Reader

Midrash Aggadah Reader

Read Midrash Aggadah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 6 of 11 · passages 201-240DevH Bran – Yalkut Shimoni, Isaiah 499Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
201

English Translation

"On that night" (Genesis 19:33). The Holy One, blessed be He, agreed with her. When she lay with her father he did not know, and when she arose he understood. Therefore it is written, "and when she arose" (Genesis 19:33), with a dot. And he should have stood and guarded himself not to drink wine on the second night, yet he did not guard himself. But concerning the arising of the younger daughter it is not dotted, because she guarded herself so that her father would not become aware of her.

Original Hebrew or Aramaic

בלילה הוא. הסכים הקב"ה עמה כשהיתה שוכבת עם אביה לא היה יודע וכשבאת לקום הבין, ולכך כתיב בקומה נקוד, והיה לו לעמוד ולשמור עצמו שלא ישתה יין בלילה שניה, והוא לא שמר עצמו, ובקומה של צעירה אינו נקוד, לפי ששמרה עצמה שלא ירגיש בה אביה:

202

English Translation

"Ben-Ammi" [son of my people] — because she concealed her father and said that he was only "from my people." And because the elder daughter exposed her father [naming her son Moab, "from the father"] while the younger one concealed him, therefore the Holy One, blessed be He, said to Moses, "Distress not Moab, neither contend with them in battle" (Deuteronomy 2:9) — specifically war, no; but angaria [forced requisition] you may impose upon them. So Israel would go to the cities of Moab armed, and when the Moabites saw them armed, they would flee and leave behind everything that they had, and Israel would come and plunder them. But concerning the children of Ammon He warned them, and said, "do not contend with them in battle" at all.

Original Hebrew or Aramaic

בן עמי. שכסתה אביה ואמרה שלא היה אלא מעמי, ולפי שהבכירה גלתה את אביה והצעירה כסתה אותו, לכך אמר הקב"ה למשה אל תצר את מואב ואל תתגר בם מלחמה (דברים ב ט), דוקא מלחמה לא, אבל אנגריא עשה עמהם, וישראל הולכים אצל עיירות של מואב מזויינים, וכשהיו מואבים רואין אותם מזויינים, היו בורחין ומניחין כל מה שהיה להם, וישראל היו באים ובוזזין אותם, אבל בני עמון הזהירם ואמר אל תתגר בם מלחמה כלל:

203

English Translation

"Lord, will You slay a nation, even though righteous?" (Genesis 20:4). You suppose concerning me that I am a [mere] nation, and so You say, "Behold, you are a dead man" (Genesis 20:3); but I am nothing other than righteous, and if You slay me, You would be slaying a righteous man. Another interpretation: "Will You slay a nation, even (gam) the righteous?" If You slay me, slay Abraham, for it was he who caused me to take her, as it is said, "Did he not himself say to me, 'She is my sister'?" (Genesis 20:5). And she too should be slain, for she said, "He is my brother." And what is the meaning of "even" (gam)? Even her maidservants — I asked them whether she was his sister, and they all said, "He is her brother."

Original Hebrew or Aramaic

אדני הגוי גם צדיק תהרג. אתה סבור בי שאני גוי ואתה אומר הנך מת, איני אלא צדיק, ואם אתה הרגני צדיק תהרוג: ד"א הגוי גם צדיק תהרוג. אם אתה הורג אותי הרוג לאברהם שהוא גרם לי לקחתה, שנאמר הלא הוא אמר לי אחותי היא, והיא גם כן תהרוג שאמרה אחי הוא. ומהו גם היא אמרה אפילו לשפחותיה שאלתי אם היא אחותו, וכולן אמרו אחיה הוא:

204

English Translation

"For in the simplicity of your heart you have done this" (Genesis 20:6) — that you thought she was his sister, because you asked everyone and they said, "She is his sister." But you did not act with the cleanness of your hands, for a guest who comes to a city — one questions him about matters of eating and drinking, or one questions him about matters of his wife. "And I also withheld you from sinning against Me" (Genesis 20:6). A parable: like a man riding upon a horse, with a child thrown down before it. They all began to say, "How great was the understanding in this horse, that it did not trample the child!" They all began to praise the horse. The man riding upon the horse said to them, "Do not praise the horse — were it not that I drew back the rein and did not let it go forward, it would have trampled him." And so the Holy One, blessed be He, said: Let no person praise Abimelech that he did not touch Sarah; rather, let all praise Me, who warned him. Therefore it is said, "And I also withheld" etc. Abimelech said to the Holy One, blessed be He, "And who will inform Abraham that I did not touch her?" The Holy One, blessed be He, said to him, "For he is a prophet" (Genesis 20:7).

Original Hebrew or Aramaic

כי בתם לבבך עשית זאת. שחשבת שהיא אחותו, לפי ששאלת לכולם והם אמרו אחותו היא, אבל לא עשית בנקיון כפיך, שאכסנאי שבא לעיר על עסקי אכילה ושתייה שואלין אותו או על עסקי אשתו שואלין אותו: ואחשוך גם אנכי אותך מחטוא לי. משל לאדם רוכב על סוס ותינוק מושלך לפניו, התחילו הכל אומרים כמה דעת גדול היה בזה הסוס שלא דרס את התינוק, התחילו הכל משבחין את הסוס, אמר להם האיש הרוכב על הסוס לא תשבחו לסוס, אלמלא שאני משכתי ברסן שלא הנחתיו ללכת היה דורסו, וכך אמר הקב"ה לא יהיה אדם משבח לאבימלך שלא נגע בשרה, אלא לי יהיו הכל משבחים שהזהרתיו, לכך נאמר ואחשוך גם אנכי וגו': אמר אבימלך להקב"ה ומי מודיע לאברהם שלא נגעתי בה, אמר לו הקב"ה כי נביא הוא:

205

English Translation

"You shall not take the name [of the LORD your God in vain]" (Exodus 20:7) — that you should not conduct yourself as though you were pious when you are not pious. And there was an incident concerning a certain man who entered a city on the eve of the Sabbath and did not know anyone, and he had a purse full of small coins. He saw a certain convert sitting in the synagogue, wrapping himself in tzitzit, with tefillin bound upon his head. That man saw him and supposed that he was a great man, because he saw these commandments, and he deposited his purse with him. After the Sabbath he asked him for it. He said to him, "There never were any such things." He began to grieve and said, "Master of the worlds, it is revealed and known before You that I did not hand over my money to him as a deposit except that I saw upon him these commandments." At night Elijah the prophet came to him in a dream and said to him, "Tomorrow go to his wife and say to her, 'Give me my purse,' and if she says to you, 'By what sign?' say to her, 'By the sign that she and her husband ate leaven on the first night of Passover, and on the night of the Day of Atonement, swine's flesh.'" In the morning this man rose early before the wife of the robber and conveyed to her these signs, and she gave him the purse. The robber came to his wife and asked her for the purse. She said to him, "The owner of the purse came and took the purse, and such-and-such signs he conveyed to me." He said to her, "Since the matter has become known, let us return to our evil deeds." And such is the punishment of those who do thus.

Original Hebrew or Aramaic

לא תשא את שם וגו'. שלא תנהוג עצמך כאלו חסיד אתה ואין אתה חסיד. ומעשה באדם אחד שנכנס לעיר בערב שבת ולא היה מכיר אדם, והיה לו כיס מלאה פשוטים, וראה גר אחד יושב בבית הכנסת ומתעטף בציצית והיו תפילין קשורין בראשו, וראהו אותו האדם והיה סבור כאלו אדם גדול [הוא], לפי שראה מצות הללו, ופקד לו את כיסו, לאחר השבת ביקש ממנו, אמר לו לא היו דברים מעלם, התחיל להצטער ואמר רבון העולמים גלוי וידוע לפניך שלא מסרתי לו המעות שלי בפקדון, אלא שראיתי בו המצות הללו, בלילה בא אליהו הנביא אליו בחלום ואמר לו למחר לך אצל אשתו ותאמר לה תן לי כיסי, ואם אמרה לך באיזה סימן אמור לה בסימן שאכלה היא ובעלה בליל ראשון של פסח חמץ, ובליל יום הכיפורים בשר חזיר, למחר שכים זה האיש לפני אשתו של גזלן, ומסר לה הסימנים הללו, ונתנה לו הכיס, בא הגזלן אצל אשתו שאל לה את הכיס, אמרה לו בא בעל הכיס ונטל את הכיס, וכך וכך מסר לי סימנים, אמר לה אחר שנתפרסם הדבר נחזור למעשינו הרעים, וכן עונשן של עושי כך:

206

English Translation

"Only there is no fear of God in this place" (Genesis 20:11) — and if they know that she is my wife, they will kill me on her account. And Abraham also said to him: Why do you blame me, that if I had said she is my wife and not my sister — for had you known she was my wife you would not have taken her; and even though I said to you "she is my sister," you should have considered regarding me that perhaps she is my wife — so why [did you take her]? And even were it true that she is my sister, I was able to marry her, since she is my sister on the father's side and not on the mother's side.

Original Hebrew or Aramaic

רק אין יראת אלהים במקום הזה. ואם יודעים שהיא אשתי יהרגוני עליה, וגם אמר לו אברהם למה אתה מאשימני שאם אמרתי שהיא אשתי ואינה אחותי שאם ידעת שהיא אשתי לא היית לוקחה, ואעפ"י שאמרתי לך אחותי היא היה לך שתחשוב עלי שמא אשתי היא ולמה ואפילו אמת היה שאחותי היא יכולתי לישא אותה, לפי שהיא אחותי מצד אב ולא מצד אם:

207

English Translation

"And she became my wife" (Genesis 20:12). And since you did not ask me whether she is my sister, the daughter of my father or the daughter of my mother, [but rather] you yourself took her in marriage — from this you learn that she is not my wife. And as for what you said, that she is my sister, she too said so; do not place guilt upon her.

Original Hebrew or Aramaic

ותהי לי לאשה. ולפי שלא שאלתני אם היא אחותי בת אבי או בת אמי אתה שהשיאתה, מכאן את למד שאינה אשתי, ומה שאמרת שהיא אחותי והיא כך אמרה לא תשים עליה אשם:

208

English Translation

"Behold." The silver that I have given to Abraham — about whom you say, "He is my brother" — for this I gave it to him: that he should buy you with it a covering of the eyes, so that all will know that you are a noblewoman, and they will not ask thus. And therefore it is said, "and to all that are with thee, and with all, and she was reproved" (Genesis 20:16). And whoever asks about you, "Is she his wife?" — be careful that you no longer speak so, lest they cause you to stumble among people. Another interpretation: "Behold, he is to thee a covering of the eyes." If you concealed from me, in that he said "She is my sister" and she said "He is my brother" — therefore you shall have a son who will be for you a covering of the eyes. And therefore the Sages, of blessed memory, said: Let not the curse of a common man be light in your eyes. And because Abimelech cursed Sarah, in that he said to her, "May you have a son who will be a covering of the eyes for you," therefore "And it came to pass, that when Isaac was old, his eyes were dim" (Genesis 27:1).

Original Hebrew or Aramaic

הנה. הכסף שנתתי לאברהם שאת אומרת אחי הוא לכך נתתי לו שיקנה לך ממנו כסות של עינים כדי שידעו הכל שאת מטרונה ולא ישאלו כך, ולכך נאמר לכל אשר אתך ואת כל ונכחת, וכל מי שישאל עליך את אשתו הוי זהירה שלא תאמרי עוד כן שלא יכשילוך בין בני אדם: ד"א הנה הוא לך כסות עינים. אם כסית ממני שאמרת אחותי היא והיא אמרה אחי הוא, לפיכך יהיה לך בן שיהיה לך כסות עינים, ולכך אמרו חז"ל אל תהי קללת הדיוט קלה בעיניך, ולפי שקלל אבימלך את שרה שאמר לה יהי לך בן שיהיה לך כסות עינים, לכך ויהי כי זקן יצחק ותכהין (בראשית כז א):

209

English Translation

"For the LORD had fast closed up ('atzor 'atzar, lit. 'closing, He had closed')." Why is the closing-up doubled? Because they could neither pass water, nor relieve themselves, nor emit any semen at all. "Because of Sarah" — when Sarah would say to the angels, "Strike Abimelech," they would strike him; and when she would say to them, "Let him be," they would let him be. And from where do you say that Abimelech was stricken with great plagues, just as Pharaoh was stricken? And likewise, from where do you say that Pharaoh was stricken with closing-up, just as Abimelech was stricken? "Because of" / "because of" — by a verbal analogy (gezerah shavah).

Original Hebrew or Aramaic

כי עצר עצר ה'. עצירה עצירה כפולה למה, שלא יכלו להטיל מים ולא לעשות צרכיהם ולא לשפוך שכבת זרע כלל: על דבר שרה. בעת שהיתה אומרת שרה למלאכים הכו לאבימלך, היו מכין אותו, וכשהיתה אומרת להם הניחוהו היו מניחין אותו, ומנין אתה אומר שלקה אבימלך בנגעים גדולים כשם שלקה פרעה וכמו כן מנין אתה אומר שלקה פרעה בעצירה כשם שלקה אבימלך, על דבר על דבר לגזירה שוה:

210

English Translation

"You shall not make [gods] with Me." Not in the likeness of the sun, nor the form of the orb, nor the form of the moon. Another interpretation: "You shall not make with Me" any image whatsoever, as it is written, "And to whom will you liken Me" and so on (Isaiah 40:25), but rather "an altar of earth (adamah) you shall make for Me." Another interpretation: "an altar of earth," and so on. Do not read it "an altar of earth (adamah)," but rather "an altar of the blood (dam) of circumcision." For today Israel is in their exiles, and anyone to whom the Holy One, blessed be He, gives a son and who circumcises him on the eighth day, it is as if he built an altar to the Lord and offered up upon it a burnt offering. Therefore it is said, "an altar of earth." Another interpretation: "altar" (mizbe'ach): Mem stands for milah (circumcision); Zayin for "Remember Your servants, Abraham, Isaac (and Israel) [and Jacob]" (Deuteronomy 9:27); Bet for berakhah (blessing); Chet for chayyim (life). And the altar must be built so that one does not wield iron upon it, for the Holy One, blessed be He, said: Let not the sword that slays human beings be wielded upon the altar that atones for the iniquities of Israel.

Original Hebrew or Aramaic

לא תעשון אתי. בדמות שמש לא צורת חמה לא צורת לבנה: ד"א לא תעשון אתי בדמות שום תבנית, דכתיב ואל מי תדמיוני וגו' (ישעי' מ כח), אלא מזבח אדמה תעשה לי: ד"א מזבח אדמה וגו'. אל תיקרי מזבח אדמה, אלא מזבח דם מילה כי היום ישראל בגלותיהם וכל מי שיתן לו הקב"ה בן ומל אותו ביום השמיני, כאילו בנה מזבח לה' והעלה עליו עולה, לכך נאמר מזבח אדמה: ד"א 'מזבח' מ' מילה. ז' זכור לעבדיך לאברהם ליצחק (ולישראל) [וליעקב] (דברים ט כז), ב' ברכה. ח' חיים. וצריך בנין מזבח שלא יניף עליו ברזל, כי אמר הקב"ה אל יבוא חרב שהורגת בני אדם, ויניף על מזבח שמכפרת עוונותיהם של ישראל:

211

English Translation

"And you shall not go up by steps upon My altar." For the ramp resembles a kind of board. "That your nakedness be not uncovered upon it." For the priests would go up upon it heel beside big toe, for if they were to widen their steps, their nakedness would be seen. Another interpretation: "And you shall not go up by steps (ma'alot)." Do not read it "ma'alot" (steps) but "me'ilot" (acts of misappropriation), that is to say: if there is in your hand anything misappropriated, by which the priest committed trespass, he shall not go up. "Your nakedness shall not be uncovered upon it." And do not bring it near My altar to offer, for I will not accept it, and it will uncover your nakedness before all Israel who stand below and watch; for if the offering is not accepted, the smoke does not rise like a column. "You shall not go up." You shall not bring in, like "a thorn that goes up into the hand of a drunkard" (Proverbs 26:9). And is it possible that it "goes up"? Rather, when he is drunk he stretches out his hand toward the thorns, and the thorn enters his hand and pains him.

Original Hebrew or Aramaic

ולא תעלה במעלות על מזבחי. שהכבש דומה כמין דף: אשר לא תגלה ערותך עליו. שהיו הכהנים עולים עליו עקב בצד גודל שאם היו מרחיבין צעדיהם היתה נראית ערותן: ד"א ולא תעלה במעלות. אל תקרי מעלות אלא מעילות, כלומר שאם בידך שום כלום מעל שמעלת בו הכהן לא יעלה: לא תגלה ערותך עליו. ולא תכניסהו אצל מזבחי להקריב, כי לא אקבלהו, ויגלה ערותך על כל ישראל העומדים למטה ורואין, שאם לא יתקבל הקרבן אין העשן עולה כעמוד. לא תעלה. לא תכניס, כמו הוה עלה ביד שכור (משלי כו ט): וכי אפשר שהוא עולה, אלא כשהוא שכור מושיט ידו אצל החוחים, ונכנס החוח בידו ומכאיבו:

212

Source Text

"And they wept for Aaron thirty days, all the House of Israel" (Numbers 20:29): What is stated about Aaron is greater than what is stated about Moses. As regarding Moses, only the men wept for him, but regarding Aaron, the men and the women wept for him - since he was one that pursued peace and loved peace, and restored peace between a man and his wife, and between a man and his fellow. This is [the meaning of] that which is written (Malachi 2:6), "He walked with Me in peace and justice, and brought many back from iniquity."

And what did Aaron do? When he heard that two men or a man and his wife were arguing, he would go to one of them and say to him, "Your fellow came to me and is distraught in his heart that he angered you; so he cajoled me that I should come to you [and get your forbearance], so that he [can] come to you and be forgiven by you." And Aaron would not leave from there until he would remove all the hatred in his heart and bring peace between them.

Then he would leave. And when he (the one with which Aaron had spoken) met his fellow, they would immediately love and embrace each other and kiss each other. And so was it during all the days of Aaron, peace be upon him; and such was his trait. When he heard that there was an argument between a man and his wife, he would not leave them until they made peace.

Hence the men and the women wept for Aaron, but only the males wept for our teacher Moses, peace be upon him. And also [because] Moses would say, "Let justice pierce the mountain," whereas Aaron would bring a compromise between two litigants.

213

English Translation

"And the LORD remembered Sarah" (Genesis 21:1). At the hour when Sarah was given the tidings that she would have Isaac, Sarah was praying before the Place, blessed be He: "Since You have given me seed, why should there be so great a servitude as this?" The Holy One, blessed be He, said to her: "I will subtract from the count, corresponding to your years and corresponding to the years of Abraham, which are one hundred and ninety; and therefore Israel will not be enslaved in Egypt except for two hundred and ten years." This is what Scripture says: "And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken" (Genesis 21:1).

Original Hebrew or Aramaic

וה' פקד את שרה. בשעה שנתבשרה שרה שיהיה לה יצחק, היתה שרה מתפללת לפני המקום ב"ה הואיל ונתת לי זרע מדוע שיהא שעבוד גדול כזה, אמר לה הקב"ה אני אגרע מן המנין כנגד שנים שלך, וכנגד שנים של אברהם שהם ק"ץ, ולפיכך לא ישתעבדו ישראל במצרים כי אם ר"י שנה, וזהו שאמר הכתוב וה' פקד את שרה כאשר אמר ויעש ה' לשרה כאשר דבר:

214

English Translation

"And Sarah said, 'God has made laughter for me,' etc." (Genesis 21:6) — for at the time that Sarah conceived, all the barren women in the land conceived, and just as she rejoiced, so all the barren women rejoiced. Another interpretation: "He has made laughter for me" — merit caused Isaac to be born. This teaches that the Holy One, blessed be He, took from me a yod and raised up for me in place of the yod a heh, and that yod was given to Isaac.

Original Hebrew or Aramaic

ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים וגו'. כי בעת שנתעברה שרה נתעברו כל עקרות שבארץ, וכשם שהיתה היא שמחה כך היו כל עקרות שמחות: ד"א צחק עשה לי. זכות גרם ליצחק שנולד, מלמד שנטל הקב"ה ממני י' והעלה לי במקום היו"ד ה', ואותה י' ניתנה ליצחק:

215

English Translation

"And she said, 'Who would have said to Abraham,'" etc. (Genesis 21:7). For everyone was saying, "Look at an old man and an old woman who took a child from the marketplace and claimed that he is their son." What did Abraham do? He invited all the people of the city, and Sarah our mother invited their wives. And in order to test her, they brought their little ones along with them among them, and they said to her that she should nurse their sons. Immediately Sarah nursed them among them. At that moment they believed that Isaac was indeed their son. And concerning this it is said, "Sarah would nurse children" (Genesis 21:7).

Original Hebrew or Aramaic

ותאמר מי מלל לאברהם וגו'. שהיו הכל אומרים ראו זקן וזקנה שלקחו ילד מן השוק ואמרו שהוא בנינו, מה עשה אברהם זימן כל אנשי העיר, ושרה אמנו זימנה נשותיהם, וכדי לנסותה הביאו ביניהם הקטנים עמהם, והיו אומרים לה שתניק את בנינו, מיד הניקה שרה ביניהם, באותה שעה האמינו שהיה יצחק בניהם, ועל זה נאמר הניקה בנים שרה:

216

English Translation

"Whom she had borne to Abraham, mocking" (Genesis 21:9). For he set up a brick and kissed it, as it is said, "And they rose up to make sport" (Exodus 32:6). And some say that he took a bow and arrows and was shooting the bow toward Isaac, for he sought to kill him, as it is said, "As a madman who casts firebrands, arrows, and death, so is the man who deceives his neighbor and says, 'Am I not but making sport?'" (Proverbs 26:18-19).

Original Hebrew or Aramaic

אשר ילדה לאברהם מצחק. שזקף לבנה ונשקה, שנאמר ויקומו לצחק (שמות לב ו): ויש אומרים שנטל קשת וחצים והיה מורה בקשת כלפי יצחק, שהיה מבקש להרגו, שנא' כמתלהלה היורה זיקים חצים ומות כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני (משלי כו יח יט):

217

English Translation

"Where he is" (Genesis 21:17). Because the ministering angels said before the Holy One, blessed be He: "Master of the universe, the descendants of this one are destined to kill Your children with thirst, and yet You perform a miracle for him, bringing him a well of water!" And from where do we know that the descendants of Ishmael killed Israel with thirst? As it is said, "To meet the thirsty bring water" (Isaiah 21:14). For when Israel went into exile, they went from them to Ishmael. They said to them: "Give us water and bread to eat and to drink, for you are our brethren." They said to them: "Eat first, and afterward you shall drink water." They brought them kinds of salty foods, and empty waterskins, inflated and dipped in water, and they would bring the waterskins near their mouths so that they would drink, but the air would enter their mouths, and they would die. The Holy One, blessed be He, said to the angels: "Now, what is he — righteous or wicked?" Therefore it is said, "for God has heard the voice of the lad where he is" (Genesis 21:17).

Original Hebrew or Aramaic

באשר הוא שם. לפי שאמרו מלאכי השרת לפני הקב"ה רבונו של עולם בניו של זה עתידים להמית את בניך בצמא, ואתה עושה לו נס שתביא לו באר מים, ומנין שבני ישמעאל המיתו את ישראל בצמא, שנאמר לקראת צמא התיו מים וגו' (ישעיה כא יד), כי כשגלו ישראל הלכו מהם אצל ישמעאל, אמרו להם תנו לנו מים ולחם לאכול ולשתות שאתם אחינו, אמרו להם אכלו תחלה ואחר כך תשתו מים, הביאו להם מיני מלוחים ונאדות ריקים נפוחים טבולים במים, והיו מקריבים הנאדות בפיהם כדי שישתו, והיה הרוח נכנס בפיהם והיו מתים, אמר הקב"ה למלאכים עתה מה הוא צדיק או רשע, לכך נאמר כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם:

218

English Translation

"The seven ewe-lambs of the flock" (Genesis 21:28). Our Rabbis said: Because Abraham gave Abimelech seven ewe-lambs, he was therefore punished, and the Ark of God stood in the field of the Philistines for seven months. The Holy One, blessed be He, said to him: "Abraham, you gave him seven ewe-lambs — by your life, his sons will make war with your sons and will be victorious." Another interpretation: He said to him, "You gave him seven ewe-lambs — by your life, his sons will slay among your sons seven righteous ones." And these are they: Samson, Hophni and Phinehas, and Saul and his three sons. Another interpretation: He said to him, "You gave him seven ewe-lambs — by your life, his sons will destroy seven sanctuaries." And these are they: the Tent of Meeting, Gilgal, Nob, Gibeon, Shiloh, and the Eternal House [the Temple] two times. Another interpretation: He said to him, "You gave him seven ewe-lambs — by your life, my Ark will be abandoned in the field of the Philistines for seven months," as it is said: "And the Ark of the LORD was in the field of the Philistines seven months" (I Samuel 6:1).

Original Hebrew or Aramaic

את שבע כבשות הצאן. אמרו רבותינו לפי שנתן אברהם לאבימלך שבע כבשות, לכך נענש ועמד ארון אלהים בשדה פלשתים שבעה חדשים, אמר לו הקב"ה אברהם אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שבניו עושים מלחמה עם בניך ונוצחים: ד"א אמר לו אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שבניו הורגין בבניך שבעה צדיקים, ואלו הם שמשון חפני ופנחס ושאול ושלשה בניו: ד"א אמר לו אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שבניו מחריבין ז' משכנות, ואלו הם אהל מועד וגלגל ונוב וגבעון ושילו ובית עולמים ב' פעמים: ד"א אמר לו אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שארוני עזוב בשדה פלשתים ז' חדשים, שנאמר ויהי ארון ה' בשדה פלשתים שבעה חדשים (ש"א ו א):

219

English Translation

"And he planted an eshel in Beer-sheba" (Genesis 21:33). Eshel ( ") is an acronym for "eating" (akhilah), "drinking" (shtiyah), "escorting" (levayah). And some say it was an actual tree, and from it was made the middle bar, and our father Jacob brought it down to Egypt when he went down there. "And he called there in the name of the LORD" (Genesis 21:33). He made an inn, and all who passed and came would enter there, and our father Abraham would give them bread and meat and wine to eat and to drink. After they had eaten and drunk, Abraham would say to them: "Bless the God of the world, for you have eaten from what is His." They would say: "We will bless none but you." Abraham would say: "If so, give me the money for what you have eaten." Once each one saw his distress, he would bless the Holy One, blessed be He, the One who is God of the world.

Original Hebrew or Aramaic

ויטע אשל בבאר שבע. אש"ל ר"ת "אכילה "שתיה "לויה: ויש אומרים אשל ממש, וממנו נעשה הבריח התיכון, ויעקב אבינו הורידו למצרים כשירד לשם: ויקרא שם בשם ה'. עשה פונדק וכל עוברים ושבים היו נכנסים לשם, והיה אברהם אבינו נותן להם לחם ובשר ויין לאכול ולשתות, לאחר שאכלו ושתו היה אברהם אומר להם ברכו לאלהי עולם שאכלתם משלו, היו אומרים אין אנו מברכים אלא אותך, היה אומר אברהם אם כן תנו לי הדמים ממה שאכלתם, כיון שהיה כל אחד רואה צרתו, היה מברך להקב"ה למי שהוא אל עולם:

220

English Translation

"And it came to pass after these things" (Genesis 22:1). Everywhere that "after" is stated, it is set apart. What is "after"? That the angels said to the Holy One, blessed be He: This Abraham, You graced him with a son at one hundred years, and he made a great feast on the day Isaac was weaned, yet he did not have to offer before You a single turtledove or a young pigeon. The Holy One, blessed be He, said to them: If I were to tell him to offer up his son before Me, he would offer him. Therefore it is written, "And God tested Abraham." Another interpretation: That Ishmael said to Isaac: I am greater than you, for I received circumcision when I was thirteen years old, and it was in my power to protest, yet I did not protest; but you, when you received the circumcision, were eight days old, and you had no strength to protest, and therefore you did not protest. Isaac said to him: With one limb you make me afraid? Were the Holy One, blessed be His name, to say to me that I should offer up myself, I would offer it and I would not refuse. Therefore it is said, "And God tested Abraham."

Original Hebrew or Aramaic

ויהי אחר הדברים האלה. כל מקום שנא' אחר מופלג. מאי אחר, שאמרו המלאכים להקב"ה אברהם זה חננתו בן לבן מאה שנה, ועשה סעודה גדולה ביום הגמל את יצחק, לא היה לו להקריב לפניך תור אחד או בן יונה, אמר להם הקב"ה אם אני אומר לו שיהיה מקריב בנו לפני הוא היה מקריבו, לכך כתיב והאלהים נסה את אברהם: ד"א שאמר ישמעאל ליצחק אני גדול ממך שאני קבלתי מילה ואני בן י"ג שנה והיה בידי למחות ולא מחיתי, ואתה כשקבלת המילה היית בן שמונה ימים, ולא היה בך כח למחות, לכך לא מחית, אמר לו יצחק על אבר אחד אתה מייראני, אילו אמר לי הקב"ה ברוך שמו שאקריב את עצמי הייתי מקריב ולא הייתי מסרב, לכך נאמר והאלהים נסה את אברהם:

221

English Translation

"And He said: Take now your son, your only one." Abraham said: I have two sons, and I do not know which son You are telling me to take. He said to him: "Your only one." Abraham said: this one is the only one of his mother, and this one is the only one of his mother. He said to him: "Whom you love." He said to Him: this one I love and this one I love. The Holy One, blessed be He, said to him: "Isaac." And why all this? In order to make him beloved in his eyes; and even so, Abraham received the words of the Holy One, blessed be He, with joy. "Moriah" — from there went forth instruction, as it is said, "For from Zion shall go forth Torah" (Isaiah 2:3). And Rabbi Yannai says: from there shall go forth fear of Heaven to the world. Another interpretation: that from there speech goes forth to the world. Another interpretation: that from there the commandments go forth to the world.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר קח נא את בנך את יחידך. אמר אברהם שני בנים יש לי ואיני יודע איזה בן אתה אומר לי קח נא, אמר לו את יחידך, אמר אברהם זה יחיד לאמו וזה יחיד לאמו, אמר לו אשר אהבת, אמר לו לזה אני אוהב ולזה אני אוהב, אמר לו הקב"ה את יצחק, וכל כך למה, כדי לחבבו בעיניו, ואעפ"כ קיבל אברהם דבריו של הקב"ה בשמחה: המוריה. משם יצא הוראה, שנאמר כי מציון תצא תורה (ישעיה בג), ור' ינאי אומר משם תצא יראה לעולם: דבר אחר שמשם דיבור יוצא לעולם: ד"א שמשם דיברות יוצאות לעולם:

222

English Translation

"And Abraham rose early in the morning" (Genesis 22:3) — for all the deeds of the righteous are in the morning; and from here we learn that the zealous hasten to perform the commandments. "And he saddled his donkey" — love disrupts the [proper] order. "His two young men" — these are Ishmael and Eliezer. From here the Torah taught proper conduct: that a person should not set out on a journey with fewer than three men, so that if one of them needs to relieve himself, two will remain.

Original Hebrew or Aramaic

וישכם אברהם בבקר. שכל מעשה הצדיקים בבקר, ומכאן שהזריזים מקדימין למצות: ויחבוש את חמורו. אהבה מקלקלת השורה: שני נעריו. ישמעאל ואליעזר: מכאן לימדה תורה דרך ארץ שאין אדם יוצא לדרך פחות משלשה בני אדם שאם נצרך אחד מהם לפנות ישארו שנים:

223

English Translation

"On the third day." Why did he tarry three days, seeing that the place was near? Rather, this teaches that Ha-Satan came and made himself like a river before him. Abraham said, "I will enter the river and see whether the water is deep," and Abraham was nearly drowned. He lifted his eyes to the Holy One, blessed be He, that He save him from the water, that he not drown in it. Immediately the Holy One, blessed be He, rebuked Ha-Satan, and Abraham was found standing on dry land. "And he saw the place from afar." Abraham said to Isaac, "Do you see anything?" He said to him, "I see a cloud bound upon the top of the mountain." And Abraham knew that the lad had consented to be a burnt offering. Abraham said to his lads, "Do you see anything?" They said to him, "No." He said to them, "Stay here with the donkey," for you are like the donkey: just as a donkey sees nothing, so too you see nothing.

Original Hebrew or Aramaic

ביום השלישי. למה עכב ג' ימים והלא מקום קרוב היה, אלא מלמד שבא שטן ועשה עצמו כנהר לפניו, אמר אברהם אני אכנס בנהר ואראה אם יש מים עמוקים, וכמעט נטבע אברהם, נשא עיניו להקב"ה שיצילנו מן המים שלא נטבע בהם, מיד גער הקב"ה בשטן ונמצא אברהם עומד ביבשה: וירא את המקום מרחוק. אמר אברהם ליצחק רואה אתה כלום, אמר לו אני רואה ענן קשור בראש ההר, וידע אברהם שנתרצה הנער לעולה, אמר אברהם לנעריו רואים אתם כלום, אמרו לו לאו, אמר להם שבו לכם פה עם החמור, שאתם דומים לחמור, מה חמור אינו רואה כלום, אף אתם אינכם רואים כלום:

224

English Translation

"And we will worship and return to you" (Genesis 22:5). He prophesied that the two of them would return. Ten people prophesied and did not know what they prophesied, and these are they: One: Abraham prophesied and did not know, as it is said, "And we will worship and return" — he prophesied that he and his son were destined to return. Two: Jacob prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "And may He send back to you your other brother" (Genesis 43:14) — "your brother," this is Simeon; "the other," this is Joseph; "and Benjamin" (ibid.), as its plain meaning. Three: Laban prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "And they blessed Rebekah" (Genesis 24:60) — they were found to be cursing themselves and blessing Rebekah. Four: the tribes prophesied and did not know what they prophesied, as it is said, "and behold, the youngest is with our father this day" (Genesis 42:13) — they prophesied that Joseph was standing among them. Five: Joseph prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "and let not your eye spare your vessels" — he prophesied that they were destined to plunder Egypt. Six: Pharaoh prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "Come, let us deal wisely" (Exodus 1:10) — he prophesied that they would make war with him and go up from the land. Seven: Job prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "shall we also receive the good?" (Job 2:10) — he prophesied that the Holy One, blessed be He, was destined to restore to him all the good. Eight: our forefathers prophesied and did not know what they prophesied, as it is said, "You will bring them in and plant them" (Exodus 15:17) — they prophesied that their children were destined to enter the land while they themselves would not enter. Nine: Gehazi prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "As the Lord lives, I will run after him and take from him something [me'umah]" (2 Kings 5:20) — "a blemish [mumah]," that is, leprosy; he prophesied concerning himself. Ten: Hannah prophesied and did not know what she prophesied, as it is said, "and I also have lent him to the Lord all the days that he lives, he is lent to the Lord" (1 Samuel 1:28) — Hannah said, all the days that Samuel my son endures, the kingdom of Saul endures.

Original Hebrew or Aramaic

ונשתחוה ונשובה אליכם. נתנבא שיהיו שניהם שבים: עשרה נתנבאו ולא ידעו מה נתנבאו, ואלו הם: א' אברהם נתנבא ולא ידע, שנאמר ונשתחוה ונשובה, נתנבא שהוא ובנו עתידים לחזור. ב' יעקב נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר ושלח לכם את אחיכם אחר (בראשית מג יד), אחיכם זה שמעון, אחר זה יוסף, ואת בנימן (שם שם), כמשמעו. ג' לבן נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר ויברכו את רבקה, (בראשית כד ס), נמצאו מקללין עצמן ומברכין את רבקה. ד' שבטים נתנבא ולא ידעו מה נתנבאו, שנאמר והנה הקטן את אבינו (בראשית מב יג), נתנבאו שיוסף עומד בינותם. ה' יוסף נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר ועינכם אל תחום על כליכם וג' (שמות א י), נתנבא שעתידים לנצל את מצרים. ו' פרעה נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר הבה נתחכמה וגו' (שמות א י) נתנבא שיעשו עמו מלחמה ויעלו מן הארץ. ז' איוב נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר גם את הטוב נקבל (איוב ב י) נתנבא שעתיד לו הקב"ה להחזיר לו כל הטובה. ח' אבותינו נתנבאו ולא ידעו מה נתנבאו, שנאמר תביאמו ותטעמו (שמות טו יז), נתנבאו שבניהם עתידים ליכנס לארץ והם אינם נכנסים. ט' גיחזי נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר, חי ה כי אם רצותי [אחריו] ולקחתי [מאתו] מאומה (מ"ב ה ג), מומה דהוא בה צרעת נתנבא על עצמו. י' חנה נתנבאת ולא ידעה מה נתנבאת, שנאמ' וגם אנכי השאלתיהו לה' כל הימים אשר היה הוא שאול (ש"א א כח), אמרה חנה כל הימים ששמואל בני קיים מלכות שאול קיימת:

225

English Translation

"And he took the knife" (Genesis 22:10). From here we learn that ritual slaughter must be done with a detached implement. And as they were walking, Ha-Satan came to Abraham and said to him: "Old man, where are your wits? A son whom the Holy One, blessed be He, graciously granted you at a hundred years old, and you are going to slaughter him? I am the one who led you astray and said to you, 'Take now your son, your only one.'" Abraham said to him: "Heaven forbid! It is God who spoke to me." When Ha-Satan saw that Abraham would not listen to him, he went at once to Isaac and said to him: "Isaac, where are you going?" He said: "My father is taking me to study Torah." Ha-Satan said to Isaac: "It is not to study Torah that you are going; rather, your father is taking you to slaughter you." Isaac said to him: "Even so, I rejoice in this, if the Holy One, blessed be He, desires me, and furthermore that I shall do my father's will." When he saw that Isaac would not accept it from him, he went to Sarah and said to her: "Where did your son go?" She said to him: "His father took him to study Torah with Eber." Ha-Satan said to her: "Alas, poor wretched woman, it is not to study Torah that he is taking him; rather, he is taking him to slaughter him." When she heard this, she cried out, groaning first and then wailing, and her soul departed from the abundance of grief. Therefore it is said: "And Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her" (Genesis 23:2).

Original Hebrew or Aramaic

ויקח את המאכלת. מכאן שהשחיטה בתלוש. וכשהיו מהלכין בא שטן אצל אברהם אמר לו זקן אן דעתך, בן שחננך הקב"ה למאה שנים אתה הולך לשחטו, אני הוא שהתעתי אותך ואמרתי לך קח נא את בנך את יחידך, אמר לו אברהם חס וחלילה האלהים אשר אמר לי, כיון שראה שטן שאברהם לא שמע לו, מיד הלך אצל יצחק אמר לו יצחק לאן אתה הולך, אמר ללמוד תורה מוליכני אבי, אמר לו השטן ליצחק לאו ללמוד תורה אתה הולך אלא לשחטך מוליך אותך אביך, אמר לו יצחק ובכך אני שמח אם הקב"ה חפץ בי, ועוד שאעשה רצון אבי, כיון שראה שלא קיבל ממנו יצחק, הלך אצל שרה ואמר לה בנך היכן הלך, אמרה לו אביו הוליכו ללמוד תורה אצל עבר, אמר לה שטן אוי עלובתא לא ללמוד תורה הוא מוליכו, אלא לשחטו הוא מוליכו, כששמעה קראה לגנח תחלה ולייליל ויצאה נשמתה מרוב הצער, לכך נאמר ויבוא אברהם לספוד לשרה ולבכותה:

226

English Translation

"And he said: Do not stretch out your hand." Abraham said to him: Perhaps you are Ha-Satan, and you seek to deceive me. He said to him: No, rather I am an emissary of the Holy One, blessed be He, who does not desire a human sacrifice. And so Ha-Satan said to Abraham: Thus I heard from behind the curtain — "a lamb for the burnt offering," and not Isaac for the burnt offering. Abraham said to him: All the dealings of a liar are such that even when he speaks the truth, he is not heeded. Therefore the Holy One, blessed be He, revealed Himself to him and said, "By Myself I have sworn," and so forth. "And do not do anything to him." Abraham said: Let me bring forth from him a drop of blood, and it will be reckoned as though I had slaughtered him. The angel said to him: But does the Holy One, blessed be He, not know that Abraham feared the Lord? Rather, "now I know" — I have made known to all the world that you have done My will, until they will say: It is just that He cut a covenant with Abraham and with his seed; and all will know that everything I do well for Abraham, I do in justice.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר אל תשלח ידך. אמר לו אברהם שמא שטן אתה ואתה מבקש להטעותי, אמר לו לא, אלא שליח של הקב"ה אני שאינו חפץ בקרבן אדם, וכן אמר השטן לאברהם כך שמעתי מאחורי הפרגוד שה לעולה ולא יצחק לעולה, אמר לו אברהם כל עסקיו של בדאי אפילו אומר אמת אין שומעין לו, לפיכך נגלה הקב"ה עליו ואמר בי נשבעתי וגו': ואל תעש לו מאומה. אמר אברהם אוציא ממנו טיפת דם ויחשב כאילו שחטתיו, אמר לו המלאך וכי אין הקב"ה יודע שאברהם היה ירא את ה' אלא עתה ידעתי הודעתי לכל העולם שעשית רצוני עד שיאמרו דין הוא שכרת ברית את אברהם ועם זרעו וידעו הכל כי כל מה שאני מטיב לאברהם בדין אני עושה:

227

English Translation

"And behold, a ram." This is the ram that was created at twilight on the very day that Adam the first man was created, and it was created for the need of Isaac. "Caught in the thicket by his horns." Because it tarried and was not running toward Abraham so that Abraham might offer it, it said: "I will go from here without an offering"; and Satan came and caught it in the thicket so that it could not go. Another interpretation of "in the thicket": At the time when Israel are caught in the thicket of the iniquities of all the days of the year, they are delivered by the blowing of the horn of a ram. Another interpretation: At the time when Israel are caught in the thicket of the kingdoms, He is destined to redeem them by the horns of a ram, as it is said, "And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown" (Isaiah 27:13). The ram had two horns. With one of them He blew on the day that the Torah was given to Israel, as it is said, "And the voice of the shofar" (Exodus 19:19); and with the right horn the Holy One, blessed be He, is destined to blow at the ingathering of the exiles. Therefore he called it "great," because it is the one of the right. "And offered him up for a burnt offering in the stead of his son." When he was offering it, Abraham said to the Holy One, blessed be He: "May it be Your will that this ram be reckoned before You as though I had slaughtered my son." Abraham said to the Holy One, blessed be He: "You said to me that I should slaughter Isaac my son, and now You say, 'Do nothing to him.' Is it not written, 'God is not a man, that He should lie' (Numbers 23:19)?" The Holy One, blessed be He, said to him: "Did I say to you, 'Take now your son, your only one, and slaughter him before Me'? I said to you only, 'And offer him up there' — I brought him up, bring him down." And so it is written, "which I commanded not" — Abraham, that he should slaughter his son before Me.

Original Hebrew or Aramaic

והנה איל. זה האיל שנברא בין השמשות באותו יום שנברא אדם הראשון ולצורך יצחק נברא: נאחז בסבך בקרניו. לפי ששהה ולא היה רץ לגבי אברהם כדי שיקריב אותו אברהם, אמר אני אלך מכאן בלי קרבן, ובא שטן ואחזו בסבך כדי שלא יוכל ללכת: ד"א בסבך. בזמן שישראל נאחזים בסבך העונות של כל ימות השנה, הם ניצולים בתקיעת קרן של איל: ד"א בזמן שישראל נאחזין בסבך המלכיות, עתיד לפדותן בקרניו של איל, שנאמר והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול (ישעיה כז יג). שתי קרנות היו לו לאיל באחד מהם תקע ביום שנתן תורה לישראל, שנאמר ויהי קול השופר (שמות יט יט), וקרן הימין עתיד הקב"ה לתקוע בו לקיבוץ הגליות, לכך קראו גדול, לפי שהוא של ימין: ויעלהו לעולה תחת בנו. כשהיה מקריבו אמר אברהם להקב"ה יהי רצון מלפניך שיהא האיל הזה חשוב לפניך כאילו שחטתי את בני, אמר אברהם להקב"ה אתה אמרת לי שאשחוט את יצחק בני ועכשיו אתה אומר אל תעש לו מאומה, והלא כתיב לא איש אל ויכזב (במדבר כג יט) אמר לו הקב"ה וכי אמרתי לך קח נא את בנך את יחידך ושחטהו לפני, לא אמרתי לך אלא והעלהו שם אסקתיה אחיתיה, וכן כתיב אשר לא צויתי, לאברהם שישחוט בנו לפני:

228

English Translation

"And Abraham called the name of that place 'The LORD will see'" (Genesis 22:14) — that the Omnipresent should see [it] as if I had slaughtered my son before You. "This day, on the mountain the LORD will see" — tomorrow, when the children of Isaac come to pray before You, You will forgive them for their iniquities. "Will see" — may it be seen before You as if the ashes of Isaac were heaped before You, and You will forgive them. From here they said that Rosh Hashanah was at the time when Isaac was bound.

Original Hebrew or Aramaic

ויקרא אברהם את שם המקום ההוא ה' יראה. שיראה המקום כאילו שחטתי בני לפניך: היום בהר ה' יראה. מחר שיבואו בניו של יצחק להתפלל לפניך תמחול להם על עונותיהם: יראה. יראה לפניך כאילו אפרו של יצחק צבור לפניך ותמחול להם. מכאן אמרו שראש השנה היה בזמן שנעקד יצחק:

229

English Translation

"For I will surely bless you" (Genesis 22:17) — a blessing for the father and a blessing for the son; and "I will surely multiply" — abundance for the father, abundance for the son. "As the stars of the heavens" — when they are on high. "And as the sand which is on the seashore" — just as the sand is a fence for the sea, and at every time that the sea rages, when it comes to the sand the waves are broken, so too Israel: however much the nations of the world raise themselves up over Israel, in the end they are broken before them. And so you find with Pharaoh, and with Sisera, and with Babylon, and with Haman, and with the Greeks. And so too the children of Edom are destined to fall before them, as it is said: "And I will lay my vengeance upon Edom" (Ezekiel 25:14).

Original Hebrew or Aramaic

כי ברך אברכך. ברכה לאב וברכה לבן, והרבה לאב הרבה לבן: ככוכבי השמים. כשהם עליונים: וכחול אשר על שפת הים. מה החול גדר לים ובכל עת שהוא סוער הים כשהוא בא לחול הגלים הם נשברים, כך ישראל כל מה שאומות העולם מגביהין עצמם על ישראל ולבסוף הם נשברים לפניהם, וכן אתה מוצא בפרעה ובסיסרא ובבבל ובהמן וביונים, וכן עתידים בני אדום לנפול לפניהם, שנאמר ונתתי את נקמתי באדום וגו' (יחזקאל כה יד):

230

English Translation

"And in your seed shall all the nations of the earth be blessed." Had Israel not accepted the Torah, the world would have been laid waste; and likewise, all the good things that come into the world come for the sake of Israel, who accepted the Torah. "Because [ekev] you have hearkened to My voice" — to the voice of the Holy One, blessed be He. From here you learn that at three years old Abraham recognized the voice of the Holy One, blessed be He, and knew his Creator. For he was only one hundred and seventy-five years old, and he did the will of the Holy One, blessed be He, for one hundred and seventy-two years — corresponding to the numerical value of "ekev" (ekev).

Original Hebrew or Aramaic

והתברכו בזרעך כל גויי הארץ. אלמלא לא קבלו ישראל את התורה היה העולם חרב, וכן כל הטובות הבאות לעולם בשביל ישראל שקבלו התורה: עקב אשר שמעתי בקולי. בקולו של הקב"ה, מכאן אתה למד שבן ג' שנים הכיר אברהם בקולו של הקב"ה וידע בוראו לפי שלא היה אלא קע"ה שנים ועשה רצון הקב"ה קע"ב שנים כמנין עקב:

231

English Translation

"And Abraham returned to his young men" (Genesis 22:19) — Ishmael and Eliezer were disputing with one another. Ishmael was saying: Abraham will slaughter Isaac, and I will inherit him. And Eliezer said to him: You will not inherit, for he has already driven you out; but I am the son of his house, and I will inherit him. When Abraham returned to his young men, to the place where he had left them, and they did not see Isaac, they supposed that he had slaughtered him. They said to him: Isaac — where is he? He said to them: I have brought him to the house of Eber his teacher, to study Torah. Therefore it is said, "And Abraham returned" — that is to say, alone, and he did not mention Isaac. "And they rose up" — because he had said to them, "Stay here," therefore it says, "and they rose up." "And they went" — just as it was in Abraham's heart that Isaac was alive, so too they knew that Isaac was alive, for they believed the words of Abraham, since they knew that he does not lie.

Original Hebrew or Aramaic

וישב אברהם אל נעריו. ישמעאל ואליעזר שהיו מדיינין זה עם זה, ישמעאל היה אומר אברהם ישחוט את יצחק ואני יורשו, ואליעזר אומר לו לא תירש שכבר גרשך, אבל אני בן ביתו ואירשנו, כיון ששב אברהם אל נעריו אל המקום אשר הניחם, ולא ראו יצחק, היו סבורים ששחטו, אמרו לו יצחק היכן הוא, אמר להם לבית עבר רבו הולכתיו ללמוד תורה, לכך נאמר וישב אברהם, כלומר לבדו ולא הזכיר יצחק: ויקמו. לפי שאמר להם שבו לכם לכך אמר ויקמו: וילכו. כשם שהיה בלבו של אברהם שיצחק היה חי, כך ידעו הם שיצחק חי שהאמינו לדברי אברהם שידעו שאינו מכזב:

232

English Translation

"And it came to pass after these things" (Genesis 22:20). "After" (aharei) is adjacent; "after" (ahar) is removed. "After these things [devarim]" — there were musings of words [hirhurei devarim] there: Ishmael and Eliezer were musing, for they supposed that Isaac had been slaughtered; and the tidings came that his son's mate had been born.

Original Hebrew or Aramaic

ויהי אחרי הדברים האלה. אחרי סמוך אחר מופלג: אחרי הדברים האלה. הרהורי דברים היו שם מהרהר ישמעאל ואליעזר שהיו סבורים שיצחק נשחט, ובאת בשורה שנולדה זוגת בנו:

233

English Translation

"And his concubine, whose name was Reumah" (Genesis 22:24). Just as the sons of the concubines are four, so too the sons of the maidservants are four. Tebah — that the Holy One, blessed be He, slaughtered them. Gaham — that He comforted them out of the world. Tahash — that He hastened them. Maacah — that He crushed them, so that they were neither nations nor families, for He destroyed them from the world. Another interpretation: "After these things" (Genesis 22:20). There were musings of words there. And who mused? Abraham mused, saying: Had Isaac died on Mount Moriah, he would have died without children; but now a miracle has been done for him. I shall marry him to the daughters of Aner, Eshkol, and Mamre, who are righteous women — and what do I care about lineage? The Holy One, blessed be He, said to him: You have no need, for his mate has been born, as it is said, "Behold, Milcah also has borne" (Genesis 22:20). What is "she also"? Just as this one is the son of a noblewoman, so she too is the daughter of a noblewoman. Another interpretation: He feared the sufferings. The Holy One, blessed be He, said to him: Do not fear, there is one who will receive them — "Uz his firstborn" (Genesis 22:21), and it is written elsewhere, "There was a man in the land of Uz" (Job 1:1).

Original Hebrew or Aramaic

ופלגשו ושמה ראומה. מה בני הפלגשים ארבעה, אף בני האמהות ארבעה: טבח. שטבחו הקב"ה: גחם. שנחמו מן העולם: תחש. שהחישו: מעכה. שמיעכו שלא היו אומות ולא משפחות כי אבדם מן העולם: ד"א אחרי הדברים האלה. הרהורי דברים היו שם, ומי הרהר אברהם הרהר אמר אילו היה מת יצחק בהר המוריה היה מת בלא בנים, ועכשיו נעשה לו נס אשיאנו לבנות ענר ואשכול וממרא שהן צדקניות ומאי איכפת לי ביוחסין, אמר לו הקב"ה אין אתה צריך כי נולד זוגו, שנאמר הנה ילדה מלכה וגו'. מהו גם היא, מה זה בן גבירה אף היא בת גבירה: ד"א נתיירא מן הייסורים, אמר לו הקדוש ב"ה אל תירא יש מי שיקבלם. את עוץ בכורו, וכתיב להלן איש היה בארץ עוץ (איוב א א):

234

Source Text

"And the life of Sarah." Why did it say "and the life of Sarah"? Rather it is to teach that she did not truly live until Isaac was born. From where do we know this?

From the numerical value of "and they were (vayihyu=37, Isaac's age when Sarah died)". From here we learn that anyone who does not have children does not have life. Not only that, rather that person is considered like one who is dead, as it is stated, "give me children." (Genesis 30:1) Another interpretation: "And the life of Sarah." When she was 100, she was like 20 in sin, and when she was 20 she was like a 7 year old in beauty.

Therefore, they said 100 and 20 and 7 years. Another interpretation: "And the life of Sarah." Why is this parsha next to the verse above, as it is stated: "Milcah has borne?" This is what that sage said: "The sun rises and the sun sets." (Ecclesiastes 1:5) That the sun of Rebecca rose before the death of Sarah, our mother.

Another interpretation: "And the life of Sarah etc." Therefore they counted out Sarah's years of life to tell you that it was due to the merit of Sarah who lived 127 years, that Esther would rule over 127 provinces. Another interpretation: "And the life of Sarah." Why is Sarah's death placed after the binding of Isaac? To tell you that when Abraham came from Mount Moriah, he found Sarah had died because of the words of the Satan.

Therefore they blow the Shofar on Rosh Hashanah in order that Sarah's death can serve as atonement for them, since the shofar blast is a cry and a wail.

235

Source Text

"In Kiriat Arbah." Because she had four masters/husbands. Another interpretation: That in it were buried four pairs: Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, Jacob and Leah. "It is Hevron." Named for that same friend who bought the cave, and that was Abraham.

236

English Translation

"And Ephron was sitting" (Genesis 23:10). [The word] "sitting" (yoshev) is written defective, lacking a vav. At that hour they advanced him to be king. When they heard Abraham, who says, "and entreat for me to Ephron the son of Zohar" (Genesis 23:8), [they did this] so that one as great as Abraham should not be purchasing from a lowly man. And from where did Abraham know of the cave? From the ox that ran and entered there.

Original Hebrew or Aramaic

ועפרון ישב. ישב חסר וי"ו, אותה שעה הקדימוהו למלך, כששמעו לאברהם הוא אומר ופגעו לי בעפרון בן צחר, שלא יהא גדול כאברהם קונה מאיש קטן. ומנין היה יודע אברהם למערה, מן הבקר שרץ ונכנס לשם:

237

English Translation

"Four hundred shekels." He said: The land is worth four hundred kantarin (talents) of silver, yet in my eyes they are not worth anything because of my love for you; so bury your dead. And concerning this it is said, in my intention that I say, "I will give it to you."

"Take it from me." If you wish, take it as a gift; and if not, but you wish to buy it, this is its price. And when Abraham heard that this was Ephron's answer, that he said, "Such is the price of my field," neither less nor more, immediately the Holy One, blessed be He, had compassion upon Abraham, and he weighed out the silver that Ephron had named and gave it to him, as it is said, "And Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed to Ephron." Thus said the Sages: All the shekels mentioned in the Torah are sela'im, except for these, which are kantarin (talents). And thus said our Sages, of blessed memory: Every "Ephron" in this portion is written full (plene), except for "And Abraham hearkened unto Ephron" and "And Abraham weighed to Ephron," which is missing a vav. And why? Because Abraham was weighing out the silver to Ephron, while Ephron was stealing from the coins; and for this reason it is missing a vav.

"Current with the merchant." That he gave him money of the kind that all the merchants would carry about, and there was lacking from its value not a single perutah.

Original Hebrew or Aramaic

ארבע מאות שקל. אמר הארץ היא שווה ארבע מאות קנטרין של כסף, ואותם בעיני אינם חשובים לכלום באהבתך וקבור מתך, ועל זה נאמר ביני שאני אומר אתננה לך: קח ממני. אם תרצה קח נא במתנה, ואם לאו אלא שתרצה לקנותה כך היא דמיה וכששמע אברהם כי כך היתה תשובות עפרון שאמר כך היא דמי השדה, לא פחות ולא יותר, מיד הקב"ה ריחם על אברהם ושקל הכסף שאמר עפרון ונתנו לו, שנאמר וישמע אברהם אל עפרון וישקול אברהם לעפרון, כך אמרו חכמים כל שקלים האמורים בתורה סלעים, חוץ מזה שהם קנטרין, וכך אמרו חכמינו ז"ל כל עפרון שבפרשה זו מלא חוץ מן וישמע אברהם אל עפרן, וישקול אברהם לעפרן שהוא חסר וי"ו, ולמה מפני שהיה אברהם שוקל את הכסף לעפרון, ועפרון היה גונב הכספים, ולפיכך חסר וי"ו: עובר לסוחר. שנתן לו ממון שבכל הממון היו הסוחרים מוליכים אותו, ולא היה חסר מדמיו פרוטה:

238

English Translation

"And the field of Ephron rose up" (Genesis 23:17). It had a rising up, for it went out from the hand of a commoner and came into the hand of a king. Another interpretation: "And the field of Ephron rose up" — that it was higher than the ground that was around it by about half a cubit, so that it would be distinguishable from the other fields. "Ephron" is written deficient of a vav, because he took from Abraham all those centenaria; and concerning him it is said, "He that hastens to be rich is a man of an evil eye, and knows not that want shall come upon him" (Proverbs 28:22) — for one letter was diminished from his name.

Original Hebrew or Aramaic

ויקם שדה עפרון. תקומה היתה לו שיצאה מיד הדיוט ובאה ליד מלך: ד"א ויקם שדה עפרון. שהיה גבוה מן הקרקע שהיה סביביו כמו חצי אמה, כדי שיהיה היכירא משאר השדות: עפרן חסר ו' לפי שלקח מאברהם כל אותם הקנטרין, ועליו נאמר נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבואנו (משלי כח כב), שנחסר אות אחת משמו:

239

English Translation

"To Abraham as a possession." For he made for himself a deed, and the children of Heth signed the document that Abraham wrote, so that his children would not inherit Jebus, as it is said, "And the inhabitants of Jebus said to David, 'You shall not come here'" (1 Chronicles 11:5), because of the oath that Abraham made to them; and they sealed the oath with "Tzalmon Noach Shet." Eight times are the children of Heth written in this passage, and why? Because of the kindness they did with Abraham; and therefore "Heth" is called eight times. "Among all who came in at the gate of his city." This teaches that they all sat in mourning on behalf of the righteous woman.

Original Hebrew or Aramaic

לאברהם למקנה. שעשה לו שטר וחתמו מבני חת את השטר שכתב אברהם שלא יהיו בניו יורשין יבוס, שנמר ויאמרו (אנשי) [יושבי] יבוס (אַל דוד אל) [לדוד לא] תבוא הנה (דה"א יא ה), מפני השבועה שעשה להם אברהם וחתמו השבועה בצלמון נח שת. ח' פעמים כתובים בני חת בזו הפרשה, ולמה מפני החסד שעשו עם אברהם, ולכך נקרא חת ח' פעמים: בכל באי שער עירו. מלמד שישבו כולם באבילות בעד הצדקת:

240

English Translation

"And Abraham was old, advanced in days" (Genesis 24:1). "Old" (zaken) — this is one who has acquired wisdom. "Advanced in days" — for the Holy One, blessed be He, gave him a taste of a foretaste of the World to Come. And there were three who tasted of a foretaste of the World to Come, and these are they: Abraham, Isaac, and Jacob. Of Abraham it is said, "And the LORD blessed Abraham in all things." Of Isaac it is said, "and I ate of all" (Genesis 27:33). And of Jacob it is said, "and of all that You give me I will surely set aside a tenth for You" (Genesis 28:22). Another interpretation: "and because I have all" (Genesis 33:11).

Original Hebrew or Aramaic

ואברהם זקן בא בימים. זקן זה קנה חכמה: בא בימים. שהטעימו הקב"ה מעין העוה"ב, והם ג' שטעמו מעין העוה"ב, ואלו הם אברהם ויצחק ויעקב, באברהם נאמר וה' ברך את אברהם בכל, ביצחק נאמר ואוכל מכל, (בראשית כז לג), וביעקב נאמר וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך (שם כח כב): ד"א וכי יש לי כל (שם לג יא):