְׁתַּרְבֵּב לְשׁוֹנָם וְנָפְלוּ עַל טַבּוּרָם וְהָיוּ תּוֹלָעִים יוֹצְאִים מִלְּשׁוֹנָם וְנִכְנָסִים לְטַבּוּרָם, וְיוֹצְאִים מִטַּבּוּרָם וְנִכְנָסִים בִּלְשׁוֹנָם. רַבִּי (גַּמְלִיאֵל) [נַחְמָן בַּר יִצְחָק] אָמַר, בְּאַסְכָּרָה מֵתוּ. תַּנְיָא רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן פַּרְטָא אוֹמֵר, בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה גָּדוֹל כֹּחוֹ שֶׁל לָשׁוֹן הָרַע, מִנָלָן, מִמְּרַגְּלִים, הַשְׁתָּא מְרַגְּלִים שֶׁהוֹצִיאוּ שֵׁם רַע עַל עֵצִים וַאֲבָנִים כַּךְ הַמּוֹצִיא שֵׁם רַע עַל חֲבֵרוֹ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, מִמַּאי, דִּלְמָא כִּדְרַבִּי חֲנִינָא בַּר פַּפָּא [דְּאָמַר] דָּבָר גָּדוֹל דִּבְּרוּ מְרַגְּלִים וְכוּ' (כְּדִלְעֵיל). אֶלָּא אֲמַר רָבָא אֲמַר קְרָא, וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים וְגוֹ' עַל דִּבַּת הָאָרֶץ שֶׁהוֹצִיאוּ. (במדבר יד לח) יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב נָטְלוּ חֵלֶק הַמְּרַגְּלִים, מִנָּא הַנֵּי מִלֵּי, דְּאָמַר קְרָא וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה חָיוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָהֵם, מַאי חָיוּ, אִלֵימָא חָיוּ מַמָּשׁ, וְהָכְּתִיב (במדבר כו, סה) "וְלֹא נוֹתַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן", אֶלָּא שֶׁחָיוּ בְּחֶלְקָם. מִתְלוֹנְנִים וַעֲדַת קֹרַח לֹא הָיָה לָהֶם חֵלֶק בָּאָרֶץ, וְהָתַּנְיָא יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב נָטְלוּ חֶלְקָם, לֹא קַשְׁיָא מַר מַקִּישׁ מִתְלוֹנְנִים לִמְרַגְּלִים, [וּמַר לֹא מַקִּישׁ], דְּתַנְיָא "אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר", [זֶה צְלָפְחָד], "וְהוּא לֹא הָיָה בְּתוֹךְ הָעֵדָה", זֶה עֲדַת מְרַגְּלִים, "הַנּוֹעֲדִים עַל ה'" אֵלּוּ מִתְלוֹנְנִים, וְלֹא הָיָה "בַּעֲדַת קֹרַח" כְּמַשְׁמָעוֹ, מַר מַקִּישׁ מִתְלוֹנְנִים לִמְרַגְּלִים, וּמַר לֹא מַקִּישׁ. וַאֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבַּיֵּי וּלְמָאן דְּמַקִּישׁ אִיכְפַּל יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב וְיָרְתִי לְכֻלֵּי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל, אֲמַר לֵיהּ מִתְלוֹנְנִים שֶׁבַּעֲדַת קֹרַח קָאָמְרִינָן. (במדבר יד לט-מה) וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי וְגוֹ' וְיַכּוּם וְיַכְּתוּם, מִיָּד חָזְרוּ וְיָשְׁבוּ בְּאֵבֶל, מִכָּאן אָמְרוּ, כָּל הַמְּנֻדֶּה יוֹם אֶחָד מִלְּמַטָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִתִּירוּ לוֹ אֵין לוֹ הֶתֵּר מִלְּמַעְלָה עַד שִׁבְעַת יָמִים, וְכָל הַמְּנֻדֶּה שִׁבְעַת יָמִים מִלְּמַטָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִתִּירוּ לוֹ אֵין לוֹ הֶתֵּר מִלְּמַעְלָה עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְכָל הַמְּנֻדֶּה שְׁלֹשִׁים יוֹם מִלְּמַטָּה אַף עַל פִּי שֶׁהִתִּירוּ לוֹ אֵין לוֹ הֶתֵּר מִלְּמַעְלָה לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד", בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מֹשֶׁה בּוֹא וְרַצֵּה אוֹתָם הָעֲנִיִּים שֶׁכְּבָר יָצָא לִבָּם מֵעֲלֵיהֶם, אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם בַּמָּה אֲרַצֵּם, אָמַר לוֹ צֵא וְרַצֵּם בְּדִבְרֵי תּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טו, ב-ג) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי תָבֹאוּ וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַה'. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָיְתָה מְרִיבָה גְּדוֹלָה בֵּין יִשְׂרָאֵל לַגֵּרִים, עַד שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, מִפְּנֵי מָה עָשׂוּ מְרִיבָה אֵלּוּ עִם אֵלּוּ, לֹא כָּךְ כָּתַבְתִּי לָכֶם בְּתוֹרָתִי (במדבר טו, טו) "הַקָהָל חֻקָּה אַחַת" וְגוֹ', עַכְשָׁיו "תּוֹרָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד", מִכָּאן אָמְרוּ שָׁלֹשׁ מִדּוֹת יֵשׁ בְּגֵרִים, יֵשׁ גֵּר כְּנָכְרִי לְכָל דָּבָר, יֵשׁ גֵּר מָשׁוּל כַּחֲמוֹר, וְיֵשׁ גֵּר כְּאַבְרָהָם אָבִינוּ. יֵשׁ גֵּר כְּנָכְרִי לְכָל דָּבָר, כֵּיצַד הָיוּ לוֹ נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְאָמַר אֵלֵךְ וְאֶתְגַּיֵּר וְאֶהֱיֶה בֵּינֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שֶׁאֲכִילָתָן יָפָה, וְיֵשׁ לָהֶם יָמִים טוֹבִים וְשַׁבָּתוֹת וְיֹאכְלוּ אֵלּוּ בְּתוֹךְ בֵּיתִי, כָּפַף אֶת עַצְמוֹ וְהָלַךְ וְנִתְגַּיֵּר, וּלְבַסּוֹף שֶׁחָזַר מִסּוּרוּ בָּאוּ עָלָיו יִסּוּרִין לְטוֹבָתוֹ לְהַצִּיל מִיָּדָיו מַה שֶּׁעָשָׂה, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, בָּנַי כְּשֵׁם שֶׁאָהַב זֶה אֶתְכֶם אַף אַתֶּם אֶהֱבוּ אוֹתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י, יט) "וַאֲהַבְתֶּם אֶת הַגֵּר". יֵשׁ גֵּר מָשׁוּל כַּחֲמוֹר, כֵּיצַד הָלַךְ וְנָשָׂא אִשָּׁה מִיִּשְׂרָאֵל אָמְרוּ לוֹ אֵין אָנוּ נוֹתְנִין לְךָ עַד שֶׁתִּתְגַּיֵּר, וְכָפַף אֶת עַצְמוֹ וְהָלַךְ וְנִתְגַּיֵּר, לְבַסּוֹף שֶׁחָזַר מִסּוּרוּ בָּאוּ עָלָיו יִסּוּרִין לְטוֹבָתוֹ לְהַצִּיל מִיָּדוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה, אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל בָּנַי כְּשֵׁם שֶׁבִּקֵּשׁ זֶה מִכֶּם מְנוּחָה אַף אַתֶּם תְּנוּ לוֹ מְנוּחָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב, כ) "וְגֵר לֹא תוֹנֶה". יֵשׁ גֵּר כְּאַבְרָהָם אָבִינוּ, כֵּיצַד הָלַךְ וּפִשְׁפֵּשׁ אֶת כָּל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁהֵם מְסַפְּרִים בְּטוֹבָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אָמַר אֵלֵךְ וְאֶתְגַּיֵּר וְאֶכָּנֵס תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נו, ג) "וְאַל יֹאמַר בֶּן הַנֵּכָר" וְגוֹ'. וַיַּעְפִּלוּ לַעֲלוֹת אֶל רֹאשׁ הָהָר, צְלָפְחָד מֵהַמַּעְפִּילִים הָיָה. וַאֲרוֹן בְּרִית ה' וּמֹשֶׁה. וְגוֹ' (כָּתוּב בְּרֶמֶז שס"ז).

2,168

English Translation

“Take the staff…” (Bamidbar 20:8) This is what the scripture says “The staff of your might the Lord will send from Zion…” (Psalms 110:2) This is the staff which was in the hand of our father Yaakov, as it says “…for with my staff I crossed…” (Genesis 32:11) And it is the staff which was in the hand of Yehudah, as it says “Your signet, your cloak, and the staff that is in your hand.” (Genesis 38:18) And it was in the hand of Moshe, as it says “And you shall take this staff in your hand…” (Exodus 4:17) And it was in the hand of Aharon, as it says “Aaron cast his staff…” (Exodus 7:10) And it was in the hand of David, as it says “And he took his staff in his hand…” (Samuel I 17:40) And it was in the hand of every king until the Holy Temple was destroyed, and so in the future that very staff will be given to the King Messiah and with it he will rule over the nations of the world in the future. Therefore it says “The staff of your might the Lord will send from Zion…” (Psalms 110:2)…

Original Hebrew

קַח אֶת הַמַּטֶּה, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים קי, ב) "מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיוֹן", זֶה הַמַּטֶּה שֶׁהָיָה בְּיַד יַעֲקֹב אָבִינוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית לב, יא) "כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי". וְהוּא הַמַּטֶּה שֶׁהָיָה בְּיַד יְהוּדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וְמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ". וְהוּא הָיָה בְּיַד מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ד, יז) "וְאֶת הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ". וְהוּא הָיָה בְּיַד אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת מַטֵּהוּ". וְהוּא הָיָה בְּיַד דָּוִד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א יז, מ) "וַיִּקַּח מַקְלוֹ בְּיָדוֹ". וְהוּא הָיָה בְּיַד כָּל מֶלֶךְ וּמֶלֶךְ עַד שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְכֵן עָתִיד אוֹתוֹ הַמַּטֵּה לִמָּסֵר לְמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, וְכֵן עָתִיד לִרְדּוֹת בּוֹ אֶת אֻמּוֹת הָעוֹלָם, לְכָךְ נֶאֱמַר "מַטֵּה עֻזְּךָ יִשְׁלַח ה' מִצִּיּוֹן".

2,169

English Translation

R' Shim'on ben Lakish said, "Pinhas is Eliahu. The Holy One, Blessed be He, said to him, 'You have made peace between Israel and Me in this world. Even in the next world, you are the one who will make peace between My children and Me, as it is said (Mal. 3:23-24), "Lo, I will send the prophet Elijah to you before the coming of the day of the Lord... He shall reconcile parents with children.""" "From the families of Menashe son of Yosef" (Numbers 27:1) - just as Yosef loved the land, so too those who came from his loins loved the land. "The names of the daughters were Mahlah etc" (Numbers 27:1) - you could imagine (but you'd be wrong) that the one mentioned first was greater in deeds as well, so the text says "they were Mahlah, Tirtzah etc" (Numbers 36:11 presenting different order of names) to teach that they were all equally good. "They stood in front of Moshe" (Numbers 27:2) the text is teaching that they did not stand until they 40th year, the year in which Aharon died, as it says "and Aharon the priest went up etc" (Numbers 33:38).

Original Hebrew

לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן יוֹסֵף, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁחִבֵּב יוֹסֵף אֶת הָאָרֶץ כָּךְ יוֹצְאֵי חֲלָצָיו חִבְּבוּ אֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְנֹתָיו מַחְלָה וְגוֹ'. יָכוֹל הַקּוֹדֵם בַּמִּקְרָא קוֹדֵם בְּמַעֲשֶׂה. תַּלְמוּד לוֹמַר "וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה", מְלַמֵּד שֶׁכֻּלָּן שְׁקוּלוֹת זוֹ כָזוֹ. וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְגוֹ'. מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁלֹּא עָמְדוּ אֶלָּא בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים שָׁנָה שֶׁמֵּת אַהֲרֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר לג, לח) "וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן" וְגוֹ'. לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר, אִם מֹשֶׁה לֹא הָיָה יוֹדֵעַ וְכוּ' (כְּדִלְעֵיל). כִּי בְחְטְאוֹ מֵת, שֶׁלֹּא הֶחֱטִיא אֶת אֲחֵרִים עִמּוֹ. וּבָנִים לֹא הָיוּ לוֹ, דְּאִלּוּ הָיָה לוֹ (בַּת לְבֵן) [בֵן] לֹא הָיִינוּ תוֹבְעִים. לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נֶאֱמַר כָּאן שֵׁם וְנֶאֱמַר לְהַלָּן (דברים כה, ו) "שֵׁם", מַה שֵּׁם הָאָמוּר (לְהַלָּן) [כָּאן] נַחֲלָה אַף שֵׁם הָאָמוּר (כָּאן) [לְהַלָּן] נַחֲלָה, וּמַה שֵּׁם הָאָמוּר לְהַלָּן זֶרַע אַף שֵׁם הָאָמוּר כָּאן זֶרַע. כִּי אֵין לוֹ בֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר "וּבָנִים לֹא הָיוּ לוֹ" וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי אֵין לוֹ בֵּן", מַגִּיד שֶׁהָיוּ חֲכָמוֹת דּוֹרְשׁוֹת הָא אִם הָיָה לוֹ בַת בֵּן לֹא הָיִינוּ תוֹבְעוֹת. תְּנָה לָּנוּ אֲחֻזָּה, רַבִּי נָתָן אוֹמֵר יָפֶה כֹחַ נָשִׁים מִכֹּחַ אֲנָשִׁים, אֲנָשִׁים אוֹמְרִים (במדבר יד, ד) "נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה" וְנָשִׁים אוֹמְרוֹת תְּנָה לָנוּ אֲחֻזָּה. וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד, הָא כָּל אָדָם כָּשֵׁר שֶׁעוֹמֵד בְּתוֹךְ הַשֵּׁבֶט הֲרֵי זֶה שֶׁבַח לְכָל שִׁבְטוֹ, קַל וָחֹמֶר לְבֵיתוֹ, קַל וָחֹמֶר לְגוּפוֹ, קַל וָחֹמֶר לְמִשְׁפַּחְתּוֹ, קַל וָחֹמֶר לְבֵית אָבִיו. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאִתּוֹ אָהֳלִיאָב בֶּן אֲחִיסָמָךְ", שֶׁבַח לְכָל שִׁבְטוֹ, קַל וָחֹמֶר לְמִשְׁפַּחְתּוֹ וְכוּ'. וַתִּקְרַבְנָה, הָא כָּל אָדָם כָּשֵׁר שֶׁעוֹמֵד בְּתוֹךְ דּוֹר רָשָׁע זָכָה לִטֹּל שְׂכַר כֻּלָּן, נֹחַ עוֹמֵד בְּדוֹר הַמַּבּוּל זָכָה לִטֹּל שְׂכַר כֻּלָּן, אַבְרָם עוֹמֵד בְּדוֹר הַפְּלָגָה זָכָה לִטֹּל שְׂכַר כֻּלָּן, לוֹט בְּאַנְשֵׁי סְדוֹם זָכָה לִטֹּל שְׂכַר כֻּלָּן, אֵלּוּ עוֹמְדִים בְּדוֹר הַמִּדְבָּר זָכוּ לִטֹּל שְׂכַר כֻּלָּן, לְלַמֶּדְךָ בְּאֵיזֶה שָׁעָה עָמְדוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה, בְּשָׁעָה שֶׁאָמְרוּ יִשְׂרָאֵל (במדבר יד, ד) "נִתְּנָה רֹאשׁ". אָמַר לָהֶן מֹשֶׁה וַהֲלֹא יִשְׂרָאֵל מְבַקְשִׁין לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם, וְאַתֵּנָה מְבַקְּשׁוֹת נַחֲלָה בָּאָרֶץ. אָמְרוּ יוֹדְעוֹת אָנוּ שֶׁסּוֹף כָּל יִשְׂרָאֵל לְהַחֲזִיק בָּאָרֶץ, שֶׁנֶּאֱמַר "עֵת לַעֲשׂוֹת לַה' הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ", אַל תְּהִי קוֹרֵא כֵן אֶלָּא הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַה'. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (מלכים ב ה, ב-ג) "וַאֲרָם יָצְאוּ גְּדוּדִים וְגוֹ' וַתֹּאמֶר אֶל גְּבִרְתָּהּ", מַגִּיד שֶׁאָמְרָה לָהּ כָּךְ וְכָךְ מְטַהֲרִין אֶת הֶעָנִי כָּךְ וְכָךְ מְטַהֲרִין אֶת הֶעָשִׁיר, שֶׁנֶּאֱמַר "כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה", מַגִּיד שֶׁהָיְתָה יוֹדַעַת פָּרָשַׁת נְגָעִים אֲבָל אֵינָהּ יוֹדַעַת אֵימָתַי הָיוּ שֶׁל בֵּית אָבִיהָ עוֹשִׂין אֶת הַתּוֹרָה בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לָהֶם (מלכים א יח, כא) "עַד מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים" לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר "עֵת לַעֲשׂוֹת לַה' הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ" אַל תְּהִי קוֹרֵא כָּךְ אֶלָּא הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַה'. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר בִּשְׁעַת הַמְפַזְּרִין כַּנֵּס אֵת הָרֶגֶל, בַּאֲתַר דְּלֵית קָפִיץ קְנֵי מִנֵּיהּ, בַּאֲתַר דְּלֵית גּוּבְרִין הִשְׁתַּדֵּל לִהְיוֹת גָּבֶר. דָּבָר אַחֵר "וַתִּקְרַבְנָה בְּנוֹת צְלָפְחָד" וְגוֹ'. וַהֲלֹא יָדוּעַ שֶׁמְּנַשֶּׁה בֶּן יוֹסֵף, וּמָה רָאָה לְיַחֲסוֹ כָּאן. אֶלָּא כֹּל מֶלֶךְ כָּשֵׁר שֶׁהָיָה עוֹמֵד הָיוּ רוֹאִין מִי שֶׁאֲבוֹתָיו כְּשֵׁרִין וְתוֹלִין אוֹתוֹ בוֹ, שֶׁכֵּן אָמַר בְּחִזְקִיָּה "כֹּה אָמַר ה' אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ", וְכִי בְּנוֹ שֶׁל דָּוִד הָיָה חִזְקִיָּה וַהֲלֹא כַּמָּה דּוֹרוֹת הָיוּ בֵּינְתַיִם, אֶלָּא כֹּל מֶלֶךְ כָּשֵׁר שֶׁהָיָה עוֹמֵד הָיָה תוֹלֶה בְּדָוִד. וְכָל מֶלֶךְ רָשָׁע שֶׁהָיָה עוֹמֵד הָיָה נִתְלֶה בְּיָרָבְעָם, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א טו, ל) "עַל חַטֹּאוֹת יָרָבְעָם". (במדבר כו, לג) "וְשֵׁם בְּנוֹת צְלָפְחָד", שֵׁם הָיָה לָהֶם בִּזְכוּת וְשֵׁם הָיָה לָהֶן בְּמַעֲשֶׂה. (שמות א, טו) "שֵׁם הָאַחַת שִׁפְרָה וְשֵׁם הַשֵׁנִית פּוּעָה", שֵׁם הָיָה לָהֶן בִּזְכוּת וְשֵׁם הָיָה לָהֶן בַּמַּעֲשֶׂה הַטּוֹב. וְכֵן הוּא אוֹמֵר "אִישׁ הָיָה בְּאֶרֶץ עוּץ אִיּוֹב שְׁמוֹ", שֵׁם הָיָה לוֹ. הָא כָּל שֵׁמוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה וְשֶׁבַּנְבִיאִים וְשֶׁבַּכְּתוּבִים אִם לְעִנְיַן הַזְּכוּת שֵׁם לוֹ בִּזְכוּת, וְאִם לְעִנְיַן רֶשַׁע שֵׁם לוֹ בְּרֶשַׁע.

2,170

English Translation

These are the journeys of the children of Israel. The Lord said to Moses, "Write down the journeys that the Israelites have taken in the wilderness, so that they may know how many miracles I performed for them in each journey." It is similar to a king whose son fell ill, so he took him to another place for his healing. When they returned, the father began to mention the journeys, saying, "Here we slept, here we were honored, here you had a headache." Similarly, the Lord said to Moses, "Count for them all the places [where they angered Me]." This is why it is said, "These are the journeys of the children of Israel." It is written (Isaiah 63:11), "Then His people remembered the days of old, of Moses: Where is He who brought them up out of the sea with the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them?" Just as one does not bring the flock into the cool shade, so too, the Israelites did not enter the cool shade for forty years.

Original Hebrew

(במדבר לג א-ב) אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה כְּתֹב הַמַּסָּעוֹת שֶׁנָּסְעוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ כַּמָּה נִסִּים עָשִׂיתִי לָהֶם בְּכָל מַסָּע וּמַסָּע. מָשָׁל לְמֶלֶךְ, שֶׁהָיָה בְּנוֹ חוֹלֶה, הוֹלִיכוֹ לְמָקּוֹם אַחֵר לְרַפְּאוֹתוֹ, כֵּיוָן שֶׁהָיוּ חוֹזְרִין הִתְחִיל אָבִיו מַזְכִּיר אֶת הַמַסָּעוֹת, כָּאן יָשׁנְנוּ כָּאן הוּקַרְנוּ כָּאן חָשַׁשְׁתָּ רֹאשְׁךָ. כָּךְ, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה מְנֵה לָהֶם אֶת כָּל הַמְּקוֹמוֹת [הֵיכָן הִכְעִיסוּנִי], לְכָךְ נֶאֱמַר "אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל". זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים עז, כא) "נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ", מַה צֹּאן אֵין מַכְנִיסִין אוֹתוֹ לְצֵל הַקּוֹרָה כָּךְ יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה לֹא נִכְנְסוּ לְצֵל הַקּוֹרָה.

2,171

English Translation

Another explanation: Just as sheep do not gather treasures, only the shepherd in the wilderness, so too, Israel lived for forty years without gathering treasures. Another explanation: Just as in a place where the shepherd leads, the flock follows, so too, Israel would travel to any place that Moses and Aaron guided them. And Moses wrote (hinting with the numerical value 318): "And they journeyed from Raamses in the first month." It is written, "He made the moon for festivals; the sun knows its setting." Rabbi Yochanan said, "The sun was created only to illuminate during the day." It is written, "Let there be lights in the firmament." But if so, why was the moon created? To sanctify the beginnings of months and years. Rabbi Shila of Kfar Tamarta said in the name of Rabbi Yochanan, "Even though the sun knows its setting, we learn from here that we do not count the moon unless the sun has set." Yusta Haverya said in the name of Rabbi Berachya, "And they journeyed from Raamses in the first month, on the fifteenth day of the month." If you count the moon until that point, there are only fourteen (heard or measured). From here we learn that we do not count the moon unless the sun has set.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר מַה צֹּאן, בְּמָקוֹם שֶׁהָרוֹעֶה מַנְהִיג נִמְשֶׁכֶת כָּךְ יִשְׂרָאֵל כָּל מָקוֹם שֶׁהָיוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מַסִּיעִין אוֹתָם הָיוּ נוֹסְעִים אַחֲרֵיהֶם. וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה (כָּתוּב בְּרֶמֶז תשל"ח). (במדבר לג ג) וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן. כְּתִיב "עָשָׂה יָרֵחַ לְמוֹעֲדִים שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ", אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא נִבְרָא לְהָאִיר אֶלָּא גַּלְגַּל חַמָּה בִּלְבַד, (בראשית א, יד) "יְהִי מְאוֹרוֹת", "מְאֹרֹת" כְּתִיב, וְאִם כֵּן לָמָּה נִבְרֵאת הַלְּבָנָה. לְקַדֵּשׁ בָּהּ רָאשֵׁי חֳדָשִׁים וְרָאשֵׁי שָׁנִים. רַבִּי שֵׁילָא דִכְפַר תָּמַרְתָּא בְּשֵׁם רַבִּי יוֹחָנָן, אַף עַל פִּי כֵן (תהלים קד, יט) "שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ", מִכָּאן שֶׁאֵין מוֹנִין לַלְּבָנָה אֶלָּא אִם כֵּן שָׁקְעָה הַחַמָּה. יוֹסְטָא חַבְרַיָא בְּשֵׁם רַבִּי בֶּרֶכְיָה, כְּתִיב וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ. וְאִם לַלְּבָנָה אַתָּה מוֹנֶה עַד כְּדוֹן לֵית בָּהּ אֶלָּא אַרְבָּעָה עָשָׂר (מַשְׁמוּעִין) [מַשְׁקוֹעִין], מִכָּאן שֶׁאֵין מוֹנִין לַלְּבָנָה אֶלָּא אִם כֵּן שָׁקְעָה הַחַמָּה.

2,172

English Translation

"And they journeyed from Raamses." The Lord said to Israel, "When you were in Egypt, you were scattered for a period of forty days. I brought you together for a brief moment in Raamses, and now you are scattered in all the lands. I will gather you again, as it is said, 'And it shall come to pass on that day, the Lord will extend His hand a second time.'" "On the morrow of the Passover, the children of Israel went out." It is written, "The Lord your God brought you out of Egypt at night." But did they not go out at night? Was it not during the day? Rather, it teaches us that the redemption began for them in the evening, as it is said, "And this day shall be a memorial for you." It is a day that is a memorial for you, but we did not hear which day it is. When it says, "And Moses said to the people, 'Remember...'," it is still unclear. But when it says, "On the morrow of the Passover, on the fifteenth day of the festival," and they did not go out until the festival day itself, it becomes clear.

Original Hebrew

מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל. כְּתִיב "הוֹצִיאֲךָ ה' אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה", וְכִי בַּלַּיְלָה יָצְאוּ, וַהֲלֹא לֹא יָצְאוּ אֶלָּא בַּיּוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה", אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִתְחִילָה לָהֶם הַגְּאֻלָּה מִבָּעֶרֶב. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב, יד) "וְהָיָה הַיּוֹם הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרוֹן", יוֹם שֶׁהוּא לָכֶם לְזִכָּרוֹן אַתָּה חוֹגְגוֹ, אֲבָל לֹא שָׁמַעְנוּ אֵיזֶה הוּא, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל הָעָם זָכוֹר" וְגוֹ'. וַעֲדַיִן הַדָּבָר שָׁקוּל. כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח, בְּלֵילֵי יוֹם טוֹב, וְהֵם לֹא יָצְאוּ אֶלָּא בְּיוֹם טוֹב עַצְמוֹ.

2,173

English Translation

And they journeyed from Elim. That very day was the Sabbath in which they complained, as it is stated, "And the people murmured against Moses" (Exodus 16:2). And Moses assured them that they would receive food the next day, as it is written, "And in the morning, you shall see the glory of the Lord" (Exodus 16:7). On the first day of the week, which was a Sabbath, the manna descended for them from the beginning, as it is written, "On the sixth day, they shall prepare what they bring in" (Exodus 16:5).

Original Hebrew

(במדבר לג י) וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם. אוֹתוֹ הַיּוֹם שַׁבָּת הָיָה, שֶׁבּוֹ בַּיּוֹם נִתְרָעֲמוּ, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות טז, ב) "וַיִּלּוֹנוּ (הָעָם) [כָל עֲדַת בְנֵי יִשְׂרָאֵל] עַל מֹשֶׁה", וְהִבְטִיחָן לְהוֹרִיד לָהֶם מָן לְמָחֳרַת, דִּכְתִיב (שם, ז) "וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת כְּבוֹד ה'". בְּאֶחָד בְּשַׁבָּת יָרַד לָהֶם מָן תְּחִלָּה, דִּכְתִיב "שֵׁשֶׁת יָמִים תִּלְקְטֻ(וּ)הוּ".

2,174

English Translation

Moses, Aaron, and Eleazar ascended the mountain. Moses was ashamed to say to Aaron, "The time has come for you to depart from this world." Aaron said to him, "My brother, do you wish to know what is written about Abraham?" Moses replied, "Yes." Aaron said, "And you shall come to your ancestors in peace, and you shall be buried in a good old age" (Genesis 15:15), and he did not feel any pain. Aaron said to him, "If God were to say to you after a hundred and twenty years that you will die, what would you say?" Moses replied, "The Righteous Judge." Aaron then asked him, "And if He were to say to you today, what would you say to Him?" Moses answered, "The Righteous Judge is trustworthy in me." Aaron said, "Since you have accepted it upon yourself, let us ascend to the top of the mountain, for so the Lord told me." As Aaron was walking after him, the angels were astonished and said, "When Isaac ascended the altar and did not resist, you were amazed. Come and see the great one going after his younger brother to accept death willingly." Moses did not know how to disrobe Aaron of his outer garments and dress Eleazar with them, as it would not be appropriate to remove the sacred garments out of their order or to leave Aaron unclothed. God said, "You do what you need to do, and I will do what I need to do." Moses disrobed Aaron, and Aaron swallowed himself up in the mountain, while the ministering angels dressed Eleazar. Moses dressed Eleazar in the priestly garments that he had removed from Aaron, in his presence. God then showed Moses His favor and informed him that no one else would take away his greatness. Afterward, God descended and took Moses' soul with a kiss, as it is stated, "By the mouth of God" (Deuteronomy 34:5). Moses and Eleazar kissed Aaron. Moses kissed one cheek and Eleazar kissed the other cheek. Some say that Moses undressed Aaron from his ankles, and the cloud of glory descended and covered him. Moses asked, "What do you see?" Aaron replied, "I see nothing except that the cloud of glory clothes the limbs you undress." Moses continued undressing him until the cloud of glory covered him up to his waist. Then the cloud of glory descended and covered him up to his neck. Aaron said to Moses, "My brother, what do you see? What is death like?" Moses replied, "Until now, I see nothing except that the cloud of glory has covered me up to my neck." Once Moses had completely undressed him, the cloud of glory covered Aaron entirely. Moses called to Aaron, "My brother, what is the death of the righteous like? Where are you?" Aaron replied, "I am not worthy to tell you, but I wish I had come here earlier." When Moses saw how Aaron was passing away, Moses desired the same fate. When Moses said to God, "As Aaron, your brother, has passed away," God said, "The Lord, the God of spirits, will visit him." And when Aaron died and disappeared from them, Moses and Eleazar descended, and all of Israel stood trembling and eagerly waiting to see him because he was a lover of peace and pursued peace. But the Satan came between them and made all of Israel feel Moses and Eleazar's loss. All of Israel held them responsible and said, "Where is he?" God concealed him for the life of the world to come. They said, "We do not believe you. Perhaps you made an unjust decision against him and imposed a death penalty on him. We, all of Israel, seek to stone Moses and Eleazar." Immediately, God said to the ministering angels, "Lift up Aaron's staff, the lovers of the Eternal's exaltedness, so that Israel will know and not harm Moses and Eleazar." The ministering angels lifted Aaron's staff with the Eternal's exaltedness, and God went before the staff and mourned over it, and the ministering angels echoed His mourning. True Torah was in his mouth, and so on. When Israel saw the staff lifted with the Eternal's exaltedness and God and the ministering angels mourning over it, all of Israel, from the greatest to the smallest, rose and mourned for him with great mourning, weeping heavily over him, as it is said, "And all the house of Israel wept for Aaron." Come and see the honor and praise of the righteous Aaron, whom the entire world mourns. But when Miriam died, they did not mourn her or bury her. Moses went ahead, and Aaron followed, and they buried her. Even for our teacher Moses, all of Israel did not weep for him as they wept for Aaron, because he used to rebuke them in every matter. It is written about Moses, "And the children of Israel wept for Moses," and about Aaron, it is written, "All the house of Israel." This shows that they never bowed to the yoke of sin, as neither man nor woman ever said anything rebellious. And when Moses saw the honor and praise of Aaron, with his staff elevated in the exaltedness of the world, and God and the ministering angels surrounding him and mourning over him, immediately he sat and wept, saying, "Woe is me, for I am left alone." When Miriam died, not a single Israelite came to us except for me, Aaron, and his sons. We stood before her bier, we wept and mourned, and we buried her. When Aaron died, I and his son engaged in burying him. We stood before his bier, and I wondered, "Who will stand for me at the time of my death? Neither father, nor son, nor brother, nor sister—who will mourn for me?" At that moment, the Almighty replied to me, "Do not fear, for I myself will stand for you, and I will bury you with great honor, as it is written, 'And he buried him in the valley.' Just as Aaron's cave was concealed and unknown, so shall your burial place be concealed and unknown, as it is written, 'And no man knows his burial place.' Just as the Angel of Death had no dominion over Aaron except through a kiss, so shall the Angel of Death have no dominion over you, and you shall depart with a kiss, as it is said, 'By the mouth of God.' Immediately, Moses' mind was settled. Blessed are the righteous, for the Almighty Himself gathers them, as it is written, 'The honor of God will gather you.' Furthermore, the ministering angels go out to meet them, rejoice in their arrival, receive them with a pleasant countenance, and say to them, 'Come in peace, rest on your beds,' as it is written, 'Let peace come and let them rest on their couches.'"

Original Hebrew

(במדבר לג לח) עָלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְאֶלְעָזָר לְהֹר הָהָר, וְהָיָה מֹשֶׁה מִתְבַּיֵּשׁ לוֹמַר לְאַהֲרֹן הִגִּיעַ זְמַנְּךָ לִפָּטֵר מִן הָעוֹלָם. אֲמַר לֵיהּ, אַהֲרֹן אָחִי, רְצוֹנְךָ לֵידַע מַה שֶּׁכָּתוּב בּוֹ בְּאַבְרָהָם, אֲמַר לֵיהּ הֵן. אֲמַר לֵיהּ (בראשית טו, טו) "וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם", וְלֹא הִרְגִּישׁ. אֲמַר לֵיהּ, אַהֲרֹן אָחִי, אִם יֹאמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְאַחַר מֵאָה שָׁנָה שֶׁתָּמוּת מַה תֹּאמַר, אֲמַר לֵיהּ צַדִּיק הַדַּיָּן. וְאִם יֹאמַר לְךָ הַיּוֹם מַה תֹּאמַר לוֹ, אֲמַר לֵיהּ צַדִּיק הַדַּיָּן, נֶאֱמָן הוּא עָלַי. אֲמַר לֵיהּ, הוֹאִיל וְקִבַּלְתָּ עָלֶיךָ נַעֲלֶה לְרֹאשׁ הָהָר, שֶׁכֵּן אָמַר לִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. הָיָה אַהֲרֹן הוֹלֵךְ אַחֲרָיו (ישעיה נג, ז) "כְּשֶׂה לַטֶּבַח יוּבָל". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, הֱיִיתֶם תְּמֵהִים עַל יִצְחָק כְּשֶׁעָלָה עַל הַמִּזְבֵּחַ וְלֹא סֵרֵב, בּוֹאוּ וּרְאוּ אֶת הַגָּדוֹל הוֹלֵךְ אַחַר אָחִיו הַקָּטָן לְקַבֵּל מִיתָה. וְלֹא הָיָה מֹשֶׁה יוֹדֵעַ כֵּיצַד יַפְשִׁיט, לְהַפְשִׁיט אֶת הַחִיצוֹן וּלְהַלְבִּישׁ פְּנִימִי לְאֶלְעָזָר לֹא הָיָה אֶפְשָׁר, לְחַלֵּף בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ מִן סִדְרָן לֹא הָיָה אֶפְשָׁר, לִיטּוֹל אֶת כֻּלָּן לְהַנִּיחוֹ עָרֹם אִי אֶפְשָׁר. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אַתָּה עוֹשֶׂה אֶת שֶׁלְּךָ וַאֲנִי עוֹשֶׂה אֶת שֶׁלִּי, וְהָיָה מֹשֶׁה מַפְשִׁיטוֹ וְאַהֲרֹן מִתְבַּלֵּעַ בָּהָר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, מֹשֶׁה מַפְשִׁיטוֹ וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַלְבִּישִׁין אוֹתוֹ. בִּגְדֵי כְּהֻנָּה שֶׁהִפְשִׁיט מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן הִלְבִּישׁוֹ לְאֶלְעָזָר בְּנוֹ בְּפָנָיו, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נַחַת רוּחַ וְהוֹדִיעוֹ שֶׁאֵין אֲחֵרִים נוֹטְלִין גְּדֻלָּתוֹ. אַחַר כָּךְ יָרַד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְנָטַל נִשְׁמָתוֹ בִּנְשִׁיקָה, שֶׁנֶּאֱמַר "עַל פִּי ה'". וְהָיוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מְנַשְּׁקִין אֶת אַהֲרֹן, מֹשֶׁה עַל לֶחְיוֹ אֶחָד וְאֶלְעָזָר עַל לֶחְיוֹ אֶחָד, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מֹשֶׁה מַפְשִׁיטוֹ מִן קַרְסֻלָּיו, וְעָלָה עֲנַן הַכָּבוֹדּ וְכִסָּה אוֹתוֹ. אֲמַר לֵיהּ מֹשֶׁה, מָה אַתָּה רוֹאֶה, אֲמַר לֵיהּ אֵינִי רוֹאֶה כְלוּם, אֶלָּא שֶׁעֲנַן הַכָּבוֹד מַלְבִּישׁ אֶת אֵבָרַי שֶׁאַתָּה מַפְשִׁיט, וְהִפְשִׁיטוֹ עַד יְרֵכוֹ וְעָלָה עֲנַן הַכָּבוֹד וְכִסָּה אוֹתוֹ, וְהִפְשִׁיטוֹ עַד צַוָּארוֹ. אֲמַר לֵיהּ, אַהֲרֹן אָחִי, מָה אַתָּה רוֹאֶה מַה הִיא הַמִּיתָה, אֲמַר לֵיהּ עַד עַכְשָׁיו וְלֹא כְלוּם אֶלָּא שֶׁעָלָה עֲנַן כָּבוֹד וְכִסָּה אוֹתִי עַד צַוָּארִי. כֵּיוָן שֶׁהִפְשִׁיט אֶת כֻּלּוֹ כִּסָּה הֶעָנָן אֶת כֻּלּוֹ, וְהָיָה מֹשֶׁה קוֹרֵא, אַהֲרֹן אָחִי מַה הִיא מִיתָתָן שֶׁל צַדִיקִים, הֵיכָן אַתָּה. אֲמַר לֵיהּ, אֵינִי כְדַאי לוֹמַר לָךְ אֶלָּא הַלְוַאי מִקֹּדֶם זְמַן בָּאתִי לְכָאן. כְּשֶׁרָאָה מֹשֶׁה הֵיאַךְ מֵת אַהֲרֹן נִתְאַוָּה מֹשֶׁה לְמִיתָתוֹ, וּכְשֶׁאֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (במדבר כז, יג) "כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ", אָמַר "יִפְקֹד ה' אֱלֹהֵי הָרוּחֹת". וְכֵיוָן שֶׁמֵּת אַהֲרֹן וְנִתְעַלֵּם מֵהֶם יָרְדוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר, וְהָיוּ כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין וַחֲרֵדִין וּמְצַפִּין לִרְאוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם. וְחָזַר הַשָּׂטָן בֵּינֵיהֶם וְהִרְגִּישׁ אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל עַל מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר, תְּפָשׂוּם כָּל יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ הֵיכָן הוּא, אָמְרוּ לָהֶם גְּנָזוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. אָמְרוּ אֵין אָנוּ מַאֲמִינִים לְךָ, שֶׁמָּא דָּבָר שֶׁלֹּא כַּהֹגֶן אָמַר לְךָ וְקָנַסְתָּ עָלָיו מִיתָה. בִּקְּשׁוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לִסְקֹל אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אֶלְעָזָר, מִיָּד אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, הַגְבִּיהוּ מִטָּתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן אוֹהֲבִי בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ יִשְׂרָאֵל וְלֹא יַזִּיקוּ אֶת מֹשֶׁה וְאֶת אֶלְעָזָר. הִגְבִּיהוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אֶת מִטָּתוֹ בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹלֵךְ לִפְנֵי הַמִּטָּה וּמַסְפִּיד עָלָיו וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת עוֹנִין אַחֲרָיו (מלאכי ב, ו) "תּוֹרַת אֱמֶת הָיְתָה בְּפִיהוּ" וְגוֹ', וְכֵיוָן שֶׁרָאוּ יִשְׂרָאֵל מִטָּתוֹ בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַסְפִּידִין אוֹתוֹ, מִיָּד עָמְדוּ כָּל יִשְׂרָאֵל מִגְּדוֹלָם וְעַד קְטַנָּם וְסָפְדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל, וּבָכוּ עָלָיו בְּכִיָּה גְּדוֹלָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּבְכּוּ אֶת אַהֲרֹן" וְגוֹ'. בּוֹא וּרְאֵה כְּבוֹדוֹ וְשִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן הַצַּדִּיק, שֶׁכָּל בָּאֵי עוֹלָם בּוֹכִין אוֹתוֹ, אֲבָל כְּשֶׁמֵּתָה מִרְיָם לֹא סְפָדוּהָ וְלֹא קְבָרוּהָ אֶלָּא מֹשֶׁה בָּרֹאשׁ וְאַהֲרֹן בָּרֶגֶל וְהָלְכוּ וּקְבָרוּהָ, וְאַף לְמֹשֶׁה רַבֵּינוּ לֹא בָכוּ עָלָיו כָּל יִשְׂרָאֵל כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּכוּ עַל אַהֲרֹן, מִפְּנֵי שֶׁהָיָה מוֹכִיחָן עַל כָּל דָּבָר וְדָבָר, כְּתִיב בּוֹ (דברים לד, ח) "וַיִּבְכּוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת מֹשֶׁה", וּבְאַהֲרֹן כְּתִיב (במדבר כ, כט) "כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל", שֶׁלֹּא הִכְרִיעָן לְכַף חוֹבָה מֵעוֹלָם, שֶׁלֹּא אָמַר לְאִישׁ סָרַחְתָּ וּלְאִשָּׁה סָרַחְתְּ. וְכֵיוָן שֶׁרָאָה מֹשֶׁה כְּבוֹדוֹ וְשִׁבְחוֹ שֶׁל אַהֲרֹן, שֶׁמִּטָּתוֹ נְתוּנָה בְּרוּמוֹ שֶׁל עוֹלָם וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מַקִּיפִין אוֹתוֹ וְקָשְׁרוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל, מִיָּד הָיָה יוֹשֵׁב וּבוֹכֶה, אָמַר אוֹי לִי שֶׁנּוֹתַרְתִּי לְבַדִּי, כְּשֶׁמֵּתָה מִרְיָם לֹא בָא אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל אֶצְלֵנוּ אֶלָּא אֲנִי וְאַהֲרֹן וּבָנָיו וְעָמַדְנוּ לִפְנֵי מִטָּתָהּ וּבָכִינוּ עָלֶיהָ וּסְפַדְנוּהָ וּקְבַרְנוּהָ, כְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן נִתְעַסַּקְתִּי אֲנִי וּבְנוֹ וְעָמַדְנוּ לִפְנֵי מִטָּתוֹ, אֲנִי מַה תְּהֵא עָלַי, מִי יַעֲמֹד עָלַי בִּשְׁעַת מִיתָה, לֹא אָב וְלֹא בֵן וְלֹא אָח וְלֹא אֲחוֹתִי, מִי יִבְכֶּה עָלַי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הֱשִׁיבוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אָמַר לוֹ אַל תִּירָא, הֲרֵינִי עוֹמֵד בְּעַצְמִי וְקוֹבֶרְךָ בְּכָבוֹד גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי", וּכְשֵׁם שֶׁנִּתְעַלְּמָה מְעָרָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן וְלֹא נוֹדְעָה, כָּךְ לֹא תִּוָּדַע מְעָרָה שֶׁלְּךָ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְלֹא יָדַע אִישׁ אֶת קְבֻרָתוֹ", וּכְשֶׁם שֶׁלֹּא שָׁלַט מַלְאַךְ הַמָּוֶת בְּאַהֲרֹן אֶלָּא בִּנְשִׁיקָה כָּךְ אַתָּה לֹא יִשְׁלֹט בְּךָ מַלְאַךְ הַמָּוֶת וְתִפָּטֵר בִּנְשִׁיקָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ה) "עַל פִּי ה'", מִיָּד נִתְיַשְּׁבָה דַּעְתּוֹ שֶׁל מֹשֶׁה, אַשְׁרֵיהֶם הַצַּדִּיקִים, שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּעַצְמוֹ מְאַסְּפָם, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נח, ח) ("וּ)כְבוֹד ה' יַאַסְפֶךָ", וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁמַּלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת יוֹצְאִין לִקְרָאתָם וּשְׂמֵחִים בָּהֶם וּמְקַבְּלִים אוֹתָם בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת וְאוֹמְרִים לָהֶם בּוֹאוּ לְשָׁלוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם".

2,175

English Translation

"And they camped by the Jordan." Rabbah bar bar Channah said to me: "I saw a certain place that was three parasangs away." "When you cross the Jordan into the land of Canaan" - Rabbi Yehuda ben Beteira says: "The phrase 'Canaan' refers to the land of Canaan, not the Jordan." Rabbi Shimon ben Yochai says: "Behold, it says, 'Beyond the Jordan,' which means the land of Canaan extends as far as the Jordan." Rabbah bar bar Channah said in the name of Rabbi Yochanan: "The Jordan only flows from Jericho and southward." For what halachic purpose? If we say it is referring to a vow, it follows the language of people, and wherever they call it the Jordan, it is forbidden [to bring tithes there]. Rather, it is referring to tithing of animals. It is also taught similarly: The Jordan flows from the cave of Pamias and passes through the Sea of Sivhah, the Sea of Tiberias, and the Sea of Sodom, and it empties into the Great Sea. The Jordan is only from Jericho and southward. Rabbi Chiya bar Acha said: Why is it called Jordan? Because it descends from Dan. Rabbi Abba said to Rav Ashi: Do we learn it from here? But it is written: 'They called it Dan,' etc. Rabbi Yitzchak says: It was named Pamyas. And it is taught in a Baraita: The Jordan flows from the cave of Pamias.

Original Hebrew

(במדבר לג נא) כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן (אַרְצָה) [אֶל אֶרֶץ] כְּנָעַן. [אַרְצָה] אֶרֶץ כְּנָעַן וְלֹא הַיַּרְדֵּן אֶרֶץ כְּנָעַן דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר הֲרֵי הוּא אוֹמֵר (במדבר לד, טו) "מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן יְרֵחוֹ", מַה יְּרֵחוֹ אֶרֶץ כְּנַעַן אַף יַרְדֵּן אֶרֶץ כְּנָעַן. אֲמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אֲמַר רַבִּי יוֹחָנָן, אֵין יַרְדֵּן אֶלָּא מִבֵּית יְרִיחוֹ וּלְמַטָּה. לְמַאי הִלְכָתָא. אִילֵימָא לְנוֹדֵר, הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם וְכָל הֵיכָא דְּקָרוּ לֵיהּ יַרְדֵּן [אִ(י)תְּסַר לֵיהּ], אֶלָּא לְמַעֲשֵׂר בְּהֵמָה. תַּנְיָא נַמֵּי הָכֵי יַרְדֵּן יוֹצֵא מִמְעָרַת פַּמְיָאס וּמְהַלֵּךְ בְּיַמָּהּ שֶׁל סִיבְכִי וּבְיַמָּהּ שֶׁל טְבֶרְיָא וּבְיַמָּהּ שֶׁל סְדוֹם וְנוֹפֵל לַיָּם הַגָּדוֹל, וְאֵין יַרְדֵּן אֶלָּא מִבֵּית יְרִיחוֹ וּלְמַטָּה. אֲמַר רַבִּי חִיָּא בַּר אַחָא, לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ יַרְדֵּן, שֶׁיּוֹרֵד מִדָּן. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא לְרַב אַשִּׁי, אֲנָן מֵהָא מַתְנִינָן לָהּ, "וַיִּקְרְאוּ לְלֶשֶׁם דָּן" וְגוֹ'. וְרַבִּי יִצְחָק אוֹמֵר לֶשֶׁם זֶה פַּמְיָאס, וְתַנְיָא יַרְדֵּן יוֹצֵא מִמְעָרַת פַּמְיָאס.

2,176

English Translation

"And if you do not drive out the inhabitants of the land, then those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides" (Numbers 33:55). The Lord said to the children of Israel: "I have commanded you to utterly destroy them, but you have not done so. Instead, you have engaged with the ways of the immoral woman, etc., and you have followed the practices of the wicked beasts." Behold, Jeremiah comes from her children, and he reproaches you with harsh words that displease you, and his prophecies are thorns in your sides. Therefore, the verse needs to specify that these are the words of Jeremiah, son of Chilkiah.

Original Hebrew

(במדבר לג נה) וְאִם לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, אֲנִי אָמַרְתִּי (דברים כ, יז) "כִּי הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם", וְאַתֶּם לֹא עֲשִׂיתֶם כֵּן אֶלָּא (יהושע ו, כה) "וְאֶת רָחָב הַזּוֹנָה" וְגוֹ' הֶחֱיָה" וְגוֹ', הֲרֵי יִרְמִיָּה בָּא מִבָּנֶיהָ וְעוֹשֶׂה לָכֶם דְּבָרִים שֶׁלְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם, לְפִיכָךְ צָרִיךְ הַכָּתוּב לוֹמַר "דִּבְרֵי יִרְמִיָּהוּ בֶּן חִלְקִיָּהוּ".

2,177

English Translation

"And the boundary shall be the sea." It was taught: What is considered the Land of Israel and what is considered outside the Land? Anything that receives abundant water from the torrents of Ammon and is within the Land [of Israel], it is considered part of the Land. Anything that receives abundant water from the torrents of Ammon but is outside the Land, it is considered outside the Land. And those who are at sea see them as if a thread is stretched over them from Kefarloriya to the Ocean Sea, from the River of Egypt to the Ocean Sea. Within the thread is the Land of Israel, and outside the thread is outside the Land. The rabbis ask: What is the purpose of the phrase "and the boundary shall be the sea"? It is needed for those at sea. But Rabbi Yehuda says it is not necessary for those at sea.

Original Hebrew

(במדבר לד ו-ז) וּגְבוּל יָם. תַּנְיָא אֵיזֶהוּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְאֵיזֶהוּ חוּצָה לָאָרֶץ. כָּל שֶׁשּׁוֹפֵעַ וְיוֹרֵד מִטּוּרֵי אַמְנוֹן וְלִפְנִים אֶרֶץ [יִשְׂרָאֵל], מִטּוּרֵי אַמְנוֹן וְלַחוּץ חוּץ לָאָרֶץ, וְהַנַּסִּים שֶׁבַּיָּם רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ חוּט מָתוּחַ עֲלֵיהֶן מִטּוּרֵי אַמְנוֹן וְעַד נַחַל מִצְרַיִם, מִן הַחוּט [וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מִן הַחוּט] וְלַחוּץ חוּץ לָאָרֶץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כָּל שֶׁכְּנֶגֶד אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֲרֵי הוּא אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר "וּגְבוּל יָם וּגְבוּל", הַנַּסִּים שֶׁבַּצְּדָדִין רוֹאִין אוֹתָן כְּאִלּוּ חוּט מָתוּחַ עֲלֵיהֶן מִקַּפְלוֹרְיָא וְעַד יַם אוֹקְיָנוֹס וּמִנַּחַל מִצְרַיִם וְעַד יַם אוֹקְיָנוֹס, מִן הַחוּט וְלִפְנִים אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מִן הַחוּט וְלַחוּץ חוּץ לָאָרֶץ. וְרַבָּנַן, הַאי וּגְבוּל יָם מַאי עָבְדֵי לֵיהּ. מִבָּעֵי לֵיהּ לַנַּסִּים. וְרַבִּי יְהוּדָה, לַנַּסִּים לָא צָרִיךְ.

2,178

English Translation

"And one prince." Rav Giddel said in the name of Rav: From where do we derive that orphans who come to divide their father's estate, the court appoints a trustee for them to represent their interest in the matter? It is derived from the verse that states, "And one prince from each tribe." "And their fields shall be for their livestock." The water source of the city belongs to its residents; their livelihood and the livelihood of others take precedence over the livelihood of others. The livestock of the residents take precedence over the livestock of others. Their laundry and the laundry of others, their laundry takes precedence. The livelihood of others and their laundry, the livelihood of others takes precedence. Rabbi Yossi says: Their laundry takes precedence over the livelihood of others. How do we know this? It is derived from the verse: "And their fields shall be for their livestock and for their possessions and for all their animals." What does "all their animals" include? If we say it includes all living creatures, isn't a living creature already included in the category of livestock? Rather, what does "all their animals" mean? It refers specifically to their actual livelihood. However, is it not because of the distress caused by the shortage of laundry that they vigorously compete for it? Rav Abahu said: Cities of refuge were not designated for burial, as the verse states: "And for all their animals, they have been given for life, and not for burial." The Gemara raises an objection: But regarding the city of refuge, it is stated: "His place shall be there, and his death shall be there, and his burial shall be there." Why is the verse not concerned about causing distress to the killer? The Gemara answers: From the phrase "from the wall of the city and outward," the Torah teaches that it must be given a rooftop enclosure. From where are these matters derived? Rava said: Since the verse says "from the wall of the city and outward," the Torah is saying: First give it an enclosure, and afterward measure its boundaries. It was taught in a baraita: Rabbi Eliezer, son of Rabbi Yossi HaGelili, says: The depth of the cities of the Levites is two thousand cubits. Go out from them one thousand cubits, and there is a designated area that is a quarter of that size for fields and vineyards. From where are these matters derived? Rava said: Since the verse says "from the wall of the city and outward" by one thousand cubits all around, the Torah is saying: Surround the city with one thousand cubits, and a quarter will be the designated area. Rava bar Adda said: I found it explained in the town where there were two thousand cubits between each pair of towns. How many boundaries were there? Sixteen. How many corners were there? Sixteen. Because eight of the boundaries and four of the corners come from the eight boundaries and four corners of the surrounding towns, the designated area is a quarter larger than the surrounding area. If you add four more corners, it becomes a third larger. If you add another corner, it becomes a quarter larger than that. Abaye said: I also found it explained in the town where there were one thousand by one thousand cubits. How many boundaries were there? Eight. How many corners were there? Sixteen. How many corners were there for the boundaries and how many corners were there for the corners? Eight for the boundaries and four for the corners, totaling twelve. Rabina said: What is the meaning of "a quarter"? A quarter of what? Rav Ashi said: A quarter of the boundaries. The Sages said to Rabina: Rav Ashi, but it is written "around." What does "around" refer to? If you don't say this about the corners, then with regard to the elevation, as it is written, "And they shall throw the blood against the altar all around," "around" should also mean literally around. Rather, what does "around" refer to? It refers to the corners of the altar. So here too, "around" refers to the corners of the city. Rav Abba said to Rav Ashi: But there is the horn of the corner in the town, making it a rounded shape. And I need a square shape. He said to him: Say that we say: He should see it as if it were squared. Rav Abba said to Rav Ashi: Since how much is a square larger than a circle? It is a quarter. These eight, sixty-two, and seventy-seven cubits are a third larger. Rav Ashi said: This is true when it is a perfect square, but when it is a diagonal line, we need more, as every cubit in a square is like two fifths in a diagonal line. On that day, Rabbi Akiva expounded on two verses. One verse states, "And their measurements shall be from outside the city, one thousand cubits," and another verse states, "From the wall of the city and outward, one thousand cubits around." It is impossible to say "one thousand" twice, as it is already stated as "one thousand." How, then, do we understand it? One thousand cubits is the boundary for the fields, and one thousand cubits is the boundary for the Sabbath limit. Rabbi Elazar, son of Rabbi Yosei HaGalili, says, "One thousand cubits is the boundary for the fields and vineyards." And regarding them, forty-two cities were given, which served as cities of refuge for the Levites. These are the words of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says, "They did not receive any reward for them." Rav Kohana said, "There is a dispute about the forty-two cities. One opinion holds that they were given for the reception of refugees, and the other opinion holds that they were given for the priests." The one who holds that they were given for the reception of refugees argues from the fact that it is written, "For yourselves and for all your needs," meaning that these cities are for all your needs. However, regarding the six cities of refuge, everyone agrees that they did not receive any reward for them.

Original Hebrew

(במדבר לה ג) וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם, מַעְיָן שֶׁל בְּנֵי הָעִיר, חַיֵּיהֶן וְחַיֵּי אֲחֵרִים, חַיֵּיהֶן קוֹדְמִין לְחַיֵּי אֲחֵרִים. בְּהֶמְתָּם וּבֶהֱמַת אֲחֵרִים, בְּהֶמְתָּן קוֹדֶמֶת. כְּבִיסָתָן וּכְבִיסַת אֲחֵרִים, כְּבִיסָתָן קוֹדֶמֶת. חַיֵּי אֲחֵרִים וּכְבִיסָתָן, חַיֵּי אֲחֵרִים קוֹדְמִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּבִיסָתָן קוֹדֶמֶת לְחַיֵּי אֲחֵרִים. קְרָא מִנָּא לֵיהּ. דִּכְתִיב "וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם", מַאי חַיָּתָם, אִילֵימָא חַיָּה, וַהֲלֹא חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה, אֶלָּא מַאי חַיָּתָם חַיּוּתָם מַמָּשׁ, [פְּשִׁיטָא, אֶלָּא לָאו] דְּאִיכָּא צַעַר דְּחִיפוּפִיתָא דְּמִתְגָרֵי בְּחֶסְרוֹן הַכְּבִיסָה. אֲמַר רַבִּי אַבָּהוּ, עָרֵי מִקְלָט לֹא נִתְּנוּ לִקְבוּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וּלְכֹל חַיָּתָם", לְחַיִּים נִתְּנוּ וְלֹא לִקְבוּרָה, מֵיתִיבֵי שָׁם תְּהֵא דִּירָתוֹ, שָׁם תְּהֵא מִיתָתוֹ, שָׁם תְּהֵא קְבוּרָתוֹ. רוֹצֵחַ שָׁאנֵי, דְּגַלֵּי בֵיהּ קְרָא. (במדבר לה ד-ה) מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה. נוֹתְנִין קַרְפֵּף לָעִיר. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. אֲמַר רָבָא דַּאֲמַר קְרָא מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה, אָמְרָה תוֹרָה תֵּן חוּצָה וְאַחַר כָּךְ מְדֹד. תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, תְּחוּם עָרֵי לְוִיִּים אַלְפַּיִם אַמָּה, צֵא מֵהֶן אֶלֶף אַמָּה מִגְרָשׁ, נִמְצָא מִגְרָשׁ רְבִיעַ וּשְׁאַר לְשָׂדוֹת וּכְרָמִים. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. אֲמַר (רַב) [רָבָא], דַּאֲמַר קְרָא מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב, אָמְרָה תּוֹרָה סַבֵּב הָעִיר בְּאֶלֶף נִמְצָא מִגְרָשׁ רָבִיעַ. [רָבִיעַ], פְּלָגָא הָוֵי. אָמַר רָבָא, בַּר אַדָּא מְשׁוּחָאָה אַסְבָּרָה לִי, מַשְׁכַּחַת לָהּ בְּמָתָא דְּהָוְיָא תְּרֵי אַלְפֵי אַתְּרֵי אַלְפֵי, תְּחוּמִין כַּמָּה הָווּ, שִׁ(י)תְּסַר, קְרָנוֹת כַּמָּה הָוְיָן, שִׁ(י)תְּסַר, דַּל תְּמַנְיָא דִּתְחוּמִין וְאַרְבַּע דִּקְרָנוֹת, [כַּמָּה הָוֵי, תְּרֵיסָר], נִמְצָא מִגְרָשׁ רָבִיעַ (רְבִיעַ) טְפֵי מִתִּלְתָא הָווּ. אַיְתֵי אַרְבַּע דְּמָתָא שְׁדֵי עָלַיְהוּ. אַכַּתֵי תִּלְתָא הָוֵי. [מִי סְבַרְתְּ בְּרִבּוּעָא קָאֲמַר, בְּעִגּוּלָא קָאֲמַר], כַּמָּה מְרֻבָּע יָתֵר עַל הָעִגּוּל רָבִיעַ, דַּל רִבְעָא מִנַּיְהוּ פָּשׁוּ לְהוּ תִּשְׁעָה, וְתִשְׁעָה מִתְּלָתִין וְשִׁ(י)תָּא רָבִיעַ הָוֵי. אֲמַר אַבָּיֵי מַשְׁכַּחַת לָהּ נַמֵּי בְּמָתָא דְהָוְיָא אַלְפָא אֲאַלְפָא, תְּחוּמִין כַּמָּה הָווּ, תְּמַנְיָא, קְרָנוֹת כַּמָּה הָווּ, שִׁ(י)תְּסַר, [דַּל] אַרְבָּעָה דִתְחוּמִין וְאַרְבַּע דִּקְרָנוֹת, כַּמָּה הָווּ, תְּמַנְיָא. תִּלְתָּא הָוֵי. [מִי סְבַרְתְּ בְּרִבּוּעַ קָאֲמַר, בְּעִגּוּלָא קָאֲמַר], כַּמָּה מְרֻבָּע יָתֵר עַל הָעִגּוּל רָבִיעַ, דַּל רִבְעָא מִנְּהוֹן, פָּשׁוּ לְהוּ שִׁ(י)תָּא וְשִׁ(י)תָּא מֵעֶשְׂרִין וְאַרְבָּעָה רִבְעָא הָוֵי. רָבִינָא אֲמַר, מַאי רָבִיעַ, רָבִיעַ [דִּתְחוּמִין]. רַב אַשִּׁי אֲמַר, מַאי רָבִיעַ, רָבִיעַ דִּקְרָנוֹת. אֲמַר לֵיהּ (רַבָּנָן) [רָבִינָא] לְרַב אַשִּׁי וְהָא סָבִיב כְּתִיב. מַאי סָבִיב, סָבִיב דִּקְרָנוֹת. דְּאִי לָא תֵימָא הָכֵי, גַּבֵּי עוֹלָה דִּכְתִיב (ויקרא א, ה) "וְזָרְקוּ אֶת הַדָּם עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב" הָכֵי נַמֵּי סָבִיב מַמָּשׁ, אֶלָּא מַאי סָבִיב, [סָבִיב] דְּקַרְנוֹת הַמִּזְבֵּחַ, הָכָא נַמֵּי סָבִיב דְּקַרְנוֹת הָעִיר. אֲמַר לֵיהּ רַב אַבָּא מְחוֹזְנָאָה לְרַב אַשֵּׁי, וְהָאִיכָּא מוֹרָשָׁא דְּקַרְנָתָא. בְּמָתָא עֲגֻלָּתָא. וְהָא רִבְעָא בָּעִינָא. אֲמַר לֵיהּ, אֵמּוּר דְּאָמְרִינָן חָזְיֵהּ כְּמָאן דִּמְרַבְּעָא, רִבּוּעֵי מִי קָא מְרַבְּעָא. אֲמַר לֵיהּ רַב אַבָּא מְחוֹזְנָאָה לְרַב אַשִּׁי, מִכְּדֵי כַּמָּה מְרֻבָּע יָתֵר עַל הָעִגּוּל, רָבִיעַ הַנֵי תְּמָנֵי מֵאָה, שִׁית מֵאָה וְשִׁתִּין וָשֶׁבַע נְכִי תִּלְּתָא הָווּ. אֲמַר לֵיהּ הָנֵי מִלֵּי בְּעִגּוּל [מִגּוֹ רִבּוּעַ, אֲבָל] בַּאֲלַכְסוֹנָא בָּעִינָן טְפֵי, דַאֲמַר מַר כָּל אַמָּתָא בָּרִבּוּעַ אַמָּתָא וּתְרֵי חֻמְּשֵׁי בַּאֲלַכְסוֹנָא. בּוֹ בַיּוֹם דְּרַשׁ רַבִּי עֲקִיבָא, מִקְרָא אֶחָד אוֹמֵר וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת פְּאַת קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וּמִקְרָא אֶחָד אוֹמֵר מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב, אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אֶלֶף שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "אַלְפַּיִם", וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר אַלְפַּיִם שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "אֶלֶף", הָא כֵּיצַד, אֶלֶף אַמָּה תְּחוּם מִגְרָשׁ וְאַלְפַּיִם אַמָּה תְּחוּם שַׁבָּת. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, אֶלֶף אַמָּה מִגְרָשׁ, וְאַלְפַּיִם אַמָּה שָׂדוֹת וּכְרָמִים. (במדבר לה ו) וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר, מַעֲלִים הָיוּ שָׂכָר לַלְּוִיִּים דִּבְרֵי רַבִּי (מֵאִיר) [יְהוּדָה]. רַבִּי (יְהוּדָה) [מֵאִיר] אוֹמֵר לֹא הָיוּ מַעֲלִים לָהֶן שָׂכָר. אֲמַר רַב כַּהֲנָא, מַחֲלֹקֶת בְּאַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם, דְּמַר סְבַר, וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ, לִקְלִיטָה, וּמַר סְבַר וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ, כְּהָנָךְ, מַה הָנָךְ כְּתִיב (להלן פסוק יב) "לָכֶם" לַכָל שֶׁבְּצָרְכֵיכֶם, אַף הָנֵי לְכָל צָרְכֵיכֶם, אֲבָל בַּשֵּׁשׁ דִּבְרֵי הַכֹּל לֹא הָיוּ מַעֲלִין לָהֶן שָׂכָר.

2,179

English Translation

"This is the land that shall fall to you as an inheritance." What does it mean "to you"? It is fitting for you. It can be compared to a king who had both male and female slaves, and he wanted to marry his male slaves to female slaves from another estate. The king pondered and said in his mind, "My male slaves and my female slaves are better off if I marry my male slaves to my female slaves. They belong to me, and Israel belongs to me." As it is written, "For the land is Mine" (Leviticus 25:23), and "For the children of Israel are My servants" (Leviticus 25:55). It is better for Me to grant My land to My servants, to My people. Therefore, it is said "to you."

Original Hebrew

(במדבר לד, ב) "זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה", מַהוּ "לָכֶם". לָכֶם הִיא רְאוּיָה. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיוּ לוֹ עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת, וְהָיָה מַשִּׂיא לַעֲבָדָיו [שְׁפָחוֹת] מֵאוּסְיָא אַחֶרֶת, עָמַד הַמֶּלֶךְ וְחָשַׁב בְּדַעְתּוֹ, אָמַר, הָעֲבָדִים שֶׁלִּי וְהַשְּׁפָחוֹת שֶׁלִּי, מוּטָב שֶׁאַשִּׂיא עֲבָדַי לְשִׁפְחוֹתַי, שֶׁלִּי לְשֶׁלִּי. כָּךְ אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הָאָרֶץ שֶׁלִּי הִיא, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי לִי כָל הָאָרֶץ" וְיִשְׂרָאֵל שֶׁלִּי הֵם, שֶׁנֶּאֱמַר (שם כה, נה) "כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים", מוּטָב שֶׁאַנְחִיל אַרְצִי לַעֲבָדַי שֶׁלִּי, לָעָם שֶׁלִּי, לְכָךְ נֶאֱמַר "לָכֶם".

2,180

English Translation

"Speak to the children of Israel, saying... When you cross over... and you shall designate cities for yourselves." This is what the verse means: "Good and upright is the Lord; therefore, He instructs sinners on the way" (Psalms 25:8). David said before the Lord: "Master of the Universe, if not for Your mercy, Adam, the first man, would not have had a standing. When You said to him, 'On the day you eat from it, you will surely die,' he did not fulfill it. Instead, You removed him from the Garden of Eden [and he lived for 930 years and then died]. What did You do to him? You banished him from the Garden of Eden." For why was he banished? Because he brought death upon generations, and he deserved to die immediately. However, You had compassion on him and banished him, similar to the case of an unintentional killer who is exiled to the cities of refuge. Moses said, "Master of the Universe, if someone unintentionally kills in the south or in the north, how will he know where the cities of refuge are so that he can flee there?" God said to him, "Prepare clearly marked roads to the cities of refuge. Establish signposts for them so that they will not be led astray and the avenger of blood will not find them." Moses asked, "How?" God replied, "Set up cities of refuge with well-marked roads leading to them." That is why it is said, "Good and upright is the Lord." If He made a path and a way for murderers to escape and be saved, how much more so for the righteous. The verse says, "He will guide the humble in justice" (Psalms 25:9).

Original Hebrew

(במדבר לה ט-יא) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' כִּי אַתֶּם עֹבְרִים... וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים, זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב "טוֹב וְיָשָׁר ה' עַל כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ" אָמַר דָּוִד לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אִלּוּלֵי רַחֲמֶיךָ שֶׁקָּדְמוּ לְאָדָם הָרִאשׁוֹן לֹא הָיָה לוֹ עֲמִידָה, שֶׁאָמַרְתָּ לוֹ (בראשית ב, יז) "כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת", וְלֹא עָשִׂית כֵן אֶלָּא הוֹצֵאתוֹ מִגַּן עֵדֶן [וְחָיָה תְּשַׁע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַחַר כָּךְ מֵת, מֶה עָשִׂיתָ לוֹ, גֵּרַשְׁתָּ אוֹתוֹ מִגַּן עֵדֶן] שֶׁנֶּאֱמַר (שם ג, כד) "וַיְגָרֵשׁ אֶת הָאָדָם", וְלָמָּה נִגְרַשׁ, עַל שֶׁהֵבִיא מִיתָה לַדּוֹרוֹת, וְהָיָה צָרִיךְ לָמוּת מִיָּד אֶלָּא שֶׁרִחַמְתָּ עָלָיו וְגֵרַשְׁתָּ אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ הָרוֹצֵחַ בִּשְׁגָגָה שֶׁגּוֹלֶה לְעָרֵי מִקְלָט. אָמַר מֹשֶׁה, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זֶה שֶׁהָרַג בִּשְׁגָגָה בַּדָּרוֹם אוֹ בַּצָּפוֹן מִנַּיִן יִהְיֶה יוֹדֵעַ הֵיכָן עָרֵי מִקְלָט שֶׁיְּהֵא בּוֹרֵחַ לְשָׁם. אָמַר לוֹ "תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ", תְּכַוֵּן לְךָ הַדֶּרֶךְ שֶׁלֹּא יְהוּ טוֹעִים וְיִמְצָא אוֹתוֹ גּוֹאֵל הַדָּם. אָמַר לוֹ, הֵיאַךְ. [אָמַר לוֹ] הַעֲמֵד לָהֶם אִטְלָסִיּוֹת מְכֻוָּנוֹת לְעָרֵי מִקְלָט, לְכָךְ נֶאֱמַר (תהלים כה, ט) "טוֹב וְיָשָׁר ה'" וְגוֹ', אִם לָרוֹצְחִים עָשָׂה שְׁבִיל וְדֶרֶךְ שֶׁיִּבְרְחוּ וְיִנָּצְלוּ, לַצַּדִּיקִים עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, הֲדָא הוּא דִכְתִיב (שם, י) "יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט".

2,181

English Translation

"For you are crossing the Jordan." Why is this portion stated? Because it says, "Then Moses set apart three cities." I only know that Moses set them apart beyond the Jordan. From where do I derive that Moses commanded Joshua to set apart cities of refuge? The verse states, "And you shall designate cities for yourselves." After the inheritance and settlement, the verse speaks, or is it only speaking about their entry into the land immediately? The Torah teaches us by saying, "When the Lord your God cuts off the nations." After the inheritance and settlement, the verse speaks. And "you shall designate" means it is merely an invitation. I might think it includes villages as well. Therefore, it says, "cities." If "cities" is mentioned, I might think it even includes hamlets. Therefore, it says, "cities." How is it known that there were only markets and places for convening there? There are six cities of refuge, which do not receive additional cities of refuge on the other side of the Jordan River until they are designated in the land of Canaan. The cities of refuge should not have gardens or orchards. They should not have inns or taverns. They should not have marketplaces. They should be places of refuge. You should contribute funds for them. They should not be converted into cities of exile. There should be six of them so that if one is taken, another will be available in its place. If their numbers decrease, they should be replenished. They only need one or two. You shall say to them, "When you enter the land, designate cities of refuge for yourselves." The obligation to designate cities of refuge is dependent on your entry into the land. One might think that once they have entered the land, they are obligated to designate cities of refuge outside the land. Therefore, it says, "I am giving you," indicating that just as I have given them to you, you are obligated to designate cities of refuge and not outside the land.

Original Hebrew

כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר פָּרָשָׁה זוֹ. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (דברים ד, מא) "אָז יַבְדִּיל מֹשֶׁה שָׁלֹשׁ עָרִים" אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהִפְרִישׁ מֹשֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, מִנַּיִן שֶׁצִּוָּה מֹשֶׁה אֶת יְהוֹשֻׁעַ לְהַפְרִישׁ עָרֵי מִקְלָט. תַּלְמוּד לוֹמַר וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים. אַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּכְנִיסָתָן לָאָרֶץ מִיָּד. תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי יַכְרִית ה' אֱלֹהֶיךָ אֶת הַגּוֹיִם" וְגוֹ', אַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר. וְהִקְרִיתֶם, אֵין הַקְרָיָה אֶלָּא הַזְמָנָה. עָרִים, שׁוֹמֵעַ אֲנִי [אַף] כְּרַכִּים. תַּלְמוּד לוֹמַר "עָרֵי". אִי עָרֵי, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ כְּפָרִים. תַּלְמוּד לוֹמַר "עָרִים", הָא כֵּיצַד, מַגִּיד שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם אֶלָּא שְׁוָקִים וּבֵית הַמִּחְיָה. עָרֵי מִקְלָט. מַגִּיד שֶׁהֵם קוֹלְטוֹת עָרֵי מִקְלָט שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנָעַן. עָרֵי מִקְלָט, אַל יֵעָשׂוּ גַּנוֹת וּפַרְדֵּסִים. עָרֵי מִקְלָט, אַל יֵעָשׂוּ חֲנֻיּוֹת וּפֻנְדָּקִין. עָרֵי מִקְלָט, אַל יֵעָשׂוּ בָּתֵּי צוּרָה. תִּהְיֶינָה. לָחוּס עֲלֵיהֶן. תִּהְיֶינָה, תֵּן מָמוֹנְךָ עֲלֵיהֶן. תִּהְיֶינָה, שֶׁלֹּא יֵעָשׂוּ עִיר הַנִּדַּחַת. (להלן פסוק טו) תִּהְיֶינָה, שֵׁשׁ, שֶׁאִם נִטְּלָה אַחַת מֵהֶן יְמַנּוּ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ, אִם חָרְבוּ יִבְנוּ אוֹתָן. אֵינָן צְרִיכִין אֶלָּא אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם. אָמַרְתָּ, לֵּאמֹר וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם. בְּבוֹאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ, קַבֵּל עָלֶיךָ עַד שֶׁלֹּא תָּבוֹא אֶל הָאָרֶץ שֶׁמִּשֶּׁתָּבוֹא לְמַנּוֹת עָרֵי מִקְלָט, וּבִזְכוּת שֶׁתְּקַבֵּל עָלֶיךָ תָּבוֹא אֶל הָאָרֶץ. יָכוֹל כֵּיוָן שֶׁבָּאוּ לָאָרֶץ יְהוּ חַיָּבִין לִמְנוֹת עָרֵי מִקְלָט שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ. אָמַרְתָּ, לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא "אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם", בַּאֲשֶׁר נִתַּן לָכֶם אַתֶּם חַיָּבִים לִמְנוֹת עָרֵי מִקְלָט וְלֹא בְּחוּצָה לָאָרֶץ.

2,182

English Translation

"And you shall designate for yourselves cities" - Could these be large or small cities, either from the cities that the Canaanites built or from the cities that the Israelites will build? It is stated, "cities," indicating both large and small cities, not smaller than the cities that the Canaanites built or than the cities that the Israelites will build upon entering the land. Since it is stated, "to flee there," one might think that a person may determine the location of the city of refuge on their own. Therefore, it is stated, "there," indicating a designated place. It is stated here, "there," and it is stated there, "there" - just as the manner of designating the city of refuge there is based on the words of the Torah, so too, the manner of designating the city of refuge here is based on the words of the Torah. Alternatively, could the cities of refuge be designated based on the discretion of the court forever? Therefore, it is stated, "there," to teach that the first designation is based on the words of the Torah, and the subsequent designations are based on the court's discretion....

Original Hebrew

וְהִקְרִיתֶם לָכֶם, יָכוֹל עָרִים גְּדוֹלוֹת אוֹ קְטַנּוֹת מִן הֶעָרִים שֶׁבָּנוּ הַכְּנַעֲנִים אוֹ מִן הֶעָרִים שֶׁיִּבְנוּ יִשְׂרָאֵל. תַּלְמוּד לוֹמַר "עָרִים", גְּדוֹלוֹת וְלֹא קְטַנּוֹת מִן הָעֶרִים שֶׁבָּנוּ הַכְּנַעֲנִים וְלֹא מִן הֶעָרִים שֶׁיִּבְנוּ יִשְׂרָאֵל מִשֶּׁבָּאוּ לָאָרֶץ. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "לָנוּס שָׁמָּה" יָכוֹל מִפִּי עַצְמוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כא, יג) "שָׁמָּה", נֶאֱמַר כָּאן "שָׁמָּה", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "שָׁמָּה", מַה שָּׁמָּה הַנֶּאֱמַר לְהַלָּן עַל פִּי הַדִּבּוּר, אַף שָׁמָּה הַנֶּאֱמַר כָּאן עַל פִּי הַדִּבּוּר. אוֹ לְעוֹלָם יְהוּ מְמֻנּוֹת עַל פִּי הַדִּבּוּר. תַּלְמוּד לוֹמַר "שָׁמָּה", הָרִאשׁוֹנוֹת מִפִּי הַדִּבּוּר וְהַשְּׁנִיּוֹת מִפִּי עַצְמוֹ.

2,183

English Translation

"And the accused shall flee there." This means that one should not leave there, neither for the sake of fulfilling a positive commandment, nor for the sake of monetary matters, nor for the sake of saving lives. Even all of Israel should go there, and even a military officer like Yoav ben Tzruya should not leave from there forever, as it is stated, "There, there shall be his place of residence; there, his death shall be; and there, his burial shall be." If a person unintentionally kills another, except for killing his own father. And we raised a dilemma: Does a son go into exile because of his father? Rav Kahana said: This is not difficult. This statement applies to Rabbi Shimon, who said that strangulation is more severe than the sword. If the unintentional killing is by a sword, it can be atoned for, but if it is by strangulation, it cannot be atoned for. According to the Rabbis who say that the sword is more severe and it kills one's father unintentionally, it is considered unintentional killing by the sword, and it cannot be atoned for. Rava said: The exception is for one who strikes his father intentionally with a vessel. Since in the case of intentional murder, he is liable to be executed, the same applies even in the case of unintentional murder. This teaches us this halacha. "And the accused shall flee there" — "murderer" includes any murderer by implication. It is stated "unintentionally causing death," implying that it includes even one who unintentionally kills his father or mother. Therefore, the verse states "murderer causing death." I only stated that "murderer causing death" excludes one who unintentionally kills his father or mother, as he does not go into exile. "Murderer" but not one who plotted. "Unintentionally causing death" excludes intentional killing; these are the words of Rabbi Chanina. Rabbi Elazar ben Matya says: "Unintentionally causing death" excludes killing on Shabbat. "Unintentionally" excludes killing one's father on a weekday.

Original Hebrew

מַכֵּה נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה, פְּרָט לְמַכֵּה אָבִיו. וְרָמִינְהוּ הַבֵּן גּוֹלֶה עַל יְדֵי הָאָב. אֲמַר רַב כַּהֲנָא לָא קָשְׁיָא, הָא לְרַבִּי שִׁמְעוֹן, דַּאֲמַר חֶנֶק חָמוּר מִסַּיִף, שִׁגְגַת סַיִף נִתָּן לְכַפָּרָה, שִׁגְגַת חֶנֶק לֹא נִתָּן לְכַפָּרָה. לְרַבָּנַן דְּאָמְרֵי סַיִף חָמוּר, הוֹרֵג אָבִיו שִׁגְגַת סַיִף הוּא וְשִׁגְגַת סַיִף (לֹא) נִתָּן לְכַפָּרָה. רָבָא אֲמַר, פְּרָט לְעוֹשֶׂה חַבּוּרָה בְּאָבִיו בְּשׁוֹגֵג, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא כֵּיוָן דִּבְמֵזִיד בַּר קְטָלָא הוּא בִּשׁוֹגֵג נַמִּי לִגְלֵי, קָא מַשְׁמַע לָן. וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ. שׁוֹמֵעַ אֲנִי כָּל רוֹצֵחַ בְּמַשְׁמָע. תַּלְמוּד לוֹמַר "מַכֵּה נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה". אִי מַכֵּה נֶפֶשׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אַף מַכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ בְּמַשְׁמָע. תַּלְמוּד לוֹמַר "רֹצֵחַ מַכֵּה נֶפֶשׁ", לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא רֹצֵחַ מַכֵּה נֶפֶשׁ, יָצָא מַכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ שֶׁאֵינוֹ גוֹלֶה. רֹצֵחַ וְלֹא זוֹמֵם. "מַכֵּה נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה", פְּרָט לְמַכֶּה מֵזִיד דִּבְרֵי רַבִּי חֲנִינָא. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן מַתְיָא אוֹמֵר "בִּשְׁגָגָה", פְּרָט לְמַכֶּה בַּשַּׁבָּת. "בִּשְׁגָגָה", פְּרָט לְמַכֶּה אָבִיו בְּחֹל.

2,184

English Translation

Why is it stated "redeemer of blood"? Because it says, "If the avenger of blood finds him, he may kill him" (Numbers 35:27), I would think that he may be killed without any formal procedure. Therefore, it is stated "until they stand before the congregation" (Numbers 35:12), which implies that there must be a legal proceeding. If one was pursuing another to kill him, and they said to him, "You are a member of the covenant community," he should know that it is written in the Torah, "Whoever sheds the blood of man" (Genesis 9:6), etc. He may say, "Even so, he is a murderer; let him die before he kills." He may kill him and save the life of this person. Similarly, if one was pursuing a woman to rape her, and they said to him, "She is a married woman," he should know that it is written in the Torah, "The adulterer shall surely be put to death" (Leviticus 20:10), etc. He may say, "Even so, he is an adulterer; let him die before he commits adultery." He may kill him and save the life of this woman by sacrificing his own life. I might think that he may kill him as soon as he pursues him, whether for murder or adultery. Therefore, it is stated, "And the murderer shall not die until they stand before the congregation" (Numbers 35:12). The Sages taught in a Baraita: "And the murderer shall be put to death" (Numbers 35:30) - it is a mitzvah in the hand of the redeemer of blood. If there is no redeemer of blood, he does not have the authority to execute the murderer. These are the words of Rabbi Yossi HaGelili. Rabbi Akiva says: The authority to execute the murderer is in the hand of the redeemer of blood, and all people are obligated concerning him. What is the reason for Rabbi Yossi HaGelili's opinion? Is it not written, "If a man commits murder" (Numbers 35:16)? And Rabbi Akiva, who is it written for? Rav Zutra bar Tovia said that Rav said: It refers to a murderer who went outside the designated boundary and the redeemer of blood found him and killed him. The one who is killed is executed for his own death. This statement does not follow the opinion of Rabbi Yossi HaGelili or the opinion of Rabbi Akiva. This is what Rabbi Eliezer said: "Until they stand before the congregation" - what is the purpose of this phrase? Since it is written, "And the redeemer of blood shall kill the murderer; when he meets him, he shall kill him" (Numbers 35:19), I might think that the redeemer of blood can immediately kill him. Therefore, it is stated "until they stand before the congregation." Rabbi Yossi HaGelili and Rabbi Akiva derive the same interpretation from the phrase "until they stand." It is derived from a teaching: How do we know that the Sanhedrin, when they see a person who has killed a soul and is not liable to be executed until he stands before the court, can still judge him and impose the death penalty? It is derived from the phrase "until they stand before the congregation."

Original Hebrew

(במדבר לה יב) מִגֹּאֵל (הַדָם), לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם" שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַהַרְגֶּנּוּ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה". הֲרֵי שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ וְאָמְרוּ לוֹ בֶּן בְּרִית הוּא, הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (בראשית ט, ו) "שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם" וְגוֹ', אָמַר אַף עַל פִּי כֵּן הוֹרֵג הוּא, אָמַרְתָּ (להלן פסוק לא) "רָשָׁע לָמוּת", קְדַם וְהָרְגֵהוּ וְהַצֵּל נַפְשׁוֹ שֶׁל זֶה, וְכֵן מִי שֶׁהָיָה רוֹדֵף אַחַר הָאִשָּׁה לְאָנְסָהּ וְאָמְרוּ לוֹ בַּת בְּרִית הִיא, אֵשֶׁת אִישׁ הִיא, הֱוֵי יוֹדֵעַ שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (ויקרא כ, י) "מוֹת יוּמַת הַנֹּאֵף", אָמַר לָהֶם אַף עַל פִּי כֵן נוֹאֵף הוּא, אָמַרְתָּ "רָשָׁע לָמוּת", קְדַם וְהָרְגֵהוּ וְהַצֵּל אִשְׁתּוֹ שֶׁל זֶה בְּדָמָיו שֶׁל זֶה. יָכוֹל יַהֲרֹג אוֹתוֹ מִשֶּׁהָרַג וּמִשֶּׁנָּאַף, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד עָמְדוֹ". תָּנוּ רַבָּנָן "וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם" וְגוֹ', מִצְוָה בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם, אֵין לוֹ גּוֹאֵל הַדָּם רְשׁוּת בְּיַד כָּל אָדָם דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר רְשׁוּת בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם, וְכָל אָדָם חַיָּבִין עָלָיו. מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. מִי כְּתִיב "אִם רָצַח". וְרַבִּי עֲקִיבָא, מִי כְּתִיב "יִרְצַח". אֲמַר (רַב) [מַר] זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּא אֲמַר רַב, רוֹצֵחַ שֶׁיָּצָא חוּץ לַתְּחוּם וּמְצָאוֹ גוֹאֵל הַדָּם וַהֲרָגוֹ, נֶהֱרָג עָלָיו. [כְּמָאן, לָא כְרַבִּי יוֹסֵי וְלָא כְרַבִּי עֲקִיבָא]. הוּא דַּאֲמַר כִּי הַאי תַּנָּא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עַד עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה מַה תַּלְמוּד לוֹמַר, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם" יָכוֹל מִיָּד, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה". וְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְרַבִּי עֲקִיבָא, עַד עָמְדוֹ מַאי דָּרְשֵׁי בֵּיהּ. מִבָּעֵי לֵיהּ לִכְדְּתַנְיָא, מִנַּיִן לְסַנְהֶדְרִין שֶׁרָאוּ בְּאֶחָד שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ שֶׁאֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיַּעֲמֹד בְּבֵית דִּין, תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה".

2,185

English Translation

And the cities that you shall give: Including the first cities or excluding the first cities? It is derived from the phrase "and you shall give the cities" - which means you shall give the three cities, etc. What is the purpose of stating "and the cities, along with their pasturelands"? This teaches us where the cities of refuge are located - three on the east side of the Jordan River and three in the land of Canaan, as it is stated, "You shall give beyond the Jordan, etc." Until the three cities were chosen in the land of Canaan, the three cities on the east side of the Jordan did not accept the accidental manslayer, as it is stated, "Six cities of refuge shall you have." Only when all six cities were ready to accept, they functioned together. It is taught in a Baraita: Moses designated three cities on the east side of the Jordan River, and correspondingly, Joshua designated three cities in the land of Canaan. And they were aligned like two rows: Hebron in the territory of Judah corresponds to Bezer in the wilderness. Shechem in the hill country of Ephraim corresponds to Ramoth in Gilead. Kedesh in the hill country of Naphtali corresponds to Golan in Bashan. And the three cities should be arranged in a triangle, so that there is a direct line from the south of Hebron to Hebron, from Hebron to Shechem, and from Shechem to Kedesh, and from Kedesh to the north. On the east side of the Jordan, three cities, and in the land of Israel, three cities. Abaye said: In Gilead, murderers were common, as it is written: "Gilead, a city of workers of mischief, is stained with blood" (Hosea 6:8), indicating that they used to lie in wait to kill souls. And what about this matter? And what about that matter? From this angle and from that angle? Abaye said: In Shechem as well, murderers were common, as it is stated: "The company of priests shed blood on the way to Shechem" (Hosea 6:9), indicating that they used to join together to kill souls, just as these priests would join together to distribute the terumah in the granary. And furthermore, the verse states: "And you shall give them forty-two cities" (Numbers 35:7). Abaye said: These cities accept unintentional manslayers, whether they were aware of it or not, whereas those cities only accept them if they were aware. And Hebron is indeed a city of refuge, as the verse states: "They gave to Caleb Hebron" (Joshua 14:13). Abaye said: This is a separate matter, as it is written: "They gave the fields of the city and its villages to Caleb" (Joshua 21:12). And Kedesh is indeed a city of refuge, as the verse states: "Rekem and Kinneret, Kedesh" (Joshua 19:37). And it was taught in a Baraita: These cities are not made like small cities or large cities, but rather as medium-sized towns. Rav Yosef said: There are two Kedesh cities. Rav Ashi said: Such as Salka and Akra, which are Kedesh cities.

Original Hebrew

(במדבר לה יג-יד) וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ. עִם הָרִאשׁוֹנוֹת. אוֹ חוּץ מִן הָרִאשׁוֹנוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר ("וְאֵת הֶעָרִים תִּתְּנוּ) [אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ" וְגוֹ'], הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהֶעָרִים". עִם הָרִאשׁוֹנִים (וְכוּ'). לְהֵיכַן עוֹלִין. לְעָרֵי מִקְלָט. שָׁלֹשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשָׁלֹשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, שֶׁנֶּאֱמַר "תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן" וְגוֹ'. עַד שֶׁלֹּא נִבְחֲרוּ שְׁלֹשָׁה שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן לֹא הָיוּ שָׁלֹשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן קוֹלְטוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה", עַד שֶׁיְּהוּ שֶׁשְׁתָּן קוֹלְטוֹת כְּאַחַת. תָּנוּ רַבָּנָן, שָׁלֹשׁ עָרִים הִבְדִּיל מֹשֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, וּכְנֶגְדּוֹ הִבְדִּיל יְהוֹשֻׁעַ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן. וּמְכֻוָּנוֹת הָיוּ כְּמִין שְׁתֵּי שׁוּרוֹת, חֶבְרוֹן בִּיהוּדָה כְּנֶגֶד בֶּצֶר בַּמִּדְבָּר, שְׁכֶם בְּהַר אֶפְרַיִם כְּנֶגֶד רָמוֹת בַּגִּלְעָד, קֶדֶשׁ בְּהַר נַפְתָּלִי כְּנֶגֶד גוֹלָן בַּבָּשָׁן. (דברים יט, יג) "וְשִׁלַּשְׁתָּ", שֶׁיִּהְיוּ מְשֻׁלָּשׁוֹת, שֶׁיְּהֵא מִדָּרוֹם לְחֶבְרוֹן כְּמִחֶבְרוֹן לִשְׁכֶם, וּמֵחֶבְרוֹן לִשְׁכֶם כְּמִשְּׁכֶם לְקֶדֶשׁ, וּמִשְּׁכֶם לְקֶדֶשׁ כְּמִקֶּדֶשׁ לַצָּפוֹן. בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן תְּלָת וּבְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל תְּלָת. אֲמַר אַבָּיֵי, בְּגִלְעָד שְׁכִיחֵי רוֹצְחִין, דִּכְתִיב "גִּלְעָד קִרְיַת פֹּעֲלֵי אָוֶן עֲקֻבָּה מִדָּם", שֶׁהָיוּ עוֹקְבִין לַהֲרֹג נְפָשׁוֹת. וּמַאי שְׁנָא מֵהַאי גִיסָא [וּמֵהַאי גִיסָא] דִּמְרַחֲקֵי, וּמַאי שְׁנָא (מֵהַאי גִּיסָא) מְצִיעָאֵי דִּמְקָרְבֵי. [אֲמַר אַבָּיֵי] בִּשְׁכֶם נַמֵּי שְׁכִיחֵי רוֹצְחִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ט) "חֶבֶר כֹּהֲנִים דֶּרֶךְ יִרְצְחוּ שְׁכֶמָה", שֶׁהָיוּ מִתְחַבְּרִין לַהֲרֹג נְפָשׁוֹת כַּכֹּהֲנִים הַלָּלוּ שֶׁמִּתְחַבְּרִים לְחַלֵּק תְּרוּמָה בְּבֵית הַגְּרָנוֹת. וְתוּ לֵיכָּא, וְהָכְּתִיב (לעיל פסוק ו) "וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר". אֲמַר אַבָּיֵי, הַלָּלוּ, קוֹלְטוֹת בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת וְהַלָּלוּ אֵין קוֹלְטוֹת אֶלָּא לְדַעַת. וְחֶבְרוֹן עִיר מִקְלָט הֲוָאִי, וְהָכְּתִיב "וַיִּתְּנוּ לְכָלֵב אֶת חֶבְרוֹן", אֲמַר אַבָּיֵי, פְּרַוָדָּהָא, דִּכְתִיב (יהושע כא, יב) "וְאֶת שְׂדֵה הָעִיר וְאֶת חֲצֵרֶיָה נָתְנוּ לְכָלֵב". וְקֶדֶשׁ עִיר מִקְלָט הֲוָאי, וְהָכְּתִיב (שם יט, לה-לז) "רֶקֶת וְכִנָּרֶת... וְקֶדֶשׁ", וְתַּנְיָא עָרִים הַלָּלוּ אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן לֹא כְּרַכִּים קְטַנִּים וְלֹא כְּרַכִּים גְּדוֹלִים אֶלָּא עֲיָרוֹת בֵּינוֹנִיּוֹת. אֲמַר רַב יוֹסֵף תַּרְתֵּי קֶדֶשׁ הָוְיָן. אֲמַר רַב אַשִּׁי, כְּגוֹן סָלֵיקוּס וְאַקְרָא סָלֵיקוּס.

2,186

English Translation

There shall be cities of refuge. I only have that they accept in the land, but how do I know that they also accept outside the land? The verse states: "There shall be." When the people of Transjordan came to the land of Canaan, I might have thought they should count six cities there. Therefore, the verse states: "You shall give three cities beyond the Jordan" (Numbers 35:14). When the people of the land of Canaan came to Transjordan, I might have thought they should also count six cities there. Therefore, the verse states: "You shall give three cities in the land of Canaan" (Numbers 35:14). For I have said that if their sword is rebuilt, others will be established in their place, and the first ones will not return to their original place. From now on, the verse states: "There shall be six cities of refuge" (Numbers 35:13), indicating that the second ones return to their original place. It is written: "And to the resident alien and to the settler among them, they shall be cities of refuge for you" (Numbers 35:15). And it is written: "For you, as a refuge, they shall be" (Numbers 35:12). This is not difficult: Here, it refers to a resident alien or settler who killed a resident alien or settler. Here, it refers to a resident alien or settler who killed an Israelite. And they raised a dilemma: Therefore, a resident alien and an inadvertent killer, when they are killed, are included. The teaching is comparing a resident alien to an inadvertent killer. Just as an inadvertent killer is not treated differently whether he killed a relative or someone unrelated, he is still subject to punishment. So too, a resident alien is not treated differently whether he killed a relative or someone unrelated, he is still subject to punishment. Rav Chisda said: This is not difficult. Here, when he killed through descent, since an Israelite is exiled, he is also exiled. There, when he killed through ascent, since an Israelite is exempt, he is put to death. Rava said to him: Is it not all the more reasonable to say that even when he killed through descent, since an Israelite is exiled, he is put to death in exile? There, when he killed through ascent, since an Israelite is exempt, he is put to death. Rather, Rava said: In the case of one who says "permitted," Abaye said to him: He is considered an inadvertent killer. Abaye said to him: I say that when one says "permitted," he is an unwitting transgressor. Abaye said to him: I am different because I say that when one says "permitted," he is close to acting intentionally.

Original Hebrew

עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁקּוֹלְטוֹת בָּאָרֶץ, בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "תִּהְיֶינָה". בָּאוּ אַנְשֵׁי עֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְאֶרֶץ כְּנַעַן, יָכוֹל יִמְנוּ שָׁם שֵׁשׁ. אָמַרְתָּ, אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן. בָּאוּ אַנְשֵׁי אֶרֶץ כְּנַעַן לְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן, יָכוֹל יִמְנוּ שֵׁשׁ. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן". לְפִי שֶׁאָמַרְתִּי אִם חָרְבוּ יִבְנוּ אֲחֵרוֹת תַּחְתֵּיהֶן, חָזְרוּ הָרִאשׁוֹנִים וְנִתְיַשְּׁבוּ לֹא יַחְזְרוּ אֵלּוּ לְמְקוֹמָן מֵעַתָּה. תַּלְמוּד לוֹמַר "שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה", וְהַשְּׁנִיּוֹת חוֹזְרוֹת לִמְקוֹמָן. (במדבר לה טו) כְּתִיב "וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה". וּכְתִיב (לעיל פסוק יב) וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט, לָכֶם וְלֹא לְגֵרִים. לָא קָשְׁיָא, כָּאן בְּגֵר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג גֵּר תּוֹשָׁב, כָּאן בְּגֵר תּוֹשָׁב שֶׁהָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל. וְרָמִינְהוּ, לְפִיכָךְ גֵּר וְעוֹבֵד אֱלִילִים שֶׁהָרְגוּ נֶהֱרָגִין, קְתָּנֵי גֵּר דּוּמְיָא דְּעוֹבֵד אֱלִילִים, מָה עוֹבֵד אֱלִילִים לָא שְׁנָא קְטַל בַּר מִינֵיהּ לָא שְׁנָא קְטַל לָאו בַּר מִינֵיהּ נֶהֱרָג, אַף גֵּר לָא שְׁנָא קְטַל בַּר מִינֵיהּ וְלָא שְׁנָא קְטַל לָאו בַּר מִינֵיהּ נֶהֱרָג. אָמַר רַב חִסְדָּא לָא קָשְׁיָא, כָּאן שֶׁהֲרָגוֹ דֶּרֶךְ יְרִידָה, דְּיִשְׂרָאֵל גָּלֵי, אִיהוּ נַמֵּי גָּלֵי, דֶּרֶךְ עֲלִיָּה דְּיִשְׂרָאֵל פָּטוּר הוּא נֶהֱרָג. אֲמַר לֵיהּ רָבָא וְלָאו כָּל דְּכֵן הוּא, הָשַּׁתָּא וּמָה דֶּרֶךְ יְרִידָה, דְיִשְׂרָאֵל גָּלֵי, הוּא נַמֵּי סָגִי לֵיהּ בְּגָלוּת, דֶּרֶךְ עֲלִיָּה, דְּיִשְׂרָאֵל פָּטוּר, הוּא נֶהֱרָג. אֶלָּא אֲמַר רָבָא בְּאוֹמֵר מֻתָּר. אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי, אוֹמֵר מֻתָּר אָנוּס הוּא. אֲמַר לֵיהּ שֶׁאֲנִי אוֹמֵר, אוֹמֵר מֻתָּר קָרוֹב לְמֵזִיד הוּא.

2,187

English Translation

"And for the resident alien and for the settler." Or just as Israel is exiled through the actions of an Israelite, so too Israel is exiled through the actions of a resident alien. You may say, if when an Israelite killed him, he is exempt, a fortiori, he should not be exiled, but rather, if he killed an Israelite, he is put to death. These six cities shall be for refuge. Why is it stated? Because it says, "You shall give three cities on the other side of the Jordan" (Deuteronomy 19:7). I might have thought that I should first designate the first city as a city of refuge; therefore, the verse states, "These six cities shall be." This teaches that not one of them shall be designated until all six are designated.

Original Hebrew

וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב. אוֹ כְּשֵׁם שֶׁגּוֹלֶה עַל יְדֵי יִשְׂרָאֵל, כָּךְ יִשְׂרָאֵל גּוֹלֶה עַל יָדוֹ. אָמַרְתָּ, אִם כְּשֶׁהֲרָגוֹ יִשְׂרָאֵל פָּטוּר, קַל וָחֹמֶר שֶׁלֹּא יִגְלֶה, אֶלָּא אִם הֲרָגוֹ יִשְׂרָאֵל הָרוּג, וְאִם הָרַג אֶת יִשְׂרָאֵל נֶהֱרָג. תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט, לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "אֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן" שׁוֹמְעַנִי אֶת הָרִאשׁוֹנָה שֶׁמַּפְרִישִׁין תְּהֵא קוֹלֶטֶת, תַּלְמוּד לוֹמַר "תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ הֶעָרִים הָאֵלֶּה", מַגִּיד שֶׁלֹּא קָלְטָה אַחַת מֵהֶן עַד שֶׁהֻפְרְשׁוּ כֻּלָּן.

2,188

English Translation

"And if he struck him with an iron tool." Samuel said, "Why is it not stated 'with a hand in iron'? Because iron kills with any stroke, therefore the Torah did not give it a measure of the amount [required for liability]. And it is as we say, 'He was cut into pieces with iron.' If one dipped it into water or into fire, and he cannot rise from there and dies, he is liable. How do we know this? Samuel said, according to the principle of 'or with enmity,' to include one who minimizes [his act of killing]. There was a man who minimized his act of killing his companion by exposure to sunlight, and she died. Ravina ruled that Rav Acha bar Yaakov should be liable, but Ravina ruled in accordance with the principle of 'or with enmity' [that he is exempt]. If a murderer who did not intend to commit a transgression [but did so] is liable for minimizing [his act], then for damages caused intentionally but through coercion, it is not a proper judgment to impose liability for minimizing [the act]. Rav Acha bar Yaakov exempts him, according to the principle of 'he shall surely be put to death,' for the one who struck is a murderer. It is specifically for a murderer that I have obligated you for minimizing [the act], but for damages caused [by coercion], one is not liable for minimizing [the act]. And if he struck him with an iron tool and he died, why is it stated? Because it says, 'Or with a stone in his hand,' etc. I might have thought that I only have liability if he killed with these [specific objects], with stones and with wood. How do I know that with iron as well [he is liable]? Therefore, it says, 'And if he struck him with an iron tool.' This teaches that until it says, 'I have liability' if when he killed with a stone and with wood, I am liable. "But if you say so, you punished him beyond the requirements of the law." Therefore, it is stated, "And if he struck him with an iron tool." [Just as it says, 'or with a stone in his hand,' so too with iron] in his hand. You might think it was openly before the One who said and the world came into being, that iron kills with anything. Therefore, it is not stated 'in his hand,' but rather even with a needle or even with a reed. I might have only known that if he killed with an iron tool, he would be liable for casting ashes and incense upon him. From where do I know this? Therefore, it says, 'he shall surely be put to death,' regarding the murderer."

Original Hebrew

(במדבר לה טז-יח) וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ. אֲמַר שְׁמוּאֵל, מִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר 'יָד' בְּבַרְזֶל. מִפְּנֵי שֶׁהַבַּרְזֶל מֵמִית בְּכָל שֶׁהוּא, לְפִיכָךְ לֹא נָתְנָה בּוֹ תּוֹרָה שִׁעוּר, וְהָנֵי מִלֵּי דִּבְרָזֵי מִבְרָז. כְּפָפוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאוּר וְאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲלוֹת מִשָּׁם וָמֵת, חַיָּב. מִנָּא לָן. אֲמַר שְׁמוּאֵל אֲמַר קְרָא (להלן פסוק כא) "אוֹ בְאֵיבָה", לְרַבּוֹת הַמְצַמְצֵם. הַהוּא גַבְרָא דְּצַמְצְמֵיהּ לְחַיּוּתָא דְּחַבְרֵיהּ בְּשִׁמְשָׁא וּמֵתָה, רָבִינָא מְחַיֵּב, רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב פּוֹטֵר. רָבִינָא מְחַיֵּב, קַל וָחֹמֶר, וּמָה רוֹצֵחַ, שֶׁלֹּא עָשָׂה בּוֹ אֶת שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד וְאֹנֶס כְּרָצוֹן, חִיֵּב בּוֹ אֶת הַמְצַמְצֵם, נְזָקִין שֶׁעָשָׂה בָּהֶן שׁוֹגֵג כְּמֵזִיד וְאֹנֶס כְּרָצוֹן אֵינוֹ דִין שֶׁנְּחַיֵּב בּוֹ אֶת הַמְצַמְצֵם. רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב פּוֹטֵר, אָמַר קְרָא "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא", בְּרוֹצֵחַ הוּא דְּחִיַּבְתִּי לְךָ מְצַמְצֵם, בִּנְזָקִין לֹא חִיֵּב מְצַמְצֵם. וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר וְאִם בְּאֶבֶן יָד וְגוֹ' אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֲרָגוֹ בְּאֵלּוּ שֶׁיְּהֵא חַיָּב, בְּבַרְזֶל מִנַּיִן, תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל". הָא עַד שֶׁלֹּא יֹאמַר יֵשׁ לִי בַּדִּין, אִם כְּשֶׁהֲרָגוֹ בְּאֶבֶן וּבְעֵץ חַיָּב, קַל וָחֹמֶר בְּבַרְזֶל, אֶלָּא אִם אָמַרְתָּ כֵּן עָנַשְׁתָּ מִן הַדִּין, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל". [אוֹ מָה אֶבֶן מְלֹא יָד אַף בַּרְזֶל] מְלֹא יָד. אָמַרְתָּ, גָּלוּי הָיָה לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם שֶׁהַבַּרְזֶל מֵמִית בְּמַשֶּׁהוּ, לְפִיכָךְ לֹא נֶאֱמַר בּוֹ 'יָד', אֶלָּא אֲפִלּוּ בְּמַחַט וַאֲפִלּוּ בְּצִנּוֹרָא. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֲרָגוֹ בִּכְלִי בַרְזֶל שֶׁיְּהֵא חַיָּב, הִשְׁלִיךְ עֲשָׁתוֹת וּגוֹלָמִים עָלָיו מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ" מִכָּל מָקוֹם.

2,189

English Translation

"mot yumat, he shall surely be put to death" (written in a remez 322). "mot yumat, he shall surely be put to death," the murderer shall be put to death, meaning you shall kill him, and if you do not kill him, for the killing of his ox, it is written in a hint. "the murderer-murderer verbal analogy applies" (written in a hint, i.e., indirectly). A murderer should be treated as a murderer. "murderer and blood avenger" (written in two separate verses) that come together, but they do not teach us anything new (written in the book of Judges). And if he struck him with a stone in his hand, why is it stated? Because it says, "If men quarrel and one strikes the other," I understand that if they struck each other whether with a matter that can cause death or with a matter that cannot cause death, it is stated, "And if he struck him with a stone in his hand," to indicate that he is not liable unless he struck him with a matter that can cause death. And from where do we derive that in a place that can cause death? It is derived from the phrase, "And he throws upon him a stone, and he dies," which indicates that he is not liable unless he struck him with a matter that can cause death. And concerning a place that can cause death, I have only that if he struck him with a stone, he is liable. From where do we derive that rolling stones and pillars upon him are also included? It is stated, "He is a murderer; he shall surely be put to death."

Original Hebrew

וְאִם בְּאֶבֶן יָד. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (שמות כא, יח) ["וְ]כִי יְרִיבֻן אֲנָשִׁים", שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁאִם יַכֶּנּוּ בֵּין בְּדָבָר שֶׁהוּא כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ וּבֵין בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאִם בְּאֶבֶן יָד", מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּנּוּ בְּדָבָר שֶׁהוּא כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ. ומִנַּיִן שֶׁעַל מָקוֹם שֶׁהוּא כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים יט, יא) "וְאָרַב לוֹ וְקָם עָלָיו", מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּנּוּ בְּדָבָר שֶׁהוּא כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ וְעַל מָקוֹם שֶׁהוּא כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֲרָגוֹ בְּאֶבֶן, שֶׁהוּא חַיָּב, גִּלְגֵּל עָלָיו סְלָעִים וְעַמּוּדִין מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת", מִכָּל מָקוֹם.

2,190

English Translation

Or with a wooden implement, why is it stated? Because it says, "And if a man strikes his slave or his female slave with a rod," I understand that whether he struck him with a matter that can cause death or with a matter that cannot cause death, it is stated, "Or with a wooden implement," to indicate that he is not liable unless he struck him with a matter that can cause death. And from where do we derive that in a place that can cause death? It is derived from the phrase, "And if a man is quarrelsome, etc.," which indicates that he is not liable unless he struck him with a matter that can cause death. And concerning a place that can cause death, I have only that if he struck him with a wooden implement, he is liable. From where do we derive that throwing boards and wooden beams upon him are also included? It is stated, "He is a murderer; he shall surely be put to death." From where do we derive that if he struck him with a stone, you would say that he struck him with a clump of salt or with a dried fig cake, or he dropped a basket filled with dirt or a basket filled with pebbles upon him? It is derived from the phrase, "And if he struck him with a stone in his hand," or with a wooden implement. From where do we derive that if he struck him on the head of a beam or on the helm of a ship, you would say he is liable? It is stated, "Or with a wooden implement in his hand." From where do we derive that if one pushes his fellow into water or into fire, or incites a snake against him, you would say it is only if he is able to cause his death? It is stated, "In his hand," to include even if he cannot cause his death. As it is said, "The hand of the witnesses shall be first upon him," and if he fled to Babylon, they could go there to execute him. You would say that the redeemer of blood should kill him, etc. From where do we derive that even if he said, "I am unable to accept him," it is stated, "When he strikes him," to include even in a case where he cannot accept him. The redeemer of blood should kill the murderer; it is a mitzvah for the redeemer of blood to do so. And from where do we derive that if he does not have a redeemer of blood, the court appoints a redeemer of blood? It is stated, "When he strikes him." Why is it stated "redeemer of blood"? Because it says, "And if he struck him with an iron implement, or with a stone in his hand," [or with a wooden implement in his hand]. I have only that if he killed him with these, he is liable, but with what did he kill him?

Original Hebrew

אוֹ בִּכְלִי עֵץ, לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְכִי יַכֶּה אִישׁ אֶת עַבְדּוֹ אוֹ אֶת אֲמָתוֹ בַּשֵּׁבֶט" שׁוֹמֵעַ אֲנִי בֵּין בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ ובֵין בְּדָבָר שֶׁאֵין בּוֹ כְּדֵי לַהֲמִיתוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ בִּכְלִי עֵץ יָד אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ", עַד שֶׁיַּכֶּנּוּ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית. עַל מָקוֹם שֶׁהוּא כְּדֵי לְהָמִית, מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים יט, יא) "וְכִי יִהְיֶה אִישׁ ששׂנֵא" וְגוֹ', מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּנּוּ בְּדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית וְעַל מָקוֹם שֶׁהוּא כְּדֵי לְהָמִית. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֲרָגוֹ בְּעֵץ, שֶׁהוּא חַיָּב, הִשְׁלִיךְ עָלָיו קוֹרוֹת וּכְלוֹנְסָאוֹת מִנָּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר "רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ", מִכָּל מָקוֹם. אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהִכָּהוּ בְּאֶבֶן, מִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁהִכָּהוּ בְּגוּשׁ מֶלַח אוֹ בְּפֶלַח שֶׁל דְּבֵלָה אוֹ הִפִּיל עָלָיו סַל מָלֵא עָפָר אוֹ סַל מָלֵא צְרוֹרוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאִם בְּאֶבֶן יָד" וְגוֹ'. "אוֹ בִּכְלִי עֵץ", מִנַּיִן אַתָּה מְרַבֶּה שֶׁהִכָּהוּ בְּרֹאשׁ הַקּוֹרָה אוֹ בְּרֹאשׁ הַתֹּרֶן שֶׁל סְפִינָה. תַּלְמוּד לוֹמַר "אוֹ בִּכְלִי עֵץ יָד". מִנַּיִן אַתָּה מְרַבֶּה הַדּוֹחֵף חֲבֵרוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאוּר אוֹ שֶׁהֵסִית בּוֹ אֶת הַנָּחָשׁ. (במדבר לה יט) לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז, ז) "יַד הָעֵדִים", הֲרֵי מִי שֶׁבָּרַח לְבָבֶל יָכוֹל יֵלְכוּ לְשָׁם. אָמַרְתָּ, גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית וְגוֹ'. מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר אֵינִי יָכוֹל לְהַקְבִּילוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּפִגְעוֹ בוֹ" וְגוֹ' "גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת הָרֹצֵחַ". מִצְוָה בְּגוֹאֵל הַדָּם. וּמִנַּיִן שֶׁאִם אֵין לוֹ גּוֹאֵל הַדָּם שֶׁבֵּית דִּין מַעֲמִידִין גּוֹאֵל הַדָּם. תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּפִגְעוֹ בוֹ", מִכָּל מָקוֹם. גֹּאֵל הַדָּם. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (לעיל פסוק טז-יח) וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ... וְאִם בְּאֶבֶן יָד... [אוֹ בִּכְלִי עֵץ יָד] אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֲרָגוֹ בְּאֵלּוּ שֶׁהוּא חַיָּב, בְּדָבָר אַחֵר מִנָּיִן. אַתָּה דָן בִּנְיַן אָב מִשְּׁלָשְׁתָּן, לֹא רְאִי אֶבֶן כִּרְאִי הָעֵץ וְלֹא רְאִי עֵץ כִּרְאִי הָאֶבֶן וְלֹא רְאִי זֶה וָזֶה כִּרְאִי בַרְזֶל וְלֹא רְאִי בַרְזֶל כִּרְאִי שְׁנֵיהֶן, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבִּשְׁלָשְׁתָּן שֶׁהֵן כְּדֵי לְהָמִית וְהֵמִית מִצְוָה בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם לַהֲמִיתוֹ, אַף כָּל שֶׁהוּא כְּדֵי לְהָמִית וְהֵמִית מִצְוָה בְּיַד גּוֹאֵל הַדָּם לַהֲמִיתוֹ.

2,191

English Translation

Another interpretation: From where do we derive that you evaluate the construction of a father based on all three cases? Neither the sight of a stone is like the sight of wood, nor is the sight of wood like the sight of a stone. And neither the sight of this nor the sight of that is like the sight of iron, and the sight of iron is not like the sight of the other two. The equal side in all three cases is that they are capable of causing death, and causing death is a mitzvah for the redeemer of blood. Therefore, even if he pushed him into water or into fire, or incited a dog against him, or struck him with a snake, you evaluate the construction of a father based on all three cases. Neither the sight of a stone is like the sight of wood, nor is the sight of wood like the sight of a stone. And neither the sight of this nor the sight of that is like the sight of iron, and the sight of iron is not like the sight of the other two. The equal side in all three cases is that they are caused by things that cause death, and causing death incurs liability. Thus, one who pushed him into fire or into water, or incited a dog against him, or incited a snake against him, their judgment is left to Heaven. Or if one threw him with his hunting implements intending to harm him, from where do we derive that even if he says, "I cannot accept him," it is stated, "When he strikes him," indicating that he should be killed upon contact. And if he pushed him due to enmity, and is not enmity itself enmity? What is the purpose of stating "enmity" and "hatred"? Rather, just as hatred leads to striking him, enmity also leads to striking him. In the case of striking him with his implements, it is stated that "he shall die." What is the meaning of "his implements" mentioned here? The term "his implements" mentioned below indicates that the act of throwing and striking caused his death. Since it is stated "he shall surely die," one might think that anyone who strikes will die. However, the text provides clarifications: a minor who struck, a mentally incompetent person who struck, a teacher who struck, and a toddler who struck. Additionally, the striking in the context of rebellion and striking out of love are also included. But intentional striking is distinguished from unintentional striking. An adult is distinguished from a minor, a resident is distinguished from a stranger, and the intention to kill him is specified. In the case of a planned ambush, a distinction is made for a mentally incompetent person. However, if he survives for a day or two, a distinction is made, except for a master who struck his servant. This is because the Babylonian Talmud specifies that the exemption for acting unknowingly applies only to a strike without intent, a teacher who struck, and striking in the context of rebellion and out of love. Since it is stated "and you shall do to him as he intended," one might think that even the one who sends the strike is liable. But it is stated "he shall surely die" regarding the striker, not the sender. This implies that I am lenient with the sender in cases where the strike is not intended to be lethal, but the striker still strikes with lethal intent. It is stated "he shall surely die," not the sender. I am lenient with these individuals, but I am not lenient with striking other people's slaves. Therefore, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. I am lenient with other people's slaves, but I am not lenient with the slave himself. Hence, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. I am strict when it comes to one's father who is a president, but I am not strict when it comes to one's father who is a judge. Therefore, it is stated "he shall surely die" (he shall surely die). I am strict when it comes to one's father who is a judge in the Supreme Court (not the Great Court). Therefore, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. It is possible to say all these cases apply to one's father when he committed a transgression, indicating liability. Since it is stated, "And all Israel shall hear and fear," it was established that they should execute by way of stoning. One might think that if a pregnant woman is a transgressor, they should delay her execution until she gives birth. Therefore, it is stated "he shall surely die" regarding the striker. One might think that if she is in her third month of pregnancy, they should not delay her execution until she gives birth, but if she is in her ninth month of pregnancy, they should delay her execution until she gives birth. Therefore, it is stated "he shall surely die" or "he shall surely die" referring to the death penalty decreed by the court. How do we know that they should strike him with stones, arrows, and clubs? It is stated "he shall surely die" from every side. This is applicable only when the Sanhedrin is in its rightful place. When the Sanhedrin is not in its rightful place, a person is liable to be killed by the falling of his house or being dragged by a wild animal, etc. Since it is stated "Honor your father and your mother," it means that when one kills his son, the son is exempt from punishment. Therefore, it is stated "the avenger of blood shall put him to death," etc.

Original Hebrew

(במדבר לה כ-כא) וְאִם בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ. מִכָּל מָקוֹם. אוֹ אֲפִלּוּ דְּחָפוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם אוֹ לְתוֹךְ הָאוּר אוֹ שִׁסָּה בּוֹ אֶת הַכֶּלֶב וְהִכִּישׁ בּוֹ אֶת הַנָּחָשׁ. הֲרֵי אַתָּה דָן בִּנְיַן אָב מִשְּׁלָשְׁתָּן, לֹא רְאִי אֶבֶן כִּרְאִי הָעֵץ וְלֹא רְאִי עֵץ כִּרְאִי הָאֶבֶן וְלֹא רְאִי זֶה וָזֶה כִּרְאִי בַרְזֶל וְלֹא רְאִי בַּרְזֶל כִּרְאִי שְׁנֵיהֶן, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבִּשְׁלָשְׁתָּן שֶׁהֵן מֵחֲמַת הַמְּמִיתִים וְהֵמִית הֲרֵי זֶה חַיָּב, יָצָא אֶת שֶׁדְּחֲפוֹ לְתוֹךְ הָאוּר אוֹ לְתוֹךְ הַמַּיִם וְשִׁסָּה בּוֹ אֶת הַכֶּלֶב וְשִׁסָּה בּוֹ אֶת הַנָּחָשׁ, שֶׁדִּינוֹ מָסוּר לַשָּׁמָיִם. אוֹ הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה, שֶׁצּוֹדֶה לוֹ וּמִתְכַּוֵּן לוֹ. מִנַּיִן אֲפִלּוּ אָמַר אֵינִי יָכוֹל לְהַקְבִּילוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּפִגְעוֹ בוֹ הוּא יְמִ(י)תֶנּוּ". "וְאִם בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ", וַהֲלֹא שִׂנְאָה הִיא אֵיבָה וְאֵיבָה הוּא שִׂנְאָה, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אֵיבָה וְשִׂנְאָה". אֶלָּא מַה שִּׂנְאָה שִׁעֲרוּ אֶת הַמַּכָּה וְכוּ' אַף אֵיבָה שִׁעֲרוּ וְכוּ'. "בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת", נֶאֱמָר כָּאן צְדִיָּה וְנֶאֱמָר לְמַטָּה צְדִיָּה, מַה צְּדִיָּה הַנֶּאֱמָר לְמַטָּה מַגִּיד שֶׁשִּׁעֲרוּ אֶת הַהַשְׁלָכָה וְאֶת הַמַּכָּה וְכוּ'. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה" יָכוֹל כָּל הַמַּכִּים מֵתִים, קָטָן שֶׁהִכָּה, שׁוֹטֶה שֶׁהִכָּה, מְלַמֵּד סוֹפְרִים שֶׁהִכָּה, וּמְלַמֵּד תִּינוֹקוֹת, וְהַמַּכֶּה מַכַּת מַרְדּוּת, וְהַמַּכֶּה מֵאַהֲבָה. אָמְרֵי, (שם, יד) "כִּי יָזִיד", פְּרָט לְשׁוֹגֵג, "אִישׁ" פְּרָט לְקָטָן. "עַל רֵעֵהוּ", פְּרָט לְתוֹשָׁב, "לְהָרְגּוֹ", שֶׁנִּתְכַּוֵּן לוֹ, "בְּעָרְמָה", פְּרָט לְשׁוֹטֶה, "אַךְ אִם יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַעֲמֹד", [פְּרָט לְרַב שֶׁהִכָּה לְעַבְדּוֹ], לְפִי שֶׁאָמַר "בִּבְלִי דַּעַת", פְּרָט לְמַכֶּה שֶׁלֹּא בְּדַעַת וְהַמְלַמֵּד סוֹפְרִים וְהַמַּכֶּה מַכַּת מַרְדּוּת, וְהַמַּכֶּה מֵאַהֲבָה. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם יט, יט) "וְעָשִׂיתָ לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם", יָכוֹל אַף הַשּׁוֹלֵחַ. אָמַרְתָּ, מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה, וְלֹא הַשּׁוֹלֵחַ. מְמַעֵט אֲנִי בְּשׁוֹלֵחַ לְהַכּוֹת מַכָּה שֶׁאֵינָהּ כְּדֵי לְמַכָּה וְהִכָּה, וְלֹא אֲמַעֵט בְּשׁוֹלֵחַ לְהַכּוֹת מַכָּה שֶׁהִיא כְּדֵי לְמַכָּה וְהִכָּה. אָמַרְתָּ מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה, וְלֹא הַשּׁוֹלֵחַ. מֵקֵל אֲנִי בְּאֵלוּ וְלֹא אָקֵ(י)ל בְּעֶבֶד אֲחֵרִים. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". מֵקֵל אֲנִי בְּעֶבֶד אֲחֵרִים וְלֹא אָקֵל בְּעֶבֶד עַצְמוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". אֲרַבֶּה אֲנִי אָבִיו נָשִׂיא וְלֹא אֲרַבֶּה אָבִיו דַּיָּן. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". (מוֹת יוּמַת) אֲרַבֶּה אָבִיו דַּיָּן בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל, [שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין הַגָּדוֹל מִנָּיִן]. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה", אֶפְשָׁר לוֹמַר כָּל אֵלּוּ בְּאָבִיו, בִּזְמַן שֶׁעָשָׂה בָּהֶן חַבּוּרָה מַגִּיד שֶׁהוּא חַיָּב. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג, יב) "וְכָל יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִירָאוּ" הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ הוֹרְגִין בָּרֶגֶל, יָכוֹל אִם הָיְתָה אִשָּׁה עֻבָּרָה יַאֲרִיכוּ לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה". יָכוֹל אִם הָיְתָה בַּת שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים לֹא יַאֲרִיכוּ לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד, אֲבָל אִם הָיְתָה בַּת תִּשְׁעָה חֳדָשִׁים יַאֲרִיכוּ לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת". אוֹ מוֹת יוּמַת מִיתָה שֶׁגָּזְרוּ עָלָיו בֵּית דִּין, מִנַּיִן שֶׁיַּכּוּ אוֹתוֹ בַּאֲבָנִים וּבְחִצִּים וּבִפְלָחוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר "מוֹת יוּמַת", מִכָּל צַד. אֵין בְּמַשְׁמָע אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהַסַּנְהֶדְרִין בִּמְקוֹמָהּ, בִּזְמַן שֶׁאֵין הַסַּנְהֶדְרִין בִּמְקוֹמָהּ נִתְחַיֵּב אָדָם סְקִילָה בֵּיתוֹ נוֹפֵל עָלָיו אוֹ חַיָּה גּוֹרַרְתּוֹ וְכוּ'. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ" הֲרֵי מִי שֶׁהָרַג אֶת בְּנוֹ מִנַּיִן שֶׁבְּנוֹ מֻתָּר בּוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר (לעיל פסוק יט) "גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית" וְגוֹ'.

2,192

English Translation

Or if he struck him with enmity, why is it stated "by his hand"? Because it states "or if he struck him with an iron tool" etc., "or with a stone" etc., "or with a wooden tool" etc. I only know that if he killed him with those, he is liable. How do I know that if he choked him, strangled him, or kicked him, he is also liable? It is stated "by his hand" from any manner of killing. And if it happened suddenly, excluding the case of a cornered animal. Without enmity, excluding a hater. A person who pushed another with his body, or one who threw something on him with the intention of causing a descending object that serves a purpose. Without intent, excluding one who intended to throw on one side and it landed on the other side. And one who did not intend, excluding one who intended to throw two and ended up throwing four. And if one brings harm to his fellow in a forest, just as a forest grants permission for one to be harmed and cause harm to enter it, so too any place grants permission for one to be harmed and cause harm to enter it. The Sages taught: A blind person is not exiled, as it is stated "without seeing" to exclude the blind according to Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says "without seeing" to include the blind. What is the reasoning of Rabbi Yehuda? As it is written, "And if one brings harm to his fellow in a forest," which even includes a blind person who comes without seeing its full extent. And Rabbi Meir says "without seeing" to exclude intentional action. "Without seeing" means not bringing the one who throws at night. It was taught in a braita that Rabbi Yehuda says: A blind person has no shame. What is the reasoning of Rabbi Yehuda? As Rabbi Yehuda derived from the verse "Do not favor him, and your eye shall pronounce guilt." Just as there the blind are excluded as witnesses, so too here the blind are excluded. And Rabbi Yehuda exempts them from cases of capital punishment by the court. Similarly, he exempts them from cases of lashes. This is derived from the principle that one wicked person exempts another wicked person from cases of capital punishment by the court. And Rabbi Yehuda exempted him from all the laws of the Torah, as he said: "And the congregation shall judge between the smiter and the redeemer of blood." Whoever is included in the case of a smiter and a redeemer of blood is included in matters of judgment, and whoever is not included in the case of a smiter and a redeemer of blood is not included in matters of judgment. Rav Yosef said, initially, I used to say that if someone tells me that the halacha follows Rabbi Yehuda, I would observe an extra day of Yom Tov in accordance with the opinion of the Rabbis, as I did not take it into account and I performed a mitzvah. Since I heard that which Rabbi Chanina said: "Greater is the one who is commanded and performs than one who is not commanded and performs," if someone tells me that the halacha does not follow Rabbi Yehuda, I would observe only one day of Yom Tov in accordance with the opinion of the Rabbis. And Rabbi Yehuda exempted him from all the commandments of the Torah, as he said: "These are the commandments and the statutes and the ordinances." Whoever is included in matters of judgment is included in the commandments, statutes, and ordinances, and whoever is not included in matters of judgment is not included in the commandments, statutes, and ordinances. "Without seeing" excludes the blind. These are the words of Rabbi Yehuda, and so on. Apparently, Rabbi Yehuda held that partial knowledge is not considered the same as complete knowledge, while Rabbi Meir held the opposite view. And we raise a contradiction: I know that there are vows but I do not know that there are ways to annul them, [one who acts as if he did not hear at all], I know that there are ways to annul them [but] I do not know that this is a vow. Rabbi Meir says: One should never annul a vow unless he knows within the same day that it is a vow, and we do not say that partial hearing is like complete hearing. And Rabbi Yehuda says: One may annul it within the same day even if he does not know that it is a vow, as we say that partial hearing is like complete hearing. Rava said: Here we have an issue related to the verse, and there we have an issue related to the verse. Rabbi Yehuda holds that regarding a case of a murderer, it is written: "And if someone brings harm to his neighbor in the forest," anything that is included in the term "forest" applies, and a blind person also falls within the category of "forest." And if you say that "without seeing" includes the blind person, it is unnecessary, but rather we learn that it excludes the blind person. And Rabbi Meir holds that in matters of vows, it is written: "And her husband heard it and remained silent," Rabbi Yehuda holds that partial hearing is like complete hearing, and Rabbi Meir holds the opposite.

Original Hebrew

(במדבר לה כב-כח) וְאִם בְּפֶתַע. פְּרָט לְקֶרֶן זָוִית. "בְּלֹא אֵיבָה", פְּרָט לְשׂוֹנֵא. "הֲדָפוֹ", שֶׁדְּחָפוֹ בְּגוּפוֹ. "אוֹ הִשְׁלִיךָ עָלָיו", לְהָבִיא יְרִידָה שֶׁהִיא צֹרֶךְ עֲלִיָּה. "בְּלֹא צְדִיָּה", פְּרָט לְמִתְכַּוֵּן לְצַד זֶה וְהָלְכָה לָהּ לְצַד אַחֵר. (שמות כא, יג) "וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה", פְּרָט לְמִתְכַּוֵּן לִזְרֹק שְׁתַּיִם וְזָרַק אַרְבַּע. "וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַּיַּעַר", מַה יַּעַר רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם, אַף כָּל רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם. תָּנוּ רַבָּנָן הַסּוּמָא אֵינוֹ גוֹלֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּלֹא רְאוֹת", לְמַעֵט אֶת הַסּוּמָא דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. [רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בְּלֹא רְאוֹת, לְרַבּוֹת אֶת הַסּוּמָא], מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה, דִּכְתִיב (דברים יט, ה) "וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַּיַּעַר", אֲפִלּוּ סוּמָא, אָתָא בְּלֹא רְאוֹת מִעֲטֵיהּ, וְרַבִּי מֵאִיר, בְּלֹא רְאוֹת לְמַעֵט, וּ"בִּבְלִי דַּעַת" לְמַעֵט, הָוֵי מִעוּט אַחַר מִעוּט וְאֵין מִעוּט אַחַר מִעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת. וְרַבִּי יְהוּדָה, "בִּבְלִי דַּעַת" פְּרָט לְמִתְכַּוֵּן הוּא דְּאָתָא. בְּלֹא רְאוֹת, לְהָבִיא אֶת הַזּוֹרֵק בַּלַּיְלָה. תַּנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר סוּמָא אֵין לוֹ בֹּשֶׁת. מַאי טַעֲמָא דְּרַבִּי יְהוּדָה. דִּכְתִיב (דברים כה, יב) "לֹא תָחוֹס עֵינֶךָ", וּגְמַר "עֵינֶךָ" "עֵינֶךָ" מֵעֵדִים זוֹמְמִים, מַה הָתָם סוּמִין לָא, אַף הָכָא סוּמִין לָא. וְכֵן הָיָה רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטְרוֹ מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, אָתְיָא "רֹצֵחַ" "רֹצֵחַ" מְחַיָּבֵי גָּלֻיּוֹת. וְכֵן מֵחַיָּבֵי מַלְקִיּוֹת, אָתְיָא "רָשָׁע" "רָשָׁע" מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין. וְכֵן הָיָה רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטְרוֹ מִכָּל דִּינִין שֶׁבַּתּוֹרָה, דַּאֲמַר קְרָא (להלן פסוק כד) וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם, כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּמַכֶּה וּבְגוֹאֵל הַדָּם יֶשְׁנוֹ בְמִשְׁפָּטִים, וְכָל שֶׁאֵינוֹ בְּמַכֶּה וְגוֹאֵל הַדָּם אֵינוֹ בְמִשְׁפָּטִים. אֲמַר רַב יוֹסֵף מֵרֵישׁ הֲוָה אָמֵינָא מָאן דַּאֲמַר לִי הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה עָבִידְנָא יוֹמָא טָבָא לְרַבָּנָן, דְּאֲמִינָא לָא מִפְקַדְנָא וְעָבִידְנָא מִצְוָה, כֵּיוָן דִּשְׁמָעִית לְהָא דַּאֲמַר רַבִּי חֲנִינָא גָּדוֹל הַמְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה מִמִּי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה וְעוֹשֶׂה, מָאן דְּאָמַר לִי לֵית הִלְכָתָא כְּרַבִּי יְהוּדָה עָבִידְנָא יוֹמָא טָבָא לְרַבָּנָן. וְכֵן הָיָה רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטְרוֹ מִכֹּל הַמִצְוֹת שֶׁבַּתּוֹרָה, דַאֲמַר קְרָא, ("אֵלֶּה הַמִּצְוֹת) [וְזֹאת הַמִצְוָה] וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים", כָּל שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּמִשְׁפָּטִים יֶשְׁנוֹ בְּמִצְווֹת וְחֻקִּים, וְכֹל שֶׁאֵינוֹ בְּמִשְׁפָּטִים אֵינוֹ בְּמִצְווֹת וְחֻקִּים. בְּלֹא רְאוֹת. פְּרָט לְסוּמָא דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וְכוּ'. אַלְמָא קָסְבַר רַבִּי יְהוּדָה מִקְצַת יְדִיעָה לָאו כְּכָל יְדִיעָה, וְרַבִּי מֵאִיר אִפְּכָא. וְרָמִינְהוּ יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ נְדָרִים אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁיֵּשׁ מְפֵרִים, (נַעֲשֶׂה כְּמִי שֶׁלֹּא שָׁמַע כְּלָל) [יָפֵר]. יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁיֵּשׁ מְפֵרִים [אֲבָל] אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁזֶּה נֶדֶר, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר לְעוֹלָם לֹא יָפֵר אֶלָּא אִם הוּא יוֹדֵעַ בְּתוֹךְ הַיּוֹם שֶׁהוּא נֶדֶר, וְלָא אָמְרִינָן מִקְצַת שְׁמִיעָה כְּכָל שְׁמִיעָה. וְרַבִּי יְהוּדָה אָמַר יָפֵר בְּתוֹךְ הַיּוֹם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶדֶר, דְּאָמְרִינָן מִקְצַת שְׁמִיעָה כְּכָל שְׁמִיעָה. אֲמַר רָבָא הָכָא מֵעִנְיָנָא דִּקְרָא וְהָכָא מֵעִנְיָנָא דִּקְרָא, רַבִּי יְהוּדָה סְבַר גַּבֵּי רוֹצֵחַ כְּתִיב (דברים יט, ה) "וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת רֵעֵהוּ בַּיַּעַר" כָּל דְבַּר מֵיעַל יַעַר וְסוּמָא נַמֵּי בַּר מֵיעַל יַעַר, וְאִי אֲמַרְתְּ בְּלֹא רְאוֹת לְרַבּוֹת אֶת הַסּוּמָא מִיַּעַר נָפְקָא לֵיהּ, אֶלָּא שְׁמַע מִ(י)נָהּ לְמַעֵט אֶת הַסּוּמָא. וְרַבִּי מֵאִיר סָבַר (שם, ד) "בִּבְלִי דַּעַת" כְּתִיב, כֹּל דְּבַר מֵידַע, וְסוּמָא לָאו בַּר מֵידַע הוּא, וְאִי אֲמַרְתְּ בְּלֹא רְאוֹת פְּרָט לְסוּמָא "מִבְּלִי דַּעַת" נָפְקָא לֵיהּ, אֶלָּא שְׁמַע מִ(י)נָהּ לְרַבּוֹת אֶת הַסּוּמָא, אֲבָל גַּבֵּי נְדָרִים כְּתִיב (במדבר ל, ח) "וְשָׁמַע אִישָׁהּ" "וְשָׁמַע אָבִיהָ", רַבִּי יְהוּדָה סָבַר מִקְצַת שְׁמִיעָה כְּכָל שְׁמִיעָה וְרַבִּי מֵאִיר סָבַר אִפְּכָא.

2,193

English Translation

And he fell upon him. These are the unintentional killers. If one was spinning a grinding stone in a circle and it fell on him and killed him, or if one was dragging a barrel and the rope snapped and it fell on him and killed him, or if one was descending a ladder and it fell on him and killed him, then this person is exiled. But if one was pulling a grinding stone and it fell on him and killed him, or if one was carrying a barrel and the strap broke and it fell on him and killed him, or if one was climbing a ladder and it fell on him and killed him, then this person is not exiled. This is the general rule: any case where the cause of death is due to a descending object leads to exile, but if it does not involve a descending object, there is no exile. From where do we derive this? Shmuel said that the verse "And he fell upon him and died" implies that the manner of falling must be in a customary manner. "And he fell" includes the case of someone who leapt into a well. "And he died" teaches that the person is not an enemy and does not seek his harm in court. It indicates that the person's words were not evaluated and his testimony was not accepted. The Sages taught: "And he is not his enemy, he shall testify for him, and he does not seek his harm, he shall judge him." We find that a person is considered an enemy when he hates someone. If he loves someone, from where do we derive it? It is a logical deduction. If he hates someone because he is distant from him, then he also loves someone because he is close to him. The rabbis further asked about the phrase "And he is not his enemy, he does not seek his harm." What is the interpretation? One answer is that it refers to a judge. Another answer is as it was taught: "And he is not his enemy." Issi ben Yehuda says: From here we learn about two Torah scholars who hate each other and should not sit together in judgment.

Original Hebrew

וַיַּפֵּל עָלָיו. אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין, הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. הָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרַגְתּוֹ, הָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרַגְתּוֹ, הָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. אֲבָל הָיָה מוֹשֵׁךְ בְּמַעְגִּילָה וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרַגְתּוֹ, הָיָה דוֹלֶה בְחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרַגְתּוֹ, הָיָה עוֹלֶה בְסֻלָּם וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גּוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה, שֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, אֵינוֹ גוֹלֶה. מִנָּא הַנֵּי מִלֵּי. אֲמַר שְׁמוּאֵל דַּאֲמַר קְרָא וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת, עַד שֶׁיִּפֹּל דֶּרֶךְ נְפִילָה. וַיַּפֵּל. לְרַבּוֹת שֶׁקָּפַץ לְתוֹךְ מַעְיָן. וְהוּא לֹא אוֹיֵב לוֹ, לְהָעִיד. וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ, לְשָׁפְטוֹ, מַגִּיד שֶׁדְּבָבוֹ שֶׁל אָדָם לֹא דָנוֹ וְלֹא מְעִידוֹ. תָּנוּ רַבָּנָן "וְהוּא לֹא אוֹיֵב לוֹ", יְעִידֶנּוּ. וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ, יְדִינֶנּוּ. אַשְׁכְּחַן שׂוֹנֵא, אוֹהֵב מִנָּלָן. סְבָרָא הוּא, שׂוֹנֵא מַאי טַעֲמָא, מִשּׁוּם דִּמְרָחֲקָא דַעְתֵּיהּ, אוֹהֵב נַמִּי מְקָרְבָא דַעְתֵּיהּ. וְרַבָּנַן, הַאי וְלֹא אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ מַאי דָּרְשֵׁי בֵּיהּ. חָד לְדַּיָּן, וְאִידָךְ כִּדְתַנְיָא וְהוּא לֹא אוֹיֵב לוֹ, אִיסִי בֶּן יְהוּדָה אוֹמֵר, מִכָּאן לִשְׁנֵי תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁשּׂוֹנְאִין זֶה אֶת זֶה שֶׁאֵין יוֹשְׁבִין בְּדִין כְּאֶחָד.

2,194

English Translation

And he shall not be biased towards him, in order to disqualify those who hate him from sitting in judgment. I only have a source for disqualifying haters; how do I know to include relatives? Therefore, it is stated: "Between the one who strikes and the avenger of blood." I only have a source for judges who disqualify haters and relatives; how do I know about witnesses? Therefore, since you are judging, and the Torah said, "put to death based on the testimony of witnesses," just as judges disqualify haters and relatives, witnesses also disqualify haters and relatives. Furthermore, what applies to judges, who have ongoing authority, to disqualify haters and relatives, does not apply to witnesses, as their authority is not ongoing, and they do not disqualify haters and relatives. I only have a source for the case of a murderer; how do I know about other capital offenses? Therefore, it is stated: "These judgments." I only have a source for the people of Israel; how do I know about converts? Therefore, it is stated: "These judgments shall be for you as for the native-born." I only have a source for cases involving loss of life; how do I know about cases involving monetary matters? Therefore, it is necessary to state: "Upon these judgments." Just as cases involving loss of life are included in these judgments, so too cases involving monetary matters are included in these judgments. But how do I know that cases involving monetary matters are not included in these judgments? Therefore, it is stated: "These judgments." How do I know about cases involving loss of life? It is stated: "And the congregation shall judge, resulting in ten." And it is stated: "And they shall save the congregation, resulting in ten." And how do I know about three additional judges? Since the Torah said, "put to death based on the testimony of witnesses," just as witnesses are two, judges are also two, and a court cannot add another one, thus we have three judges. Some interpreters of the Scriptures say that three testimonies are mentioned in the passage to teach you that cases involving loss of life require three judges.

Original Hebrew

וְהוּא לֹא אוֹיֵב לוֹ. לִפְסֹל אֶת הַשּׂוֹנְאִין מִלֵּישֵׁב בַּדִּין... אֵין לִי אֶלָּא שׂוֹנְאִים, קְרוֹבִים מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם, אֵין לִי אֶלָּא דַּיָּנִין, שֶׁפּוֹסֵל בָּהֶן שׂוֹנְאִים וּקְרוֹבִים, עֵדִים מִנָּיִן. הֲרֵי אַתָּה דָן, הוֹאִיל וְאָמְרָה תוֹרָה הֲרֹג עַל פִּי דַּיָּנִין, הֲרֹג עַל פִּי עֵדִים, מַה דַּיָּנִין פּוֹסֵל בָּהֶן שׂוֹנְאִים וּקְרוֹבִים, אַף הָעֵדִים יִפְסֹל בָּהֶן שׂוֹנְאִים וּקְרוֹבִים. וְעוֹד קַל וָחֹמֶר, וּמַה דַּיָּנִין, שֶׁאֵין הַדְּבָרִים נִגְמָרִין עַל פִּיהֶם, פּוֹסֵל בָּהֶן שׂוֹנְאִים וּקְרוֹבִים, עֵדִים, שֶׁהַדְּבָרִים נִגְמָרִין עַל פִּיהֶם, אֵינוֹ דִין שֶׁיִּפְסֹל בָּהֶן שׂוֹנְאִים וּקְרוֹבִים. אֵין לִי אֶלָּא רוֹצֵחַ, שְׁאָר חַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה". אֵין לִי אֶלָּא לְיִשְׂרָאֵל, לְגֵרִים מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה". אֵין לִי אֶלָּא דִּינֵי נְפָשׁוֹת, דִּינֵי מָמוֹנוֹת מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה". אוֹ כְּשֵׁם שֶׁדִּינֵי נְפָשׁוֹת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה כָּךְ דִּינֵי מָמוֹנוֹת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. תַּלְמוּד לוֹמַר "הָאֵלֶּה", אֵלֶּה בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה וְאֵין דִּינֵי מָמוֹנוֹת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. דִּינֵי נְפָשׁוֹת מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה" הֲרֵי עֲשָׂרָה, וְהִצִּילוּ הָעֵדָה הֲרֵי עֲשָׂרָה, [וְעוֹד] שְׁלֹשָׁה מִנַּיִן, הֲרֵי אַתָּה דָן הוֹאִיל וְאָמְרָה תוֹרָה הֲרֹג עַל פִּי עֵדִים, הֲרֹג עַל פִּי מַטִּין דַּיָּנִין, מָה עֵדִים שְׁנַיִם, אַף מַטִּין שְׁנַיִם, וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל, מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶן עוֹד אֶחָד הֲרֵי שְׁלֹשָׁה. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת הָיוּ אוֹמְרִים שָׁלֹשׁ עֵדוֹת הַכְּתוּבוֹת בַּפָּרָשָׁה, לְלַמֶּדְךָ שֶׁדִּינֵי נְפָשׁוֹת בִּשְׁלֹשָׁה.

2,195

English Translation

How do we know that a smaller Sanhedrin, consisting of twenty-three members, is sufficient? As it is stated: "And the congregation shall judge, and they shall deliver the slayer from the hand of the avenger of blood." The term "congregation" indicates that the judgment of the congregation is effective, and the term "congregation" implies a minimum of ten individuals. How do we know to include an additional three? It is derived from the verse: "You shall not follow the majority for evil." I understand that one should be with them for the good, meaning even if there is only one person advocating for the defendant, it is sufficient. However, the verse states: "To pervert [the judgment]"; this implies that even for evil, meaning if there are two people advocating for conviction, the judgment is still effective. And the Sanhedrin, which is not equivalent to them, may not add another member, as the minimum number required is already twenty-three.

Original Hebrew

מִנַּיִן לְסַנְהֶדְרֵי קְטַנָּה שֶׁהִיא עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. שֶׁנֶּאֱמַר "וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה וְהִצִּילוּ הָעֵדָה", עֵדָה שׁוֹפֶטֶת וְעֵדָה מַצֶּלֶת הֲרֵי עֶשְׂרִים, וּמִנַּיִן לְעֵדָה שֶׁהִיא עֲשָׂרָה, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יד, כז) "עַד מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה", יָצְאוּ יְהוֹשֻׁעַ וְכָלֵב, וּמִנַּיִן לְהָבִיא עוֹד שְׁלֹשָׁה, מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר "לֹא תִּהְיֶה אַחֲרֵי רַבִּים לְרָעֹת" שׁוֹמֵעַ אֲנִי שֶׁיִּהְיֶה עִמָּהֶן לְטוֹבָה אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר (שם) "אַחֲרֵי רַבִּים לְהַטֹּת", לֹא כְּהַטָּיָתְךָ לְטוֹבָה הַטָּיָתְךָ לְרָעָה, לְטוֹבָה עַל פִּי אֶחָד לְרָעָה עַל פִּי שְׁנַיִם, וְאֵין בֵּית דִּין שָׁקוּל, מוֹסִיפִין עֲלֵיהֶם עוֹד אֶחָד, הֲרֵי עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה.

2,196

English Translation

And the congregation shall deliver the killer. From here we learn that whether a person has killed intentionally or unintentionally, they are all brought to the cities of refuge, and the court sends and brings them from there. Whoever is deserving of death is executed, and whoever is not deserving of death is acquitted. And whoever is deserving of exile is returned to their place, as it is said: "And the congregation shall return him." "Until the death of the High Priest." It was taught in a beraita: "In all cases, if one intentionally kills a person, he is executed; if he unintentionally kills, he is exiled. And if he violates a positive commandment or a negative commandment, it is as if he violated them all." That he is executed for intentional murder is obvious; the need for exile for unintentional killing is necessary to teach us. The Gemara asks: According to the first explanation, since it is written "until the death of the High Priest," say that anyone who has a mitigating factor of returning [to his city of refuge] is not subject to exile, but it is not necessary to teach us that if one kills a High Priest or a ruler, he is never released from there. The Gemara responds: It teaches us that halakha. And say this also: According to the second explanation, the phrase "to flee there" teaches that every murderer, even a ruler, is included in its literal meaning. And if he violates a positive commandment, isn't it obvious that if he didn't violate it, he is like an ordinary person? The Gemara explains: That is what it is saying—if he violates it, he is like an ordinary person. This is obvious! The Gemara responds: It is necessary to teach us that we only adjudicate cases of a High Priest before the Supreme Sanhedrin, as it is written: "They shall bring all the great matters to you," which indicates that the matters of a great person are adjudicated only by a Supreme Sanhedrin. The Gemara suggests: Say this also: Who is it written about? It is written about a great matter. One who was anointed with the anointing oil, one who was distinguished by his garments, and one who surpassed his contemporaries in wisdom—these factors determine the return of the murderer [to the city of refuge]. Rabbi Yehuda says: Even a high-ranking military commander returns the murderer [to the city of refuge]. From where are these matters derived? As we learned, it is stated: "Until the death of the High Priest." And it is written: "For in the city of refuge he shall remain until the death of the High Priest." Rabbi Yehuda has an alternative derivation: It is written in another verse: "He shall dwell in his own city until the death of the High Priest." And the term "the great" mentioned in these verses refers only to the High Priest. "Until the death of the High Priest." Therefore, the deaths of the priests provide them with sustenance and clothing, so that they will not pray for the deaths of their children. The reason for this is that they do not pray for it, as it is said: "A baseless curse shall not come." That elder said to Ravah: I heard that they were supposed to seek mercy for their generation, but they did not. And there are those who say that the reason is so that they will pray for their children not to die. The reason for this is that they do pray for it, as opposed to not praying for it. What could they have done differently? Here they say: They have committed many sins and transgressions. There, they say: They have established false witnesses and caused a decree. That elder said, etc. For that man who was bitten by a lion from afar, Rabbi Yehoshua ben Levi did not respond to him for three days.

Original Hebrew

עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל, תַּנְיָא כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּמֵזִיד, נֶהֱרָג. בְּשׁוֹגֵג, גּוֹלֶה וְעוֹבֵר עַל עֲשֵׂה וְעַל לֹא תַעֲשֶׂה, וַהֲרֵי הוּא כְּהֶדְיוֹט לְכָל דְּבָרָיו. בְּמֵזִיד נֶהֱרָג, פְּשִׁיטָא. בְשׁוֹגֵג גּוֹלֶה אִיצְטְרִיךְ לֵיהּ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּכְתִיב "עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל" אֵימָא כֹּל דְּאִית לֵיהּ תַּקָּנָתָא בַּחֲזָרָה [לִגְלֵי דְּלֵית לֵיהּ תַּקָּנָתָא בַּחֲזָרָה] לָא לִגְלֵי, דִּתְנַן הַהוֹרֵג כֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהָרַג אֵין יוֹצֵא מִשָּׁם לְעוֹלָם, קָא מַשְׁמַע לָן. וְאֵימָא הָכֵי נַמֵּי. אֲמַר קְרָא (דברים יט, ג) "לָנוּס שָׁמָּה כָּל רֹצֵחַ", אֲפִלּוּ כֹּהֵן גָּדוֹל בְּמַשְׁמָע. וְעוֹבֵר עַל עֲשֵׂה, לָא סָגֵי דְּלָא עֲבַר. הָכֵי קָאֲמַר אִם עָבַר הֲרֵי הוּא כְהֶדְיוֹט. פְּשִׁיטָא. סַלְקָא דַּעְתָּךְ אֲמִינָא הוֹאִיל וּתְנַן אֵין דָּנִין כֹּהֵן גָּדוֹל אֶלָּא בְּבֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאַחַת, דִּכְתִיב "כָּל הַדָּבָר הַגָּדֹל יָבִיאוּ אֵלֶיךָ", דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, אֵימָא כָּל דְּבָרָיו שֶׁל גָּדוֹל, קָא מַשְׁמַע לָן. וְאֵימָא הָכֵי נַמֵּי. מִי כְתִיב "דִּבְרֵי גָּדוֹל" "הַדָּבָר הַגָּדֹל" כְּתִיב. אֶחָד מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה, וְאֶחָד מְרֻבֵּה בְגָדִים, וְאֶחָד שֶׁעָבַר מִמְּשִׁיחָתוֹ, מַחֲזִירִין אֶת הָרוֹצֵחַ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף מְשׁוּחַ מִלְחָמָה מַחֲזִיר אֶת הָרוֹצֵחַ. מִנָּא הָנֵי מִלֵּי. דַּאֲמַר קְרָא עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל, וּכְתִיב (להלן פסוק כח) "כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל", וְרַבִּי יְהוּדָה, כְּתִיב קְרָא אַחֲרִינָא (להלן פסוק לב) "לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד מוֹת הַכֹּהֵן" (הַגָּדֹל). וְאִידָךְ, מִדְּלָא כְתִיב הַגָּדֹ(ו)ל חַד מֵהֲנָךְ הוּא. עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹ(ו)ל. לְפִיכָךְ אִמּוֹתֵיהֶן שֶׁל כֹּהֲנִים מְסַפְּקוֹת לָהֶם מִחְיָה וּכְסוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְפַּלְּלוּ עַל בְּנֵיהֶן שֶׁיָּמוּתוּ. טַעֲמָא דְּלָא מְצָלֵי הָא מְצָלֵי מַיְתִי, וְהָכְּתִיב (משלי כו, ב) "קִלְלַת חִנָּם לֹא תָבֹא". אֲמַר לֵיהּ הַהוּא סָבָא, מִפִּרְקֵיהּ דְּרָבָא שְׁמִיעַ לִי, שֶׁהָיָה לָהֶם לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל דּוֹרָן וְלֹא בִקְּשׁוּ. וְאִיכָּא דְּאָמְרֵי כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עַל בְּנֵיהֶן שֶׁלֹּא יָמוּתוּ, טַעֲמָא דְּמְצָלֵי הָא לָא מְצָלֵי מַיְתֵי, מַאי הֲוָה לְהוּ לְמֱעבַּד. הָכָא אָמְרֵי טוּבִיָּא חָטָא וְזִיגוּד מִנְגִּיד, הָתָם אָמְרֵי שְׁכֶם נָסִיב וּמִבְגָּיָא גָּזִיר. אֲמַר לֵיהּ הַהוּא סָבָא וְכוּ', כִּי הַהוּא גָּבְרָא דְּאָכְלֵיהּ אַרְיָא בְּרִחוּק תְּלָתָא פַּרְסֵי מִנֵּיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְלָא אִשְׁתָּעֵי אֵלִיָּהוּ בַּהֲדֵיהּ תְּלָתָא יוֹמֵי.

2,197

English Translation

"Just as the city accepts, so too its boundary accepts." And they raised a contradiction: "And he shall dwell in it, but not in its boundary." Abaye said: This is not difficult. Here it is referring to the city's acceptance, and here it is referring to the boundary's acceptance. And you can derive from it that they do not make a field a boundary, and a boundary a field; they do not make a city a boundary, and a boundary a city. Rav Sheshet said: This is only necessary for leniencies. "Until the death of the High Priest," Rabbi Meir says: A murderer shortens the days of a person's life, while a High Priest extends the days of a person's life. It is not just that someone who shortens the days of a person's life should face judgment before someone who extends the days of a person's life. Rabbi says: A murderer defiles the land and removes the Divine presence, while a High Priest causes the Divine presence to dwell in the land. This is not a proper judgment, etc. And if he leaves, he leaves. Rabbi Elazar ben Azariah says: If the measure of punishment is mild and he takes even one step, he becomes liable for his life. By analogy, we learn that a greater measure of kindness applies. The Sages teach: "And if he leaves, he leaves." I would only know that this applies to intentional acts. From where do I derive that it also applies to accidental acts? The verse states: "And if he leaves, he leaves" — regardless. And it was taught in a Baraita: For an intentional act, he is killed, but for an accidental act, he is exiled. This is not difficult: Here, when the Torah speaks in the language of human beings, and here, when the Torah does not speak in the language of human beings. Abaye said: It is logical to conclude that when the Torah speaks in the language of human beings, the outcome should not be more severe than the beginning. Just as the beginning, in the case of an intentional act, results in being killed and exiled for an accidental act, so too, the outcome, in the case of an intentional act, should result in being killed and exiled for an accidental act.

Original Hebrew

עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר רוֹצֵחַ מְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם וְכֹהֵן גָּדוֹל מַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵין בַּדִּין שֶׁיְּהֵא מִי שֶׁמְּקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם לִפְנֵי מִי שֶׁמַּאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם. רַבִּי אוֹמֵר רוֹצֵחַ מְטַמֵּא אֶת הָאָרֶץ וּמְסַלֵּק אֶת הַשְּׁכִינָה, וְכֹהֵן גָּדוֹל גּוֹרֵם לַשְּׁכִינָה שֶׁתִּשְׁרָה בָּאָרֶץ, אֵינוֹ דִין וְכוּ'. וְאִם יָצֹא יֵצֵא, אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, אִם מִדַּת פֻּרְעָנוּת מֻעֶטֶת הַפּוֹסֵעַ פְּסִיעָה אַחַת הֲרֵי הוּא מִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ, קַל וָחֹמֶר לְמִדַּת טוֹבָה מְרֻבָּה.

2,198

English Translation

"The manslayer shall return to his own land of possession." To his own land of possession he shall return and not to a different land as his fathers held. These are the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: He also returns to the land as his fathers held. Similarly, when it says "Veshav El Mishpachto" (and he shall return to his family), it means he returns to the authority that was in place there. These are the words of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: He does not return to the authority that was in place there. He only returns to his family, to his own family, and not as his fathers held. These are the words of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir says: He also returns to the authority that was in place there. And concerning the possession of his fathers, just as his fathers held it, he completes his return from there.

Original Hebrew

תָּנוּ רַבָּנָן, "וְאִם יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ". אֵין לִי אֶלָּא בְּמֵזִיד, בְּשׁוֹגֵג מִנָּיִן. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְאִם יָצֹא יֵצֵא", מִכָּל מָקוֹם. וְהָתַּנְיָא בְּמֵזִיד נֶהֱרָג, בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה. לָא קָשְׁיָא, הָא כְּמָאן דַּאֲמַר דִּבְּרָה תוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, הָא כְּמָאן דַּאֲמַר לָא אָמְרִינַן דִּבְּרָה תוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. אֲמַר אַבָּיֵי, מִסְתַּבְּרָא כְּמָאן דַּאֲמָר דִּבְּרָה תּוֹרָה כִּלְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם, שֶׁלֹּא יְהֵא סוֹפוֹ חָמוּר מִתְּחִלָּתוֹ, מַה תְּחִלָּתוֹ בְּמֵזִיד נֶהֱרָג בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה, אַף סוֹפוֹ בְּמֵזִיד נֶהֱרָג בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה. (פסוק כח) "יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ", לְאֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ הוּא שָׁב, וְאֵינוֹ שָׁב לְמָה שֶׁהֻחְזְקוּ אֲבוֹתָיו דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַף הוּא שָׁב לְמָה שֶׁהֻחְזְקוּ אֲבוֹתָיו. כַּיּוֹצֵא בוֹ "וְשָׁב אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ", חוֹזֵר לַשְׂרָרָה שֶׁהָיָה בָּהּ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר לֹא הָיָה חוֹזֵר לַשְׂרָרָה שֶׁהָיָה בָּהּ. "וְשָׁב אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ", לְמִשְׁפַּחְתּוֹ הוּא שָׁב וְאֵינוֹ שָׁב לְמָה שֶׁהֻחְזְקוּ אֲבוֹתָיו דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַף הוּא שָׁב לְמָה שֶׁהֻחְזְקוּ אֲבוֹתָיו, (שם) "וְאֶל אֲחֻזַּת אֲבוֹתָיו" כַּאֲבוֹתָיו, גְּמַר שִׁיבָה שִׁיבָה מֵהָתָם.

2,199

English Translation

And the congregation shall return him. I might think that if someone is obligated to be exiled but did not have a chance to go into exile before dying, the congregation should return him, meaning they should treat his corpse as if it were a living person. Therefore, it is stated "ve-heshivu, and they shall return him" (and they shall return him), indicating that his body should not be moved from its place. "El Ir Miklato" (to the city of his refuge). If the murderer was found outside the city of refuge, they would bring him back. I might think they can bring him back to any nearby city. Therefore, it is stated "El Ir Miklato" (to the city of his refuge) which implies his specific designated city. "Asher Nus" (that he fled to). He should not leave to rescue someone from a draft, from a river, from a fire, or from a battle. "Shamah" (there), he should not go to distribute charity to the poor. I might think if the person in need is poor, he should not go, but if the person in need is rich, he should go. Therefore, it is stated "Shamah" (there). I might think that if there are rich people similar to him, he should not go, but if there are no rich people similar to him, he should go. Therefore, it is stated "Shamah" (there). "Veyashav Bah" (and he shall dwell there), meaning he should not go from city to city. Even though I may say that if he anointed himself in his lifetime and he was a person of stature, but if he anointed himself and he was a minor, he should not go. Therefore, it is stated "Beshemen Hakodesh" (with the holy anointing oil), indicating that the matter depends on the oil and not on the individual. "Vehashivu Oto Ha'edah" (and the congregation shall return him). This means that one who was obligated to be exiled and went into exile but returned before his appointed time shall meet his death as if it were the death of two. I hear you, "Ed Mot" (witness of death) refers to both this witness and that witness. Therefore, it is stated "Ad Mot Hakohen Hagadol" (until the death of the high priest). "Ad Mot Hakohen Hagadol" (until the death of the high priest) refers to the one who holds the position of high priest, who is distinguished by his multiple garments. "Asher Mashach" (who was anointed) includes one anointed for war. That particular detail includes the anointed himself, as it is stated "Miklat Ha'ir Kolelet" (the city of refuge shall admit) but not its open spaces, "O Ha'ir Matzelet" (or the city shall rescue) but not its surroundings. Therefore, it is stated "El Ir Miklato" (to the city of his refuge). "Umatza Oto" (and he finds him) includes the act of finding him as the blood avenger. As it is stated "Arei Miklat Ha'ir Kolelet" (the city of refuge shall admit) but not its borders, "O Ha'ir Matzelet" (or the city shall rescue) but not its boundaries. Therefore, it is stated "Michutz Lagvul Ir Miklato" (beyond the border of the city of his refuge). "Verezach Go'el Hadam" (and the blood avenger shall slay) includes anyone who kills him. And similarly, "V'ach Et Damchem L'Nafshoteychem" (only your blood shall I require for your lives) indicates that one demands the blood of a person from anyone who kills him. In his city of refuge, it includes the residents of his city of refuge who were exiled together with him. I hear you, "Shomea Ani" (I hear), he shall dwell in exile. Therefore, it is stated "Ki Be'ir Miklato" (for in his city of refuge), to include that if he killed someone in that city, he shall be exiled from one neighborhood to another. And a Levite shall be exiled from city to city. "Ad Mot Hakohen" (until the death of the high priest) indicates that his possession is a place of refuge. I only have the case of his possession being a place of rescue. From where do I know that the entire land is a place of rescue? It is stated "Yashuv Harotze'ach El Eretz Achuzato Miged" (the manslayer shall return to his own land of possession). "Vehayu Eleh Lachem" (and they shall be for you) teaches that the Sanhedrin functions both in the land and outside the land. The Sages taught: "Ledoroteichem Bechol Moshevoteichem Lamadnu L'Sanhedrin Shenohegeth Be'eretz Uv'chutz La'aretz" (For your generations, in all your settlements, we have learned that the Sanhedrin functions both in the land and outside the land). If so, why does it state "B'sha'arecha" (at your gates)? It means that you establish courts in each district and in each city. Outside the land, you establish courts in each district, but not in each city.

Original Hebrew

(פסוק כה) "וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה". יָכוֹל מִשֶּׁנִּתְחַיֵּב גָּלוּת וְלֹא הִסְפִּיק לִגְלוֹת עַד שֶׁמֵּת כֹּהֵן גָּדוֹל יִגְלֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר "וְהֵשִׁיבוּ", שֶׁאֵינוֹ זָז מִמְּקוֹמוֹ אֶל עִיר מִקְלָטוֹ, הֶחֱזִירוּ רוֹצֵחַ לִדּוֹן, הָיוּ מַגְלִין אוֹתוֹ. יָכוֹל יְהוּ מַגְלִין אוֹתוֹ לָעִיר שֶׁדָּר. תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל עִיר מִקְלָטוֹ". אֲשֶׁר נָס שָׁמָּה. לֹא יֵצֵא לָמוּל אֶת הַקָּטָן. שָׁמָּה, לֹא יֵצֵא לְהַצִּיל מִן הַגַּיִס, מִן הַנָּהָר, מִן הַדְּלֵקָה, מִן הַמַּפֹּלֶת. שָׁמָּה, לֹא יֵצֵא לְחַלֵּק לַעֲנִיִּים. יָכוֹל אִם הָיָה עָנִי לֹא יֵצֵא אֲבָל אִם הָיָה עָשִׁיר יֵצֵא. תַּלְמוּד לוֹמַר "שָׁמָּה". יָכוֹל אִם הָיוּ עֲשִׁירִים כַּיּוֹצֵא בוֹ לֹא יֵצֵא, אֲבָל לֹא הָיוּ עֲשִׁירִים כַּיּוֹצֵא בוֹ יֵצֵא. תַּלְמוּד לוֹמַר "שָׁמָּה". "וְיָשַׁב בָּהּ", אַל יְהִי מְחַזֵּר מֵעִיר לְעִיר. מְמַעֵט אֲנִי שֶׁנִּמְשַׁח בְּיָמָיו וְהוּא אִישׁ, לֹא אֲמַעֵט שֶׁנִּמְשַׁח בְּיָמָיו וְהוּא קָטָן. תַּלְמוּד לוֹמַר "בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ", (הוּא) [בּוֹ] תָלוּי הַדָּבָר וְלֹא בְאִישׁ. וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה, הֲרֵי מִי שֶׁנִּתְחַיֵּב לִגְלוֹת וְגָלָה חוֹזֵר לְמִיתָתוֹ שֶׁל שֵׁנִי. שׁוֹמֵעַ אֲנִי עַד מוֹת זֶה וְעַד מוֹת זֶה. תַּלְמוּד לוֹמַר "עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל". (שֶׁאָמַר) עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל, זֶה הַמְרֻבֶּה בִּבְגָדִים. אֲשֶׁר מָשַׁח, לְרַבּוֹת מְשׁוּחַ מִלְחָמָה. אֹתוֹ, פְּרָט לְמָשַׁח (אֶת) עַצְמוֹ. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר "מִקְלָט", הָעִיר קוֹלֶטֶת וְאֵין מִגְרָשָׁהּ קוֹלֵט, אוֹ הָעִיר מַצֶּלֶת וְאֵין מִגְרָשָׁהּ מַצִּיל. תַּלְמוּד לוֹמַר "אֶל עִיר מִקְלָטוֹ". (פסוק כו-כז) "וּמָצָא אֹתוֹ". פְּרָט לְמָצָא הוּא גּוֹאֵל דָּם. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (לעיל פסוק יא) "עָרֵי מִקְלָט" הָעִיר קוֹלֶטֶת וְאֵין תְּחוּמָהּ קוֹלֵט. אוֹ הָעִיר מַצֶּלֶת וְאֵין תְּחוּמָהּ מַצִּיל. תַּלְמוּד לוֹמַר "מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ". וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם, בְּיַד כָּל מִי שֶׁיַּהַרְגֶנּוּ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית ט, ה) "אַךְ אֶת דִּמְכֶם לְנַפְשׁוֹתֵיכֶם", מַגִּיד שֶׁתּוֹבְעִין דָּמוֹ שֶׁל אָדָם בְּיַד כָּל מִי שֶׁיַּהַרְגֶנּוּ. בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵּשֵׁב, לְרַבּוֹת אַנְשֵׁי עִיר מִקְלָטוֹ שֶׁגָּלוּ גּוֹלֶה עִמָּהֶן. שׁוֹמֵעַ אֲנִי יֵשֵׁב לוֹ בְּגָלוּת. תַּלְמוּד לוֹמַר "כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב". לְרַבּוֹת שֶׁהָרַג בְּאוֹתָהּ הָעִיר, גּוֹלֶה מִשְּׁכוּנָה לִשְׁכוּנָה. וּבֶן לֵוִי גּוֹלֶה מֵעִיר לְעִיר. עַד מוֹת הַכֹּהֵן וְגוֹ', מַגִּיד שֶׁאֲחֻזָּתוֹ מַצֶּלֶת. אֵין לִי אֶלָּא אֲחֻזָּתוֹ מַצִּילָתוֹ, מִנַּיִן אַף כָּל הָאָרֶץ מַצֶּלֶת. תַּלְמוּד לוֹמַר "יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ", מַגִּיד [שֶׁאֶרֶץ] אֲחֻזָּתוֹ מַצֶּלֶת. (במדבר לה כט-ל) וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם, סַנְהֶדְרִין נוֹהֶגֶת בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ. תָּנוּ רַבָּנָן "לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם", לָמַדְנוּ לַסַּנְהֶדְרִין שֶׁנּוֹהֶגֶת בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים טז, יח) ("בִּ)שְׁעָרֶיךָ", בִּשְׁעָרֶיךָ אַתָּה מוֹשִׁיב בָּתֵּי דִינִין בְּכָל פֶּלֶךְ וָפֶלֶךְ, בְּכָל עִיר וָעִיר, בְּחוּצָה לָאָרֶץ אַתָּה מוֹשִׁיב בָּתֵּי דִינִין בְּכָל פֶּלֶךְ וָפֶלֶךְ, וְלֹא בְּכָל עִיר וָעִיר.

2,200

English Translation

Why is it stated "kol makeh nefesh lefi edim, anyone who strikes a person must be judged according to witnesses" (every strike that takes a life requires witnesses)? Because it is written, "And the avenger of blood shall slay the murderer" (Numbers 35:19). I might think that the avenger can kill the murderer on his own, without witnesses. Therefore, it is stated "kol makeh nefesh lefi edim, anyone who strikes a person must be judged according to witnesses" (every strike that takes a life requires witnesses) to teach that the murderer is not put to death except through witnesses. These are the words of Rabbi Yehoshua. Rabbi Yonatan says, "Why is it stated 'kol makeh nefesh lefi edim, anyone who strikes a person must be judged according to witnesses' (every strike that takes a life requires witnesses)? Because it is written, 'But the murderer shall not die' (Numbers 35:12). I might think that the murderer is put to death by the court without witnesses. Therefore, it is stated 'kol makeh nefesh lefi edim, anyone who strikes a person must be judged according to witnesses' (every strike that takes a life requires witnesses) to teach that the murderer is not put to death except through witnesses and by the court."

Original Hebrew

כָּל מַכֵּה נֶפֶשׁ, לְפִי עֵדִים. לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר "וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם", שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַהַרְגֶנּוּ בֵּינוֹ לְבֵין עַצְמוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "כָּל מַכֵּה נֶפֶשׁ", לְפִי עֵדִים, מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ הוֹרְגוֹ אֶלָּא בְעֵדִים דִּבְרֵי רַבִּי יֹאשִׁיָּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר כָּל מַכֵּה נֶפֶשׁ, לְפִי עֵדִים, לָמָּה נֶאֱמַר. לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר (לעיל פסוק יב) "וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ" וְגוֹ' שׁוֹמֵעַ אֲנִי יַהַרְגֶנּוּ בְּבֵית דִּין וְשֶׁלֹּא בְעֵדִים, תַּלְמוּד לוֹמַר "כָּל מַכֵּה נֶפֶשׁ", לְפִי עֵדִים, מַגִּיד שֶׁאֵינוֹ הוֹרְגוֹ אֶלָּא בְעֵדִים וּבְבֵית דִּין.