Reader

Midrash Aggadah Reader

Read Midrash Aggadah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 9 of 16 · passages 321-360DevH Bran – Yalkut Shimoni, Isaiah 499Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
321

English Translation

"Behold." The silver that I have given to Abraham — about whom you say, "He is my brother" — for this I gave it to him: that he should buy you with it a covering of the eyes, so that all will know that you are a noblewoman, and they will not ask thus. And therefore it is said, "and to all that are with thee, and with all, and she was reproved" (Genesis 20:16). And whoever asks about you, "Is she his wife?" — be careful that you no longer speak so, lest they cause you to stumble among people. Another interpretation: "Behold, he is to thee a covering of the eyes." If you concealed from me, in that he said "She is my sister" and she said "He is my brother" — therefore you shall have a son who will be for you a covering of the eyes. And therefore the Sages, of blessed memory, said: Let not the curse of a common man be light in your eyes. And because Abimelech cursed Sarah, in that he said to her, "May you have a son who will be a covering of the eyes for you," therefore "And it came to pass, that when Isaac was old, his eyes were dim" (Genesis 27:1).

Original Hebrew or Aramaic

הנה. הכסף שנתתי לאברהם שאת אומרת אחי הוא לכך נתתי לו שיקנה לך ממנו כסות של עינים כדי שידעו הכל שאת מטרונה ולא ישאלו כך, ולכך נאמר לכל אשר אתך ואת כל ונכחת, וכל מי שישאל עליך את אשתו הוי זהירה שלא תאמרי עוד כן שלא יכשילוך בין בני אדם: ד"א הנה הוא לך כסות עינים. אם כסית ממני שאמרת אחותי היא והיא אמרה אחי הוא, לפיכך יהיה לך בן שיהיה לך כסות עינים, ולכך אמרו חז"ל אל תהי קללת הדיוט קלה בעיניך, ולפי שקלל אבימלך את שרה שאמר לה יהי לך בן שיהיה לך כסות עינים, לכך ויהי כי זקן יצחק ותכהין (בראשית כז א):

322

English Translation

"For the LORD had fast closed up ('atzor 'atzar, lit. 'closing, He had closed')." Why is the closing-up doubled? Because they could neither pass water, nor relieve themselves, nor emit any semen at all. "Because of Sarah" — when Sarah would say to the angels, "Strike Abimelech," they would strike him; and when she would say to them, "Let him be," they would let him be. And from where do you say that Abimelech was stricken with great plagues, just as Pharaoh was stricken? And likewise, from where do you say that Pharaoh was stricken with closing-up, just as Abimelech was stricken? "Because of" / "because of" — by a verbal analogy (gezerah shavah).

Original Hebrew or Aramaic

כי עצר עצר ה'. עצירה עצירה כפולה למה, שלא יכלו להטיל מים ולא לעשות צרכיהם ולא לשפוך שכבת זרע כלל: על דבר שרה. בעת שהיתה אומרת שרה למלאכים הכו לאבימלך, היו מכין אותו, וכשהיתה אומרת להם הניחוהו היו מניחין אותו, ומנין אתה אומר שלקה אבימלך בנגעים גדולים כשם שלקה פרעה וכמו כן מנין אתה אומר שלקה פרעה בעצירה כשם שלקה אבימלך, על דבר על דבר לגזירה שוה:

323

English Translation

"And Edom said to him" (Numbers 20:18). Edom said to them: You exalt yourselves against us with the blessing that your father blessed you, and with that which Jacob your father was blessed; and I exalt myself over you with that which our father was blessed, "and by your sword you shall live" (Genesis 27:40). Therefore it says, "lest I come out against you with the sword" (Numbers 20:18).

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר אליו אדום. אמר להם אדום אתם מתגאים לנגדינו במה שבירך אביכם אתכם, ובמה שנתברך יעקב אביכם, ואני מתגאה עליכם במה שנתברך אבינו ועל חרבך תחיה (בראשית כ"ז מ'), לכך נאמר פן בחרב אצא לקראתך:

324

English Translation

"You shall not make [gods] with Me." Not in the likeness of the sun, nor the form of the orb, nor the form of the moon. Another interpretation: "You shall not make with Me" any image whatsoever, as it is written, "And to whom will you liken Me" and so on (Isaiah 40:25), but rather "an altar of earth (adamah) you shall make for Me." Another interpretation: "an altar of earth," and so on. Do not read it "an altar of earth (adamah)," but rather "an altar of the blood (dam) of circumcision." For today Israel is in their exiles, and anyone to whom the Holy One, blessed be He, gives a son and who circumcises him on the eighth day, it is as if he built an altar to the Lord and offered up upon it a burnt offering. Therefore it is said, "an altar of earth." Another interpretation: "altar" (mizbe'ach): Mem stands for milah (circumcision); Zayin for "Remember Your servants, Abraham, Isaac (and Israel) [and Jacob]" (Deuteronomy 9:27); Bet for berakhah (blessing); Chet for chayyim (life). And the altar must be built so that one does not wield iron upon it, for the Holy One, blessed be He, said: Let not the sword that slays human beings be wielded upon the altar that atones for the iniquities of Israel.

Original Hebrew or Aramaic

לא תעשון אתי. בדמות שמש לא צורת חמה לא צורת לבנה: ד"א לא תעשון אתי בדמות שום תבנית, דכתיב ואל מי תדמיוני וגו' (ישעי' מ כח), אלא מזבח אדמה תעשה לי: ד"א מזבח אדמה וגו'. אל תיקרי מזבח אדמה, אלא מזבח דם מילה כי היום ישראל בגלותיהם וכל מי שיתן לו הקב"ה בן ומל אותו ביום השמיני, כאילו בנה מזבח לה' והעלה עליו עולה, לכך נאמר מזבח אדמה: ד"א 'מזבח' מ' מילה. ז' זכור לעבדיך לאברהם ליצחק (ולישראל) [וליעקב] (דברים ט כז), ב' ברכה. ח' חיים. וצריך בנין מזבח שלא יניף עליו ברזל, כי אמר הקב"ה אל יבוא חרב שהורגת בני אדם, ויניף על מזבח שמכפרת עוונותיהם של ישראל:

325

English Translation

"And you shall not go up by steps upon My altar." For the ramp resembles a kind of board. "That your nakedness be not uncovered upon it." For the priests would go up upon it heel beside big toe, for if they were to widen their steps, their nakedness would be seen. Another interpretation: "And you shall not go up by steps (ma'alot)." Do not read it "ma'alot" (steps) but "me'ilot" (acts of misappropriation), that is to say: if there is in your hand anything misappropriated, by which the priest committed trespass, he shall not go up. "Your nakedness shall not be uncovered upon it." And do not bring it near My altar to offer, for I will not accept it, and it will uncover your nakedness before all Israel who stand below and watch; for if the offering is not accepted, the smoke does not rise like a column. "You shall not go up." You shall not bring in, like "a thorn that goes up into the hand of a drunkard" (Proverbs 26:9). And is it possible that it "goes up"? Rather, when he is drunk he stretches out his hand toward the thorns, and the thorn enters his hand and pains him.

Original Hebrew or Aramaic

ולא תעלה במעלות על מזבחי. שהכבש דומה כמין דף: אשר לא תגלה ערותך עליו. שהיו הכהנים עולים עליו עקב בצד גודל שאם היו מרחיבין צעדיהם היתה נראית ערותן: ד"א ולא תעלה במעלות. אל תקרי מעלות אלא מעילות, כלומר שאם בידך שום כלום מעל שמעלת בו הכהן לא יעלה: לא תגלה ערותך עליו. ולא תכניסהו אצל מזבחי להקריב, כי לא אקבלהו, ויגלה ערותך על כל ישראל העומדים למטה ורואין, שאם לא יתקבל הקרבן אין העשן עולה כעמוד. לא תעלה. לא תכניס, כמו הוה עלה ביד שכור (משלי כו ט): וכי אפשר שהוא עולה, אלא כשהוא שכור מושיט ידו אצל החוחים, ונכנס החוח בידו ומכאיבו:

326

English Translation

"And Moses did as the LORD commanded" (Numbers 20:27). Moses was distressed at having to tell Aaron that he must die. Moses said to him: "My brother, the Holy One, blessed be He, has a deposit in your keeping, and He wishes that you give Him His deposit." Aaron said to him: "My brother, let the Master who deposited take His deposit; let Him take what He entrusted" — for Aaron thought that perhaps it concerned Elazar and Itamar. Moses said to him: "It is another matter; it is not the reckoning that you have reckoned." He said to him: "My brother, if so, what is it?" He said to him: "He asks of you one lamp." At once Aaron understood that he was speaking of his soul, and he began to weep. Moses said to him: "Do not be distressed, for your sons after you will inherit your place, for thus the Omnipresent has commanded me: that I strip off your garments and clothe with them Elazar and Itamar your sons, who will fill your place." At once Aaron sighed. He lifted his eyes and saw a couch made ready and a lamp kindled. Aaron went and lay down upon that couch, and after Moses stripped off the holy garments, at once he died by a kiss.

Original Hebrew or Aramaic

ויעש משה כאשר צוה ה'. מצטער היה משה שיאמר לאהרן שימות, אמר לו משה אחי פקדון יש לו הקב"ה בידך ורוצה שתתן לו פקדונו, אמר לו אהרן אחי ויקח פקדונו אדון שפקד יקח פקדונו, כי חשב אהרן שמא בעבור אלעזר ואיתמר, אמר לו משה דבר אחר הוא אינו החשבון שחשבת, אמר לו אחי אם כן מה הוא, אמר לו נר אחד מבקש ממך, מיד הבין אהרן שעל נשמתו הוא אומר, התחיל בוכה אמר לו משה אל תצטער שבניך אחריך יירשו מקומך, שכן ציוני המקום שאפשיט בגדיך ואלבישם לאלעזר ולאיתמר בניך, שהם ימלאו מקומך, מיד נתאנח אהרן, נשא עיניו וראה מטה מוצעת ונר דלוק, הלך אהרן ושכב על אותה המטה, ואחר שפשט בגדי הקודש מיד מת בנשיקה:

327

English Translation

"And Moses and Eleazar came down from the mountain" (Numbers 20:28). Israel said: Where is Aaron? He said to them: He has already died. But they would not believe him. They said to him: The man who held back the Angel of Death and would not allow him to strike the people—now the Angel of Death has gained power over him? And they would not believe, until the Holy One, blessed be He, showed them his bier, like a man who lies upon a bed; immediately they believed him. Therefore it is said, "And all the congregation saw that Aaron had expired" (Numbers 20:29). Another interpretation: Do not read it as "and they saw" (va-yir'u), but rather as "and they feared" (va-yir'u), for immediately the clouds of glory departed, since the clouds were there by the merit of Aaron; and therefore, "that Aaron had expired." And we render it in the Aramaic translation, "for Aaron had died" (ari mit Aharon).

Original Hebrew or Aramaic

וירד משה ואלעזר מן ההר. אמרו ישראל היכן אהרן, אמר להם כבר מת, ולא היו מאמינים אליו, אמרו לו האיש שעצר מלאך המות ולא היה מניחו ליגוף את העם, עתה שלט בו מלאך המות, ולא היו מאמינים, עד שהראה להם הקב"ה מטתו, כאדם הזה ששוכב על המטה, מיד האמינו לו. לכך נאמר ויראו כל העדה כי גוע אהרן וגו': ד"א אל תקרי ויראו אלא וייראו, שמיד נסתלקו ענני כבוד שהעננים היו בזכות אהרן ולכך כי גוע אהרן, ומתרגמינן ארי מית אהרן:

328

Source Text

"And they wept for Aaron thirty days, all the House of Israel" (Numbers 20:29): What is stated about Aaron is greater than what is stated about Moses. As regarding Moses, only the men wept for him, but regarding Aaron, the men and the women wept for him - since he was one that pursued peace and loved peace, and restored peace between a man and his wife, and between a man and his fellow. This is [the meaning of] that which is written (Malachi 2:6), "He walked with Me in peace and justice, and brought many back from iniquity."

And what did Aaron do? When he heard that two men or a man and his wife were arguing, he would go to one of them and say to him, "Your fellow came to me and is distraught in his heart that he angered you; so he cajoled me that I should come to you [and get your forbearance], so that he [can] come to you and be forgiven by you." And Aaron would not leave from there until he would remove all the hatred in his heart and bring peace between them.

Then he would leave. And when he (the one with which Aaron had spoken) met his fellow, they would immediately love and embrace each other and kiss each other. And so was it during all the days of Aaron, peace be upon him; and such was his trait. When he heard that there was an argument between a man and his wife, he would not leave them until they made peace.

Hence the men and the women wept for Aaron, but only the males wept for our teacher Moses, peace be upon him. And also [because] Moses would say, "Let justice pierce the mountain," whereas Aaron would bring a compromise between two litigants.

329

English Translation

"And the LORD remembered Sarah" (Genesis 21:1). At the hour when Sarah was given the tidings that she would have Isaac, Sarah was praying before the Place, blessed be He: "Since You have given me seed, why should there be so great a servitude as this?" The Holy One, blessed be He, said to her: "I will subtract from the count, corresponding to your years and corresponding to the years of Abraham, which are one hundred and ninety; and therefore Israel will not be enslaved in Egypt except for two hundred and ten years." This is what Scripture says: "And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken" (Genesis 21:1).

Original Hebrew or Aramaic

וה' פקד את שרה. בשעה שנתבשרה שרה שיהיה לה יצחק, היתה שרה מתפללת לפני המקום ב"ה הואיל ונתת לי זרע מדוע שיהא שעבוד גדול כזה, אמר לה הקב"ה אני אגרע מן המנין כנגד שנים שלך, וכנגד שנים של אברהם שהם ק"ץ, ולפיכך לא ישתעבדו ישראל במצרים כי אם ר"י שנה, וזהו שאמר הכתוב וה' פקד את שרה כאשר אמר ויעש ה' לשרה כאשר דבר:

330

English Translation

"And the Canaanite heard that Israel came by the way of Atharim" (Numbers 21:1). "And the Canaanite heard" — once the Canaanites heard that Aaron had died, they said: Their scout has died; now is the hour for us to go and wage war against them. Rabbi Shimon ben Yochai says: It says "that Israel came by the way of Atharim" — the meaning of "Atharim" is "the scouts" (ha-tarim). Once they heard that Aaron the great priest had died, they said: Their great scout has died, and the pillar of cloud that used to wage war for them has been removed; now is the hour for us to go and wage war against them. Another interpretation: "And the Canaanite heard." But did the Canaanite dwell in the Negev? Surely he dwelt in the hill country, as it is said: "Amalek dwells in the land of the Negev, and the Canaanite dwells in the hill country" (Numbers 13:29). Rather, who was this Canaanite? This was Amalek, who dwells in the Negev, as it is said: "Amalek dwells in the land of the Negev." The Amalekites said: At first, when we came to wage war with Israel, they defeated us by their voice, by that with which their father was blessed, as it is said: "The voice is the voice of Jacob" (Genesis 27:22) — they lifted up their voice and cried out before the Holy One, blessed be He, so that the Amalekites would fall, and He heard their voice and delivered us into their hand. Now let us do a thing so that they will not recognize us. What did they do? They went to the land of Canaan and learned the language of Canaan, and their king too put on the garments of Canaan — this was the king of Arad — and he made himself out as if he were a king of Canaan. They said: When they wage war they will say that we are Canaanites, and they will cry out to the Holy One, blessed be He, to deliver the Canaanites into their hand, while we are Amalekites, and we will slay them. When Israel heard — from the time that Israel came, these spies, by the way of Atharim, and "Atharim" means nothing other than "scouts." And whence do we know that the spies went by that road? For thus Moses said to them: "Go up here into the Negev" (Numbers 13:17). "And fought against Israel, and took some of them captive." They took from them only a single maidservant, and she was of their own, for thus it is said "captive" — she was of the captivity. When they saw them — for they were speaking the tongue of Canaan and their garments were like the Amalekites', except that the king of Arad changed himself so that he resembled the wild ass (arod) of the wilderness — Israel said: This nation, we do not recognize it. If we cry out to the Holy One, blessed be He, to give the Amalekites into our hand, perhaps they are Canaanites; and if we cry out to the Holy One, blessed be He, to give the Canaanites into our hand, perhaps they are Amalekites. Rather, what did Israel do? They cried out to the Holy One, blessed be He, in a general way; they said to the Holy One, blessed be He: "If You will indeed deliver this people" etc. (Numbers 21:2). And the Holy One, blessed be He, heard, and delivered them into their hand, as it is said: "And the Lord hearkened to the voice of Israel" (Numbers 21:3).

Original Hebrew or Aramaic

וישמע הכנעני כי בא ישראל דרך האתרים. וישמע הכנעני, כיון ששמעו הכנענים שמת אהרן, אמרו מת התייר שלהם הרי השעה שנלך נלחם עמם. ר' שמעון בן יוחאי אומר אמר כי בא ישראל דרך האתרים, פירוש האתרים הם התרים, כיון ששמעו כי מת אהרן גדול הכהנים אמרו מת התייר הגדול שלהם ועמוד הענן שהי' עושה להם מלחמה נסתלק, הרי השעה שנלך ונלחם בם: ד"א וישמע הכנעני. וכי כנעני יושב בנגב, והלא יושב הי' בהר, שנאמר עמלק יושב בארץ הנגב והכנעני יושב בהר (במדבר י"ג כ"ט). אלא מי הי' כנעני זה, זה עמלק, שהוא יושב בנגב, שנאמר עמלק יושב בארץ הנגב. אמרו עמלקיים בתחלה כשבאנו להלחם עם ישראל נצחונו בקולם, במה שנתברך אביהם, שנאמר הקול קול יעקב (בראשית כ"ז כ"ב), ונשאו קולם וצעקו לפני הקב"ה כדי שיפלו עמלקיים, ושמע קולם ומסרנו בידם, ועתה נעשה דבר שלא יכירו אותנו, מה עשו הלכו לארץ כנען, ולמדו לשון כנען, וגם המלך שלהם לבש לבושי כנען, וזה מלך ערד, ונעשה עצמו כאלו הוא מלך כנען, אמרו כשהם יעשו מלחמה יאמרו שאנו כנעניים, ויצעקו להקב"ה שימסור הכנעניים בידם, ואנו עמלקיים ונהרגם, כששמעו ישראל מעת שבאו ישראל אלו המרגלים דרך האתרים, ואין אתרים אלא תרים, ומנין המרגלים כי הלכו באותו הדרך, שכן אמר להם משה עלו זה בנגב: וילחם בישראל וישב ממנו שבי. לא לקחו מהם אלא שפחה אחת, ומשלהם הית', שככה נאמר שבי מן השבי הית', כשראו אותם, שהם היו אומרים שפת כנען ולבושיהם כעמלקיים לבד ששינה עצמו מלך ערד שהי' דומה לערוד שבמדבר, אמרו ישראל האומה הזאת אין אנו מכירין אותה אם אנו צועקים להקב"ה שיתן העמלקיים בידינו, שמא הם כנעניים, ואם נצעק להקב"ה שיתן הכנעניים בידינו, שמא הם עמלקיים, אלא מה עשו ישראל, צעקו להקב"ה, סתם, אמרו להקב"ה אם נתן תתן את העם הזה וגו', ושמע הקב"ה ונתנם בידם, שנאמר וישמע ה' בקול ישראל:

331

English Translation

"And the soul of the people grew short on the way" (Numbers 21:4). This thing the Holy One, blessed be He, did for the good of Israel, but they thought evil of Him. And how do we know this? As it is said, "And the people spoke against God and against Moses" (Numbers 21:5). Yet the Holy One, blessed be He, did it only so that they should not fall into the hand of their enemies, the Edomites; and furthermore, that He might give them the land of Sihon and Og; and furthermore, the Holy One, blessed be He, gave them water from the earth and bread from heaven. But they were saying that they were lacking every good thing. And this is what they said: "and our soul loathes this light bread (ha-kelokel)" (Numbers 21:5). Another interpretation of "this light bread (ha-kelokel)": that it was light in their body, for they had no need to go outside. And they were saying: Who has ever seen a person who eats and does not go outside to relieve himself? Yet we grind it and we do not excrete, and tomorrow we will swell up and our bellies will burst. But the Holy One, blessed be He, did this for them only for praise, and they put out an evil report against it. Then "the LORD sent the fiery serpents (ha-nechashim ha-serafim) among the people" (Numbers 21:6). They took up the matters of the primeval serpent, and they spoke against the Holy One, blessed be He, words that were not fitting; therefore He punished them with serpents. Another interpretation: The Holy One, blessed be He, said: Let the serpents come, whose food is dust and who do not complain about their food, and let them punish these, whose food and sustenance is from the manna and the quail, yet they complain about their food. "The fiery serpents (serafim)": that they burn during his lifetime everyone whom they bite. And when they said "we have sinned," as it is said, "and they said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against you" (Numbers 21:7), they asked of Moses that he should pray for them; and Moses was not cruel. Immediately he prayed for them, for anyone who does not pray for his fellow is a sinner, as it is said concerning Samuel, "Far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you" (1 Samuel 12:23). And from whom do you learn this? From Moses our teacher, peace be upon him. And the Holy One, blessed be He, too, when He heard that they said "we have sinned," accepted the prayer of Moses and instructed them what they should do until they would be saved, as it is said, "And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent (saraf)" (Numbers 21:8).

Original Hebrew or Aramaic

ותקצר נפש העם בדרך. וזה הדבר עשה הקב"ה אותו לטובה לישראל, והם חשבו עליו רעה, ומנין שנאמר וידבר העם באלהים ובמשה, ובהקב"ה לא עשה אלא כדי שלא יפלו ביד אויביהם האדומיים, ועוד שיתן להם ארץ סיחון ועוג, ועוד נתן להם הקב"ה מים מן הארץ ולחם מן השמים, והם היו אומרים שהיו חסרים מכל טוב, וזהו אמרם ונפשנו קצה בלחם הקלקל: ד"א בלחם הקלקל. שהי' בגופם קל, שלא היו צריכים לצאת לחוץ, והיו אומרים מי ראה אדם שאוכל ואינו יוצא לחוץ לנקביו ואנו טוחנין ואין אנו פולטין, ומחר אני מתנפחים ויבקע כריסנו, והקב"ה לא עשה להם אלא לשבח, והם הוציאו עליו לעז, אז וישלח ה' בעם את הנחשים השרפים, הם תפשו דברים של נחש הקדמונים, ודברו על הקב"ה דברים אשר לא כהוגן, לפיכך פרע מהם בנחשים: ד"א אמר הקב"ה יבאו נחשים שמזונתם עפר ואינם מתרעמין על מזונותם, ויפרעו מאלו שמאכלם ומזונותם מן ושליו, ומתרעמים על מזונותם: השרפים. ששורפין בחייו כל מי שנושכין, וכיון שאמרו חטאנו, שנא' ויאמרו חטאנו כי דברנו בה' ובך (פסוק ז'), ובקשו ממשה כדי להתפלל עליהם ולא משה אכזר, מיד נתפלל עליהם, שכל מי שאינו מתפלל על חבירו הוא חוטא, שנאמר בשמואל חלילה לי מחטוא לה' מחדול להתפלל בעדכם (ש"א י"ב כ"ג), וממי אתה למד ממשה רבינו ע"ה, ואף הקב"ה כששמע שאמרו חטאנו קבל תפלתו של משה והורה להם מה שיעשו עד שינצלו, שנאמר ויאמר ה' אל משה עשה לך שרף (פסוק ח'):

332

English Translation

"And Sarah said, 'God has made laughter for me,' etc." (Genesis 21:6) — for at the time that Sarah conceived, all the barren women in the land conceived, and just as she rejoiced, so all the barren women rejoiced. Another interpretation: "He has made laughter for me" — merit caused Isaac to be born. This teaches that the Holy One, blessed be He, took from me a yod and raised up for me in place of the yod a heh, and that yod was given to Isaac.

Original Hebrew or Aramaic

ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים וגו'. כי בעת שנתעברה שרה נתעברו כל עקרות שבארץ, וכשם שהיתה היא שמחה כך היו כל עקרות שמחות: ד"א צחק עשה לי. זכות גרם ליצחק שנולד, מלמד שנטל הקב"ה ממני י' והעלה לי במקום היו"ד ה', ואותה י' ניתנה ליצחק:

333

English Translation

"And she said, 'Who would have said to Abraham,'" etc. (Genesis 21:7). For everyone was saying, "Look at an old man and an old woman who took a child from the marketplace and claimed that he is their son." What did Abraham do? He invited all the people of the city, and Sarah our mother invited their wives. And in order to test her, they brought their little ones along with them among them, and they said to her that she should nurse their sons. Immediately Sarah nursed them among them. At that moment they believed that Isaac was indeed their son. And concerning this it is said, "Sarah would nurse children" (Genesis 21:7).

Original Hebrew or Aramaic

ותאמר מי מלל לאברהם וגו'. שהיו הכל אומרים ראו זקן וזקנה שלקחו ילד מן השוק ואמרו שהוא בנינו, מה עשה אברהם זימן כל אנשי העיר, ושרה אמנו זימנה נשותיהם, וכדי לנסותה הביאו ביניהם הקטנים עמהם, והיו אומרים לה שתניק את בנינו, מיד הניקה שרה ביניהם, באותה שעה האמינו שהיה יצחק בניהם, ועל זה נאמר הניקה בנים שרה:

334

English Translation

"Whom she had borne to Abraham, mocking" (Genesis 21:9). For he set up a brick and kissed it, as it is said, "And they rose up to make sport" (Exodus 32:6). And some say that he took a bow and arrows and was shooting the bow toward Isaac, for he sought to kill him, as it is said, "As a madman who casts firebrands, arrows, and death, so is the man who deceives his neighbor and says, 'Am I not but making sport?'" (Proverbs 26:18-19).

Original Hebrew or Aramaic

אשר ילדה לאברהם מצחק. שזקף לבנה ונשקה, שנאמר ויקומו לצחק (שמות לב ו): ויש אומרים שנטל קשת וחצים והיה מורה בקשת כלפי יצחק, שהיה מבקש להרגו, שנא' כמתלהלה היורה זיקים חצים ומות כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני (משלי כו יח יט):

335

English Translation

"And Moses made a serpent of brass" (Numbers 21:9). But did not the Holy One, blessed be He, not tell him to make a serpent? Rather, Moses said: I will make one of brass, so that all Israel may look upon it and remember what the primordial serpent did, and what befell him, and immediately they will return in repentance. And this is what is said, "and he beheld the serpent of brass, and lived" (Numbers 21:9). But does a serpent kill and give life? Rather, when the one who has been bitten looks upward and directs his heart to Heaven and remembers the deed of the serpent and repents, immediately he is healed, and he does not waste away in his sickness.

Original Hebrew or Aramaic

ויעש משה נחש נחושת. והלא הקדוש ב"ה לא אמר לו שיעשה נחש, אלא אמר משה אעשה של נחושת, כדי שיראו אותו כל ישראל וזוכרין מה שעשה נחש הקדמוני, ומה אירע לו, מיד יחזרו בתשובה, וזה שאמ והביט אל נחש הנחושת וחי, וכי נחש ממית ומחיה, אלא בזמן שהנושך מביט כלפי מעלה ומכוין לבו לשמים וזוכר מעשה נחש ועושה תשובה, מיד נתרפא, ואינו נימוק בחוליו:

336

English Translation

"Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD." This is the book of And these are the names (Exodus), in which is written the war that the Holy One, blessed be He, made against Egypt, and the war at the Sea, as it is said, "The LORD will fight for you, and you shall hold your peace" (Exodus 14:14) — this is the war of the Sea; "for the LORD fights for them against Egypt" (Exodus 14:25) — this is the war of Egypt. What is written there? Just as the Holy One, blessed be He, did for them at the Red Sea, as it is said, "till Your people pass over, O LORD, till the people pass over whom You have acquired" (Exodus 15:16). "Till they pass the brooks of Arnon" — "till they pass the Jordan." Therefore it is said, "Vahev in Suphah," that which He gave at the Sea, so He did at the brooks of Arnon. And what miracles were done for them at the brooks of Arnon? When the Amorites heard that Israel wished to pass the brooks of Arnon — and there were caves there — the Amorites hid themselves there, and they thought in their hearts: when Israel passes, we will make war with them and slay them. But they did not know that the Ark went with them and lowered the mountains before them. When it arrived there, there were two mountains resembling two breasts, and the Ark brought them together into the caves, and they were all slain. And this is what is written, "and the slope of the brooks" — these are the two mountains "which incline toward the dwelling of Ar, and lean upon the border of Moab." A parable: to what is the matter like? To a maidservant who saw the son of her mistress in danger and went to save him; so was that mountain which had the breasts upon it, and they were upon the land of Israel; and when it saw that Israel were in danger within it, it inclined toward the dwelling of Ar to save them. And who told this to Israel? The Rabbis explain: there were two lepers there, "Vahev in Suphah," and the cloud cast them outside, and they saw the blood of the Amorites that came forth from the caves, and they came and told Israel. And the Rabbis of the Land of Israel explain that the Well went with them and entered those caves and brought forth the dead from there, and therefore it is said, "and from there to Beer" (Numbers 21:16), for there the Well passed; and through it occurred the miracles that the Holy One, blessed be He, did for them, and He made known to them the vengeance He had wrought upon their enemies.

Original Hebrew or Aramaic

על כן יאמר בספר מלחמת ה'. זה ספר ואלה שמות, שבו כתוב המלחמה שעשה הקב"ה עם מצרים, והמלחמה שעל הים, שנאמר ה' ילחם לכם ואתם תחרישון (שמות י"ד י"ד), זו מלחמת הים, כי ה' נלחם להם במצרים (שם שם כ"ה), זו מלחמת מצרים, מה כתיב שם, כמו שעשה להם הקב"ה על ים סוף, שנאמר עד יעבור עמך ה' עד יעבור עם זו קנית (שמות ט"ו ט"ז). עד יעבור נחלי ערנון עד יעבור את הירדן, לכך נאמר את והב כסופה, את אשר יהב בסוף כן יעשה בנחלי ארנון, ומה נסים נעשה להם בנחלי ארנון, כי כששמעו אמוריים שישראל רוצים לעבור נחלי ארנון, והיו שם מערות ונטמנו שם אמוריים וחשבו בלבם כשיעברו ישראל נעשה עמהם מלחמה ונהרגם, והם לא ידעו כי הארון היה הולך עמהם, ומשפיל ההרים לפניהם, כאשר הגיע לשם היו שני הרים דומים כמו שני שדיים, והכניסם הארון במערות ונהרגו כולם, והיינו דכתיב ואשד הנחלים, אלו שני ההרים אשר נטו לשבת ער, ואותו הר נשען אל גבול מואב, משל למה הדבר דומה לשפחה שראתה בן גבירתה בסכנה והלכה להצילו, כן היה אותו הר שהיו בו השדיים, והיו על ארץ ישראל, וכיון שראה שהיו בו ישראל בסכנה הוא נטה לשבת ער להצילם, ומי הגיד להם לישראל, רבנן מפרשים שני מצורעים היו שם את והב בסופה, והיה הענן פולטם לחוץ והם ראו דמם של אמוריים שהיה יוצא מן המערות ובאו והגידו לישראל, ורבנן של ארץ ישראל מפרשים כי הבאר הי' הולך עמהם, ונכנס לאותם המערות והוציא משם מתים, ולכך נאמר ומשם בארה (פסוק ט"ז), ששם עבר הבארה, ועל ידו אירעו הניסים שעשה הקב"ה להם, והודיעם הנקמות שעשה באויביהם:

337

English Translation

"Where he is" (Genesis 21:17). Because the ministering angels said before the Holy One, blessed be He: "Master of the universe, the descendants of this one are destined to kill Your children with thirst, and yet You perform a miracle for him, bringing him a well of water!" And from where do we know that the descendants of Ishmael killed Israel with thirst? As it is said, "To meet the thirsty bring water" (Isaiah 21:14). For when Israel went into exile, they went from them to Ishmael. They said to them: "Give us water and bread to eat and to drink, for you are our brethren." They said to them: "Eat first, and afterward you shall drink water." They brought them kinds of salty foods, and empty waterskins, inflated and dipped in water, and they would bring the waterskins near their mouths so that they would drink, but the air would enter their mouths, and they would die. The Holy One, blessed be He, said to the angels: "Now, what is he — righteous or wicked?" Therefore it is said, "for God has heard the voice of the lad where he is" (Genesis 21:17).

Original Hebrew or Aramaic

באשר הוא שם. לפי שאמרו מלאכי השרת לפני הקב"ה רבונו של עולם בניו של זה עתידים להמית את בניך בצמא, ואתה עושה לו נס שתביא לו באר מים, ומנין שבני ישמעאל המיתו את ישראל בצמא, שנאמר לקראת צמא התיו מים וגו' (ישעיה כא יד), כי כשגלו ישראל הלכו מהם אצל ישמעאל, אמרו להם תנו לנו מים ולחם לאכול ולשתות שאתם אחינו, אמרו להם אכלו תחלה ואחר כך תשתו מים, הביאו להם מיני מלוחים ונאדות ריקים נפוחים טבולים במים, והיו מקריבים הנאדות בפיהם כדי שישתו, והיה הרוח נכנס בפיהם והיו מתים, אמר הקב"ה למלאכים עתה מה הוא צדיק או רשע, לכך נאמר כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם:

338

English Translation

"Then Israel sang" — they uttered song before the Holy One, blessed be He, over the miracle, and they praised the Holy One, blessed be He, for the good things He had done for them by means of the well, from beginning to end. They began to recall how the Creator had given [it] from beginning to end. This is what is written: "A well the princes dug" (verse 18) — this is Moses and the elders of Israel, as you say, "Take with you of the elders of Israel, etc.; behold, I will stand before you there on the rock" (Exodus 17:5–6) — the master preceded the disciple. And so with Ezekiel: "Arise, go out to the valley, and there I will speak with you," "And I arose and went out to the valley, and behold, there the glory of the LORD" (Ezekiel 3:22–23). And what is "dug"? Like "and they searched out for us the land" (Deuteronomy 1:22) — for Moses did not know which rock it was, until the Holy One, blessed be He, told him the sign of that rock, that the Shekhinah had appeared upon it; then he knew that it was the rock.

Original Hebrew or Aramaic

אז ישיר ישראל. אמרו שירה לפני הקב"ה על הנס, ושבחו להקב"ה על הטובות שעשה להם על ידי הבאר, מן תחלה ועד סוף, התחילו לזכור היאך נתנו הבורא מתחלה ועד סוף, הדא הוא דכתיב באר חפרוה שרים (פסוק י"ח), זה משה וזקני ישראל, כמה דתימר קח אתך מזקני ישראל וגו', הנני עומד לפניך שם על הצור (שמות י"ז ה' ו'), הרב הקדים לתלמיד, וכן ביחזקאל קום צא אל הבקעה ושם אדבר (עמך) [אותך] ואקום (ואלך) [ואצא] אל הבקעה והנה שם כבוד ה' (יחזקאל ג' כ"ב כ"ג). ומהו חפרוה שרים, כמו ויחפרו לנו את הארץ (דברים א כ"ב), שמשה לא היה ידוע איזה צור הוא, עד שאמר לו הקב"ה הסימן של אותו הצור שראה השכינה נראתה עליו, אז ידע כי הוא הצור:

339

English Translation

"Which the nobles of the people delved" (Numbers 21:18) — this is Moses and Aaron, when Miriam died, as it is said, "Take the staff and assemble the [congregation], etc." (Numbers 20[:8]). "With the lawgiver" — this is Moses; and through Moses came the matters, for he is called "lawgiver," as it is said, "for there a portion of the lawgiver was reserved" (Deuteronomy 33:21). "With their staves" — this is the staff that belonged to Moses and to Aaron. And from where do we know that it was Aaron's? As it is said, "Say to Aaron, take your staff" (Exodus 7:19); and it says, "Stretch out your staff and strike the dust of the earth" (Exodus 8:12). "And from the wilderness, Mattanah" — a gift that He gave them in a land of desert and pit, a place of thirst where they had no water, and He brought forth for them water from the flinty rock.

Original Hebrew or Aramaic

כרוה נדיבי העם. זה משה ואהרן כשמתה מרים, שנאמר קח את המטה והקהל את (העם) [העדה] וגו' (במדבר כ"ח), במחוקק. זה משה, ועל ידי משה היו הדברים שנקרא מחוקק, שנא' כי שם חלקת מחוקק ספון (דברים ל"ג כ"א): במשענותם. זה המטה שהי' למשה ולאהרן, ומנין שהי' של אהרן, שנאמר אמור אל אהרן קח מטך (שמות ז' י"ט), ואומר נטה את מטך והך את עפר הארץ (שם ח' י"ב): וממדבר מתנה. מתנה שנתן להם בארץ ערבה ושוחה מקום שהיה צמאון אשר אי להם מים והוציא להם מים מצור החלמיש:

340

English Translation

"And from Mattanah to Nahaliel" (Numbers 21:19) — for that goodness with which He gave them drink in the wilderness by means of the well. And it went down with them to the valleys of Arnon, and from the valleys of Arnon it went up with them to the high places (bamoth) of the mountains, and from the high places it went down with them to the valley that is in the field of Moab, for that valley looked out from the high places upon the face of the wasteland (Jeshimon). Another interpretation: "And from there to Beer" (Numbers 21:16) — when Israel reached settled land, the well was taken away from them, and Israel spoke a song over it, as it is said, "Then Israel sang" (Numbers 21:17). And why was the name of Moses our teacher not mentioned over the well? Because he was punished through it, for the Holy One, blessed be He, swore on account of it that Moses would not enter the Land. Israel began to speak the praise of the well. Another interpretation: "A well that the princes dug" (Numbers 21:18) — this is the Torah, which was kept by Abraham and Jacob, as it is said of Abraham, "And he kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws" (Genesis 26:5), and of Jacob it is said, "And Jacob was a plain man, dwelling in tents" (Genesis 25:27). "That the nobles of the people delved" — these are Israel, who received it from Sinai, and through it they are called nobles, as it is said, "The nobles of the peoples are gathered together" (Psalms 47:10). And because they were blessed through its voice, they therefore merited kingship, as it is said, "And you shall be unto Me a kingdom of priests" (Exodus 19:6). "With the lawgiver (mehokek)" — by means of Moses, who is called lawgiver. "With their staffs (mish'anotam)" — for they leaned (nish'anu) upon Moses, in that they accepted everything he told them from the mouth of the Holy One, blessed be He, to keep, as it is said, "Speak you with us, and we will hear" (Exodus 20:19). "And from the wilderness, a gift (Mattanah)" — whoever makes himself like the wilderness, the Torah is given to him as a gift. For this reason the Torah is likened to water: just as water cannot stand in a high place, and goes only to a low place, so too the Torah endures only in one who makes himself like the wilderness. "And from Mattanah to Nahaliel" — since the Torah was given to him as a gift, he inherited God (nahalu El). "And from Nahaliel to Bamoth (the high places)" — since he inherited God, he rose to greatness, as it is said, "And from Nahaliel to Bamoth." But if he exalts himself, the Holy One, blessed be He, brings him low, as it is said, "And from Bamoth to the valley" (Numbers 21:20).

Original Hebrew or Aramaic

וממתנה נחליאל. לאותה הטובה שהשקם במדבר ע"י הבאר, וירד עמהם לנחלי ארנון, ומנחלי ארנון עלה עמהם לבמות ההרים, ומבמות יורד עמהם לגיא אשר בשדה מואב, שאותה הגיא היתה נשקפה מן הבמות על פני הישימון: ד"א ומשם בארה. כיון שהגיעו ישראל אל הישוב נסתלקה מהם הבאר, ואמרו ישראל שירה עליה, שנאמר אז ישיר ישראל וגו', ולמה לא נזכר שמו של משה רבינו על הבאר, לפי שלקה על ידה, שנשבע הקב"ה על ידה שלא יכנס משה לארץ התחילו ישראל לומר שבחה של באר: ד"א באר חפרוה שרים. זו תורה שהית' נשמרת על ידי אברהם ויעקב, שנאמר באברהם וישמור משמרת מצותי חקותי ותורתי (בראשית כ"ו ה'), וביעקב נאמר ויעקב איש תם יושב אהלים (שם כ"ה כ"ז): כרוה נדיבי העם. אלו ישראל שקבלוה מסיני, ועל ידה נקראים נדיבים, שנאמר נדיבי עמים נאספו וגו' (תהלים מ"ז י'), ולפי שנתברכו בקולה לכך זכו במלכות, שנאמר ואתם תהיו לי מלכת כהנים (שמות י"ט ו'): במחוקק. על ידי משה שנקרא מחוקק: במשענותם. שנשענו על ידי משה שקיבלו כל מה שאמר להם מפי הקב"ה לשמור, שנאמר דבר אתה עמנו ונשמעה (שמות כ, י"ט): וממדבר מתנה. כל מי שמשים עצמו כמדבר, תורה ניתנה לו במתנה. שלכך נמשלה [התורה] למים, מה המים אינם יכולים לעמוד במקום גבוה, ואינם הולכים כי אם במקם נמוך, כך אין התורה מתקיימת אלא במי שמשים את עצמו כמדבר: וממתנה נחליאל. כיון שניתנה תורה לו במתנה נחלו אל: ומנחליאל במות. כיון שנחלו אל עלה לגדולה, שנאמר ומנחליאל במות, ואם מגביה עצמו הקב"ה משפילו, שנאמר ומבמות הגיא:

341

English Translation

"And Sihon would not allow Israel to pass through his border" (Numbers 21:23). He said to them: The whole purpose of the Canaanites — we were hired only so that I would not let you pass. Immediately, "and Sihon gathered" (Numbers 21:23). And why was his name called Sihon? Because he went after speech (sichah). And what was his name? Canaani was his name.

Original Hebrew or Aramaic

ולא נתן סיחון את ישראל עבור בגבולו. אמר להם כל עצמם של כנעניים לא שכחנו אלא כדי שלא אניח אתכם לעבור, מיד ויאסוף סיחון, ולמה נקרא שמו סיחון, שהי' הולך אחר שיחה, ומה שמו, כנעני שמו:

342

English Translation

"For the border of the children of Ammon was strong" (Numbers 21:24). And what strength did the border of the children of Ammon have, that they took only up to the border of the children of Ammon — was it its strength? The Holy One, blessed be He, said to him: "And when you come near, opposite the children of Ammon, do not harass them" (Deuteronomy 2:19).

Original Hebrew or Aramaic

כי עז גבול בני עמון. וכי מה עזות היה לגבול בני עמון שלא לקחו אלא עד גבול בני עמון לא תוקפם, אמר לו הקב"ה וקרבת מול בני עמון אל תצורם (דברים ב' י"ט):

343

English Translation

"Therefore the proverbialists say: Come to Heshbon" (Numbers 21:27). Because Sihon took Heshbon from the hand of the king of Moab, and Israel took from the hand of Sihon Heshbon and everything that he had taken from Moab. Therefore our Sages, of blessed memory, said theirs to Israel, when they ruled over the land: "Come to Heshbon and build it" (Numbers 21:27), for it is the city of Sihon — and men of war who are harsher than the men of war of Heshbon: "a flame consumed Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon" (Numbers 21:28).

Original Hebrew or Aramaic

על כן יאמרו המושלים באו חשבון. לפי שסיחון לקח חשבון מיד מלך מואב, וישראל לקחו מיד סיחון את חשבון וכל מה שלקח ממואב, על כן אמרו חכמינו ז"ל שלהם לישראל כשמשלו בארץ בואו חשבון ובנו אותה כי היא עיר סיחון ואנשי מלחמה שהם קשים מבעלי מלחמה של חשבון להבה אכלה עד מואב בעלי במות ארנון:

344

English Translation

"The seven ewe-lambs of the flock" (Genesis 21:28). Our Rabbis said: Because Abraham gave Abimelech seven ewe-lambs, he was therefore punished, and the Ark of God stood in the field of the Philistines for seven months. The Holy One, blessed be He, said to him: "Abraham, you gave him seven ewe-lambs — by your life, his sons will make war with your sons and will be victorious." Another interpretation: He said to him, "You gave him seven ewe-lambs — by your life, his sons will slay among your sons seven righteous ones." And these are they: Samson, Hophni and Phinehas, and Saul and his three sons. Another interpretation: He said to him, "You gave him seven ewe-lambs — by your life, his sons will destroy seven sanctuaries." And these are they: the Tent of Meeting, Gilgal, Nob, Gibeon, Shiloh, and the Eternal House [the Temple] two times. Another interpretation: He said to him, "You gave him seven ewe-lambs — by your life, my Ark will be abandoned in the field of the Philistines for seven months," as it is said: "And the Ark of the LORD was in the field of the Philistines seven months" (I Samuel 6:1).

Original Hebrew or Aramaic

את שבע כבשות הצאן. אמרו רבותינו לפי שנתן אברהם לאבימלך שבע כבשות, לכך נענש ועמד ארון אלהים בשדה פלשתים שבעה חדשים, אמר לו הקב"ה אברהם אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שבניו עושים מלחמה עם בניך ונוצחים: ד"א אמר לו אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שבניו הורגין בבניך שבעה צדיקים, ואלו הם שמשון חפני ופנחס ושאול ושלשה בניו: ד"א אמר לו אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שבניו מחריבין ז' משכנות, ואלו הם אהל מועד וגלגל ונוב וגבעון ושילו ובית עולמים ב' פעמים: ד"א אמר לו אתה נתת לו שבע כבשות, חייך שארוני עזוב בשדה פלשתים ז' חדשים, שנאמר ויהי ארון ה' בשדה פלשתים שבעה חדשים (ש"א ו א):

345

English Translation

"Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh" (Numbers 21:29). You suppose that the reason Israel does not wage war against them is out of fear of Chemosh their god, or that they refrained because they trusted in Chemosh their god; therefore the praise of Sihon and the destruction of Moab — which is the people of Chemosh — is stated. "He has given his sons as fugitives" — for they fled from the war, and none remained of them except fugitives. "And his daughters" — who did not fight and were not able to flee; therefore Sihon the king took them captive.

Original Hebrew or Aramaic

אוי לך מואב אבדת עם כמוש. אתם סבורים מה שישראל אינם נלחמים עמהם מיראת כמוש אלהיהם, או נמנעו על שבטחו בכמוש אלהיהם, ולכך נאמר שבח סיחון ואיבוד מואב שהוא עמו של במוש: נתן בניו פליטם. שברחו מן המלחמה ולא נותר מהם אלא פלטים, ובנותיו שלא נלחמו ולא יכלו לברוח על כן שבה אותם מלך סיחון:

346

English Translation

"And we shot at them; Heshbon is perished" (Numbers 21:30). Israel said: We judged them through Sihon, and therefore Heshbon perished. They said: Heshbon, their city, and we laid waste the land "even unto Nophah, which reacheth unto Medeba." Another interpretation: "Wherefore they that speak in proverbs say: Come ye to Heshbon" (Numbers 21:27). And who are these "rulers" (moshlim)? This is Balaam and also his father; and therefore Scripture called them moshlim, after the manner of "and he took up his parable (mashal)" (Numbers 23:7). For Heshbon was a heavy and strong and lofty city, and even had it been guarded by gnats Sihon would not have been able to conquer it, until he hired Balaam and his father; and Balaam cursed them, and no man of valor found his hands to guard it. And concerning this matter Balak sent to Balaam to curse Israel, and concerning this Balak said, "for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed" (Numbers 22:6). He blessed Sihon and cursed Moab, and they said to Sihon, "Come ye to Heshbon." Moses began to set forth how Balaam cursed Heshbon and also Moab, and blessed Sihon. Another interpretation: "Wherefore they that speak in proverbs say." These are the rulers over their evil inclination: "Come to Heshbon" — come and let us reckon the accounting of the world, the loss of a commandment against its reward, and the reward of a transgression against its loss; "let the city be built and established" — for the life of the World to Come, together with the righteous who recount the greatness of the Holy One, blessed be He, as it is said, "ye that walk by the way, tell of it (sichu)" (Judges 5:10). "For a fire is gone out of Heshbon" — a fire shall go forth from those who reckon the loss of a commandment against its reward, and the reward of a transgression against its loss. "A flame from the city of Sihon" — just as the righteous recount the Torah, so it shall consume those who deal treacherously with the Lord to do all their wickedness. "The lords of the high places of the Arnon" — these are the haughty who do the deeds of the proud. Another interpretation: "the lords of the high places of the Arnon" — this is he who casts off from himself the yoke of Heaven, and they place upon him the yoke of the kingdom and the yoke of the way of the world. "Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh" — every people that serves idolatry, its end is to be destroyed; this is what is written, "But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; I declare unto you this day, that ye shall surely perish" (Deuteronomy 30:17-18). "To Sihon king of the Amorites" — for he is like a shoot (siach) in the wilderness; this is what is written, "The Lord shall bring a nation against thee from far" (Deuteronomy 28:49). "And we shot at them" — woe to the wicked, and woe to his neighbor. "Heshbon is perished" — they lost the accounting of the world, and said, "there is no judgment and there is no Judge," because they said of some of them: their end is to come unto Dibon — that we shall judge their soul then; "and we have laid waste even unto Nophah" — and afterward their soul shall come to the end, that it be burned and come unto Gehinnom, which is a fire that needs no blowing (nippuach). "Which reacheth unto Medeba" — its end is to be judged in Gehinnom, and the Holy One, blessed be He, shall do with them what He wishes; this is what is written, "until He have executed, and till He have performed the purposes of His heart; in the latter days ye shall consider it" (Jeremiah 23:20).

Original Hebrew or Aramaic

ונירם אבד חשבון. אמרו ישראל ידינו אותם לסיחון ולכך אבד חשבון. אמרו חשבון עירם ושממנו הארץ עד נפח אשר על מידבא: ד"א על כן יאמרו המושלים באו חשבון. ומי הם מושלים, זה בלעם וגם אביו, ולכך קרא אותם מושלים, על שם וישא משלו (במדבר כ"ג ז'), לפי שחשבון עיר כבדה וחזקה וגבוהה, ואפילו היתה יתושין לא היתה סיחון יכול לכבשה עד ששכר לבלעם ואביו, ואיררם בלעם לא מצאו כל אניש חיל ידיהם לשמרה, ועל דבר זה שלח בלק אל בלעם לארר את ישראל, ועל זה אמר בלק כי ידעתי את אשר תברך מבורך ואשר תאור יואר (במדבר כב ו), ברך לסיחון וקלל למואב, והם אמרו לסיחון בואו חשבון, התחיל משה מסדר כיצד קלל בלעם חשבון וגם למואב וברך לסיחון: ד"א על כן יאמרו המושלים. אלו המושלים ביצרם, בואו חשבון בואו ונחשב חשבון של עולם, הפסד מצוה כנגד שכרה, ושכר עבירה כנגד הפסדה, ותבנה ותכונן עירו לחיי העולם עם הצדיקים המשיחים גדולתו של הקבה, כמה דתימר הולכי על דרך שיחו (שופטים ה י): כי אש יצאה מחשבון. תצא אש מן המחשבים הפסד מצוה כנגד שכרה, ושכר עברה כנגד הפסדה: להבה מקרית סיחון. מה הצדיקים המשיחים את התורה ותאכל אותם הבוגדים בה' לעשות כל רעתם: בעלי במות ארנון. אלו המתגאים ועושים מעשה גאים: ד"א בעלי במות ארנון. זה הפורק ממנו עול שמים, ונותנים עליו עול מלכות ועול דרך ארץ: אוי לך מואב אבדת עם כמוש. כל עם שעובד ע"ז סופו שיאבד, הדא הוא דכתיב ואם יפנה לבבך ולא תשמע ונדחת והשתחוית לאלהים אחרים ועבדתם הגדתי לכם היום כי אבוד תאבדון (דברים ל' י"ז י"ח): למלך אמורי סיחון. שהוא כסיח שבמדבר, הדא הוא דכתיב ישא ה' עליך גוי מרחוק וגו' (שם כח י"ט): ונירם. אוי לרשע ואי לשכנו: אבד חשבון. אבדו חשבונו של עולם, ואמרו לית דין ולית דיין, לפי שאמרו במקצתם סופם לבוא עד דיבון, שידינו את נשמתן אז ונשים עד נפח, ואחר כך נשמתן תבוא לסוף שישרף ולבוא עד גיהנם, שהוא אש שאינו צריך ניפוח: אשר עד מידבא. סופו לידון בגיהנם, ויעשה הקב"ה עמהם מה שרוצה, הדא הוא דכתיב עד עשותו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים (ירמיה כ"ג כ'):

347

English Translation

"And he planted an eshel in Beer-sheba" (Genesis 21:33). Eshel ( ") is an acronym for "eating" (akhilah), "drinking" (shtiyah), "escorting" (levayah). And some say it was an actual tree, and from it was made the middle bar, and our father Jacob brought it down to Egypt when he went down there. "And he called there in the name of the LORD" (Genesis 21:33). He made an inn, and all who passed and came would enter there, and our father Abraham would give them bread and meat and wine to eat and to drink. After they had eaten and drunk, Abraham would say to them: "Bless the God of the world, for you have eaten from what is His." They would say: "We will bless none but you." Abraham would say: "If so, give me the money for what you have eaten." Once each one saw his distress, he would bless the Holy One, blessed be He, the One who is God of the world.

Original Hebrew or Aramaic

ויטע אשל בבאר שבע. אש"ל ר"ת "אכילה "שתיה "לויה: ויש אומרים אשל ממש, וממנו נעשה הבריח התיכון, ויעקב אבינו הורידו למצרים כשירד לשם: ויקרא שם בשם ה'. עשה פונדק וכל עוברים ושבים היו נכנסים לשם, והיה אברהם אבינו נותן להם לחם ובשר ויין לאכול ולשתות, לאחר שאכלו ושתו היה אברהם אומר להם ברכו לאלהי עולם שאכלתם משלו, היו אומרים אין אנו מברכים אלא אותך, היה אומר אברהם אם כן תנו לי הדמים ממה שאכלתם, כיון שהיה כל אחד רואה צרתו, היה מברך להקב"ה למי שהוא אל עולם:

348

English Translation

"And Og came out." And why was he called by the name Og? After the name of the cakes (ugot) of unleavened bread, for at that time, when Lot was taken captive, it was Passover, and Og came and told Abraham, as it is said, "And the fugitive came and told Abram the Hebrew" (Genesis 14:13). And he did this only for evil. For thus he said in his heart: Abram has dealt kindly with Lot, and he loves him; and when he hears that Lot has been taken captive, he will immediately go out to wage war against them and be killed, and I will take Sarah his wife. And why is it said, "And the Lord said to Moses: Do not fear him" (verse 34)? And why did Moses fear, what he did not fear from Sihon? Were not Sihon and Og the sons of Achiah and Hiyya, the sons of Shemchai and Uzza, and the two of them equal in greatness and in might? And concerning them it is said, "To Him who smote great kings; and slew mighty kings: Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan" (Psalms 136:17-19-20). And why did he fear Og more than Sihon? Rather, Moses our teacher, peace be upon him, was doing well. Moses said: Perhaps a merit will stand for him on account of his having told Abraham that Lot had been taken captive, as it is said, "And the fugitive came and told Abram the Hebrew" (Genesis 14:13). And therefore the Holy One said to him: "Do not fear him, for into your hand I have given him" — and the matter about which you fear concerning him, fear not, for at that time as well he intended for evil and not for good; and even so I gave him his reward, that I multiplied his days and his years until this day. But his deeds and the thought that he thought, I will requite him, that I will deliver him into your hand; this is what is written, "for into your hand I have given him" (verse 34).

Original Hebrew or Aramaic

ויצא עוג. ולמה נקרא שמו עוג על שם עוגות מצות, שאותו עת שנשבה לוט פסח הי', ובא עוג והגיד לאברהם, שנאמר ויבא הפליט ויגד לאברהם העברי (בראשית י"ד י"ג), והוא לא עשה אלא לרעה, כך אמר בלבו אברם עשה עם לוט אחיות והוא אוהבו, וכשישמע שנשבה לוט, מיד יצא להלחם עמהם מלחמה ויהרג, ואני אקח את שרה אשתו, ולמה נאמר ויאמר ה' אל משה אל תירא אותו (פסוק ל"ד), ומפני מה נתיירא משה מה שלא נתיירא מן סיחון, והלא סיחון ועוג בני חבייא והוייא הוו, ובני שמחוי ועוזא, ושניהם שווים בגדולה ובגבורה, ועליהם נאמר למכה מלכים גדולים, ויהרוג מלכים [אדירים], לסיחון מלך האמורי, ולעוג מלך הבשן (תהלים קל"ו י"ז י"ח י"ט כ'), ולמה הי' מתיירא לעוג יותר מסיחון, אלא טוב היה עושה משה רבינו ע"ה, אמר משה שמא יעמוד לו זכות בעד שהגיד לאברהם שנשבה לוט, שנא' ויבא הפליט ויגד לאברם העברי (בראשית י"ד י"ג). ולכך אמר לו הקב"ה אל תירא אותו כי בידך נתתי אותו, והדבר אשר אתה מתיירא ממנו אל תירא כי באותו הזמן גם כן נתכוין לרעה ולא לטובה, ואף על פי כן נתתי לו שכרו, שהרביתי ימיו ושנותיו עד היום, ומעשיו ומחשבתו שחשב אני אפרע לו, שאמסור אותו בידך, הדא הוא דכתיב כי בידך נתתי אותו (פסוק ל"ד):

349

English Translation

"And they struck him and his sons and all his people" (Numbers 21:35). They said concerning Og that he devised a plan and said: "How large is the camp of Israel? Three parsangs. I will go and uproot a mountain three parsangs wide and hurl it upon them." He went and uprooted the mountain, and it was three parsangs across, and he carried it upon his head and came. The Holy One, blessed be He, sent a raven — and some say an ant — and it bored through it, and it descended onto his neck. When he sought to remove it, his teeth stretched out this way and that way, and he was not able to remove it. So too you find with the teeth of the wicked in the time to come, as it is said: "You have broken the teeth of the wicked" (Psalms 3:8) — do not read it "shibbarta" (you have broken) but "shirbavta" (you have stretched out). And when Moses our teacher saw that he was standing, what did he do? Moses was ten cubits tall, as it is said: "And he spread the tent over the Tabernacle" (Exodus 40:19), and the Tabernacle was ten cubits. He took an axe ten cubits long and leaped ten cubits and struck his ankle and killed him. From this they say: That mountain which Og was bringing to hurl upon Israel — Moses our teacher, peace be upon him, pronounced the Ineffable Name and held it in the air, so that it would not fall upon Israel. Then they said: May the hands that throw thus be cut off, and may the mouth that holds it up thus be blessed.

Original Hebrew or Aramaic

ויכו אותו ואת בניו ואת כל עמו. אמרו עליו על עוג שיעץ עצה ואמר מחנה ישראל כמה הוי תלתא פרסי, אנא איזל ואעקר טורא בר תלתא פרסי ואשדי עלוייהו, אזל ועקר ית טורא, והוה בהו תלתא פרסי, והוה נקיט לה ברישיה ואתי, שלח הקב"ה עורבא, ואיכא דאמרי קומצא, ונוקביה ונחית ליה בצואריה, כד מטא בעי למשלפייהו ונמשכו שיניו לכאן ולכאן, ולא מצי למשלף יתיה, שכן אתה מוצא בשיני רשעים לעתיד לבא, שנא' שיני רשעים שברת (תהלים ג' ח'), אל תיקרי שברת אלא שרבכתה, וכיון שראהו משה רבינו שהוא עומד מה עשה, משה הוה בר עשר אמין, שנאמר ויפרוש את האהל על המשכן (שמות מ יט), והמשכן היה עשר אמות, שקל נרגא בת עשר אמין וקפץ עשר אמין ומחיית קרסוליה וקטליה, מכאן אמרין אותו הר שהי' מביא עוג להשליך על ישראל, זכר משה רבינו ע"ה שם המפורש והעמידו באויר שלא יפול על ישראל, אז אמרו תתקצץ הידים שכך זורקין, ויתברך הפה שכך מעמיד:

350

English Translation

"And it came to pass after these things" (Genesis 22:1). Everywhere that "after" is stated, it is set apart. What is "after"? That the angels said to the Holy One, blessed be He: This Abraham, You graced him with a son at one hundred years, and he made a great feast on the day Isaac was weaned, yet he did not have to offer before You a single turtledove or a young pigeon. The Holy One, blessed be He, said to them: If I were to tell him to offer up his son before Me, he would offer him. Therefore it is written, "And God tested Abraham." Another interpretation: That Ishmael said to Isaac: I am greater than you, for I received circumcision when I was thirteen years old, and it was in my power to protest, yet I did not protest; but you, when you received the circumcision, were eight days old, and you had no strength to protest, and therefore you did not protest. Isaac said to him: With one limb you make me afraid? Were the Holy One, blessed be His name, to say to me that I should offer up myself, I would offer it and I would not refuse. Therefore it is said, "And God tested Abraham."

Original Hebrew or Aramaic

ויהי אחר הדברים האלה. כל מקום שנא' אחר מופלג. מאי אחר, שאמרו המלאכים להקב"ה אברהם זה חננתו בן לבן מאה שנה, ועשה סעודה גדולה ביום הגמל את יצחק, לא היה לו להקריב לפניך תור אחד או בן יונה, אמר להם הקב"ה אם אני אומר לו שיהיה מקריב בנו לפני הוא היה מקריבו, לכך כתיב והאלהים נסה את אברהם: ד"א שאמר ישמעאל ליצחק אני גדול ממך שאני קבלתי מילה ואני בן י"ג שנה והיה בידי למחות ולא מחיתי, ואתה כשקבלת המילה היית בן שמונה ימים, ולא היה בך כח למחות, לכך לא מחית, אמר לו יצחק על אבר אחד אתה מייראני, אילו אמר לי הקב"ה ברוך שמו שאקריב את עצמי הייתי מקריב ולא הייתי מסרב, לכך נאמר והאלהים נסה את אברהם:

351

English Translation

"And He said: Take now your son, your only one." Abraham said: I have two sons, and I do not know which son You are telling me to take. He said to him: "Your only one." Abraham said: this one is the only one of his mother, and this one is the only one of his mother. He said to him: "Whom you love." He said to Him: this one I love and this one I love. The Holy One, blessed be He, said to him: "Isaac." And why all this? In order to make him beloved in his eyes; and even so, Abraham received the words of the Holy One, blessed be He, with joy. "Moriah" — from there went forth instruction, as it is said, "For from Zion shall go forth Torah" (Isaiah 2:3). And Rabbi Yannai says: from there shall go forth fear of Heaven to the world. Another interpretation: that from there speech goes forth to the world. Another interpretation: that from there the commandments go forth to the world.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר קח נא את בנך את יחידך. אמר אברהם שני בנים יש לי ואיני יודע איזה בן אתה אומר לי קח נא, אמר לו את יחידך, אמר אברהם זה יחיד לאמו וזה יחיד לאמו, אמר לו אשר אהבת, אמר לו לזה אני אוהב ולזה אני אוהב, אמר לו הקב"ה את יצחק, וכל כך למה, כדי לחבבו בעיניו, ואעפ"כ קיבל אברהם דבריו של הקב"ה בשמחה: המוריה. משם יצא הוראה, שנאמר כי מציון תצא תורה (ישעיה בג), ור' ינאי אומר משם תצא יראה לעולם: דבר אחר שמשם דיבור יוצא לעולם: ד"א שמשם דיברות יוצאות לעולם:

352

English Translation

"And Balak saw." And why was his name called Balak? This teaches that he came to lap up (la-luk) the blood of Israel like a dog. Another interpretation: on account of "She is empty, and void, and waste" (Nahum 2:11), for he sought to lay waste (li-vlok) Israel. "All that Israel had done to the Amorites" — to Sihon and to Og. They said: These, who are mighty men and giants, could not stand before them; we, how much more so.

Original Hebrew or Aramaic

וירא בלק. ולמה נקרא שמו בלק מלמד שבא ללוק דמן של ישראל ככלב: ד"א על שם בוקה ומבוקה ומבולקה (נחום ב יא), שבקש לבלוק את ישראל: אל כל אשר עשה ישראל לאמורי. לסיחון ועוג, אמרו אלו שהם גבורים וענקים לא יכלו לעמוד בפניהם, אנו על אחת כמה וכמה:

353

English Translation

"And Abraham rose early in the morning" (Genesis 22:3) — for all the deeds of the righteous are in the morning; and from here we learn that the zealous hasten to perform the commandments. "And he saddled his donkey" — love disrupts the [proper] order. "His two young men" — these are Ishmael and Eliezer. From here the Torah taught proper conduct: that a person should not set out on a journey with fewer than three men, so that if one of them needs to relieve himself, two will remain.

Original Hebrew or Aramaic

וישכם אברהם בבקר. שכל מעשה הצדיקים בבקר, ומכאן שהזריזים מקדימין למצות: ויחבוש את חמורו. אהבה מקלקלת השורה: שני נעריו. ישמעאל ואליעזר: מכאן לימדה תורה דרך ארץ שאין אדם יוצא לדרך פחות משלשה בני אדם שאם נצרך אחד מהם לפנות ישארו שנים:

354

English Translation

"For they were many" (Numbers 22:3) — that the Holy One, blessed be He, multiplied them beyond the mighty ones. "And Moab loathed" — that they were in their eyes like thorns. And why did the Moabites fear what the Ammonites did not fear? Because concerning the Ammonites the Holy One, blessed be He, commanded Israel, "Do not harass them and do not provoke them to war." That is to say, war is what shall not be made against them, but corvée labor they may impose upon them. And what would Israel do? They would arm — meaning, they would arm themselves, and come upon them and appear to them as though they were coming to make war with them; and they would flee. Immediately Israel would enter and plunder them.

Original Hebrew or Aramaic

כי רב הוא. שהרבה אותם הקב"ה על הגבורים: ויקץ מואב. שהיו בעיניהם כקוצים, ולמה נתייראו המואבים מה שלא נתייראו עמוניים, לפי שעל עמוניים צוה הקב"ה לישראל אל תצורם ואל תתגר בם מלחמה, כלור מלחמה הוא דלא יעשה בהם, אבל אנגוריא יעשו בהם, ומה היו ישראל עושים, היו מזיינין, רצה לומר מזיינין את עצמם, ובאים עליהם ונדמים אליהם כאלו באים להלחם עמהם, והם ברוחין, מיד ישראל נכנסים ושוללים אותם:

355

English Translation

"On the third day." Why did he tarry three days, seeing that the place was near? Rather, this teaches that Ha-Satan came and made himself like a river before him. Abraham said, "I will enter the river and see whether the water is deep," and Abraham was nearly drowned. He lifted his eyes to the Holy One, blessed be He, that He save him from the water, that he not drown in it. Immediately the Holy One, blessed be He, rebuked Ha-Satan, and Abraham was found standing on dry land. "And he saw the place from afar." Abraham said to Isaac, "Do you see anything?" He said to him, "I see a cloud bound upon the top of the mountain." And Abraham knew that the lad had consented to be a burnt offering. Abraham said to his lads, "Do you see anything?" They said to him, "No." He said to them, "Stay here with the donkey," for you are like the donkey: just as a donkey sees nothing, so too you see nothing.

Original Hebrew or Aramaic

ביום השלישי. למה עכב ג' ימים והלא מקום קרוב היה, אלא מלמד שבא שטן ועשה עצמו כנהר לפניו, אמר אברהם אני אכנס בנהר ואראה אם יש מים עמוקים, וכמעט נטבע אברהם, נשא עיניו להקב"ה שיצילנו מן המים שלא נטבע בהם, מיד גער הקב"ה בשטן ונמצא אברהם עומד ביבשה: וירא את המקום מרחוק. אמר אברהם ליצחק רואה אתה כלום, אמר לו אני רואה ענן קשור בראש ההר, וידע אברהם שנתרצה הנער לעולה, אמר אברהם לנעריו רואים אתם כלום, אמרו לו לאו, אמר להם שבו לכם פה עם החמור, שאתם דומים לחמור, מה חמור אינו רואה כלום, אף אתם אינכם רואים כלום:

356

English Translation

"And Moab said to the elders of Midian" (Numbers 22:4). When they saw that Sihon and Og had been slain, they were astonished and said: Who can by his strength subdue them or stand against them? And when they saw that they were vanquishing the whole world, they did not know wherein their strength lay. They brought the elders of Midian and inquired of them, and they said: This nation has neither sword nor spear, and all their strength is in their mouth, and they prevail over all the nations only with their mouth. "Now will this assembly lick up all that is around us" — for they did not wage war, but imposed forced labor upon them, and plundered all that they brought outside the city. "As the ox licks up" — and why an ox? To tell you: just as that which the ox licks has no sign of blessing forever, so Israel — all that they take, they leave no remnant or survivor. "And Balak son of Zippor was king of Moab at that time" — for he was not fit for kingship, but according to the time the Moabites made him king over them.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר מואב אל זקני מדין. אלא כיון שראו לסיחון ועוג שנהרגו, תמהו ואמרו מי יוכל בכחו לכבשם או לעמוד כנגדם, וכיון שראו שהם נוצחים את העולם כולו לא ידעו במה היה כחם, הביאו לזקני מדין ושאלו להם ואמרו זאת האומר אין להם לא חרב ולא חנית וכל כוחם היה בפיהם ואינם מתגברים על כל האומות אלא בפיהם: עתה ילחכו הקהל את כל סביבותינו. שלא היו עושים מלחמה אלא אנגריא היו עושים בהם, והיו בוזזים כל מה שמוציאין חוץ לעיר: כלחוך השור. ולמה שור, לומר לך מה שמלחך השור אין בו סימן ברכה לעולם, כך ישראל כל מה שמוציאים לא ישאירו שריד ופליט: ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההיא. שלא היה ראוי למלכות, אלא לפי העת המליכוהו מואבים עליהם:

357

English Translation

"And we will worship and return to you" (Genesis 22:5). He prophesied that the two of them would return. Ten people prophesied and did not know what they prophesied, and these are they: One: Abraham prophesied and did not know, as it is said, "And we will worship and return" — he prophesied that he and his son were destined to return. Two: Jacob prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "And may He send back to you your other brother" (Genesis 43:14) — "your brother," this is Simeon; "the other," this is Joseph; "and Benjamin" (ibid.), as its plain meaning. Three: Laban prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "And they blessed Rebekah" (Genesis 24:60) — they were found to be cursing themselves and blessing Rebekah. Four: the tribes prophesied and did not know what they prophesied, as it is said, "and behold, the youngest is with our father this day" (Genesis 42:13) — they prophesied that Joseph was standing among them. Five: Joseph prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "and let not your eye spare your vessels" — he prophesied that they were destined to plunder Egypt. Six: Pharaoh prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "Come, let us deal wisely" (Exodus 1:10) — he prophesied that they would make war with him and go up from the land. Seven: Job prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "shall we also receive the good?" (Job 2:10) — he prophesied that the Holy One, blessed be He, was destined to restore to him all the good. Eight: our forefathers prophesied and did not know what they prophesied, as it is said, "You will bring them in and plant them" (Exodus 15:17) — they prophesied that their children were destined to enter the land while they themselves would not enter. Nine: Gehazi prophesied and did not know what he prophesied, as it is said, "As the Lord lives, I will run after him and take from him something [me'umah]" (2 Kings 5:20) — "a blemish [mumah]," that is, leprosy; he prophesied concerning himself. Ten: Hannah prophesied and did not know what she prophesied, as it is said, "and I also have lent him to the Lord all the days that he lives, he is lent to the Lord" (1 Samuel 1:28) — Hannah said, all the days that Samuel my son endures, the kingdom of Saul endures.

Original Hebrew or Aramaic

ונשתחוה ונשובה אליכם. נתנבא שיהיו שניהם שבים: עשרה נתנבאו ולא ידעו מה נתנבאו, ואלו הם: א' אברהם נתנבא ולא ידע, שנאמר ונשתחוה ונשובה, נתנבא שהוא ובנו עתידים לחזור. ב' יעקב נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר ושלח לכם את אחיכם אחר (בראשית מג יד), אחיכם זה שמעון, אחר זה יוסף, ואת בנימן (שם שם), כמשמעו. ג' לבן נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר ויברכו את רבקה, (בראשית כד ס), נמצאו מקללין עצמן ומברכין את רבקה. ד' שבטים נתנבא ולא ידעו מה נתנבאו, שנאמר והנה הקטן את אבינו (בראשית מב יג), נתנבאו שיוסף עומד בינותם. ה' יוסף נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר ועינכם אל תחום על כליכם וג' (שמות א י), נתנבא שעתידים לנצל את מצרים. ו' פרעה נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר הבה נתחכמה וגו' (שמות א י) נתנבא שיעשו עמו מלחמה ויעלו מן הארץ. ז' איוב נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר גם את הטוב נקבל (איוב ב י) נתנבא שעתיד לו הקב"ה להחזיר לו כל הטובה. ח' אבותינו נתנבאו ולא ידעו מה נתנבאו, שנאמר תביאמו ותטעמו (שמות טו יז), נתנבאו שבניהם עתידים ליכנס לארץ והם אינם נכנסים. ט' גיחזי נתנבא ולא ידע מה נתנבא, שנאמר, חי ה כי אם רצותי [אחריו] ולקחתי [מאתו] מאומה (מ"ב ה ג), מומה דהוא בה צרעת נתנבא על עצמו. י' חנה נתנבאת ולא ידעה מה נתנבאת, שנאמ' וגם אנכי השאלתיהו לה' כל הימים אשר היה הוא שאול (ש"א א כח), אמרה חנה כל הימים ששמואל בני קיים מלכות שאול קיימת:

358

English Translation

"And he sent messengers to Balaam." Since they had heard that the power of Moses was nothing but in his mouth, they said: Let us send to Balaam, for his power too is in his mouth, and he will stand against him. Therefore they sent to Balaam. And why was his name called Balaam (Bilam)? Because he sought to swallow up (livloa) Israel. Another interpretation: Balaam — "one who wears down a people" (bolah am). Another interpretation: "without a people" (bela am). "Son of Beor" — because he came upon a beast (be'irah). "Pethor" — he was an interpreter of dreams (poter chalomot). Another interpretation: "Pethor" — he was a money-changer (shulchani). "The land of the children of his people" — for Balak was from there. "Behold, it covers the face of the earth" — because they had slain Sihon, and moreover because they were the eyes of the land. "And it sits over against me" (mimuli) — that is to say, that they are filled (memulin).

Original Hebrew or Aramaic

וישלח מלאכים אל בלעם. כיון ששמעו שכוחו של משה לא היה אלא בפיו. אמרו נשלח אל בלעם שגם הוא כחו בפיו, והוא יעמוד כנגדו, לכך שלחו אל בלעם, ולמה נקרא שמו בלעם, שבקש לבלוע את ישראל: ד"א בלעם שבולה עם: ד"א בלא עם: בן בעור. שבא על בעירה: פתורה. פותר חלומות היה: ד"א פתורה שולחני היה: ארץ בני עמו. שבלק היה משם: הנה כסה את עין הארץ. שהרגו סיחון ועוד שהיו עיני הארץ: והוא יושב ממולי. כלומר שהם ממולין:

359

English Translation

"Curse for me this people" (Numbers 22:6) — like a man who picks the figs little by little. "Perhaps I shall be able to smite it" — like a man who subtracts from the measure little by little. "For I know that whom you bless is blessed" — because he had blessed Sihon and his people, and cursed the first king of Moab, so that by this means [Sihon] took Heshbon and his land from his hand, as far as the Arnon.

Original Hebrew or Aramaic

ארה לי את העם. כאדם האורה את התאנים מעט מעט: אולי אוכל נכה בו. כאדם המנכה מן המדה מעט: false false כי ידעתי את אשר תברך מבורך. לפי שהיה ברך לסיחון ולעמו וקלל למלך מואב הראשון שעל ידי כך לקח את חשבון ואת ארצו מידו עד ארנון:

360

English Translation

"And the elders of Moab went" (Numbers 22:7) — the elders of Moab too took divinations in their hand. Another interpretation: Why did He say to him at first "Do not go," and at the end say to him "Arise, go"? Rather, at first Balak inquired of the diviners. He said to them, "What do you say — will Balaam come, or not?" They divined divinations and said, "He will come." Therefore the Holy One, blessed be He, annulled their divinations and said to him, "Do not go with them." And the second time they divined and said, "He will not come." The Holy One, blessed be He, said to him, "Arise, go" — "He frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad" (Isaiah 44:25). And so too the wicked Balaam thought in his heart and said: Just as He said to me the first time "Do not go," and the second time said to me "Go," so He has said to me "Do not curse," but in the end He will say to me "Curse." Concerning this: "And God's anger was kindled because he was going" (Numbers 22:22). And what were the diviners saying? If we tell Balaam, "Come with us," we succeed; but if He puts a delay upon him, there is nothing in his words. And when they heard that he said to them, "Lodge here this night" (Numbers 22:8), they said: Is there a father who hates his son? So the Holy One, blessed be He, is a father to Israel and loves them — would He, for the sake of Balaam's curse, hate them? Immediately the Holy One, blessed be He, said to Balaam, "Who are these men with you?" (Numbers 22:9). He made Himself as though He knew nothing — this is what is written, "He enlarges the nations and destroys them" (Job 12:23). And when Balaam heard this, he said: Now I am able to go and to understand, for at times He knows and at times He does not know, and therefore I will be able to do all that I desire. And he was one of three whom the Holy One, blessed be He, tested and found to be a chamber-pot of urine; for he ought to have said, "Master of the worlds, You know, and You are the One who knows all, and no scheme is withheld from You — yet do You ask me, 'Who are these men?'" But he did not do so; rather he said, "Balak son of Zippor, king of Moab, has sent to me" (Numbers 22:10). It was taught: Between Midian and Moab there was no peace, but because they were afraid they made peace between themselves so that each would help the other. Once a wolf came against one of them; the dog went to the dog and said to him, "Come and help me against the wolf, lest he devour both of us." They were reconciled, and the two of them came against the wolf. Another interpretation: "Balak son of Zippor." Balaam said to him: Even though you do not honor me, the kings honor me, for they send to me. "And now, come, curse for me" (Numbers 22:11). The hatred with which Balaam hated Israel was greater than the hatred with which Balak hated. Balak said, "Come, curse (arah) for me," but Balaam said, "Curse (qabah) for me." Balak said, "Perhaps I shall be able to fight against him and drive him out from the land of his kingdom" — and so he says, "and I shall drive him out" — but Balaam meant: from the world.

Original Hebrew or Aramaic

וילכו זקני מואב. זקני מואב גם הם לקחו בידם קסמים: ד"א למה אמר לו בתחלה לא תלך, ובסוף אמר לו קום לך, אלא בתחלה שאל בלק לקוסמים אמר להם מה תאמרו יפה יבוא בלעם או לאו, קסמו קסמים ואמרו יבוא, לכך הפר הקב"ה קסמיהם ואמר לו לא תלך עמהם, ובפעם שניה קסמו ואמרו לא יבוא, אמר לו הקב"ה קום לך מפר אותות בדים וקוסמים יהולל (ישעי' מד כה): וכן חשב בלעם הרשע בלבו ואמר כמו שאמר לי בפעם ראשונה לא תלך, ובשנייה אמר לי לך, ככה אמר לי לא תאור, ולבסוף יאמר לי תאור, על זה ויחר אף אלהים כי אולך הוא. ומה היו הקוסמים אומרים, אם נאמר לבלעם ויבוא עמנו אנו מצליחים, ואם יתן לנו עיכוב אין בדבריו כלום, וכיון ששמעו שאמר להם לינו פה הלילה, אמרו כלום יש אב ששונא את בנו, כך הקב"ה אב לישראל ואוהב אותם ובעד קללת בלעם ישנא, מיד אמר הקב"ה לבלעם מי האנשים האלה עמך, עשה עצמו כאלו לא ידע כלום, הדא הוא דכתיב משגיא לגוים ויאבדם וגו' (איוב יב כג), וכיון שמע בלעם כך, אמר עכשיו אני יכול לילך ולהבין, שפעמים הוא יודע ופעמים אינו יודע, ולכך אוכל לעשות כל מה שאתאוה, והוא היה אחד משלשה שבדק הקב"ה אותם ומצאם עביט של מימי רגלים, כי היה לו לומר רבון העולמים אתה ידעת, ואתה הוא היודע לכל, ולא יבצר ממך מזמה, ולי אתה שואל מי האנשים האלה, והוא לא עשה כן, אלא אמר בלק בן צפור מלך מואב שלח אלי: תניא מדין ומואב לא היה שלום ביניהם, ולפי שנתייראו עשו שלום ביניהם כדי שיעזרו זה את זה, פעם אחת בא זאב לאחד מהם, הלך הכלב אל הכלב ואמר לו בוא ועזרני מן הזאב שלא יאכל גם לשנינו, נתפייסו ובאו שניהם על הזאב: ד"א בלק בן צפור. אמר לו בלעם אעפ"י שאין אתה מכבדני המלכים מכבדים אותי שהם שולחים לי: ולכה קבה לי. שנאה שהיה שונא בלעם לישראל גדולה משנאה שהיה בלק שונא, בלק אמר לכה ארה לי, ובלעם אמר קבה לי, בלק אמר אולי אוכל להלחם בו ואגרשנו מן הארץ ממלוכתו, והוא אומר וגרשתיו, מן העולם: