Reader

Midrash Aggadah Reader

Read Midrash Aggadah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 10 of 16 · passages 361-400DevH Bran – Yalkut Shimoni, Isaiah 499Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
361

English Translation

"And he took the knife" (Genesis 22:10). From here we learn that ritual slaughter must be done with a detached implement. And as they were walking, Ha-Satan came to Abraham and said to him: "Old man, where are your wits? A son whom the Holy One, blessed be He, graciously granted you at a hundred years old, and you are going to slaughter him? I am the one who led you astray and said to you, 'Take now your son, your only one.'" Abraham said to him: "Heaven forbid! It is God who spoke to me." When Ha-Satan saw that Abraham would not listen to him, he went at once to Isaac and said to him: "Isaac, where are you going?" He said: "My father is taking me to study Torah." Ha-Satan said to Isaac: "It is not to study Torah that you are going; rather, your father is taking you to slaughter you." Isaac said to him: "Even so, I rejoice in this, if the Holy One, blessed be He, desires me, and furthermore that I shall do my father's will." When he saw that Isaac would not accept it from him, he went to Sarah and said to her: "Where did your son go?" She said to him: "His father took him to study Torah with Eber." Ha-Satan said to her: "Alas, poor wretched woman, it is not to study Torah that he is taking him; rather, he is taking him to slaughter him." When she heard this, she cried out, groaning first and then wailing, and her soul departed from the abundance of grief. Therefore it is said: "And Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her" (Genesis 23:2).

Original Hebrew or Aramaic

ויקח את המאכלת. מכאן שהשחיטה בתלוש. וכשהיו מהלכין בא שטן אצל אברהם אמר לו זקן אן דעתך, בן שחננך הקב"ה למאה שנים אתה הולך לשחטו, אני הוא שהתעתי אותך ואמרתי לך קח נא את בנך את יחידך, אמר לו אברהם חס וחלילה האלהים אשר אמר לי, כיון שראה שטן שאברהם לא שמע לו, מיד הלך אצל יצחק אמר לו יצחק לאן אתה הולך, אמר ללמוד תורה מוליכני אבי, אמר לו השטן ליצחק לאו ללמוד תורה אתה הולך אלא לשחטך מוליך אותך אביך, אמר לו יצחק ובכך אני שמח אם הקב"ה חפץ בי, ועוד שאעשה רצון אבי, כיון שראה שלא קיבל ממנו יצחק, הלך אצל שרה ואמר לה בנך היכן הלך, אמרה לו אביו הוליכו ללמוד תורה אצל עבר, אמר לה שטן אוי עלובתא לא ללמוד תורה הוא מוליכו, אלא לשחטו הוא מוליכו, כששמעה קראה לגנח תחלה ולייליל ויצאה נשמתה מרוב הצער, לכך נאמר ויבוא אברהם לספוד לשרה ולבכותה:

362

English Translation

"And he said: Do not stretch out your hand." Abraham said to him: Perhaps you are Ha-Satan, and you seek to deceive me. He said to him: No, rather I am an emissary of the Holy One, blessed be He, who does not desire a human sacrifice. And so Ha-Satan said to Abraham: Thus I heard from behind the curtain — "a lamb for the burnt offering," and not Isaac for the burnt offering. Abraham said to him: All the dealings of a liar are such that even when he speaks the truth, he is not heeded. Therefore the Holy One, blessed be He, revealed Himself to him and said, "By Myself I have sworn," and so forth. "And do not do anything to him." Abraham said: Let me bring forth from him a drop of blood, and it will be reckoned as though I had slaughtered him. The angel said to him: But does the Holy One, blessed be He, not know that Abraham feared the Lord? Rather, "now I know" — I have made known to all the world that you have done My will, until they will say: It is just that He cut a covenant with Abraham and with his seed; and all will know that everything I do well for Abraham, I do in justice.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר אל תשלח ידך. אמר לו אברהם שמא שטן אתה ואתה מבקש להטעותי, אמר לו לא, אלא שליח של הקב"ה אני שאינו חפץ בקרבן אדם, וכן אמר השטן לאברהם כך שמעתי מאחורי הפרגוד שה לעולה ולא יצחק לעולה, אמר לו אברהם כל עסקיו של בדאי אפילו אומר אמת אין שומעין לו, לפיכך נגלה הקב"ה עליו ואמר בי נשבעתי וגו': ואל תעש לו מאומה. אמר אברהם אוציא ממנו טיפת דם ויחשב כאילו שחטתיו, אמר לו המלאך וכי אין הקב"ה יודע שאברהם היה ירא את ה' אלא עתה ידעתי הודעתי לכל העולם שעשית רצוני עד שיאמרו דין הוא שכרת ברית את אברהם ועם זרעו וידעו הכל כי כל מה שאני מטיב לאברהם בדין אני עושה:

363

English Translation

"You shall not go with them" (Numbers 22:12) — because the Holy One, blessed be He, does not desire the destruction of the wicked. Balaam said: You stipulate to me that I shall not go with them; I will curse them from my own place. The Holy One, blessed be He, said to him: "You shall not curse the people." Balaam said: And do You wish that I bless them? The Holy One, blessed be He, said to him: They do not need your blessing, for they are blessed.

Original Hebrew or Aramaic

לא תלך עמהם. שאין הקב"ה חפץ באבידתן של רשעים, אמר בלעם אתה מתניני שלא אלך עמהם אקללם במקומי, אמר לו הקב"ה לא תאור את העם, אמר בלעם ורוצה אתה שאברכם, אמר לו הקב"ה אינם צריכים לברכתך, כי ברוך הוא:

364

English Translation

"And behold, a ram." This is the ram that was created at twilight on the very day that Adam the first man was created, and it was created for the need of Isaac. "Caught in the thicket by his horns." Because it tarried and was not running toward Abraham so that Abraham might offer it, it said: "I will go from here without an offering"; and Satan came and caught it in the thicket so that it could not go. Another interpretation of "in the thicket": At the time when Israel are caught in the thicket of the iniquities of all the days of the year, they are delivered by the blowing of the horn of a ram. Another interpretation: At the time when Israel are caught in the thicket of the kingdoms, He is destined to redeem them by the horns of a ram, as it is said, "And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown" (Isaiah 27:13). The ram had two horns. With one of them He blew on the day that the Torah was given to Israel, as it is said, "And the voice of the shofar" (Exodus 19:19); and with the right horn the Holy One, blessed be He, is destined to blow at the ingathering of the exiles. Therefore he called it "great," because it is the one of the right. "And offered him up for a burnt offering in the stead of his son." When he was offering it, Abraham said to the Holy One, blessed be He: "May it be Your will that this ram be reckoned before You as though I had slaughtered my son." Abraham said to the Holy One, blessed be He: "You said to me that I should slaughter Isaac my son, and now You say, 'Do nothing to him.' Is it not written, 'God is not a man, that He should lie' (Numbers 23:19)?" The Holy One, blessed be He, said to him: "Did I say to you, 'Take now your son, your only one, and slaughter him before Me'? I said to you only, 'And offer him up there' — I brought him up, bring him down." And so it is written, "which I commanded not" — Abraham, that he should slaughter his son before Me.

Original Hebrew or Aramaic

והנה איל. זה האיל שנברא בין השמשות באותו יום שנברא אדם הראשון ולצורך יצחק נברא: נאחז בסבך בקרניו. לפי ששהה ולא היה רץ לגבי אברהם כדי שיקריב אותו אברהם, אמר אני אלך מכאן בלי קרבן, ובא שטן ואחזו בסבך כדי שלא יוכל ללכת: ד"א בסבך. בזמן שישראל נאחזים בסבך העונות של כל ימות השנה, הם ניצולים בתקיעת קרן של איל: ד"א בזמן שישראל נאחזין בסבך המלכיות, עתיד לפדותן בקרניו של איל, שנאמר והיה ביום ההוא יתקע בשופר גדול (ישעיה כז יג). שתי קרנות היו לו לאיל באחד מהם תקע ביום שנתן תורה לישראל, שנאמר ויהי קול השופר (שמות יט יט), וקרן הימין עתיד הקב"ה לתקוע בו לקיבוץ הגליות, לכך קראו גדול, לפי שהוא של ימין: ויעלהו לעולה תחת בנו. כשהיה מקריבו אמר אברהם להקב"ה יהי רצון מלפניך שיהא האיל הזה חשוב לפניך כאילו שחטתי את בני, אמר אברהם להקב"ה אתה אמרת לי שאשחוט את יצחק בני ועכשיו אתה אומר אל תעש לו מאומה, והלא כתיב לא איש אל ויכזב (במדבר כג יט) אמר לו הקב"ה וכי אמרתי לך קח נא את בנך את יחידך ושחטהו לפני, לא אמרתי לך אלא והעלהו שם אסקתיה אחיתיה, וכן כתיב אשר לא צויתי, לאברהם שישחוט בנו לפני:

365

English Translation

"For the LORD refused to give me leave to go with you" (Numbers 22:13). He did not wish to tell them the words of the Omnipresent; rather, this is what he said to them: the Omnipresent desires my honor and commanded me not to go with them, for it is not to my honor that I go with them, because you are small men. Therefore those princes said to Balak, "Balaam refused to go with us" (Numbers 22:14). Once Balak heard this — that on account of this he did not go, because they were not great princes — Balak added still further to send princes more numerous and more honored than these, as it is said, "And Balak sent yet again princes" (Numbers 22:15). And Balaam thought that Balak would not add to send more princes, and [he reasoned] that thereby they would know that the Omnipresent had restrained him. And once Balak saw [this], he sent many and honored princes, and sent word to him that he would honor him greatly; [Balaam] began to say to them that it was not in his power, as it is said, "If Balak would give me [his house full of silver and gold]" (Numbers 22:18).

Original Hebrew or Aramaic

כי מאן ה' לתתי להלוך עמכם. לא בקש לומר להם דברי המקום, אלא כך אמר להם, המקום חפץ בכבודי וצוני שלא אלך עמהם, שאין כבודי שאלך עמהם, כי אנשים קטנים אתם, לפיכך אמרו אותם שרים לבלק מאן בלעם הלך עמנו כיון ששמע בלק כך, שעל ידי כך לא הלך, על כי שלא היו שרים גדולים, הוסיף עוד בלק שלוח שרים רבים ונכבדים מאלה, שנאמר ויוסף עוד בלק וגו', ובלעם חשב שלא יוסף עוד בלק לשלוח שרים רבים, וכדי שידעו כי המקום מנעו, וכיון שראה בלק שלח שרים רבים ונכבדים ושלח לו שיכבדנו מאד, התחיל לומר להם שלא היה ברשותו, שנאמר אם יתן לי בלק וגו':

366

English Translation

"And Abraham called the name of that place 'The LORD will see'" (Genesis 22:14) — that the Omnipresent should see [it] as if I had slaughtered my son before You. "This day, on the mountain the LORD will see" — tomorrow, when the children of Isaac come to pray before You, You will forgive them for their iniquities. "Will see" — may it be seen before You as if the ashes of Isaac were heaped before You, and You will forgive them. From here they said that Rosh Hashanah was at the time when Isaac was bound.

Original Hebrew or Aramaic

ויקרא אברהם את שם המקום ההוא ה' יראה. שיראה המקום כאילו שחטתי בני לפניך: היום בהר ה' יראה. מחר שיבואו בניו של יצחק להתפלל לפניך תמחול להם על עונותיהם: יראה. יראה לפניך כאילו אפרו של יצחק צבור לפניך ותמחול להם. מכאן אמרו שראש השנה היה בזמן שנעקד יצחק:

367

English Translation

"For I will surely bless you" (Genesis 22:17) — a blessing for the father and a blessing for the son; and "I will surely multiply" — abundance for the father, abundance for the son. "As the stars of the heavens" — when they are on high. "And as the sand which is on the seashore" — just as the sand is a fence for the sea, and at every time that the sea rages, when it comes to the sand the waves are broken, so too Israel: however much the nations of the world raise themselves up over Israel, in the end they are broken before them. And so you find with Pharaoh, and with Sisera, and with Babylon, and with Haman, and with the Greeks. And so too the children of Edom are destined to fall before them, as it is said: "And I will lay my vengeance upon Edom" (Ezekiel 25:14).

Original Hebrew or Aramaic

כי ברך אברכך. ברכה לאב וברכה לבן, והרבה לאב הרבה לבן: ככוכבי השמים. כשהם עליונים: וכחול אשר על שפת הים. מה החול גדר לים ובכל עת שהוא סוער הים כשהוא בא לחול הגלים הם נשברים, כך ישראל כל מה שאומות העולם מגביהין עצמם על ישראל ולבסוף הם נשברים לפניהם, וכן אתה מוצא בפרעה ובסיסרא ובבבל ובהמן וביונים, וכן עתידים בני אדום לנפול לפניהם, שנאמר ונתתי את נקמתי באדום וגו' (יחזקאל כה יד):

368

English Translation

"And in your seed shall all the nations of the earth be blessed." Had Israel not accepted the Torah, the world would have been laid waste; and likewise, all the good things that come into the world come for the sake of Israel, who accepted the Torah. "Because [ekev] you have hearkened to My voice" — to the voice of the Holy One, blessed be He. From here you learn that at three years old Abraham recognized the voice of the Holy One, blessed be He, and knew his Creator. For he was only one hundred and seventy-five years old, and he did the will of the Holy One, blessed be He, for one hundred and seventy-two years — corresponding to the numerical value of "ekev" (ekev).

Original Hebrew or Aramaic

והתברכו בזרעך כל גויי הארץ. אלמלא לא קבלו ישראל את התורה היה העולם חרב, וכן כל הטובות הבאות לעולם בשביל ישראל שקבלו התורה: עקב אשר שמעתי בקולי. בקולו של הקב"ה, מכאן אתה למד שבן ג' שנים הכיר אברהם בקולו של הקב"ה וידע בוראו לפי שלא היה אלא קע"ה שנים ועשה רצון הקב"ה קע"ב שנים כמנין עקב:

369

English Translation

"And Abraham returned to his young men" (Genesis 22:19) — Ishmael and Eliezer were disputing with one another. Ishmael was saying: Abraham will slaughter Isaac, and I will inherit him. And Eliezer said to him: You will not inherit, for he has already driven you out; but I am the son of his house, and I will inherit him. When Abraham returned to his young men, to the place where he had left them, and they did not see Isaac, they supposed that he had slaughtered him. They said to him: Isaac — where is he? He said to them: I have brought him to the house of Eber his teacher, to study Torah. Therefore it is said, "And Abraham returned" — that is to say, alone, and he did not mention Isaac. "And they rose up" — because he had said to them, "Stay here," therefore it says, "and they rose up." "And they went" — just as it was in Abraham's heart that Isaac was alive, so too they knew that Isaac was alive, for they believed the words of Abraham, since they knew that he does not lie.

Original Hebrew or Aramaic

וישב אברהם אל נעריו. ישמעאל ואליעזר שהיו מדיינין זה עם זה, ישמעאל היה אומר אברהם ישחוט את יצחק ואני יורשו, ואליעזר אומר לו לא תירש שכבר גרשך, אבל אני בן ביתו ואירשנו, כיון ששב אברהם אל נעריו אל המקום אשר הניחם, ולא ראו יצחק, היו סבורים ששחטו, אמרו לו יצחק היכן הוא, אמר להם לבית עבר רבו הולכתיו ללמוד תורה, לכך נאמר וישב אברהם, כלומר לבדו ולא הזכיר יצחק: ויקמו. לפי שאמר להם שבו לכם לכך אמר ויקמו: וילכו. כשם שהיה בלבו של אברהם שיצחק היה חי, כך ידעו הם שיצחק חי שהאמינו לדברי אברהם שידעו שאינו מכזב:

370

English Translation

"And now, please stay here this night" (Numbers 22:19). Bilam said to them: "I will know what more the LORD will speak with me" — if He should wish that I go with you, and if not. And let Balak reckon to himself that, even if he honors me as he said to me — that is to say, that I should set aside the command of the LORD my God — it is not that I am unable to curse them, for I am able, but I do not wish to transgress His word.

Original Hebrew or Aramaic

ועתה שבו נא בזה. אמר להם בלעם אדעה מה יוסף ה' דבר עמי, אם ירצה שאלך עמכם ואם לאו יחשוב אצלו בלק שאם יכבדני כאשר אמר אלי לאמר שאני מניח ציווי ה' אלהי, לא שאיני יכול לקללם כי אוכל, אבל איני רוצה לעבור את מאמרו:

371

English Translation

"And it came to pass after these things" (Genesis 22:20). "After" (aharei) is adjacent; "after" (ahar) is removed. "After these things [devarim]" — there were musings of words [hirhurei devarim] there: Ishmael and Eliezer were musing, for they supposed that Isaac had been slaughtered; and the tidings came that his son's mate had been born.

Original Hebrew or Aramaic

ויהי אחרי הדברים האלה. אחרי סמוך אחר מופלג: אחרי הדברים האלה. הרהורי דברים היו שם מהרהר ישמעאל ואליעזר שהיו סבורים שיצחק נשחט, ובאת בשורה שנולדה זוגת בנו:

372

English Translation

"He said to him: 'If the men have come to call you, rise up, go with them.' After the Holy One, blessed be He, had said to him once, 'You shall not go with them' — for He desired that his portion not be with them — yet he wished to go, He granted him permission, as it is said: 'If it concerns the scoffers, He scoffs at them' (Proverbs 3:34). And furthermore, so that he would not exalt himself, saying, 'If He gives me permission to go, I will do all my will, and I would only have refrained on His account' — the Holy One, blessed be He, showed him that all that He had withheld from him He did only to shame him, and made known to him that even though he goes by the permission of the Holy One, blessed be He, he stands subject to Him, and can do nothing without His permission.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם. אחר שאמר לו הקב"ה פעם אחת לא תלך עמהם, שבקש שלא יהא חלקו עמהם, הוא חפץ ללכת נתן לו רשות, שנאמר אם ללצים הוא יליץ (משלי ג לד). ועוד שלא יתגאה בעצמו לומר אם יתן לי רשות ללכת אעשה כל רצוני, ולא הייתי מניח אלא בעבורו, והראה לו הקב"ה שכל מה שמנעו לא עשה אלא לבשתו והודיעו שאע"פ שילך ברשותו של הקב"ה הוא עומד, ולא יכול לעשות שום דבר בלא רשותו:

373

English Translation

"And he saddled his donkey" (Numbers 22:21). From here we learn that hatred upsets the proper order. For did he not have many servants? So it is written, "and his two young men were with him." Rather, because he greatly hated Israel, he rose early and saddled his donkey himself. Our Sages of blessed memory said: that donkey was created on the sixth day of the creation of the world. And Jacob gave this donkey to Balaam, so that he would not give evil counsel to Pharaoh, that he should not decree an evil decree against his children. But it did not avail him; rather he gave Pharaoh the counsel of the bricks.

Original Hebrew or Aramaic

ויחבוש את אתונו. מכאן שהשנאה מקלקלת את השורה, וכי כמה עבדים היו לו שכן כתיב ושני נעריו עמו, אלא מפני שהיה שונא הרבה לישראל, קם הוא בהשכמה וחבש הוא בעצמו את אתונו. אמרו חכמינו ז"ל אותה אתון נבראת ביום הששי של בריאת העולם, ויעקב נתן לו לבלעם זה האתון, כדי שלא יתן עצה רעה לפרעה שלא יגזור גזירה רעה על בניו, ולא הועיל לו, אלא הוא נתן עצת הלבינים לפרעה:

374

English Translation

"And God's anger was kindled because he was going" (Numbers 22:22) — because he went toward destruction, for the Holy One, blessed be He, does not desire the destruction of the wicked. "In the way as an adversary against him" — to kill him. "And his two servants were with him" — such is the way of the world, that an important person does not set out on the road with fewer than three people. For two reasons: so that one will not go off to another place and he be left alone; and further, that if the two of them quarrel, the third will stand up and make peace between them. Rabbi Meir would do thus: if he saw one man going out on the road, he called him "two: death"; two — "of the manner of strife"; three — "of the manner of peace." This is what is written, "Two are better than one" (Ecclesiastes 4:9), and it says, "And the threefold cord is not quickly broken" (Ecclesiastes 4:12). And so too with our father Abraham, it says, "And he took his two young men" (Genesis 22:3).

Original Hebrew or Aramaic

ויחר אף אלהים כי הולך הוא. על שהלך לאבדון שהקב"ה אינו חפץ באבידתן של רשעים: בדרך לשטן לו. להרגו: ושני נעריו עמו. כך הוא דרך ארץ שאין אדם חשוב יוצא לדרך פחות משלשה בני אדם. מפני ב' דברים מפני שלא [ילך] האחד למקום אחר וישאר הוא יחידי, ועוד שאם יעשו השנים מריבה, יעמוד השלישי וישים שלום ביניהם, ר' מאיר כך הוא עביד אם חזי חד בר אינש נפק באורחא קרי ליה תרי מות, אתרי מדי קטטה, תלתא מדי שלמא, הדא הוא דכתיב טובים השנים מן האחד (קהלת ד ט), ואומר והחוט המשולש לא במהרה ינתק (שם שם יב). וכן באבינו אברהם אמר ויקח את שני נעריו (בראשית כב ג):

375

English Translation

"And his sword drawn in his hand." Now, could he not have slain him even if his sword were not drawn in his hand? And why did he come against him with a sword? Because the craft of Israel is in the voice, and the craft of the nations is the sword. And this wicked Balaam exchanged his craft and took up the craft of Israel, which is the voice, in order to curse them with his voice. Therefore the angel came against him with a sword, to make known to him that if he seizes the craft of Israel, he will fall by the sword — for Israel will take his craft and fell him by the sword. And so it was for him, for thus it is written, "And Balaam son of Beor they slew with the sword" (Numbers 31:8). "And the donkey turned aside from the way." In three places the angel stood. And why so? At first he stood for him on a wide road, where the donkey was able to go to every side, and he hinted to him that if he sought to curse the seed of Abraham, he would have to curse from two sides: the sons of Ishmael and the sons of Keturah. The second time, he stood in a path of the vineyards, a wall on this side and a wall on that side — that if he came to curse the worthy seed of Isaac, he would find there Abraham on one side and Isaac on one side; but it was wide enough that she was pressed to the wall, so that if he sought to curse the seed of Isaac, Esau and Eliphaz he was able to curse. The third time, the angel stood for him on a narrow road, where there was no way that he could turn aside, neither right nor left — that is to say, that if he came to curse Israel he would not be able, for the merit of Abraham and Isaac is on one side, and Jacob and Levi on one side, and the Holy One, blessed be He, from above.

Original Hebrew or Aramaic

וחרבו שלופה בידו. וכי לא היה יכול להרגו אם לא יהיה חרבו שלופה בידו, ומפני מה בא אליו בחרב, כי אומנותן של ישראל בקול, ואומנותן של האומות בחרב, וזה בלעם הרשע החליף אומנותו, ולקח אומנות של ישראל שהיא הקול, כדי לקללם בקולו, לפיכך בא המלאך אליו בחרב, להודיעו שאם יתפוס אומנותן של ישראל יפול בחרב, כי ישראל יקחו אומנותו ויפילו אותו בחרב, וכן היה לו, שכן כתיב ואת בלעם בן בער הרגו בחרב (במדבר לא ח): ותט האתון מן הדרך. בשלשה מקומות עמד המלאך, ולמה כן תחלה עמד לו בדרך רחבה, שהיתה יכולה האתון ללכת לכל הצד, ורמז לו שאם בקש לקלל זרעו של אברהם היה לו לקלל משני צדדים בני ישמעאל ובני קטורה. בשנייה עמד במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה, שאם בא לקלל זרעו של יצחק הכשר, ימצא שם אברהם מצד אחד, ויצחק מצד אחד, אבל היתה רחבה שנלחצה אל הקיר, שאם בקש [לקלל] זרעו של יצחק עשו ואליפז היה יכול לקלל. בשלישית עמד לו המלאך בדרך צר, אשר אין דרך שיוכל להטות לא ימין ולא שמאל, רצה לומר כי אם בא לקלל את ישראל לא יוכל, שזכות אברהם ויצחק מצד אחד ויעקב ולוי מצד אחד, והקב"ה מלמעלה:

376

English Translation

"And his concubine, whose name was Reumah" (Genesis 22:24). Just as the sons of the concubines are four, so too the sons of the maidservants are four. Tebah — that the Holy One, blessed be He, slaughtered them. Gaham — that He comforted them out of the world. Tahash — that He hastened them. Maacah — that He crushed them, so that they were neither nations nor families, for He destroyed them from the world. Another interpretation: "After these things" (Genesis 22:20). There were musings of words there. And who mused? Abraham mused, saying: Had Isaac died on Mount Moriah, he would have died without children; but now a miracle has been done for him. I shall marry him to the daughters of Aner, Eshkol, and Mamre, who are righteous women — and what do I care about lineage? The Holy One, blessed be He, said to him: You have no need, for his mate has been born, as it is said, "Behold, Milcah also has borne" (Genesis 22:20). What is "she also"? Just as this one is the son of a noblewoman, so she too is the daughter of a noblewoman. Another interpretation: He feared the sufferings. The Holy One, blessed be He, said to him: Do not fear, there is one who will receive them — "Uz his firstborn" (Genesis 22:21), and it is written elsewhere, "There was a man in the land of Uz" (Job 1:1).

Original Hebrew or Aramaic

ופלגשו ושמה ראומה. מה בני הפלגשים ארבעה, אף בני האמהות ארבעה: טבח. שטבחו הקב"ה: גחם. שנחמו מן העולם: תחש. שהחישו: מעכה. שמיעכו שלא היו אומות ולא משפחות כי אבדם מן העולם: ד"א אחרי הדברים האלה. הרהורי דברים היו שם, ומי הרהר אברהם הרהר אמר אילו היה מת יצחק בהר המוריה היה מת בלא בנים, ועכשיו נעשה לו נס אשיאנו לבנות ענר ואשכול וממרא שהן צדקניות ומאי איכפת לי ביוחסין, אמר לו הקב"ה אין אתה צריך כי נולד זוגו, שנאמר הנה ילדה מלכה וגו'. מהו גם היא, מה זה בן גבירה אף היא בת גבירה: ד"א נתיירא מן הייסורים, אמר לו הקדוש ב"ה אל תירא יש מי שיקבלם. את עוץ בכורו, וכתיב להלן איש היה בארץ עוץ (איוב א א):

377

English Translation

"And it pressed Balaam's foot against the wall" (Numbers 22:25). This was the wall of the stones of the heap that Jacob made and set up between himself and Laban, as Jacob said, "Gather stones," as it is stated, "And Jacob said to his brethren, Gather stones" (Genesis 31:46), and he said, "This heap is a witness" (ibid. 31:52). And he transgressed the covenant, for that heap turned against him for ill; therefore he was struck in his foot, and he was lame in one of his feet.

Original Hebrew or Aramaic

ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר. הוא היה הקיר של אבני הגל שעשה יעקב והקימו בינו לבין לבן, שאמר יעקב לקטו אבנים, שנאמר ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים (בראשית לא מו), ואמר עד הגל הזה (שם שם נב), והוא עבר הברית שעבר אותו גל לרעה לו, לכך לקה ברגלו, והוא היה חיגר ברגלו אחת:

378

English Translation

"And he stood in a narrow place" (Numbers 22:26) — corresponding to Jacob, of whom it is said, "And Jacob was greatly afraid and was distressed" (Genesis 32:8). "Where there is no way to turn right or left" — this teaches you that since he comes to curse the seed of Jacob, who are all righteous, he could not prevail against them, for he has no permission to curse them.

Original Hebrew or Aramaic

ויעמוד במקום צר. כנגד יעקב, שנאמר בו וירא יעקב מאד וייצר לו (בראשית לב ח): אשר אין דרך לנטות ימין ושמאל. ללמדך אחר שהוא בא לקלל זרעו של יעקב כולם צדיקים, לא יכול להם שאין לו רשות לקללם:

379

English Translation

"And the LORD opened the mouth of the donkey." From the day she was created, the Holy One, blessed be He, had opened her mouth, for [the gift of speech] was deposited within her mouth; but she was not permitted to speak, for her mouth was stopped up until that hour. For it does not say, "And the LORD placed a word in her mouth," but rather, "And the LORD opened [her mouth]" — from here [we learn] that the matter [of speech] had [already] been placed in her mouth, and she lacked nothing but the opening.

Original Hebrew or Aramaic

ויפתח ה' את פי האתון. מיום שנבראת הקב"ה פתח את פיה שהיה מסור בפיה, אבל לא היתה רשאה לדבר, כי נסתם פיה עד אותה שעה, שלא נאמר וישם ה' דבר בפיה אלא ויפתח ה', מכאן שהיה הדבר מושם בפיה, ולא היתה חסרה אלא מפתח:

380

English Translation

"And the donkey said to Balaam." The princes of Moab said to Balaam, when they saw how the donkey crouched beneath him: Why do you ride a donkey and not ride a horse? He said to them: My horse has a swollen, ailing leg, and so for the moment I took her. She said to him, "Am I not your donkey" — that is to say, you are not riding upon a horse but upon me. Balaam said to her: You are my donkey merely for bearing burdens, and not for riding. She said to him: No, but rather "upon which you have ridden"; and not only that, but I perform with you the act of riding by day, and the act of a woman by night — for he used to come upon his donkey. And "was I ever wont" refers only to the act of a woman, as you say, "and she became a companion to the king" (1 Kings 1:4). "And he said, No" — that he was not able to stand up against her rebuke.

Original Hebrew or Aramaic

ותאמר האתון אל בלעם. אמרו לו השרים של מואב לבלעם, כשראו כשרבצה האתון תחתיו, למה אתה רוכב אתון, ואי אתה רוכב סוס, אמר להו ברטיבא שריגא ליה, ולפי שעה לקחתיה, אמרה לו הלא אנכי אתונך, כלומר כי אינך רוכב על סוס אלא עלי, אמר לה בלעם לטעינה בעלמא את אתוני ולא לרכיבה. אמרה לו לאו אלא אשר רכבת עלי, ולא עוד אלא שאני עושה עמך מעשה רכיבה ביום, ומעשה אשה בלילה, לפי שהיה בא על אתונו, ואין הסכן הסכנתי אלא מעשה אשה, כמה דתימר ותהי למלך סוכנת (מ"א א ד), ויאמר לא שלא היה יכול לעמוד על תוכחתה:

381

English Translation

"And the LORD uncovered the eyes of Balaam." From here we learn that human eyes are not granted permission to see as He grants the beasts to see, for concerning the she-donkey it is said "and she saw," whereas concerning Balaam it is said "and the LORD uncovered." And why is it so? Because if a human being were granted permission to see the angels who walk upon the road, he would at once be terrified and go out of his mind. "And he bowed down and prostrated himself to his face." For he recognized that he was an angel and that he had come to kill him.

Original Hebrew or Aramaic

ויגל ה' את עיני בלעם. מכאן שאין רשות לעיני אדם לראות כמו שנותן לבהמות לראות, שבאתון נאמר ותרא, ובבלעם נאמר ויגל ה' ולמה כן, שאילו היה לאדם רשות כדי לראות המלאכים המהלכים בדרך, מיד היה נבעת יוצא מדעתו: ויקד וישתחו לאפיו. כי הכיר בו שהוא מלאך והיא בא להרגו:

382

English Translation

"And the angel of the Lord said to him: Why have you struck [your donkey these three times]?" The angel said to him: Know for what reason I have come. I did not come to claim the quarrel of the donkey, but to claim the quarrel of an entire nation, which you are going to curse, and which is destined to behold the face of the Shekhinah three times in the year. Therefore [it is said] "three regalim" (pilgrimage-feet), and it did not say "three times" (pe'amim). "Because the way 'yarat' (is perverse) before me." From here we derive a notarikon: 'Y' she feared (yare'ah), 'R' she saw (ra'atah), 'T' she turned aside (natetah). Another interpretation: "Because the way 'yarat' before me" — it is none other than a term of revealing, as it is said, "that it may have brightness, it is made bare (morattah)" (Ezekiel 21:15); for it was revealed and known to me that you are going to curse Israel, and therefore I went out to slay you, since [the way] is before me. Another interpretation: "Because 'yarat'" — a term of fear, as it is said, "trembling (retet) has seized [her]" (Jeremiah 49:24); for at the time when the angel goes and stands in the way, even though the person does not see it, his constellation (mazal) sees it, and the constellation dreads, as it is written, "a great trembling fell upon them, and they fled into hiding" (Daniel 10:7).

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר אליו מלאך ה' על מה הכית. אמר לו המלאך תדע מפני מה באתי לא באתי לתבוע ריב האתון, אלא לתבוע ריב אומה שלימה, שאתה הולך לקלל, והיא עתידה לראות פני שכינה שלשה פעמים בשנה, לכך [נאמר] שלש רגלים, ולא אמר שלשה פעמים: כי 'ירט' הדרך לנגדי. מכאן לנוטריקון 'י' יראתה 'ר' ראתה 'ט' נטתה: ד"א כי ירט הדרך לנגדי. אינו אלא לשון גלוי, כמה דתימר למען היה לה ברק מורטה (יחזקאל כא טו), לפי שהיה גלוי וידוע לי שאתה הולך לקלל את ישראל, ולכך יצאתי להרגך אלו בדרך לנגדי: ד"א כי ירט. לשון פחד, כמה דתימר רטט (החזק) [החזיקה] (ירמי' מט כד), שבזמן שהמלאך הולך ועומד בדרך אעפ"י שאין האדם רואה אותו מזלו רואה אוו והמזל חרד, הדא הוא דכתיב (ואימה) [חרדה] גדולה נפלה עליהם ויברחו בהחבא (דניאל י ז):

383

English Translation

"For now I would also have killed you, [and let her live]" (Numbers 22:33). It does not say "I would have left her," but "I would have kept her alive" — from here we learn that the angel killed her, because she came before the angel together with Balaam for judgment, and the angel killed her. And if regarding the honor of the wicked He was concerned — so that people should not say, "This is the one who rebuked Balaam the prophet and silenced him" — how much more so does the Holy One, blessed be He, concern Himself with the honor of the righteous. This is what is written: "and you shall kill the animal" (Leviticus 20:15).

Original Hebrew or Aramaic

כי עתה גם אותכה הרגתי [ואותה החיותי]. אינו אומר הנחתי, אלא החייתי, מכאן שהרגה המלאך, לפי שבאה אל המלאך עם בלעם לדין, והרגה המלאך, ומה בכבוד הרשעים חשש, כדי שלא יאמרו בני אדם, זו שהוכיחה לבלעם הנביא והשתיקתו, על אחת כמה וכמה שהקב"ה חושש בכבודם של צדיקים, הדא הוא דכתיב ואת הבהמה תהרוגו (ויקרא כ טו):

384

English Translation

"And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned" (Numbers 22:34). Balaam the wicked one leaped to confession, for he knew that there is none who can stand before fierce wrath except confession. "Now therefore, if it displease thee, I will get me back again" (ibid.). Balaam said: It is thus, that the Omnipresent says a thing and the angel reverses it — for He said to Abraham, "Take now thy son etc." (Genesis 22:2), and an angel reversed His command, as it is said, "And the angel of the LORD called unto him [a second time] out of heaven, and said, Lay not thine hand upon the lad etc." (ibid. 22:11–12). He too said to me, "Rise up, and go with the men" (Numbers 22:20), and now you wish to turn me back. If it displease thee because I am going, I will get me back — that is to say, even if it be not to go, that He may do all His own will. Therefore the angel said to him: Do you suppose that if you go, you will be under your own authority? No. And moreover, all these things that I did to you, I did only for your good; but since I see that you wish to go and to destroy yourself, "Go with the men" (Numbers 22:35) — that is to say, your portion shall be with them.

Original Hebrew or Aramaic

ויאמר בלעם אל מלאך ה' חטאתי. קפץ בלעם הרשע לוידוי שהיה יודע שאין מי שיעמוד לחרון אף אלא וידוי: ועתה עם רע בעיניך אשובה לי. אמר בלעם כך הוא שהמקום אומר דבר והמלאך מחזירו, שהוא אמר לאברהם קח נא את בנך וגו' (בראשית כב ב), ומלאך החזיר צוויו, שנאמר ויקר [אליו] מלאך ה' (שנית) מן השמים, ויאמר אל תשלח ידך אל הנער וגו' (שם שם יא יב), אף הוא אמר לו קום לך עם האנשים, ועכשו אתה רוצה להחזיר אותי, אם רע בעיניך על כי שאני הולך אשובה לי, כלומר אם לא לילך שיעשה כל רצונו לעצמו, לפיכך אמר לו המלאך סבור אתה שאם תלך ברשותך תהיה, לאו, ועוד כל אלו שעשיתי לך לא עשיתי אלא לטובתך, אבל מאחר שאני רואה שאתה רוצה לילך ולאבד עצמך, לך עם האנשים, כלומר חלקך יהיה עמהם:

385

English Translation

"But only the word" (Numbers 22:35). But if you wish to reveal a word that I told you not to say, know that you will speak that very word against your will. And "efes" ("only") is nothing but a term of consuming, as it is said, "for the money is gone (efes)" (Genesis 47:15). "And Balaam went with the princes of Balak" (Numbers 22:35). Come and see the hatred of that wicked man: all the warnings the Holy One, blessed be He, gave him, and the angel commanded him that he had no permission to go — even so, he thought to bribe the Holy One, blessed be He, with his sacrifices, so that He would let him curse.

Original Hebrew or Aramaic

ואפס את הדבר. אבל אם אתה תחפוץ לגלות דבר שאמרתי לך שלא תאמרנו, הוי יודע שאותו תדבר בעל כרחך, ואין אפס אלא לשון כלוי, שנאמר כי אפס כסף (בראשית מז טו): וילך בלעם עם שרי בלק. בוא וראה שנאתו של אותו רשע, כל אזהרות עשה לו הקב"ה, והמלאך הצוהו שלא יהא לו רשות לילך, אף על פי כן חשב לשחד להקב"ה בקרבנותיו כדי שיניחנו לקלל:

386

English Translation

"And Balak sacrificed oxen and sheep" (Numbers 22:40). This teaches that he sacrificed only a single ox and a single sheep. Now Balaam had a haughty spirit and an impatient soul, so Balaam grew angry at him and said: Did he not have oxen and did he not have sheep? Rather, Balak sent the least of his oxen and the least of his sheep. Tomorrow I will rise early at his morning, so that I will take from them none but bulls and rams as well.

Original Hebrew or Aramaic

ויזבח בלק בקר וצאן. מלמד שלא זבח אלא בקר אחד וצאן אחד, ולבלעם היתה רוח גבוהה ונפש קצרה, כעס בלעם כנגדו ואמר לא היה לו שורים ולא צאנים, אלא שלח בלק בקר פחות שבשוריו ופחות שבצאניו, למחר אני משכים בבקרו שלא אקח מהם כי אם פרים וגם אלים:

387

English Translation

"And he brought him up to Bamoth-baal" (Numbers 22:41). Balak was a master of divinations and enchantments more than Balaam, for Balaam walked after him like a blind man. This was because Balak foresaw the future, that Israel were destined to sin with Baal-peor, so that the Holy One, blessed be He, would remember that iniquity against them, and would also allow them to be cursed.

Original Hebrew or Aramaic

ויעלהו במות בעל. בלק היה בעל קסמים ונחשים יותר מבלעם, שהיה בלעם הולך אחריו כסומא, לפי שהיה בלק רואה עתידות שישראל יהיו עתידין לחטוא בבעל פעור, כדי שיזכור להם הקב"ה אותו עון, וגם יניח להם לקללם:

388

Source Text

"And the life of Sarah." Why did it say "and the life of Sarah"? Rather it is to teach that she did not truly live until Isaac was born. From where do we know this?

From the numerical value of "and they were (vayihyu=37, Isaac's age when Sarah died)". From here we learn that anyone who does not have children does not have life. Not only that, rather that person is considered like one who is dead, as it is stated, "give me children." (Genesis 30:1) Another interpretation: "And the life of Sarah." When she was 100, she was like 20 in sin, and when she was 20 she was like a 7 year old in beauty.

Therefore, they said 100 and 20 and 7 years. Another interpretation: "And the life of Sarah." Why is this parsha next to the verse above, as it is stated: "Milcah has borne?" This is what that sage said: "The sun rises and the sun sets." (Ecclesiastes 1:5) That the sun of Rebecca rose before the death of Sarah, our mother.

Another interpretation: "And the life of Sarah etc." Therefore they counted out Sarah's years of life to tell you that it was due to the merit of Sarah who lived 127 years, that Esther would rule over 127 provinces. Another interpretation: "And the life of Sarah." Why is Sarah's death placed after the binding of Isaac? To tell you that when Abraham came from Mount Moriah, he found Sarah had died because of the words of the Satan.

Therefore they blow the Shofar on Rosh Hashanah in order that Sarah's death can serve as atonement for them, since the shofar blast is a cry and a wail.

389

English Translation

"Build me here seven altars" (Numbers 23:1) — corresponding to those that the first fathers built, from Adam until Moses our teacher. And these are they: Adam the first man built an altar, as it is said, "And it shall please the LORD better than a bull, than an ox" (Psalms 69:32). And Noah also built an altar, as it is said, "And Noah built an altar to the LORD" (Genesis 8:20). And Abraham built an altar, and Isaac built an altar, and Jacob built an altar, [as it is written, "And he built there an altar,"] "and he called the place El-beth-el" (there, 35:7). Behold, seven altars that the first ones built. [Balaam reasoned:] Perhaps He will show me favor and let me be.

Original Hebrew or Aramaic

בנה לי בזה שבעה מזבחות. שבנו אבות הראשונים מאדם ועד משה רבינו, ואלו הם אדם הראשון בנה מזבח, שנאמר ותיטב לה' משור פר (תהלים סט לב), וגם נח בנה מזבח, שנאמר ויבן נח מזבח לה' (בראשית ח כ), ואברהם בנה מזבח, ויצחק בנה מזבח, ויעקב בנה מזבח, [דכתיב ויבן שם מזבח] ויקרא למקום אל בית אל (שם לה ז), הרי שבעה מזבחות שבנו הראשונים, אולי ישא לי פנים ויניחני:

390

Source Text

"In Kiriat Arbah." Because she had four masters/husbands. Another interpretation: That in it were buried four pairs: Adam and Eve, Abraham and Sarah, Isaac and Rebecca, Jacob and Leah. "It is Hevron." Named for that same friend who bought the cave, and that was Abraham.

391

English Translation

"And I will go; perhaps the LORD will chance to meet me" (Numbers 23:3) — that is, perhaps He will show me favor. "And he went shefi" (Numbers 23:3). From here our Sages, of blessed memory, said: Balaam was lame in one foot, and Samson in both his legs, concerning whom shefi is said; and concerning Samson it is written "shefifon" (Genesis 49:17, "Dan shall be a serpent by the way, a horned viper by the path"). Another interpretation: "shefi" — he went alone. Another interpretation: "shefi" teaches that he scrutinized for the hour in which the Holy One, blessed be He, is angry.

Original Hebrew or Aramaic

ואלכה אולי יקרה ה' לקראתי. שמא ישא לי פנים: וילך שפי. מכאן אמרו חכמינו ז"ל בלעם חיבר ברגלו אחת היה ושמשון בשתי רגליו שבה נאמר שפי, ובשמשון כתיב ש]י]ון (בראשית מט יז): ד"א שפי יחיד הלך: ד"א שפי מלמד שפשפש השעה שהקב"ה כועס בה:

392

English Translation

"And God happened upon Balaam" (Numbers 23:4) — this is an expression of impurity, as you say, "a nocturnal occurrence" (Deuteronomy 23:11). That is to say, when He spoke with him, He regarded it as though He were speaking to one who is impure; and were it not for the love of Israel, He would not have spoken with him after he transgressed His word. "And he said to Him: I have arranged the seven altars" (Numbers 23:4) — Balaam said before the Holy One, blessed be He: Behold, Israel arranged for You but one altar, whereas I have arranged for You seven altars. Is it not better for You to leave Israel and to be with us? This is what is written: "Will the LORD be pleased with thousands of rams" (Micah 6:7).

Original Hebrew or Aramaic

ויקר אלהים אל בלעם. לשון טומאה, כמה דתימר מקרה לילה (דברים כג יא), כלומר כשהיה מדבר עמו היה חושב כאלו מדבר לטמא, ואלמלא בשביל אהבתן של ישראל, לא היה מדבר עמו, אחר שעבר על דיבורו: ויאמר אליו את שבעה המזבחות ערכתי. אמר בלעם לפני הקב"ה והלא ישראל לא ערכו לך אלא מזבח אחד, ואני ערכתי לך שבעה מזבחות, והלא טוב לך שתניח את ישראל ותהיה עמנו, הדא הוא דכתיב הירצה ה' באלפי אלים וגו' (מיכה ו ז):

393

English Translation

"And he took up his parable and said" (Numbers 23:7) — because he would speak his words in a parable. And he said, "From Aram Balak has led me." From the exalted ones I was, and Balak has led me down to Gehinnom. "From the mountains of the east" — from the great exalted ones I was, from Abraham, Isaac, and Jacob, and Balak has distanced me from them. "Come, curse Jacob for me." That is to say: if I curse them, I curse myself, for so it is written, "Those who curse you shall be cursed" (Numbers 24:9). And this is what is written, "Jacob" and "Israel" — Jacob had two names, and concerning both of them he said to curse his sons, so that they should have no standing; and what can I do?

Original Hebrew or Aramaic

וישא משלו ויאמר. לפי שהיה אומר דבריו במשל ואמר מן ארם ינחני בלק, מן הרמים הייתי והנחני בלק לגיהנם, מהררי קדם מן הרמים הגדולים הייתי, מן אברהם יצחק ויעקב, והרחיקני בלק מהם: לכה ארה לי יעקב. כלומר אם אני מקלל אותם אקלל את עצמי, שכן כתיב אורריך ארור (במדבר כד ט), והיינו דכתיב יעקב וישראל שני שמות היה לו ליעקב ועל שניהם אמר לקלל את בניו כדי שלא יהיה להם תקומה ואני מה אוכל לעשות:

394

English Translation

"How shall I curse whom God has not cursed?" (Numbers 23:8) — For the Holy One, blessed be He, does not desire to curse them. For on the day that they made the Calf they were deserving of a curse, and not only that, but He blessed them, as it is said: "Yea, and he shall be blessed" (Genesis 27:33). And this is the meaning of "whom God has not cursed." "And how shall I rage?" — For He did not rage on this day, for the Holy One, blessed be He, blessed them, as it is written: "For the LORD's portion is His people, Jacob the lot of His inheritance" (Deuteronomy 32:9).

Original Hebrew or Aramaic

מה אקוב לא קבה אל. שאין הקב"ה חפץ לקללם שביום שעשו את העגל היו ראויים לקללה, ולא עוד אלא ברכו, שנאמר גם ברוך יהיה (בראשית כז לג), וזהו שלא קבה אל: ומה אזעום. שלא זעם בזה היום, שהרי ברך הקב"ה אותם, דכתיב כי חלק ה' עמו יעקב וגו' (דברים לב ט):

395

English Translation

"For from the top of the rocks I see him" (Numbers 23:9): from Abraham, who is called a rock, as it is said, "Look to the rock from which you were hewn" (Isaiah 51:1), for the Patriarchs are called a rock. Just as the rock supports and bears the whole house that a person builds, so the merit of the Patriarchs bears and stands over their children. Another interpretation: "For from the top of the rocks I see him" — for from the top of the rocks I see them, who preceded the Creation. When the Holy One, blessed be He, sought to create the world, He would sit and gaze and contemplate the generation of Enosh, and of the Flood, and of the Sodomites, and He would say: How shall I create the world on account of these wicked generations, who provoke Me to anger? When He saw and foresaw that Abraham was destined to arise and to declare the unity of His name, the Holy One, blessed be He, said: Behold, I have found that upon which I may establish the world. And this is what is said, "Look to the rock from which you were hewn." "And from the hills" — these are the Matriarchs. "Lo, it is a people that shall dwell alone" — that is to say, they are destined to inherit the world. "And shall not be reckoned among the nations" — even though they are called among the nations, it is not reckoned a people like the rest of the nations, as the verse says, "All the nations are as nothing before Him" (Isaiah 40:17); and it says, "Behold, the nations are as a drop of a bucket" (Isaiah 40:15).

Original Hebrew or Aramaic

כי מראש צרים אראנו. מן אברהם שנקרא צור, שנאמר הביטו אל צור חוצבתם (ישעי' נא א), כי האבות נקראו צור, מה הצור בונה אדם כל הבית כולו וסובל, כך זכות אבות סובל ועומד על בניהם: ד"א כי מראש צורים אראנו. כי מראש צורים אני רואה אותם שקדמו לבראשית, כשהיה הקב"ה מבקש לבראות את העולם, היה יושב ומצפה ומתבונן בדורו של אנוש ושל מבול ושל סדומיים, והיה אומר היאך אני אברא העולם מפני אלו הדורות הרשעים, שהם מכעיסים אותי, כיון שראה וצפה שעתיד אברהם לעמוד ולייחד את שמו, אמר הקב"ה הרי מצאתי על מה שאני מייסד העולם, וזהו שאמר הביטו אל צור חוצבתם: ומגבעות. אלו האמהות: הן עם לבדד ישכן. כלומר עתידים הם שינחלו את העולם: ובגוים לא יתחשב. אעפ"י שהם קרויים לגויים אינו נחשב עם שאר הגוים, כמו שאמר הכתוב כל הגוים כאין נגדו (ישעי' מ יז): ואומר הן גוים כמר מדלי (שם שם טו):

396

English Translation

"And Ephron was sitting" (Genesis 23:10). [The word] "sitting" (yoshev) is written defective, lacking a vav. At that hour they advanced him to be king. When they heard Abraham, who says, "and entreat for me to Ephron the son of Zohar" (Genesis 23:8), [they did this] so that one as great as Abraham should not be purchasing from a lowly man. And from where did Abraham know of the cave? From the ox that ran and entered there.

Original Hebrew or Aramaic

ועפרון ישב. ישב חסר וי"ו, אותה שעה הקדימוהו למלך, כששמעו לאברהם הוא אומר ופגעו לי בעפרון בן צחר, שלא יהא גדול כאברהם קונה מאיש קטן. ומנין היה יודע אברהם למערה, מן הבקר שרץ ונכנס לשם:

397

English Translation

"Who has counted the dust of Jacob." These are the commandments that they perform with dust, and these are they: "You shall not plow with an ox and a donkey together" (Deuteronomy 22:10) — behold, a commandment of dust; and further, "You shall not sow your vineyard with diverse kinds" (ibid., ibid. 9). That is to say: since these commandments shield them, for they heeded the words of the Creator, the curses shall not take hold upon them. Another interpretation: "Who has counted the dust of Jacob." Who is able to curse them and to entice them so that they might be able to count them? And the Holy One, blessed be He, said to Jacob their father, "And your seed shall be as the dust of the earth" (Genesis 28:14). "And the number of the fourth part of Israel." The leapers of Israel, who are a fourth part — that is to say, that no man is able to curse them so that they should be diminished, so that they should fall to the earth in number. Another interpretation: "the fourth part (rova) of Israel" — the seed of Israel, as they say "the first rainfall (revi'ah)," and Scripture says, "You shall not mate your animal with diverse kinds" (Leviticus 19:19). "Let my soul die the death of the upright, and let my end be like his." That wicked one set a sign for himself: that if he should die the death of the upright — that he should die upon his bed in the way of the world — and that his end should be like their end, that is to say, that he should have a portion in the world to come.

Original Hebrew or Aramaic

מי מנה עפר יעקב. אותם מצות שעושים בעפר, ואלו הם לא תחרוש בשור ובחמור יחדו (דברים כב י), הרי מצוה של עפר, ועוד לא תזרע כרמך כלאים (שם שם ט), כלומר מאחר שהם מגינות עליהם ששמעו מדברי הבורא לא יחולו עליהם הקללות: ד"א מי מנה עפר יעקב. מי יכול לקללם ולפתותם שיהיו יכולים למנותם, והקב"ה אמר ליעקב אביהם והיה זרעך כעפר הארץ (בראשית כח יד): ומספר את רובע ישראל. מדלגי ישראל שהם רובע, כלומר שאין אדם יכול לקללם שיחסרו שיפלו לארץ במספר: ד"א את רובע ישראל. זרע ישראל, כמו שאמרו רביעה ראשונה, והמקרא אומר בהמתך לא תרביע כלאים (ויקרא יט יט): תמות נפשי מות ישרים ותהי אחריתי כמהו. סימן נתן אותו רשע לעצמו, שאם ימות מות ישרים, שימות על מטתו כדרך הארץ, ויהא אחריתו כאחריתם, כלומר שיהיה לו חלק לעולם הבא:

398

English Translation

"Four hundred shekels." He said: The land is worth four hundred kantarin (talents) of silver, yet in my eyes they are not worth anything because of my love for you; so bury your dead. And concerning this it is said, in my intention that I say, "I will give it to you."

"Take it from me." If you wish, take it as a gift; and if not, but you wish to buy it, this is its price. And when Abraham heard that this was Ephron's answer, that he said, "Such is the price of my field," neither less nor more, immediately the Holy One, blessed be He, had compassion upon Abraham, and he weighed out the silver that Ephron had named and gave it to him, as it is said, "And Abraham hearkened unto Ephron, and Abraham weighed to Ephron." Thus said the Sages: All the shekels mentioned in the Torah are sela'im, except for these, which are kantarin (talents). And thus said our Sages, of blessed memory: Every "Ephron" in this portion is written full (plene), except for "And Abraham hearkened unto Ephron" and "And Abraham weighed to Ephron," which is missing a vav. And why? Because Abraham was weighing out the silver to Ephron, while Ephron was stealing from the coins; and for this reason it is missing a vav.

"Current with the merchant." That he gave him money of the kind that all the merchants would carry about, and there was lacking from its value not a single perutah.

Original Hebrew or Aramaic

ארבע מאות שקל. אמר הארץ היא שווה ארבע מאות קנטרין של כסף, ואותם בעיני אינם חשובים לכלום באהבתך וקבור מתך, ועל זה נאמר ביני שאני אומר אתננה לך: קח ממני. אם תרצה קח נא במתנה, ואם לאו אלא שתרצה לקנותה כך היא דמיה וכששמע אברהם כי כך היתה תשובות עפרון שאמר כך היא דמי השדה, לא פחות ולא יותר, מיד הקב"ה ריחם על אברהם ושקל הכסף שאמר עפרון ונתנו לו, שנאמר וישמע אברהם אל עפרון וישקול אברהם לעפרון, כך אמרו חכמים כל שקלים האמורים בתורה סלעים, חוץ מזה שהם קנטרין, וכך אמרו חכמינו ז"ל כל עפרון שבפרשה זו מלא חוץ מן וישמע אברהם אל עפרן, וישקול אברהם לעפרן שהוא חסר וי"ו, ולמה מפני שהיה אברהם שוקל את הכסף לעפרון, ועפרון היה גונב הכספים, ולפיכך חסר וי"ו: עובר לסוחר. שנתן לו ממון שבכל הממון היו הסוחרים מוליכים אותו, ולא היה חסר מדמיו פרוטה:

399

English Translation

"And the field of Ephron rose up" (Genesis 23:17). It had a rising up, for it went out from the hand of a commoner and came into the hand of a king. Another interpretation: "And the field of Ephron rose up" — that it was higher than the ground that was around it by about half a cubit, so that it would be distinguishable from the other fields. "Ephron" is written deficient of a vav, because he took from Abraham all those centenaria; and concerning him it is said, "He that hastens to be rich is a man of an evil eye, and knows not that want shall come upon him" (Proverbs 28:22) — for one letter was diminished from his name.

Original Hebrew or Aramaic

ויקם שדה עפרון. תקומה היתה לו שיצאה מיד הדיוט ובאה ליד מלך: ד"א ויקם שדה עפרון. שהיה גבוה מן הקרקע שהיה סביביו כמו חצי אמה, כדי שיהיה היכירא משאר השדות: עפרן חסר ו' לפי שלקח מאברהם כל אותם הקנטרין, ועליו נאמר נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבואנו (משלי כח כב), שנחסר אות אחת משמו:

400

English Translation

"To Abraham as a possession." For he made for himself a deed, and the children of Heth signed the document that Abraham wrote, so that his children would not inherit Jebus, as it is said, "And the inhabitants of Jebus said to David, 'You shall not come here'" (1 Chronicles 11:5), because of the oath that Abraham made to them; and they sealed the oath with "Tzalmon Noach Shet." Eight times are the children of Heth written in this passage, and why? Because of the kindness they did with Abraham; and therefore "Heth" is called eight times. "Among all who came in at the gate of his city." This teaches that they all sat in mourning on behalf of the righteous woman.

Original Hebrew or Aramaic

לאברהם למקנה. שעשה לו שטר וחתמו מבני חת את השטר שכתב אברהם שלא יהיו בניו יורשין יבוס, שנמר ויאמרו (אנשי) [יושבי] יבוס (אַל דוד אל) [לדוד לא] תבוא הנה (דה"א יא ה), מפני השבועה שעשה להם אברהם וחתמו השבועה בצלמון נח שת. ח' פעמים כתובים בני חת בזו הפרשה, ולמה מפני החסד שעשו עם אברהם, ולכך נקרא חת ח' פעמים: בכל באי שער עירו. מלמד שישבו כולם באבילות בעד הצדקת: