Reader

Yalkut Shimoni on Torah Reader

Read Yalkut Shimoni on Torah in source order, passage by passage, with the close English translation where available and the original source text for checking.

Page 43 of 56 · passages 1,681-1,720Yalkut Shimoni on Torah 1:1 – Yalkut Shimoni on Torah 881:5Work Overview →

Contents on This Page40
Contents on This Page
1,681

English Translation

"They shall not dwell in your land" (Exodus 23:33). One might think Scripture speaks of a gentile who has accepted upon himself not to worship idols. Therefore the verse teaches, "You shall not hand over a slave" etc. (Deuteronomy 23:16). What is his remedy? "He shall dwell with you, in your midst" etc. (Deuteronomy 23:17). This was difficult for Rabbi Yoshiyah: this phrase "from his master" (Deuteronomy 23:16) should have said "from his god." Rather, Rabbi Yoshiyah said: it speaks of one who sells his slave outside the land. This was difficult for Rabbi Aha bar Yoshiyah: this phrase "who escapes to you" should have said "who escapes from you." Rather, Rabbi Yoshiyah said: it speaks of a slave who fled from outside the land to the land. It was taught: "You shall not hand over." Rabbi says: it speaks of one who acquires a slave on condition to set him free. How so? Where he wrote to him, "When I acquire you, behold you are acquired to yourself from now."

Original Hebrew

(שמות כג לג) לֹא יֵשְׁבוּ בְּאַרְצְךָ. יָכוֹל, בְּגוֹי שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד אֱלִילִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר. תַּלְמוּד לוֹמַר (דברים כג, טז) "לֹא תַסְגִּיר עֶבֶד" וְגוֹ', מַה תַּקָּנָתוֹ, (שם) "עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקְרְבְּךָ" וְגוֹ'. קַשְׁיָא לֵיהּ לְרַבִּי יֹאשִׁיָּה. הַאי (שם) "מֵעִם אֲדֹנָיו", מֵעִם אֱלֹהָיו מִבַּעְיָא לֵיהּ. אֶלָּא אָמַר רַבִּי יֹאשִׁיָּה. בְּמוֹכֵר עַבְדּוֹ בְּחוּצָה לָאָרֶץ. קַשְׁיָא לֵיהּ לְרַבִּי אָחָא בַּר יֹאשִׁיָּה. הַאי "אֲשֶׁר יִנָּצֵל אֵלֶיךָ", "אֲשֶׁר יִנָּצֵל מֵעִמְּךָ" מִבַּעְיָא לֵיהּ. אֶלָּא אֲמַר רַבִּי יֹאשִׁיָּה. בְּעֶבֶד שֶׁבָּרַח מֵחוּצָה לָאָרֶץ לָאָרֶץ. תַּנְיָא. "לֹא תַסְגִּיר". רַבִּי אוֹמֵר. בְּלוֹקֵחַ עֶבֶד עַל מְנַת לְשַׁחְרְרוֹ, הַכָּתוּב מְדַבֵּר. הֵיכֵי דָמֵי. דְּכְתַב לֵיהּ, לִכְשֶׁאֶקָּחֲךָ הֲרֵי עַצְמְךָ קָנוּי לְךָ מֵעַכְשָׁיו.

1,682

English Translation

"And to Moses He said: Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu" (Exodus 24:1). This teaches that Moses and Aaron were walking, and Nadab and Abihu were walking behind them, and they were saying, "When will these two old men die, and we will exercise authority over the community in their place?" Rabbi Yudan in the name of Rabbi Aibo said: with their mouths they said it to one another. Rabbi Pinhas said: in their hearts they pondered it. Rabbi Berekhiah said: the Holy One, blessed be He, said to them, "Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring" (Proverbs 27:1); many colts have died and their hides have been spread upon their mothers' backs. Rav Pappa said: this is what people say, "Many are the old camels laden with the hides of the young." "And you shall bow down from afar" (Exodus 24:1). The Torah was given only in the merit of bowing down. "And he built an altar at the foot of the mountain" (Exodus 24:4). On the fifth day he built the altar etc. "And he sent the young men of the children of Israel" (Exodus 24:5) (this is written at remez 279).

Original Hebrew

(שמות כד א) וְאֶל מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל ה' אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מְהַלְּכִין, וְנָדָב וַאֲבִיהוּא מְהַלְּכִין אַחֲרֵיהֶן, וְהָיוּ אוֹמְרִים, מָתַי שְׁנֵי זְקֵנִים הַלָּלוּ מֵתִים וְאָנוּ נוֹהֲגִין שְׂרָרָה עַל הַצִּבּוּר תַּחְתֵּיהֶן. רַבִּי יוּדָן מִשֵּׁם רַבִּי אֵיבוֹ אֲמַר. בְּפִיהֶם אָמְרוּ זֶה לָזֶה. רַבִּי פִּנְחָס אֲמַר. בְּלִבָּם הִרְהֲרוּ. אֲמַר רַבִּי בֶרֶכְיָה. אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, "אַל תִּתְהַלֵּל בְּיוֹם מָחָר כִּי לֹא תֵּדַע מַה יֵּלֵד יוֹם", הַרְבֵּה סְיָחִים מֵתוּ וְנַעֲשָׂה עוֹרוֹתֵיהֶם שְׁטוּחִין עַל גַּבֵּי אִמּוֹתֵיהֶן. אֲמַר רַב פַּפָּא. הַיְינוּ דְּאָמְרֵי אִינְשֵׁי, נְפִישִׁי גְמַלֵּי סָבֵי, דְּטָעִינֵי מַשְׁכֵי דְהַוַּגְנֵי. וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק. הַתּוֹרָה לֹא נִתְּנָה אֶלָּא בִּזְכוּת הִשְׁתַּחֲוָיָה. (פסוק ד) וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר. בַּחֲמִישִׁי בָּנָה מִזְבֵּחַ וְגוֹ'. וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (כתוב ברמז רע"ט).

1,683

English Translation

(Exodus 24:5) "And they offered up burnt offerings." The House of Shammai hold that the burnt offerings Israel offered in the wilderness were burnt offerings of appearance [the festival pilgrimage offering]. But the House of Hillel say they were the daily continual burnt offering. Rav Chisda inquired: how is this verse to be construed? "And they offered up burnt offerings" refers to lambs, and "and they sacrificed peace offerings" refers to bullocks; or perhaps both this and that were bullocks? What practical difference does it make? For the division of the cantillation marks. Rav Acha the son of Rava said: if one declares, "It is incumbent upon me to bring a burnt offering like the burnt offering Israel offered in the wilderness," what is the law: were they lambs or were they bullocks? Let it stand unresolved. The school of Elijah taught: this is what Scripture says, "There is none like God, O Jeshurun" (Deuteronomy 33:26). Happy is the man who has words of Torah in him in their truth, and who has not let his seed go forth in vain; even though he is an ordinary Israelite, he is fit to offer up a burnt offering upon the altar like a High Priest, as it is said, "And he sent the young men of the children of Israel" (and so on). And anyone who acts sluggish toward a transgression and does not commit it is nourished from the radiance of the Divine Presence like the ministering angels, as it is said (below, verse 11), "And they beheld God, and ate and drank." Rav Chinna bar Rav Ketina sat before Rav Chisda, and he sat and expounded, "And he sent the young men of the children of Israel." He said to him: thus said Rav Ashi, it was brought near and they stopped it, and so on. He thought to refute him from the Mishnah, but he heard him say in the name of Rav Adda bar Ahava: the burnt offering Israel offered in the wilderness did not require flaying and dismembering. So he refuted him from a baraita that holds them equal in all respects, for it was taught: before the Tabernacle was erected the high places were permitted, and the service was performed by the firstborn, and all were fit to be brought near, beast and wild animal and bird, males and females, unblemished, and blemished ones if ritually clean, but not unclean ones, and all were offered as burnt offerings. And the burnt offering that Israel offered required flaying and dismembering, and gentiles in the present time are permitted to do likewise. "All that the LORD has spoken we will do and we will obey" (this is written in remez 277).

Original Hebrew

(שמות כד ה) וַיַּעֲלוּ עֹלֹת. בֵּית שַׁמַּאי סַבְרֵי. עוֹלוֹת שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר עוֹלַת רְאִיָּה הֲוָאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים. עוֹלַת תָּמִיד הֲוָאי. בָּעֵי רַב חִסְדָּא הַאי קְרָא הֵיכֵי כְתִיב וַיַּעֲלוּ עֹלֹת, כְּבָשִׂים, וַיִּזְבְּחוּ שְׁלָמִים, פָּרִים, אוֹ דִלְמָא אִידִי וְאִידִי פָּרִים. לְמַאי נַפְקָא מִינָּהּ, לְפִסּוּקֵי טַעְמֵי. רַב אָחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא אֲמַר. הֲרֵי עָלַי עוֹלָה כְּעוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבַּר, מַאי, כְּבָשִׂים הֲווּ אוֹ פָּרִים הֲווּ. תֵּיקוּ. תַּנָּא דְבֵי אֵלִיָּהוּ. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (דברים לג, כו) "אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן", אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דִּבְרֵי תּוֹרָה לַאֲמִתּוֹ, וְלֹא יָצָאת מִמֶּנּוּ שִׁכְבַת זֶרַע חִנָּם, וַאֲפִלּוּ הוּא יִשְׂרָאֵל רָאוּי הוּא לְהַעֲלוֹת עוֹלָה עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ כְּכֹהֵן גָּדוֹל, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ', וְכָל הַנַּעֲשֶׂה עָצֵל מִן הָעֲבֵרָה וְלֹא עֲשָׂאָהּ הֲרֵי הוּא נִזּוֹן מִזִּיו הַשְּׁכִינָה כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת, שֶׁנֶּאֱמַר (להלן פסוק יא) וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ. יָתִיב רַב חִנָּא בַּר רַב קְטִינָא קָמֵיהּ דְּרַב חִסְדָּא, וְיָתִיב וְקָאֲמַר וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, אֲמַר לֵיהּ, הָכֵי אֲמַר רַב אַשִּׁי, קָרְבָה וּפְסָקוּהָ וְכוּ'. סְבַר לְאוֹתְבֵיהּ מִמַּתְנִי', שְׁמַע דְּקָאֲמַר מִשּׁוּם רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה, עוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אֵין טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ, אוֹתְבֵי מִבְּרַיְיתָא דְּשָׁוְיָא בְּכֻלְּהוּ, דְּתַנְיָא, עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת, וַעֲבֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, וְהַכֹּל כְּשֵׁרִין לִקָּרֵב, בְּהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, זְכָרִים וּנְקֵבוֹת תְּמִימוֹת, וּבַעֲלֵי מוּמִין טְהוֹרִין אֲבָל לֹא טְמֵאִים, וְהַכֹּל קָרְבַּן עוֹלוֹת, וְעֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִתּוּחַ, וְגוֹיִם בַּזְּמַן הַזֶּה רַשָּׁאִין לַעֲשׂוֹת כֵּן. כָּל אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע (כָּתוּב בְּרֶמֶז רע"ז).

1,684

English Translation

(Exodus 24:6-8) "And Moses took the blood and dashed it upon the people." And it is a received tradition that there is no sprinkling without immersion. From here we learn that our forefathers were circumcised and immersed. And a convert who was circumcised but did not immerse is not a convert. "And Moses took half the blood." From where did Moses know which was half the blood? Rabbi Judah son of Rabbi Ila'i says: the blood divided of its own accord. Rabbi Nathan says: a miracle was performed with it, half of it turned black and half of it turned red. Rabbi Isaac said: a heavenly voice went forth from Mount Horeb and said to Moses, "Up to here is half the blood." Bar Kappara said: an angel came down from heaven in the likeness of Moses and divided it. Rabbi Ishmael taught: Moses was expert in the laws of blood, and he divided it. "And he put it in basins." It is written "in the basins" [two basins], neither one larger than the other. He [the people] said to him: what shall be done with your portion? He said to them: dash it upon the altar, as it is said, "And half the blood he dashed upon the altar." He swore to them and they swore to him, as it is said, "that you should enter into the covenant of the LORD and into His oath" (Deuteronomy 29:11), and he swore to them, "And I swore to you, and entered into a covenant with you" (and so on).

Original Hebrew

(שמות כד ו-ח) וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל הָעָם. וּגְמִירֵי, דְּאֵין הַזָּאָה בְּלֹא טְבִילָה. מִכָּאן לַאֲבוֹתֵינוּ שֶׁמָּלוּ וְטָבְלוּ. וְגֵר שֶׁמָּל וְלֹא טָבַל אֵינוֹ גֵר. וַיִּקַּח מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם מֵהֵיכָן הָיָה יוֹדֵעַ מֹשֶׁה חֲצִי הַדָּם. רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אֶלְעַאי אוֹמֵר. הַדָּם הָיָה נֶחֱלָק מֵאֵלָיו. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר. מֵעֲשֵׂה נִסִּים נַעֲשָׂה בּוֹ, נַעֲשָׂה חֶצְיוֹ שָׁחוֹר וְחֶצְיוֹ אָדֹם. רַבִּי יִצְחָק אָמַר. בַּת קוֹל יָצְאָה מֵהַר חוֹרֵב וְאָמַר לְמֹשֶׁה, עַד כָּאן חֲצִי הַדָּם. בַּר קַפָּרָא אָמַר. מַלְאָךְ יָרַד מִן הַשָּׁמַיִם בִּדְמוּת מֹשֶׁה, וְחִלְּקוֹ. תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. בָּקִי הָיָה מֹשֶׁה בְּהִלְכוֹת הַדָּם, וְחִלְּקוֹ. וַיָּשֶׂם בָּאַגָּנוֹת. בָּאַגָּנֹת כְּתִיב, לֹא זֶה גָּדוֹל מִזֶּה, וְלֹא זֶה גָּדוֹל מִזֶּה. אֲמַר לֵיהּ. מַה נַּעֲשֶׂה בְּחֶלְקֶךָ. אֲמַר לוֹ. זְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַחֲצִי הַדָּם זָרַק עַל הַמִּזְבֵּחַ. הוּא נִשְׁבַּע לָהֶן וְהֵן נִשְׁבְּעוּ לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט, יא) "לְעָבְרְךָ בִּבְרִית ה' וּבְאָלָתוֹ", וְהוּא נִשְׁבַּע לָהֶן, "וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבוֹא בִבְרִית (עִמָּךְ) [אֹתָךְ"].

1,685

English Translation

(Exodus 24:10) "And they saw the God of Israel, and under His feet" (and so on; this is written in remez). In one place it says, "And the tablets were the work of God" (Exodus 32:16), and it says, "like the work of a pavement of sapphire." It compares one work to the other: just as the work mentioned there was of sapphire, so the work mentioned here was of sapphire. Rabbi Sheila said: regarding Babylon it is written, "like the appearance of a sapphire stone"; regarding Egypt it is written, "like the work of a pavement of sapphire." This teaches you that just as a stone is harder than a brick, so the bondage of Babylon was harder than the bondage of Egypt. (Exodus 24:11-14) "Come up to Me to the mountain." Rabbi Levi bar Chama said, and some say it was Resh Lakish: what is the meaning of what is written, "Come up to Me to the mountain, and I will give you the tablets of stone"? "The tablets" is the Written Torah; "and the Torah" is the Mishnah; "and the commandment" refers to the commandments; "statutes and ordinances" are the legal rulings; "that I have written" refers to the Prophets; "to teach them" is the Talmud. This teaches that they were all given to Moses at Sinai.

Original Hebrew

(שמות כד י) וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו וְכוּ' (כָּתוּב בְּרֶמֶז). בְּמָקוֹם אֶחָד הוּא אוֹמֵר (שמות לב, טז) "וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה", וְאוֹמֵר כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, מַקִּישׁ מַעֲשֶׂה לְמַעֲשֶׂה, מַה מַעֲשֶׂה הָאָמוּר לְהַלָּן, שֶׁל סַפִּיר, אַף מַעֲשֶׂה הָאָמוּר כַּאן, שֶׁל סַפִּיר. אֲמַר רַבִּי שֵׁילָא. בְּבָבֶל כְּתִיב, "כְּמַרְאֵה אֶבֶן סַפִּיר", בְּמִצְרַיִם כְּתִיב, כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכְּשֵׁם שֶׁהָאֶבֶן קָשָׁה מִן הַלְּבֵנָה, כָּךְ שִׁעְבּוּד שֶׁל בָּבֶל קָשֶׁה מִשִּׁעְבּוּדָהּ שֶׁל מִצְרָיִם. (שמות כד יא-יד) עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה. אֲמַר רַבִּי לֵוִי בַּר חָמָא, וְאִי תֵימָא, רֵישׁ לָקִישׁ. מַאי דִּכְתִיב עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לֻחֹת הָאֶבֶן. לֻחֹת, זוֹ תּוֹרָה, וְהַתּוֹרָה, זוֹ מִשְׁנָה, מִצְוָה, אֵלּוּ מִצְווֹת, חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים, אֵלּוּ הַדִּינִים, אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי, אֵלּוּ נְבִיאִים, (לְהוֹרוֹת) [לְהוֹרֹתָם], זֶה תַלְמוּד. מְלַמֵּד שֶׁכֻּלָּם נִתְּנוּ לוֹ לְמֹשֶׁה בְּסִינָי.

1,686

English Translation

"And upon the nobles of the children of Israel He did not lay His hand." Rabbi Pinchas said: from here we learn that they were deserving of having a hand laid upon them [deserving of punishment]. Rabbi Hoshaya said: did provisions of food go up with them to Sinai, that you say, "And they beheld God, and ate and drank"? Rather, it teaches that they fed their eyes upon the Divine Presence, like a man who gazes at his fellow from the midst of food and drink. Rabbi Jonathan says: it was actual eating, as it is written, "In the light of the king's countenance is life" (Proverbs 16:15). Rabbi Tanchum said: it teaches that they grew arrogant in their hearts, and stood upon their feet, and fed their eyes upon the Divine Presence. Rabbi Joshua of Sikhnin in the name of Rabbi Levi: Moses did not feed his eyes upon the Divine Presence, as it is written, "And Moses hid his face" (Exodus 3:6) (and so on), and therefore he derived benefit from the Divine Presence, as it is written, "And Moses did not know that the skin of his face shone." Nadab and Abihu fed their eyes upon the Divine Presence, "And they beheld God," yet they derived no benefit from the Divine Presence, "And Nadab and Abihu died" (and so on).

Original Hebrew

וְאֶל אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדוֹ. אֲמַר רַבִּי פִּנְחָס. מִכָּאן שֶׁהָיוּ רְאוּיִם לְהַשְׁלָחַת יָד. אֲמַר רַבִּי הוֹשַׁעְיָא. וְכִי קָלוֹרִין עָלְתָה עִמָּהֶן לְסִינַי דְאַתְּ אֲמַרְתְּ וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ, אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁזָּנוּ עֵינֵיהֶם כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, כְּאָדָם שֶׁהוּא מַבִּיט בַּחֲבֵרוֹ מִתּוֹךְ מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר. אֲכִילָה וַדַּאי, דִּכְתִיב (משלי טז, טו) "בְּאוֹר פְּנֵי מֶלֶךְ חַיִּים". אֲמַר רַבִּי תַנְחוּם. מְלַמֵּד שֶׁהֵגִיסוּ אֶת לִבָּם, וְעָמְדוּ עַל רַגְלֵיהֶם, וְזָנוּ עֵינֵיהֶם מִן הַשְּׁכִינָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּסִכְנִין בְּשֵׁם רַבִּי לֵוִי. מֹשֶׁה לֹא זָן עֵינָיו מִן הַשְּׁכִינָה, דִּכְתִיב (שמות ג, ו) "וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו" וְגוֹ', וְנֶהֱנָה מִן הַשְּׁכִינָה, דִּכְתִיב "וּמֹשֶׁה לֹא יָדַע כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו", נָדָב וַאֲבִיהוּא זָנוּ עֵינֵיהֶם מִן הַשְּׁכִינָה, וַיֶּחֱזוּ אֶת הָאֱלֹהִים, וְלֹא נֶהֱנוּ מִן הַשְּׁכִינָה, "וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא" וְגוֹ'.

1,687

English Translation

"And to the elders he said, Wait here for us." He weighed their honor as equal to his own honor, for they were wise and righteous. But Abraham, since they [his attendants] were not righteous, but only his servants, said to them, "Wait here with the donkey" (Genesis 22:5), a people that resembles a donkey.

Original Hebrew

וְאֶל הַזְּקֵנִים אָמַר שְׁבוּ לָנוּ בָזֶה. שָׁקַל כְּבוֹדָן כִּכְבוֹדוֹ, שֶׁהָיוּ חֲכָמִים וְצַדִּיקִים. אֲבָל אַבְרָהָם, שֶׁלֹּא הָיוּ צַדִּיקִים, אֶלָּא עֲבָדָיו, אָמַר לָהֶם, (בראשית כב, ה) "שְׁבוּ לָכֶם פֶּה עִם הַחֲמוֹר", עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר.

1,688

English Translation

Another interpretation: "It is not for yourselves that you are sitting, but for us. See to what kind of place we are going, to the place of seraphim and living creatures and angels. Seek mercy on our behalf, that we may ascend in peace and return in peace." And these things are an inference from minor to major: if Moses, to whom it was said "Come up to Me" and who was given assurance, was nevertheless so afraid, and likewise Jacob, of whom it is written, "And Jacob was greatly afraid and distressed" (Genesis 32:8), then how much more should we seek mercy from before the Omnipresent, that He have compassion upon us and redeem us from every trouble.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר. לֹא לָכֶם אַתֶּם יוֹשְׁבִים אֶלָּא לָנוּ, רְאוּ לְאֵיזֶה מָקוֹם אָנוּ הוֹלְכִים, לִמְקוֹם שְׂרָפִים וְחַיּוֹת וּמַלְאָכִים, בַּקְּשׁוּ עָלֵינוּ רַחֲמִים שֶׁנַּעֲלֶה לְשָלוֹם וְנָשׁוּב לְשָלוֹם, וַהֲרֵי דְבָרִים קַל וָחֹמֶר, וּמָה אִם מֹשֶׁה, שֶׁנֶּאֱמַר לוֹ עֲלֵה אֵלַי וְהִבְטִיחוֹ, כָּךְ הָיָה מִתְפַּחֵד, וְכֵן יַעֲקֹב (שם לב, ח) "וַיִּירָא יַעֲקֹב מְאֹד וַיֵּצֶר לוֹ", אָנוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁנְּבַקֵּשׁ רַחֲמִים מִלִּפְנֵי הַמָּקוֹם שֶׁיְּרַחֵם עָלֵינוּ וְיִפְדֵּנוּ מִכָּל צָרָה.

1,689

English Translation

"Whoever has a cause to plead, let him approach them." Rabbi Samuel bar Nachman said, Rabbi Jonathan said: from where do we learn that one who would extract a claim from his fellow bears the burden of proof? As it is said, "Whoever has a cause to plead, let him approach them", let him bring his proof to them. But why do I need a verse for this? It is a matter of plain reasoning: he whose pain pains him goes to the physician. Rather, the verse is needed for the teaching of Rav Nachman. For Rav Nachman said in the name of Rabbah bar Abuha: from where do we learn that the court attends to the plaintiff first? As it is said, "Whoever has a cause to plead, let him approach them", let him present his words to them. The scholars of Nehardea said in the name of Rav Nachman: there are times when the court attends to the defendant first, in a case where his property would otherwise lose value.

Original Hebrew

מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ (אֲלֵיכֶם) [אֲלֵהֶם]. אֲמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן, אֲמַר רַבִּי יוֹנָתָן. מִנַּיִן לְמוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ, שֶׁעָלָיו הָרְאָיָה. שֶׁנֶּאֱמַר, מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ (אֲלֵיכֶם) [אֲלֵהֶם], יַגִּישׁ רְאָיָה אֲלֵהֶם. הָא לָמָּה לִי קְרָא, סְבָרָא הוּא, דְּכָאִיב לֵיהּ כְּאֵיבָא אָזִיל לְגַבֵּי אַסְיָא, אֶלָּא קְרָא לְכִדְרַב נַחְמָן הוּא דְּאִצְטְרִיךְ, דַּאֲמַר רַב נַחְמָן אֲמַר רַבָּה בַּר אָבוּהָ, מִנַּיִן שֶׁנִּזְקָקִין לַתּוֹבֵעַ תְּחִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר מִי בַעַל דְּבָרִים יִגַּשׁ (אֲלֵיכֶם) [אֲלֵהֶם], יַגִּישׁ דְּבָרָיו אֲלֵיהֶם. אָמְרֵי נְהַרְדָּעֵי מִשּׁוּם רַב נַחְמָן. פְּעָמִים שֶׁנִּזְקָקִין לַנִּתְבַּע תְּחִלָּה הֵיכֵי דְּקָא זִילֵי נִכְסֵי.

1,690

English Translation

"And Moses went up, and Aaron, Nadab, and Abihu." There was an incident in which two came and said, "We saw it [the new moon] in the morning of its renewal, but in the evening we did not see it," and Rabban Gamliel accepted them. Rabbi Dosa ben Harkinas said: they gave false testimony. How can one testify that a woman has given birth when the next day her belly is between her teeth [she is still visibly pregnant]? Rabbi Joshua said to him: I see your words. Rabban Gamliel sent to him: I decree upon you that you come to me with your staff and your money on the Day of Atonement that falls according to your reckoning. Rabbi Akiva went and found Rabbi Joshua distressed. He said to him: I have grounds to teach that everything Rabban Gamliel has done is done, as it is said, "These are the appointed times of the LORD" (Leviticus 23:4), whether in their proper time or not in their proper time, I have no appointed times but these. The teacher [tanna] said to him: it says "them" three times, "them" even when inadvertent, "them" even when deliberate, "them" even when mistaken. And in this language he said to him: Akiva, you have comforted me, you have comforted me. He came to Rabbi Dosa ben Harkinas. He said to him: if we come to judge the court of Rabban Gamliel, we must judge every single court that has stood from the days of Moses until now, as it is said, "And Moses went up, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel." Why were the names of the elders not specified? So that a person should not say, "So-and-so is like Moses and Aaron, so-and-so is like Eldad and Medad, so-and-so is like Nadab and Abihu," as it is said, "And Samuel said" (and so on) "And the LORD sent Jerubbaal" (and so on), to teach you that even the lightest of the light ones, once he has been appointed leader over the community, is like the mightiest of the mighty. And it is written, "And you shall come to the priests, the Levites, and to the judge who shall be in those days" (Deuteronomy 17:9), and would it enter your mind that a person goes to a judge who was not in his days? And it says, "Do not say, How was it that the former days were better" (and so on). He took his staff and his money and went to Rabban Gamliel at Yavneh on the Day of Atonement that fell according to his reckoning. When Rabban Gamliel saw him, he rose from his seat and kissed him on his head. He said to him: Peace be upon you, my teacher and my disciple, my teacher, in that you have taught me Torah in public, and my disciple, in that I decree upon you and you fulfill it. And in this language he said to him: Happy is the generation in which the great heed the small, and from this the small draw an inference from minor to major upon themselves.

Original Hebrew

וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא. מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ שְׁנַיִם וְאָמְרוּ, רְאִינוּהוּ בְּיוֹם עִבּוּרוֹ, וּבַלַּיְלָה לֹא רָאִינוּ, וְקִבְּלָן רַבָּן גַּמְלִיאֵל. אָמַר רַבִּי דוֹסָא בֶּן הָרְכִּינַס. עֵדוּת שֶׁקֶר הֵעִידוּ, הֵיאַךְ מְעִידִין אֶת הָאִשָּׁה שֶׁיָּלְדָה, וּלְמָחָר נִמְצָא כְּרֵסֵהּ בֵּין שִׁנֶּיהָ. אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רוֹאֶה אֲנִי אֶת דְּבָרֶיךָ. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל. גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ, שֶׁתָּבוֹא אֶצְלִי בְּמַקֶּלְךָ וּבְמָעוֹתֶיךָ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנְךָ. הָלַךְ וּמְצָאוֹ רַבִּי עֲקִיבָא לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁמֵּצֵר. אֲמַר לֵיהּ. יֵשׁ לִי לִלְמֹד שֶׁכָּל מַה שֶּׁעָשָׂה בֶּן גַּמְלִיאֵל עָשׂוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג, ד) "אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה'", בֵּין בִּזְמַנָּן בֵּין שֶׁלֹּא בִּזְמַנָּן אֵין לִי מוֹעֲדוֹת אֶלָּא אֵלּוּ, תְּנָא אֲמַר לֵיהּ, הֲרֵי הוּא אוֹמֵר "אֹתָם" שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, "אֹתָם" אֲפִלּוּ שׁוֹגְגִין, "אֹתָם" אֲפִלּוּ מְזִידִין, "אֹתָם" אֲפִלּוּ מֻטְעִים. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה אֲמַר לֵיהּ. עֲקִיבָא, נִחַמְתָּנִי נִחַמְתָּנִי. בָּא לוֹ אֵצֶל רַבִּי דוֹסָא בֶּן הָרְכִּינַס. אֲמַר לֵיהּ. אִם בָּאִים אָנוּ לָדוּן אַחַר בֵּית דִּין שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל, צְרִיכִין אָנוּ לָדוּן אַחַר כָּל בֵּית דִּין וּבֵית דִּין שֶׁעָמַד מִימוֹת מֹשֶׁה וְעַד עַכְשָׁיו, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעַל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל, לָמָּה לֹא נִתְפָּרְשׁוּ שְׁמוֹתָן שֶׁל זְקֵנִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם, פְּלוֹנִי כְּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, פְּלוֹנִי כְּאֶלְדָּד וּמֵידָד, פְּלוֹנִי כְּנָדָב וַאֲבִיהוּא, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל" וְגוֹ' וַיִּשְׁלַח ה' אֶת יְרֻבַּעַל" וְגוֹ', לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֲפִלּוּ קַל שֶׁבַּקַּלִּין, כֵּיוָן שֶׁנִּתְמַנָּה פַּרְנָס עַל הַצִּבּוּר הֲרֵי הוּא כָּאַבִּיר שֶׁבָּאַבִּירִים, וּכְתִיב (דברים יז, ט) "וּבָאתָ אֶל הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְאֶל הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם", וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁאָדָם הוֹלֵךְ אֵצֶל שׁוֹפֵט שֶׁלֹּא הָיָה בְיָמָיו, וְאוֹמֵר "אַל תֹּאמַר מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טוֹבִים" וְגוֹ'. נָטַל מַקְלוֹ וּמָעוֹתָיו, הָלַךְ לוֹ אֵצֶל רַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּיַבְנֶה בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּחֶשְׁבּוֹנוֹ. כֵּיוָן שֶׁרָאָה אוֹתוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל עָמַד מִכִּסְאוֹ וּנְשָׁקוֹ עַל רֹאֹשׁוֹ. אֲמַר לֵיהּ. שָׁלוֹם עָלֶיךָ רַבִּי וְתַלְמִידִי, רַבִּי, שֶׁלִּמַּדְתַּנִי תוֹרָה בָרַבִּים, וְתַלְמִידִי, שֶׁאֲנִי גּוֹזֵר עָלֶיךָ וְאַתָּה מְקַיְּמוֹ. וּבַלָּשׁוֹן הַזֶּה אֲמַר לֵיהּ. אַשְׁרֵי הַדּוֹר שֶׁהַגְּדוֹלִים נִשְׁמָעִין לַקְּטַנִּים וּמִתּוֹךְ כָּךְ קְטַנִּים נוֹשְׂאִים קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן.

1,691

English Translation

(Exodus 24:15-16) "And the glory of the LORD abode upon Mount Sinai." It was taught: Moses ascended in the cloud, was covered by the cloud, and was sanctified by the cloud, in order to receive the Torah for Israel in purity, as it is said, "And the glory of the LORD abode upon Mount Sinai." This event took place after the Ten Commandments, at the start of the forty days. These are the words of Rabbi Yose the Galilean. Rabbi Akiva says: "And the glory of the LORD abode" on the New Moon; "and the cloud covered it" refers to the mountain; "and He called to Moses on the seventh day," while Moses and all Israel were standing there, and Scripture comes only to assign honor to Moses. Rabbi Natan says: Scripture comes only to purge the food and drink in his innards, to make him like the ministering angels. Rabbi Matya ben Charash says: Scripture comes only to instill awe in him, so that the Torah would be given in awe, fear, trembling, and quaking, as it is said (Psalms 2:11), "Serve the LORD with fear [and rejoice with trembling]" - in the place of rejoicing, there shall be trembling. On what do Rabbi Yose the Galilean and Rabbi Akiva differ? On the dispute of these Tannaim, for it was taught: On the sixth of the month the Torah was given to Israel; Rabbi Yose says, on the seventh of it. The one who says it was given on the sixth holds that Moses ascended on the seventh. The one who says the seventh holds that on the seventh it was given and on the seventh he ascended. Rabbi Yose the Galilean reasons like the first Tanna, who said the Torah was given on the sixth of the month; therefore this event took place after the Ten Commandments. "And the glory of the LORD abode upon Mount Sinai" in order to receive the Torah, for if you should think "And the glory of the LORD abode" was on the New Moon, "and the cloud covered it," the mountain, "and He called to Moses," to receive the Ten Commandments, behold, they already received them on the sixth and the cloud already lifted on the sixth. And Rabbi Akiva reasons like Rabbi Yose, who said the Torah was given on the seventh of the month. It works well for Rabbi Akiva, for this is how you find that on the seventeenth of Tammuz the tablets were broken: the twenty-fourth of Sivan plus sixteen days of Tammuz complete the forty days that he was on the mountain, and on the seventeenth of Tammuz he descended, came, and broke the tablets. But according to Rabbi Yose the Galilean, who reckons six days of separation plus forty days on the mountain, the tablets would not have been broken until the twenty-third of Tammuz. Rabbi Yose the Galilean would answer you: the forty days on the mountain were counted together with the six days of separation. "And He called to Moses on the seventh day," while Moses and all Israel were standing there, and Scripture comes only to assign honor to Moses. They raised an objection: (Numbers 7:89) "And he heard the voice speaking to him" - a voice for him, a voice to him; Moses heard it and all Israel did not hear it. This is no difficulty: this case speaks of the calling, that case of the speaking.

Original Hebrew

(שמות כד טו-טז) וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד ה' עַל הַר סִינַי. תַּנְיָא. מֹשֶׁה עָלָה בֶּעָנָן וְנִתְכַּסָּה בֶּעָנָן וְנִקְדַּשׁ בֶּעָנָן כְּדֵי לְקַבֵּל תּוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל בְּטָהֳרָה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד ה' עַל הַר סִינַי. זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה אַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, שֶׁהוּא תְּחִלָּה לְאַרְבָּעִים יוֹם. דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר. וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד ה', בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, (וְכִסָּהוּ) [וַיְכַסֵּהוּ] הֶעָנָן, לָהָר, וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מֹשֶׁה וְכָל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין, וְלֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד לְמֹשֶׁה. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר. לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְמָרֵק אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁבְּמֵעָיו, לְשׂוּמוֹ כְּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת. רַבִּי מַתְיָא בֶּן חָרָשׁ אוֹמֵר. לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְאַיֵּם עָלָיו, כְּדֵי שֶׁתְּהֵא תוֹרָה נְתוּנָה בְּאֵימָה בְּיִרְאָה בְּרֶתֶת וּבְזִיעַ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים ק, יא) "עִבְדוּ אֶת ה' בְּיִרְאָה [וְגִילוּ בִּרְעָדָה"], בִּמְקוֹם גִּילָה שָׁם תְּהֵא רְעָדָה. בְּמַאי קָא מִפְלְגֵי רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי וְרַבִּי עֲקִיבָא. בִּפְלֻגְתָּא דְּהָנֵי תַּנָּאֵי, דְּתַנְיָא, בְּשִׁשָּׁה בַּחֹדֶשׁ נִתְּנָה תוֹרָה לְיִשְׂרָאֵל, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בְּשִׁבְעָה בּוֹ. מַאן דַּאֲמַר בְּשִׁשָּׁה בוֹ נִתְּנָה, בְּשִׁבְעָה עָלָה. מַאן דַּאֲמַר בְּשִׁבְעָה, בְּשִׁבְעָה נִתְּנָה וּבְשִׁבְעָה עָלָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי סְבַר לָהּ כְּתַנָּא קָמָא דַּאֲמַר בְּשִׁשָּׁה בַחֹדֶשׁ נִתְּנָה תוֹרָה, הִלְכָּךְ זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה אַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד ה' עַל הַר סִינַי. לְקַבֵּל תּוֹרָה, דְּאִי סַלְקָא דַעְתָּךְ, וַיִּשְׁכֹּן כְּבוֹד ה' בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן, לָהָר, וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה, לְקַבּוּלֵי עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, הָא קַבִּילוּ מִשִּׁשָּׁה וְהָא אִסְתַּלַּק עֲנָנָא מִשִּׁשָּׁה. וְרַבִּי עֲקִיבָא סְבַר לָהּ כְּרַבִּי יוֹסֵי, דַּאֲמַר בְּשִׁבְעָה בַּחֹדֶשׁ נִתְּנָה תוֹרָה. בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי עֲקִיבָא, הַיְינוּ דְּמַשְׁכַּחַת לָהּ דִּבְשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז נִשְׁתַּבְּרוּ הַלּוּחוֹת, עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה דְסִיוַן וְשִׁיתְסַר דְּתַמּוּז מָלְאוּ לְהוֹן אַרְבָּעִין יוֹמִין דַּהֲוָה בָּהָר, וּבְשִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז נְחַת וַאֲתָא וְתַבְרִינְהוּ לַלּוּחוֹת, אֶלָּא לְרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי דַּאֲמַר שִׁשָּׁה דִפְרִישָׁה (וְה') [וְאַרְבָּעִים] דְּהַר, עַד עֶשְׂרִים וְשְׁלֹשָׁה בְתַמּוּז לָא אִיתְבּוּר לוּחוֹת. אֲמַר לְךָ רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי. אַרְבָּעִים דְּהַר בַּהֲדֵי שִׁשָּׁה דִפְרִישָׁה. וַיִּקְרָא אֶל מֹשֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי. מֹשֶׁה וְכָל יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִין, וְלֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד לְמֹשֶׁה מֵיתִיבֵי. (במדבר ז, פט) "וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו", קוֹל לוֹ, קוֹל אֵלָיו, מֹשֶׁה שָׁמַע וְכָל יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁמְעוּ. לָא קַשְׁיָא, הָא בִּקְרִיאָה הָא בְּדִבּוּר.

1,692

English Translation

(Exodus 24:17) "And the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire." Rabbi Shimon ben Yochai says: Come and see how harsh the power of transgression is. Before they stretched out their hands to sin, what is said of them? "And the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire" - yet they were not afraid and did not tremble. But once they stretched out their hands to sin, what is said of them? "And Aaron and all the children of Israel saw Moses, and they were afraid to come near him."

Original Hebrew

(שמות כד יז) וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר. בּוֹא וּרְאֵה כַּמָּה כֹּחַ עֲבֵרָה קָשֶׁה, שֶׁעַד שֶׁלֹּא פָּשְׁטוּ יְדֵיהֶם בָּעֲבֵרָה מַה נֶּאֱמַר בָּהֶן, וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת, לֹא יְרֵאִין וְלֹא מִזְדַּעְזְעִין, וּמִשֶּׁפָּשְׁטוּ יְדֵיהֶן בַּעֲבֵרָה מַה נֶּאֱמַר בָּהֶן "וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת מֹשֶׁה וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו".

1,693

English Translation

Before Israel sinned, what is written? "And the appearance of the glory of the LORD was like a devouring fire." Rabbi Abba bar Kahana said: Seven walls of fire were glittering, one within the other, and Israel would look upon them and not be afraid or terrified. But once they sinned, they could not even look upon the face of the intermediary [Moses], as it is written, "And Aaron and all the children of Israel saw the face of Moses... and they were afraid to come near him." Rabbi Pinchas in the name of Rabbi Chanina said: Even the intermediary sensed the sin, as it is said, "Kings of armies flee." Rabbi Yudan in the name of Rabbi Eivo said: It is not written here "angels of armies," but rather "kings of armies" - the kings of the angels. Even Michael and Gabriel could not gaze upon his face. Once Israel sinned, he could not even gaze upon the face of the recruits [the lowest ranks], as it is said (Deuteronomy 9:19), "For I was afraid of the anger and the wrath."

Original Hebrew

עַד שֶׁלֹּא חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל מַה כְּתִיב וּמַרְאֵה כְּבוֹד ה' כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת. אֲמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא. שֶׁבַע מְחִיצוֹת שֶׁל אֵשׁ הָיוּ נוֹצְצוֹת זוֹ בְּזוֹ, וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל רוֹאִין וְלֹא מִתְיָרְאִין וְלֹא מִתְפַּחֲדִין, וְכֵיוַן שֶׁחָטְאוּ אֲפִלּוּ פְנֵי הַסַּרְסוּר לֹא הָיוּ יְכוֹלִין לִרְאוֹת, הָדָא הוּא דִּכְתִיב (שם) "וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת (פְּנֵי) מֹשֶׁה וְגוֹ' וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו". רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא. אַף הַסַּרְסוּר הִרְגִּישׁ בָּעֲבֵרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "מַלְכֵי צְבָאוֹת יִדֹּדוּן". רַבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רַבִּי אֵיבוֹ. "מַלְאֲכֵי צְבָאוֹת" אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא "מַלְכֵי צְבָאוֹת", מַלְכֵיהֶן דְּמַלְאָכִים, אֲפִלּוּ מִיכָאֵל וְגַבְרִיאֵל לֹא הָיוּ יְכוֹלִין לְהִסְתַּכֵּל בְּפָנָיו שֶׁלּוֹ, כֵּיוָן שֶׁחָטְאוּ יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ פְּנֵי הַגּוּלַיְירִין לֹא הָיָה יָכוֹל לְהִסְתַּכֵּל, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ט, יט) "כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה".

1,694

English Translation

Rabbi Yishmael taught: Before Adam, the first man, sinned, the dread of him was set upon every beast, wild animal, and bird; but once he sinned, their dread was set upon him. Before he sinned he would hear the voice [of God] as the speech of a free man, but once he sinned he heard the voice as the speech of a hired man [fearful]. Before he sinned he would hear the voice and stand upon his feet; this is what is written, "And they heard the voice of the LORD God walking about" - Rabbi Abba bar Kahana said: it is not written here "walking" but "walking about," leaping and ascending. But once he sinned, he heard the voice and "the man and his wife hid themselves." Rabbi Eivo said: at that moment his stature was diminished and became a hundred cubits. Before that incident befell David, what is written? (Psalms 27:1) "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life; of whom shall I be afraid?" But once that incident befell David, what is written? "And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and I will terrify him." Before Solomon sinned he ruled over the demons; this is what is written (Ecclesiastes 2:8), "I made for myself male and female singers and the delights of the sons of men, a chest and chests" [shidah and shidot] - for he ruled over the male demons [shedim] and female demons [shedot]. But once he sinned, he would bring sixty mighty men to guard him; this is what is written (Song of Songs 3:7), "Behold, the bed of Solomon" with sixty mighty men around it. Before Saul sinned, what is written of him? "And Saul took the kingship over Israel, and he fought against all his enemies on every side... and wherever he turned he condemned [yarshia]." What does "yarshia" mean? He triumphed. But once he sinned, what is written? (1 Samuel 28:5) "And Saul saw the camp of the Philistines, and he was afraid, and his heart trembled greatly."

Original Hebrew

תָּנֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל. עַד שֶׁלֹּא חָטָא אָדָם הָרִאשׁוֹן נִתַּן אֵימָתוֹ עַל כָּל בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף, וְכֵיוַן שֶׁחָטָא נִתַּן אֵימָתָן עָלָיו. עַד שֶׁלֹּא חָטָא הָיָה שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל אִימִירוּן, וְכֵיוַן שֶׁחָטָא הָיָה שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל אֲגַרְיוּן. עַד שֶׁלֹּא חָטָא הָיָה שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל וְעוֹמֵד עַל רַגְלָיו, הָדָא דִכְתִיב "וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל ה' מִתְהַלֵּךְ" וְגוֹ', אֲמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא, "מְהַלֵּךְ" אֵין כְּתִיב כַּאן אֶלָּא מִתְהַלֵּךְ, מְקַפֵּץ וְסָלִיק, וְכֵיוָן שֶׁחָטָא הָיָה שׁוֹמֵעַ אֶת הַקּוֹל וּמִתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ. אָמַר רַבִּי אֵיבוֹ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה גָּרְעָה קוֹמָתוֹ, וְנַעֲשֵׂית שֶׁל מֵאָה אַמָּה. עַד שֶׁלֹּא אֵרַע אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה לְדָוִד מַה כְּתִיב, (תהלים כז, א) "ה' אוֹרִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא ה' מָעוֹז חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד", וְכֵיוַן שֶׁאֵרַע אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה לְדָוִד מַה כְּתִיב "וְאָבוֹא עָלָיו וְהוּא יָגֵעַ וּרְפֵה יָדַיִם וְהֶחֱרַדְתִּי אֹתוֹ". עַד שֶׁלֹּא חָטָא שְׁלֹמֹה הָיָה רוֹדֶה בַּשֵּׁדִים, הָדָא הוּא דִכְתִיב (קהלת ב, ח) "עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְתַעֲנֻגוֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת", שֶׁהָיָה רוֹדֶה בַּשֵּׁדִים וּבַשֵּׁדוֹת, וְכֵיוָן שֶׁחָטָא הָיָה מֵבִיא שִׁשִּׁים גִּבּוֹרִים וּמְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ, הָדָא הוּא דִּכְתִיב (שה"ש ג, ז) "הִנֵּה מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה" וְגוֹ'. עַד שֶׁלֹּא חָטָא שָׁאוּל מַה כְּתִיב בֵּיהּ, "וְשָׁאוּל לָכַד (אֶת) הַמְּלוּכָה עַל יִשְׂרָאֵל וַיִּלָּחֶם סָבִיב בְּכָל אֹיְבָיו וְגוֹ' וּבְכֹל אֲשֶׁר יִפְנֶה יַרְשִׁיעַ", מַהוּ יַרְשִׁיעַ, נִצַּח, וְכֵיוַן שֶׁחָטָא מַה כְּתִיב, (שם כח, ה) "וַיַּרְא שָׁאוּל אֶת מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּרָא וַיֶּחֱרַד לִבּוֹ מְאֹד".

1,695

English Translation

(Exodus 24:18) "And Moses entered into the midst of the cloud." It is written (Exodus 40:35), "And Moses was not able to enter into the Tent of Meeting because the cloud abode upon it," and it is written, "And Moses entered into the midst of the cloud." This teaches that the Holy One, blessed be He, grasped hold of Moses to bring him into the cloud. The school of Rabbi Yishmael taught: It is said here "into the midst of the cloud," and it is said elsewhere, "And the children of Israel went into the midst of the sea." Just as there it means a path, as it is written, "and the waters were a wall for them," so too here it means a path.

Original Hebrew

(שמות כד יח) וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן. כְּתִיב (שמות מ, לה) "וְלֹא יָכֹל מֹשֶׁה לָבוֹא אֶל אֹהֶל מוֹעֵד כִּי שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן", וּכְתִיב וַיָּבֹא מֹשֶׁה בְּתוֹךְ הֶעָנָן. מְלַמֵּד שֶׁתְּפָסוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה לְהָבִיאוֹ בֶּעָנָן. דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל תְּנָא. נֶאֱמַר כָּאן בְּתוֹךְ הֶעָנָן, וְנֶאֱמַר לְהַלָּן "וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּתוֹךְ הַיָּם", מַה לְּהַלַּן שְׁבִיל, דִּכְתִיב (שם) "וְהַמַּיִם לָהֶם חוֹמָה", אַף כַּאן שְׁבִיל.

1,696

English Translation

"And Moses was on the mountain forty days and forty nights." Rabbi Yochanan was walking and going up from Tiberias to Sepphoris, leaning on the shoulder of Rabbi Chiya bar Abba. They reached a certain field. He said: This was mine, and I sold it in order to toil in Torah. They reached a certain olive grove. He said: This olive grove was mine, and I sold it in order to toil in Torah. They reached a certain vineyard. He said: This vineyard was mine, and I sold it in order to toil in Torah. Rabbi Chiya bar Abba began to weep. He said to him: Why are you weeping? He said to him: I am weeping because you left nothing for your old age. He said to him: Chiya my son, is it a light thing in your eyes that I sold a thing that was given in six days and acquired a thing that was given in forty days and forty nights? The whole world was created only in six days, as it is written, "For in six days the LORD made the heavens and the earth," but the Torah was given over forty days, as it is written (Exodus 34:28), "And he was there with the LORD forty days and forty nights." When Rabbi Yochanan passed away, his generation applied to him (Song of Songs 8:7), "If a man would give all the wealth of his house for love" - for Rabbi Yochanan loved the Torah - "he would be utterly despised."

Original Hebrew

וַיְהִי מֹשֶׁה בָּהָר אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה. רַבִּי יוֹחָנָן הֲוָה מְטַיֵּל וְסָלִיק מִן טְבֶרְיָא לְצִפּוֹרִי, וַהֲוָה מִסְתְּמִיךְ עַל כִּתְפֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא. מְטוּן חָד בֵּית חֲקַל. אֲמַר. דֵּין הֲוָה דִּידִי, וּזְבַנְתֵּיהּ, מִבַּעְיָא לָעֵי בְאוֹרַיְיתָּא. מְטוּן חָד בֵּית זֵיתָא. אֲמַר. דֵּין בֵּית זֵיתָא הֲוָה דִּידִי, וּזְבַנְתֵּיהּ, מִבַּעְיָא לָעֵי בְאוֹרַיְיתָּא. מְטוּן חָד בֵּית כְּרַם. אֲמַר. דֵּין בֵּית כְּרַם הֲוָה דִּידִי, וּזְבַנְתֵּיהּ, מִבַּעְיָא לָעֵי בְאוֹרַיְיתָּא. שַׁרְיָא רַבִּי חִיָּא בַּר אַבָּא בָּכֵי אֲמַר לֵיהּ לָמָּה אַתְּ בָּכֵי. אֲמַר לֵיהּ. אֲנָא בָּכֵי דְּלָא שָׁבְקֵית לְסִיבוּתִיךְ כְּלוּם. אֲמַר לֵיהּ. חִיָּא בְּרִי, קַל הוּא בְּעֵינֶיךָ שֶׁמָּכַרְתִּי דָּבָר שֶׁנִּתַּן לְשִׁשָּׁה וְקָנִיתִי דָּבָר שֶׁנִּתַּן לְאַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לַיְלָה, כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לֹא נִבְרָא אֶלָּא לְשִׁשָּׁה יָמִים, דִּכְתִיב "כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה ה' אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ", אֲבָל הַתּוֹרָה נִתְּנָה לְאַרְבָּעִים יוֹם, הָדָא הוּא דִכְתִיב (שמות לד, כח) "וַיְהִי שָׁם עִם ה' אַרְבָּעִים יוֹם וְאַרְבָּעִים לָיְלָה". (כך) [כְּד] דָמִךְ רַבִּי יוֹחָנָן הָיָה דוֹרוֹ קוֹרֵא עָלָיו (שה"ש ח, ז) "אִם יִתֵּן אִישׁ כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה", שֶׁאָהַב רַבִּי יוֹחָנָן אֶת הַתּוֹרָה, "בּוֹז יָבוֹזוּ לוֹ".

1,697

English Translation

Parashat Terumah. (Exodus 25:1-3) "And the LORD spoke to Moses, saying: Speak to the children of Israel, that they take for Me an offering." This is what Scripture said (Proverbs 4:2), "For I have given you a good acquisition; do not forsake My Torah" - "a good acquisition." In the way of the world, two merchants were in a city; one deals in silk and one deals in fine wool. They stood together. One said to his fellow: Do you wish to exchange? He said to him: Yes. They exchanged one with the other; this one gives silk and takes fine wool. It turns out that this one has one thing in his hand and that one has one thing in his hand. But the Torah is not so. This one studies the Order of Seeds and that one studies the Order of Damages. The two stood together. One said to his fellow: Teach me the Order of Seeds and I will teach you the Order of Damages. It turns out that this one has two in his hand and that one has two in his hand. Is there a greater acquisition than this? This is "For I have given you a good acquisition."

Original Hebrew

פרשת תרומה(שמות כה א-ג) וַיְדַבֵּר ה' אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה. זֶה שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (משלי ד, ב) "כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם תּוֹרָתִי אַל תַּעֲזֹבוּ", "לֶקַח טוֹב". בְּנֹהַג שֶׁבָּעוֹלָם שְׁנֵי פְּרַגְמָטוּטִין שֶׁהָיוּ בַּמְּדִינָה, זֶה לוֹקֵחַ מִטַּכְּסָא וְזֶה לוֹקֵחַ אִילוּסִירְקָא, עָמְדוּ זֶה עִם זֶה, אָמַר אֶחָד לַחֲבֵרוֹ מְבַקֵּשׁ אַתָּה לְהַחֲלִיף, אֲמַר לֵיהּ הֵן, הֶחֱלִיפוּ זֶה עִם זֶה, זֶה נוֹתֵן מִטַּכְּסִין וְלָקַח אִילוּסִירְקָא, נִמְצָא בְּיַד זֶה דָּבָר אֶחָד וּבְיַד זֶה דָּבָר אֶחָד. אֲבָל תּוֹרָה אֵינוֹ כֵן, זֶה שׁוֹנֶה סֵדֶר זְרָעִים וְזֶה שׁוֹנֶה סֵדֶר נְזִיקִין, עָמְדוּ שְׁנֵיהֶם זֶה עִם זֶה, אָמַר אֶחָד לַחֲבֵרוֹ הַשְׁנֵה לִי סֵדֶר זְרָעִים וַאֲנִי אֶשְׁנֶה לְךָ סֵדֶר נְזִיקִין, נִמְצָא בְּיַד זֶה שְׁנַיִם וּבְיַד זֶה שְׁנַיִם, יֵשׁ מִקָּח גָּדוֹל מִזֶּה, הֲוֵי "כִּי לֶקַח טוֹב" וְגוֹ'.

1,698

English Translation

Another interpretation: One who acquires merchandise and goes out on the road fears the bandits, but the Torah is not so - can bandits take a person's Torah out of his heart? This is "For I have given you a good acquisition." Our rabbis said: There was an incident with a ship that had merchants in it, and there was one scholar there. They said to him: What is your merchandise? He said to them: It is hidden away. They said to him: Why do you not show it to us? He said to them: When I enter the city I will show it to you. They began to search around the ship and did not find it; they began to laugh at him. Officials [customs men or pirates] rose up against them and took everything that was in their hands; they had nothing to eat and nothing to wear. That scholar entered the study house, began to sit and expound, and they began to honor him and to provide for him. Those who had been with him on the ship began to come to him and beg from him. They said to him: Please, since you know us, plead our cause. What caused him to be saved? The Torah that was in his heart. This is "For I have given you a good acquisition."

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, מִי שֶּׁלָּקַח סְחוֹרָה וְיוֹצֵא לַדֶּרֶךְ מִתְיָרֵא מִן הַלִּסְטִים, אֲבָל הַתּוֹרָה אֵינוֹ כֵן, שֶׁמָּא יְכוֹלִים הַלִּסְטִים לִטֹּל תּוֹרָתוֹ מִתּוֹךְ לִבּוֹ, הֲוֵי "כִּי לֶקַח טוֹב". אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ, מַעֲשֶׂה בִּסְפִינָה שֶׁהָיוּ בָּהּ פְּרַגְמָטוּטִין וְהָיָה שָׁם חָבֵר אֶחָד, אָמְרוּ לוֹ מַה פְּרַגְמָטְיָא שֶׁלְּךָ, אָמַר לָהֶם מֻצְנַעַת הִיא, אָמְרוּ לוֹ לָמָּה לֹא תַּרְאֶה לָנוּ אוֹתָהּ, אָמַר לָהֶם, כְּשֶׁאֶכָּנֵס לַמְּדִינָה אַרְאֶה אוֹתָהּ לָכֶם, הִתְחִילוּ לַחֲזֹר עַל הַסְּפִינָה וְלֹא מָצְאוּ, הִתְחִילוּ שׂוֹחֲקִים עָלָיו וְכוּ', עָמְדוּ הַמּוֹכְסִין עֲלֵיהֶן וְנָטְלוּ כָּל מַה שֶּׁהָיָה בְּיָדָן, לֹא הָיָה לָהֶן לֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לִלְבֹּשׁ, אוֹתוֹ חָבֵר נִכְנַס לְבֵית הַמִּדְרָשׁ, הִתְחִיל לֵישֵׁב וְדוֹרֵשׁ לָהֶן הִתְחִילוּ לְכַבֵּד אוֹתוֹ וּלְפַרְנֵס אוֹתוֹ, אוֹתָן שֶׁהָיוּ עִמּוֹ בַּסְּפִינָה הִתְחִילוּ בָּאִין אֵלָיו וּמְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ, אָמְרוּ לוֹ בְּבַקָּשָׁה מִמְּךָ בִּשְׁבִיל שֶׁאַתָּה מַכִּיר אוֹתָנוּ לַמֵּד עָלֵינוּ זְכוּת. מִי גָּרַם לוֹ לְהִנָּצֵל, הַתּוֹרָה שֶׁבְּלִבּוֹ, הֲוֵי "כִּי לֶקַח טוֹב".

1,699

English Translation

Another interpretation of "For I give you a good doctrine" (Proverbs 4:2): A person who borrows from others, buys merchandise, and sets out on the road sometimes loses everything. But the Torah is not like that. Rather, a person studies one chapter here and one chapter there, and he is sustained by them. Thus, "For I give you a good doctrine." The Holy One, blessed be He, said to them: "The Torah was Mine, and you took it. Take Me along with it." This is what is written, "And let them take a portion (terumah) for Me" (Exodus 25:2). Resh Lakish said: Thus did our masters teach. Five may not set apart terumah, and if they did set it apart, their terumah is not valid: the deaf-mute, the imbecile, the minor, one who sets apart from what is not his, and a non-Jew who set apart from what belongs to a Jew. Their terumah is not terumah. And all of these are derived from this very verse. "Speak to the children of Israel" (Exodus 25:2): this excludes the deaf-mute, who neither hears nor speaks. "Whose heart moves him": this excludes the imbecile, whose heart does not move him to generosity. "From every man": this excludes the minor, who is not yet a man. And one who sets apart from what is not his, as it is said "from every man" [meaning] from what is theirs. And a non-Jew who set apart from what belongs to a Jew, even with his permission, as it is said "Speak to the children of Israel": this excludes a non-Jew, who is not of Israel.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר "כִּי לֶקַח טוֹב". אָדָם שֶׁהוּא לֹוֶה מִבְּנֵי אָדָם וְלוֹקֵחַ סְחוֹרָה וְיוֹצֵא לַדֶּרֶךְ פְּעָמִים שֶׁהִיא מַפְסֶדֶת, אֲבָל הַתּוֹרָה אֵינָהּ כֵן, אֶלָּא לוֹמֵד אָדָם מִכָּאן פֶּרֶק אֶחָד מִכָּאן פֶּרֶק אֶחָד, הוּא מִתְפַּרְנֵס בָּהֶן, הֲוֵי "כִּי לֶקַח טוֹב". אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הַתּוֹרָה הָיְתָה שֶׁלִּי וּלְקַחְתֶּם אוֹתָהּ, קְחוּ אוֹתִי עִמָּהּ. הָדָא הוּא דִּכְתִיב, וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ, כָּךְ שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ חֲמִשָּׁה לֹא יִתְרֹמוּ וְאִם תָּרְמוּ אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה, הַחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן וְהַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ וְנָכְרִי שֶׁתָּרַם אֶת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֵין תְּרוּמָתָן תְּרוּמָה, וְכֻלָּן מִן הַפָּסוּק הַזֶּה דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָצָא חֵרֵשׁ שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ וְאֵינוֹ מְדַבֵּר, אֲשֶׁר יִדְּבֶנּוּ לִבּוֹ יָצָא שׁוֹטֶה שֶׁאֵין לִבּוֹ נוֹדְבוֹ, מֵאֵת כָּל אִישׁ יָצָא קָטָן שֶׁאֵינוֹ אִישׁ וְהַתּוֹרֵם אֶת שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֵת כָּל אִישׁ מִשֶּׁלָּהֶן, וְנָכְרִי שֶׁתָּרַם אֶת שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֲפִלּוּ בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁנֶּאֱמַר דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָצָא נָכְרִי שֶׁאֵינוֹ מִיִּשְׂרָאֵל.

1,700

English Translation

Another interpretation: It does not say here "Speak to the children of Israel, and let them take a portion (terumah)," but rather "And let them take a portion for Me" (Exodus 25:2). Every matter concerning which "for Me" is said endures in this world and in the world to come.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ תְּרוּמָה אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה, כָּל דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לִי, בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.

1,701

English Translation

Another interpretation: "And let them take a portion for Me" (Exodus 25:2). Every matter concerning which "for Me" is said has a blessing in it, and this offering has a blessing in it. Rabbi Yochanan said: All the labor of the Tabernacle the Israelites brought within two mornings, as it is said, "And they still brought to him free offerings morning by morning" (Exodus 36:3), for a blessing was placed in the offering of the Tabernacle. "And let them take a portion for Me." Rabbi says: There are ten offerings: the priestly portion (terumah), the tithe of the tithe, the dough offering (challah), first fruits, the offering of the Land, the offering of the thanksgiving sacrifice, the offering of the shekels, the offering of the Tabernacle, the offering of Midian, and the offering of the peace offerings. The terumah and tithe of the tithe, challah and first fruits, the offering of peace offerings, the offering of the thanksgiving sacrifice, and the offering of the Land go to the priests, the Levites, the Sanctuary, and Jerusalem. The offering of Midian went to Eleazar the priest. The offering of the shekels went for the sockets. The offering of the Tabernacle was that from which they made the body of the Tabernacle, the oil for the light, the incense of spices, the priests' garments, and the garments of the High Priest. Rabbi Shmuel bar Nachmani said: Three offerings are mentioned in this passage: the offering of the sockets, the offering of the shekels, and the offering of the Tabernacle. "Speak to the children of Israel, and let them take a portion for Me" is the offering of the shekels. "And this is the offering which you shall take" (Exodus 25:3) is the offering of the Tabernacle; for the Tabernacle they could do whatever they wished, so that the hand of all would be equal. The offering of the sockets is for the sockets. "The rich shall not give more" (Exodus 30:15). Rabbi Avin said: In this passage too there are three offerings: "half a shekel as an offering to the LORD" (Exodus 30:13), "shall give the offering of the LORD" (Exodus 30:14), "to give the offering of the LORD" (Exodus 30:15).

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה. כָּל דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ לִי יֵשׁ בָּהּ בְּרָכָה, וְהַתְּרוּמָה הַזּוֹ יֵשׁ בָּהּ בְּרָכָה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן כָּל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן הֵבִיאוּ יִשְׂרָאֵל לִשְׁנֵי בְּקָרִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לו, ג) "וְהֵם הֵבִיאוּ אֵלָיו עוֹד נְדָבָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר", שֶׁנִּתְּנָה בְּרָכָה בִּתְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן. וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה. רַבִּי אוֹמֵר, עֶשֶׂר תְּרוּמוֹת הֵן, תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, חַלָּה וּבִכּוּרִים וּתְרוּמַת הָאָרֶץ וּתְרוּמַת תּוֹדָה, תְּרוּמַת שְׁקָלִים וּתְרוּמַת מִשְׁכָּן וּתְרוּמַת מִדְיָן וּתְרוּמַת שְׁלָמִים. תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, חַלָּה וּבִכּוּרִים וּתְרוּמַת שְׁלָמִים וּתְרוּמַת תּוֹדָה וּתְרוּמַת הָאָרֶץ, לַכֹּהֲנִים וְלַלְּוִיִּם וְלַמִּקְדָּשׁ וִירוּשָׁלַיִם, תְּרוּמַת מִדְיָן לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן, תְּרוּמַת שְׁקָלִים לָאֲדָנִים, תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן, שֶׁמִּמֶּנּוּ הָיוּ עוֹשִׂין גּוּפוֹ שֶׁל מִשְׁכָּן וְשֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּבִגְדֵי כֹּהֲנִים וּבִגְדֵי כֹּהֵן גָּדוֹל. רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר, שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשָׁה זוֹ, תְּרוּמַת אֲדָנִים, תְּרוּמַת שְׁקָלִים, תְּרוּמַת מִשְׁכָּן, דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה זוֹ תְּרוּמַת שְׁקָלִים, וְזֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ זוֹ תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן, לַמִּשְׁכָּן מַה שֶּׁיִּרְצוּ יַעֲשׂוּ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא יָד כֻּלָּם שָׁוָה, תְּרוּמַת אֲדָנִים לָאֲדָנִים. (שמות ל, טו) "הֶעָשִׁיר לֹא יַרְבֶּה" אָמַר רַבִּי אָבִין, אַף בְּפָרָשָׁה זוֹ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת, "מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַה'", "יִתֵּן תְּרוּמַת ה'", "לָתֵת אֶת תְּרוּמַת ה'".

1,702

English Translation

"And let them take a portion for Me" (Exodus 25:2). The One of whom it is said, "The earth is the LORD's and all that fills it" (Psalms 24:1), "to whom the sea belongs, for He made it" (Psalms 95:5), and, "Behold, to the LORD your God belong the heavens" (Deuteronomy 10:14), does He have need of flesh and blood? Rather, He desires Israel, to cause His Presence to dwell among them, like a father who longs for his children. Therefore it is said, "And let them take for Me." Now this is an argument from minor to major: if to make a Tabernacle, a glory and an atonement for Israel, the Holy One, blessed be He, said "Speak to the children of Israel" in a language of conciliation, as you say, "Speak to the heart of Jerusalem" (Isaiah 40:2), then the nations who oppress Israel and seize their money against their will, what shall become of them? For whoever seizes money is as though he sheds blood, as it is said, "because of the violence done to the children of Judah, in that they shed innocent blood in their land" (Joel 4:19). A certain heretic said to Rabbi Avin: "Your God is a priest, for it is written, 'And let them take a portion for Me.' When He buried Moses, in what did He immerse Himself? If you say in water, is it not written, 'Who measured the waters in the hollow of His hand?' (Isaiah 40:12)." He said to him: "In fire, for it is written, 'For behold, the LORD will come in fire' (Isaiah 66:15)." "But does immersion in fire count?" He said to him: "The essential immersion is in fire, for it is written, 'And everything that does not come into the fire you shall pass through water' (Numbers 31:23)."

Original Hebrew

וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה. מִי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (תהלים כד, א) "לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ" "אֲשֶׁר לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ", וְאוֹמֵר (דברים י, יד) "הֵן לַה' אֱלֹהֶיךָ הַשָּׁמַיִם", הוּא צָרִיךְ לְבָשָׂר וָדָם, אֶלָּא שֶׁחוֹמֵד לְיִשְׂרָאֵל לַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ בָּהֶם כְּאָב שֶׁמְּחַמֵּד לְבָנָיו, לְכָךְ נֶאֱמַר וְיִקְחוּ לִי. וַהֲרֵי דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר וּמַה לַּעֲשׂוֹת מִשְׁכָּן כָּבוֹד וְכַפָּרָה לְיִשְׂרָאֵל אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּלְשׁוֹן פִּיּוּס כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר (ישעיה מ, ב) "דַּבְּרוּ עַל לֵב יְרוּשָׁלַיִם", הָאֻמּוֹת שֶׁהֵן דּוֹחֲקִין לְיִשְׂרָאֵל וְנוֹטְלִים מָמוֹנָם עַל כָּרְחָן מַה תְּהֵא עֲלֵיהֶן, שֶׁכָּל מִי שֶׁנּוֹטֵל מָמוֹן כְּאִלּוּ שׁוֹפֵךְ דָּמִים שֶׁנֶּאֱמַר "מֵחֲמַס בְּנֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר שָׁפְכוּ דַּם נָקִיא בְּאַרְצָם". אֲמַר לֵיהּ הַהוּא מִינָאָה לְרַבִּי אָבִין, אֱלֹהֵיכֶם כֹּהֵן הוּא, דִּכְתִיב וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה, כִּי קָבַר לְמֹשֶׁה בְּמַאי טָבַל, אִילֵימָא בְּמַיָּא, וְהָכְתִיב (ישעיה מ, יב) "מִי מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם". אֲמַר לֵיהּ, בְּנוּרָא, דִּכְתִיב "כִּי הִנֵּה ה' בְּאֵשׁ יָבֹא". וּמִי סַלְקָא טְבִילָה בְּנוּרָא. אֲמַר לֵיהּ, עִקָּר טְבִילוּתָא בְּנוּרָא, דִּכְתִיב (במדבר לא, כג) "וְכֹל אֲשֶׁר לֹא יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם".

1,703

English Translation

"And this is the offering which you shall take, gold and silver, and blue and purple" (Exodus 25:3-4). Rabbi Yehudah bar Rabbi Simon said: Do not think that you are repaying Me with thirteen things corresponding to the thirteen things I did for you in Egypt. And these are they: "And I clothed you with embroidered cloth, and shod you with fine leather, and wrapped you in fine linen, and covered you with silk. And I adorned you with ornaments, and put bracelets upon your hands, and a chain upon your neck. And I put a ring upon your nose, and earrings in your ears, and a crown of glory upon your head... And the bread which I gave you, fine flour and oil and honey I fed you" (Ezekiel 16:10-19). Behold, thirteen things that you set apart for Me corresponding to the thirteen things I did for you in Egypt. In the time to come, I will repay you corresponding to these thirteen things. As it is written, "And the LORD will create over the whole site of Mount Zion and over its assemblies... and there shall be a booth for shade by day" (Isaiah 4:5-6).

Original Hebrew

וְזֹאת הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תִּקְחוּ וְגוֹ' זָהָב וָכֶסֶף וְגוֹ' וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי סִימוֹן, לֹא תִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם גּוֹמְלִין עָלַי שְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים (שֶׁהִפְרַשְׁתִּי) [שֶׁעָשִׂיתִי] לָכֶם בְּמִצְרַיִם וְאֵלּוּ הֵן (יחזקאל טז, י יט) "וָאַלְבִּשֵׁךְ רִקְמָה וָאֶנְעֲלֵךְ תָּחַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁךְ בַּשֵׁשׁ וַאֲכַסֵּךְ מֶשִׁי וָאֶעְדֵּךְ עֶדִי וָאֶתְּנָה צְמִידִים עַל יָדַיִךְ וְרָבִיד עַל גְּרוֹנֵךְ וָאֶתֵּן נֶזֶם עַל אַפֵּךְ וַעֲגִילִים עַל אָזְנָיִךְ וַעֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּרֹאשֵׁךְ וְגוֹ' וְלַחְמִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ", הֲרֵי שְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים שֶׁהִפְרַשְׁתָּ לִי כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים (שהפרשתי) [שֶׁעָשִׂיתִי] לָכֶם בְּמִצְרַיִם. לֶעָתִיד לָבוֹא אֲנִי גּוֹמֵל לָכֶם כְּנֶגֶד שְׁלֹשָׁה עָשָׂר דְּבָרִים הַלָּלוּ. מַה כְּתִיב "וּבָרָא ה' עַל כָּל מְכוֹן הַר צִיּוֹן וְעַל מִקְרָאֶהָ וְגוֹ' וְסֻכָּה תִּהְיֶה לְצֵל יוֹמָם וְגוֹ'".

1,704

English Translation

Another interpretation: "And this is the offering." Gold corresponds to the kingdom of Babylon, of which it is written, "You are the head of gold" (Daniel 2:38). And silver, this is the kingdom of Media, of which it is written, "and ten thousand talents of silver" (Esther 3:9). And bronze, this is the kingdom of Greece, which was baser than all of them. And rams' skins dyed red, this is the fourth kingdom, as it is said, "And the first came out ruddy" (Genesis 25:25). The Holy One, blessed be He, said: Although you see these four kingdoms rising up in pride and coming against you, by your lives, I will cause salvation to sprout for you out of the midst of the servitude. What is written afterward? "Oil for the light" (Exodus 25:6), this is the King Messiah, as it is said, "There I will make a horn sprout for David; I have prepared a lamp for My anointed" (Psalms 132:17), and it says, "Arise, shine, for your light has come" (Isaiah 60:1). "And this is the offering." This teaches that the Holy One, blessed be He, showed Moses three offerings: one of the Tabernacle, one of the First Temple, and one of the Second Temple, as it is said, "gold and silver and bronze." Gold corresponds to the Tabernacle that Moses made, which was as beloved to the Holy One, blessed be He, as gold. And silver, this is the First Temple that Solomon built, of which it is written, "silver was not counted as anything in the days of Solomon" (1 Kings 10:21). Bronze, this is the Second Temple, which lacked five things: the ark, the cover, and the cherubim, fire, and the Holy Spirit.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, וְזֹאת הַתְּרוּמָה זָהָב כְּנֶגֶד מַלְכוּת בָּבֶל שֶׁכָּתוּב בּוֹ (דניאל ב, לח) "אַנְתְּ רֵישָׁא דִּי דַהֲבָא". וְכֶסֶף. זוֹ מַלְכוּת מָדַי שֶׁכָּתוּב בּוֹ "וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר כֶּסֶף וְגוֹ'". וּנְחֹשֶׁת זוֹ מַלְכוּת יָוָן שֶׁהָיְתָה פְּחוּתָה מִכֻּלָּם. וְעוֹרוֹת אֵילִם מְאָדָּמִים זוֹ מַלְכוּת הָרְבִיעִית שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי". אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַף עַל פִּי שֶׁאַתֶּם רוֹאִים ד' מַלְכֻיּוֹת הַלָּלוּ מִתְגָּאוֹת וּבָאוֹת עֲלֵיכֶם, חַיֵּיכֶם שֶׁאֲנִי מַצְמִיחַ לָכֶם יְשׁוּעָה מִתּוֹךְ הַשִּׁעְבּוּד. מַה כְּתִיב אַחֲרָיו, שֶׁמֶן לַמָּאֹר, זֶה מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים קלב, יז) "שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי", וְאוֹמֵר (ישעיה ס, א) "קוּמִי אוֹרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ וְגוֹ'". וְזֹאת הַתְּרוּמָה וְגוֹ', מְלַמֵּד שֶׁהֶרְאָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת, אֶחָד שֶׁל מִשְׁכָּן וְאֶחָד שֶׁל מִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן וְאֶחָד שֶׁל מִקְדָּשׁ שֵׁנִי, שֶׁנֶּאֱמַר זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת, זָהָב כְּנֶגֶד מִשְׁכָּן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה שֶׁהָיָה חָבִיב עַל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּזָּהָב, וָכֶסֶף זֶה מִקְדָּשׁ רִאשׁוֹן שֶׁבְּנָאוֹ שְׁלֹמֹה דִּכְתִיב בּוֹ "אֵין כֶּסֶף נֶחְשָׁב בִּימֵי שְׁלֹמֹה לִמְאוּמָה", נְחֹשֶׁת זֶה מִקְדָּשׁ שֵׁנִי שֶׁחָסַר ה' דְּבָרִים, אָרוֹן, כַּפֹּרֶת וּכְרוּבִים, אֵשׁ וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ.

1,705

English Translation

Another interpretation: Three offerings, corresponding to the three times in the year that they collect from the chamber. Rabbi Yehoshua ben Levi said: A person who wished could give three shekels three times in the year, as it is said, "And we imposed upon ourselves commandments, to give yearly the third of a shekel" (Nehemiah 10:33). But was it not said only "half a shekel" (Exodus 30:13)? Rather, it speaks only of these three offerings.

Original Hebrew

דָּבָר אַחֵר, שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת, בְּשָׁלֹש פְּעָמִים בַּשָּׁנָה תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה. אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שֶׁאִם רָצָה אָדָם לְשָׁלֹשׁ שְׁקָלִים שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה, שֶׁנֶּאֱמַר (נחמיה י, לג) "וְהֶעֱמַדְנוּ עָלֵינוּ מִצְוֹת לָתֵת עָלֵינוּ שְׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל", וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא (לקמן ל, יג) "מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל", אֶלָּא לֹא אָמַר אֶלָּא שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת הַלָּלוּ.

1,706

English Translation

"And let them take for Me" (Exodus 25:2). The Holy One, blessed be He, said to Israel: The Torah was Mine, "that the Torah of the LORD may be in your mouth" (Exodus 13:9), and the judgment is Mine, as it is said, "for the judgment is God's" (Deuteronomy 1:17). You took them. Take Me along with them. This is what is written, "And let them take for Me." It is not written here "And let them take an offering," but "And let them take for Me." Every place where "for Me" is said is established forever and to all eternity. With the elders, "Gather to Me" (Numbers 11:16). With the priests, "that he may serve as priest to Me" (Exodus 28:1). With the Levites, "And the Levites shall be Mine" (Numbers 8:14). With Israel, "for to Me the children of Israel are servants" (Leviticus 25:55). With the kings, "for I have seen among his sons a king for Me" (1 Samuel 16:1). With the Land, "for all the earth is Mine" (Exodus 19:5). With the firstborn, "for every firstborn is Mine" (Numbers 8:17). With the Sanctuary, "And let them make Me a sanctuary" (Exodus 25:8). With the offering, "And let them take a portion for Me" (Exodus 25:2). With Jerusalem, "the city which I have chosen for Me" (1 Kings 11:13). With the altar, "An altar of earth you shall make for Me" (Exodus 20:21). With the anointing oil, "this shall be a holy anointing oil for Me" (Exodus 30:31). With the sacrifices, "to offer to Me in its appointed time" (Numbers 28:2).

Original Hebrew

וְיִקְחוּ לִי, אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל הַתּוֹרָה הָיְתָה שֶׁלִּי, (שמות יג, ט) "לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת ה' בְּפִיךָ", וְהַמִּשְׁפָּט שֶׁלִּי, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא", נְטַלְתֶּם אוֹתָם, קְחוּ אוֹתִי עִמָּהֶם. הָדָא הוּא דִּכְתִיב וְיִקְחוּ לִי, וְיִקְחוּ תְּרוּמָה אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וְיִקְחוּ לִי. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לִי הֲרֵי זֶה קַיָּם לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, בַּזְּקֵנִים (במדבר יא, טז) "אֶסְפָה לִי", בַּכֹּהֲנִים "וְכִהֲנוּ לִי", בַּלְּוִיִּם (במדבר ח, יד) "וְהָיוּ לִי הַלְּוִיִּם", בְּיִשְׂרָאֵל (ויקרא כה, נה) "כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל", בַּמְּלָכִים "כִּי רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶלֶךְ", בָּאָרֶץ (שמות יט, ה) "כִּי לִי כָּל הָאָרֶץ", בַּבְּכוֹרוֹת (במדבר ח, יז) "כִּי לִי כָל בְּכוֹר", בַּמִּקְדָּשׁ (להלן פסוק ח) "וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ", בַּתְּרוּמָה "וְיִקְחוּ לִי תְּרוּמָה", בִּירוּשָׁלָיִם "הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי לִי", בַּמִּזְבֵּחַ (שמות כ, כא) "מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִי", בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה "שֶׁמֶן מִשְׁחַת קֹדֶשׁ יִהְיֶה זֶה לִי", בַּקָּרְבָּנוֹת (במדבר כח, ב) "לְהַקְרִיב לִי בְּמוֹעֲדוֹ".

1,707

English Translation

(Exodus 25:5) "And rams' skins dyed red." From where do we learn that one who reddens [dyes a hide red] on the Sabbath is liable? As it is said, "And rams' skins dyed red." "And tachash skins." Rabbi Judah says: a great beast used to grow in the wilderness, and from it they made the curtains. Rabbi Nehemiah says: it was a work of miracles, and at the very hour in which it was created, in that same hour it was hidden away.

Original Hebrew

(שמות כה ה) וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים מִנַּיִן לְמַאֲדִים בְּשַׁבָּת שֶׁהוּא חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר וְעוֹרוֹת אֵילִם מְאָדָּמִים. וְעֹרֹת תְּחָשִׁים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חַיָּה גְּדוֹלָה הָיְתָה גְּדֵלָה בַּמִּדְבָּר וְעָשׂוּ מִמֶּנָּהּ יְרִיעוֹת. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, מַעֲשֵׂה נִסִּים הָיְתָה, וּבְשָׁעָה שֶׁנִּבְרֵאת בּוֹ בַּשָּׁעָה נִגְנְזָה.

1,708

English Translation

"And tachash skins." The tachash that existed in the days of Moses, was it pure or impure? Rav Yosef said: what is the question to him? For it was taught: nothing was fit for the work of Heaven except the hide of a pure animal alone, as it is said (Exodus 13:9), "so that the LORD's Torah may be in your mouth." Rabbi Abba objected: Rabbi Judah says there were two coverings, one of rams' skins dyed red and one of tachash skins. Rabbi Nehemiah says there was a single covering, resembling a kind of tela-ilan [a many-colored hide]. But the tela-ilan is impure! Rather, like a kind of tela-ilan and yet not a tela-ilan: like a tela-ilan in that it had many colors, but not a tela-ilan, for that one is impure and this one is pure. Rav Yosef said: if so, this explains why we render it in Aramaic as "sasgona," for it rejoiced [sas] in many colors [gevanin]. Rabbi Meir used to say: the tachash that existed in the days of Moses was a creature unto itself, and the sages did not decide concerning it whether it was a wild beast or a domestic animal. It had a single horn in its forehead. For that moment it presented itself to Moses, and he made the sanctuary's covering from it, and then it was hidden away. From the fact that he said "it had a single horn in its forehead," infer that it was pure, for Rav Judah said: the ox that Adam the first man offered had a single horn in its forehead, as it is said (Psalms 69:32), "and it shall please the LORD better than an ox, a bullock that has horns and hoofs." But let us then resolve that it was a domestic animal! Since there is the keresh, which is a wild beast and yet has but one horn, one may say it was a wild beast.

Original Hebrew

וְעֹרֹת תְּחָשִׁים תַּחַשׁ שֶׁהָיָה בִּימֵי מֹשֶׁה טָהוֹר הָיָה אוֹ טָמֵא הָיָה אָמַר רַב יוֹסֵף מַאי תִּבָּעְיָא לֵיהּ, דְּתַנְיָא, לֹא הוּכְשְׁרוּ לִמְלֶאכֶת שָׁמַיִם אֶלָּא עוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יג, ט) "לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת ה' בְּפִיךָ". מֵתִיב רַבִּי אַבָּא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנִי מִכְסָאוֹת הָיוּ, אַחַת שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים וְאַחַת שֶׁל עוֹרוֹת תְּחָשִׁים, רַבִּי נְחֶמְיָה, אוֹמֵר מִכְסֶה אֶחָד הָיָה, דּוֹמֶה כְּמִין תְּלָא אִילָן, וְהָא תְּלָא אִילָן טָמֵא הוּא, אֶלָּא כְּמִין תְּלָא אִילָן. וְלֹא תְּלָא אִילָן, כְּמִין תְּלָא אִילָן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גְּוָנִין הַרְבֵּה וְלֹא תְּלָא אִילָן דְּאִלּוּ הָתָם טָמֵא וְהָכָא טָהוֹר. אָמַר רַב יוֹסֵף, אִי הָכִי הַיְינוּ דִּמְתַרְגְּמִינָן סַסְגּוֹנָא, שֶׁשָּׂשׂ בִּגְוָנִין הַרְבֵּה. אוֹמֵר הָיָה רַבִּי מֵאִיר, תַּחַשׁ שֶׁהָיָה בִּימֵי מֹשֶׁה בְּרִיָּה בִּפְנֵי עַצְמוֹ הָיָה וְלֹא הִכְרִיעוּ בּוֹ חֲכָמִים אִי מִין חַיָּה הוּא אִי מִין בְּהֵמָה הוּא, וְקֶרֶן אַחַת הָיְתָה לוֹ בְּמִצְחוֹ, לְפִי שָׁעָה נִזְדַּמֵּן לוֹ לְמֹשֶׁה וְעָשָׂה מִמֶּנּוּ מִשְׁכָּן וְנִגְנַז, מִדְּקָאָמַר קֶרֶן אַחַת הָיְתָה בְּמִצְחוֹ שְׁמַע מִינָהּ טָהוֹר הָיְתָה, דַּאֲמַר רַב יְהוּדָה שׁוֹר שֶׁהִקְרִיב אָדָם הָרִאשׁוֹן קֶרֶן אַחַת הָיְתָה לוֹ בְּמִצְחוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְתִיטַב לַה' מִשּׁוֹר פַּר מַקְרִן מַפְרִיס". וְלִיפְשֹׁט מִינָּהּ דְּמִין בְּהֵמָה הוּא. כֵּיוָן דְּאִכָּא קֶרֶשׁ דְּמִין חַיָּה הוּא וְלֵית לֵיהּ אֶלָּא חָד קֶרֶן, אִכָּא לְמֵימַר מִין חַיָּה הוּא.

1,709

English Translation

(Exodus 25:7) "Onyx stones and stones for the settings." The school of Sheila taught: what is the reasoning of Rabbi Eliezer, who said that a red heifer is not bought from gentiles? Because it is written (Numbers 19:2), "Speak to the children of Israel" - the children of Israel, and not the gentiles, and so on. And should you say that this is indeed so, did not Rav Judah say in the name of Samuel: they asked Rabbi Eliezer the Great, how far does the honoring of father and mother extend? He said to them: go and see what a certain gentile did for his father in Ashkelon, and Dama ben Netina was his name. Once the sages sought from him stones for the ephod at a profit of six hundred thousand - and Rav Kahana taught it as eighty myriads of profit - and the key was lying beneath his father's pillow, and he would not disturb him. "Onyx stones" interrupted the matter [stands apart in the verse]. But surely "and stones for the settings" is written, for it then joins them back together. And further, the latter clause teaches: the next year a red heifer was born in his herd, and so on. Rabbi Eliezer holds two positions.

Original Hebrew

(שמות כה ז) אַבְנֵי שֹׁהַם וְאַבְנֵי מִלֻּאִים, תָּנָא דְּבֵי שֵׁילָא, מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דַּאֲמַר פָּרָה אֲדֻמָּה אֵינָהּ (נקחית) [נִיקַחַת] מִן הַגּוֹיִם, דִּכְתִיב (במדבר יט, ב) "דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵין הַגּוֹיִם וְכוּ'. וְכִי תֵימָא הָכִי נַמִי וְהָאֲמַר רַב יְהוּדָה אֲמַר שְׁמוּאֵל, שָׁאֲלוּ אֶת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הַגָּדוֹל, עַד הֵיכָן כִּבּוּד אָב וָאֵם. אָמַר לָהֶם, תְּאוּן וּרְאוּ מֶה עָשָׂה גּוֹי אֶחָד לְאָבִיו בְּאַשְׁקְלוֹן וְדָמָא בֶּן נְתִינָה שְׁמוֹ, פַּעַם אַחַת בִּקְּשׁוּ מִמֶּנּוּ חֲכָמִים אֲבָנִים לָאֵפוֹד בְּשִׁשִּׁים רִבּוֹא שָׂכָר, וְרַב כָּהֲנָא מַתְנִי בִּשְׁמוֹנִים רִבּוֹא שָׂכָר, וְהָיָה מַפְתֵּחַ מֻנָּח תַּחַת מֵרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל אָבִיו וְלֹא צִעֲרוֹ. אַבְנֵי שֹׁהַם, הִפְסִיק הָעִנְיָן. וְהָא וְאַבְנֵי מִלֻּאִים כְּתִיב, דַּהֲדַר עָרְבֵיהּ. וְעוֹד קְתָנִי סֵיפָא לְשָׁנָה אַחֶרֶת נוֹלְדָה לוֹ פָּרָה אֲדֻמָּה בְּעֶדְרוֹ וְכוּ'. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר תַּרְתֵּי אִית לֵיהּ.

1,710

English Translation

(Exodus 25:8-9) "And let them make Me a sanctuary." Because it is said (Exodus 39:43), "And Moses saw all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded," and where had He commanded? "And let them make Me a sanctuary." Therefore (ibid.) "and Moses blessed them" - [saying] may it be His will that the Divine Presence rest upon the work of your hands, as it is written here, "And let them make Me a sanctuary, and I will dwell among them." Rabbi taught it to his son. We learned there: there is in the holy things of the altar what is not in the holy things of Temple upkeep. From the holy things of the altar one does not give to craftsmen as their wage; by implication, from the holy things of Temple upkeep one does give to craftsmen. From where are these matters derived? Rabbi Abbahu said: Scripture says, "And let them make Me a sanctuary" - "for Me," from that which is Mine [from consecrated funds] (written in remez 218).

Original Hebrew

(שמות כה ח-ט) וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לט, מג) "וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת כָּל הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה ה'", וְהֵיכָן צִוָּה, וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ, לְכָךְ, (שם) "וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה". יְהִי רָצוֹן שֶׁתִּשְׁרֶה שְׁכִינָה בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם, דִּכְתִיב הָכָא וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם. רַבִּי אִיעַסַּק לֵיהּ לִבְרֵיהּ. תְּנָן הָתָם יֵשׁ בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ מַה שֶּׁאֵין בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת, קָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ אֵין נוֹתְנִין מֵהֶן לְאֻמָּנִין בִּשְׂכָרָן, מִכְּלַל דְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת נוֹתְנִין לְאֻמָּנִין, מִנָּא הַנֵי מִלֵי, אֲמַר רַבִּי אַבָּהוּ, אֲמַר קְרָא וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ. לִי, מִשֶּׁלִּי (כָּתוּב בְּרֶמֶז רי"ח).

1,711

English Translation

Three things Moses heard from the mouth of the Almighty, and he was alarmed and recoiled backward. At the time He said to him, "And let them make Me a sanctuary," Moses said before the Holy One, blessed be He: Master of the universe, it is written, "Behold, the heavens and the heaven of heavens cannot contain You" (1 Kings 8:27), and You say, "And let them make Me a sanctuary"? The Holy One, blessed be He, said to him: Moses, it is not as you suppose, but twenty boards on the north and twenty boards on the south and eight on the west, and I will come down and contract My Presence below, as it is written (below, verse 22), "And I will meet with you there and speak," and so on. And at the time He said (Numbers 28:2), "My offering, My food," Moses said: if I bring in all the beasts in the world, there is in them but a single offering up, or all the trees in the world, there is in them but a single kindling, [as it is written] (Isaiah 40:16), "Lebanon is not sufficient to burn, nor its beasts sufficient for a burnt offering." The Holy One, blessed be He, said to him: it is not as you suppose, but (Numbers 28:3), "This is the fire-offering which you shall bring to the LORD: lambs," and not two at once, but (ibid. 28:4), "the one lamb you shall offer in the morning." And at the time He said (Exodus 30:12), "And they shall give every man a ransom for his soul," Moses said: who can give the redemption of his soul? "No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, for the redemption of their soul is precious" (Psalms 49:8-9). The Holy One, blessed be He, said to him: not as you suppose, but (Exodus 30:13), "This they shall give" - like this they shall give. A parable: to a king who had a young daughter. Before she grew up and reached the signs of maturity, he would see her in the marketplace and speak with her, in the alleys he would speak with her. Once she grew up and came to the signs of maturity, he said: it is not fitting for my daughter's honor that I should speak with her in public. Rather, make me a pavilion that I may speak with her within it. So too at first, "When Israel was a child, then I loved him" (Hosea 11:1) - in Egypt they saw Him, "And I will pass through the land of Egypt" (Exodus 12:12); at the sea they saw Him, "And Israel saw the great hand" (Exodus 14:31); at Sinai they saw Him, "Face to face the LORD spoke with you" (Deuteronomy 5:4). Once they received the Torah at Sinai and became a complete nation to Him, He said: it is not fitting for these people's honor that I should speak with them in public, but rather "let them make Me a sanctuary, and I will dwell among them." This is what Scripture says (Psalms 3:3): "Many say of my soul" - these are the nations of the world, as it is written (Isaiah 17:12), "Ah, the multitude of many peoples." "They say of my soul" - a nation that heard "I am the LORD your God" and at the end of forty days made the calf, does it have salvation? "There is no salvation for him in God, selah." Israel said: "But You, O LORD" - You agreed with them and said (Exodus 22:19), "He who sacrifices to gods shall be utterly destroyed," "are a shield about me" (Psalms 3:4), for You shielded me by the merit of my fathers Abraham, Isaac, and Jacob; "my glory," for You caused Your Presence to dwell among us, as it is said, "And let them make Me a sanctuary," and so on; "and the lifter of my head" - in place of our owing You the lifting of the head, You gave us a raising of the head through Moses and said (Exodus 30:12), "When you take [lift] the head."

Original Hebrew

שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים שָׁמַע מֹשֶׁה מִפִּי הַגְּבוּרָה וְנִבְהַל וְנִרְתַּע לַאֲחוֹרָיו בְּשָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ. אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּתִיב "הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ" וְאַתָּה אוֹמֵר וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ. אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, מֹשֶׁה, לֹא כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה סָבוּר, אֶלָּא עֶשְׂרִים קֶרֶשׁ בַּצָּפוֹן וְעֶשְׂרִים קֶרֶשׁ בַּדָּרוֹם וּשְׁמוֹנָה בַּמַּעֲרָב וַאֲנִי יוֹרֵד וּמְצַמְצֵם שְׁכִינָתִי לְמַטָּה, דִּכְתִיב (להלן פסוק כב) "וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי" וְגוֹ'. וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר (במדבר כח, ב) "אֶת קָרְבָּנִי לַחְמִי" אָמַר מֹשֶׁה, אִם מַכְנִיס אֲנִי כָּל הַחַיּוֹת שֶׁבָּעוֹלָם יֵשׁ בָּהֶן הַעֲלָאָה אַחַת אוֹ כָּל הָעֵצִים שֶׁבָּעוֹלָם יֵשׁ בָּהֶן הַבְעָרָה אַחַת, "וּלְבָנוֹן אֵין דֵּי בָּעֵר וְחַיָּתוֹ אֵין דֵּי עֹלָה". אֲמַר לֵיהּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא כְּשֵׁם שֶׁאַתָּה סָבוּר אֶלָּא (במדבר כח, ד) "זֶה הָאִשֶּׁה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַה' כְּבָשִׂים", וְלֹא שְׁנַיִם בְּבַת אַחַת אֶלָּא (שם שם, ה) "אֶת הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר". וּבְשָׁעָה שֶׁאָמַר (שמות ל, יב) "וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ" אָמַר מֹשֶׁה, מִי יוּכַל לִתֵּן פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ, "אָח לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ וְיֵקַר פִּדְיֹן נַפְשָׁם". אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, לֹא כְּשֶׁאַתָּה סָבוּר אֶלָּא (שמות ל, יג) "זֶה יִתְּנוּ", כָּזֶה יִתְּנוּ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁהָיְתָה לוֹ בַּת קְטַנָּה. עַד שֶׁלֹּא הִגְדִּילָה וּבָאתָה לִידֵי סִימָנִין הָיָה רוֹאֶה אוֹתָהּ בַּשּׁוּק מְדַבֵּר עִמָּהּ, בַּמְּבוֹאוֹת מְדַבֵּר עִמָּהּ, כֵּיוָן שֶׁהִגְדִּילָה וּבָאתָה לִידֵי סִימָנִין אָמַר, אֵין כְּבוֹדָהּ שֶׁל בִּתִּי שֶׁאֶהֱיֶה מְדַבֵּר עִמָּהּ בְּפַרְהֶסְיָא אֶלָּא עֲשׂוּ לִי אַפּוֹלְיוֹן שֶׁאֶהֱיֶה מְדַבֵּר עִמָּהּ. כָּךְ בִּתְחִלָּה "כִּי נַעַר יִשְׂרָאֵל וָאֹהֲבֵהוּ", בְּמִצְרַיִם רָאוּ אוֹתוֹ, (שמות יב, יב) "וְעָבַרְתִּי בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", בַּיָּם רָאוּ אוֹתוֹ, (שמות יד, לא) "וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת הַיָּד הַגְּדֹלָה", בְּסִינַי רָאוּ אוֹתוֹ, "פָּנִים בְּפָנִים דִּבֵּר ה' עִמָּכֶם", כֵּיוָן שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַתּוֹרָה בְּסִינַי וְנַעֲשׂוּ לוֹ אֻמָּה שְׁלֵמָה אָמַר, אֵין כְּבוֹדָם שֶׁל בְּנֵי אָדָם שֶׁאֱהֵא מְדַבֵּר עִמָּהֶם בְּפַרְהֶסְיָא אֶלָּא וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם. זֶהוּ שֶׁאָמַר הַכָּתוּב (תהלים ג, ג) "רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי", אֵלּוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם, דִּכְתִיב (ישעיה יז, יב) "הוֹי הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים", (שם) "אֹמְרִים לְנַפְשִׁי", אֻמָּה שֶׁשָּׁמְעָה ["אָנֹכִי] ה' אֱלֹהֶיךָ" לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם עָשׂוּ אֶת הָעֵגֶל יֵשׁ לוֹ יְשׁוּעָה, (שם שם, ד) "אֵין לוֹ יְשׁוּעָה בֵאלֹהִים סֶלָּה". אָמְרוּ יִשְׂרָאֵל, "וְאַתָּה ה'", הִסְכַּמְתָּ עִמָּהֶם וְאָמַרְתָּ (שמות כב, יט) "זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם", (תהלים שם) "מָגֵן בַּעֲדִי", שֶׁהֵגַנְתָּ עָלַי בִּזְכוּת אֲבוֹתַי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, "כְּבוֹדִי", שֶׁשִּׁכַּנְתָּ שְׁכִינָתְךָ בְּתוֹכֵנוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְגוֹ', (שם) "וּמֵרִים רֹאשִׁי", תַּחַת שֶׁהָיִינוּ חַיָּבִין לְךָ הֲרָמַת רֹאשׁ נָתַתָּ לָנוּ תִּלּוּי רֹאשׁ עַל יְדֵי מֹשֶׁה וְאָמַרְתָּ (שמות ל, יב) "כִּי תִשָּׂא אֶת רֹאשׁ".

1,712

English Translation

Rav Judah said in the name of Samuel: peace-offerings slaughtered before the doors of the Sanctuary are opened are invalid, as it is written, "and he shall slaughter it at the entrance of the tent of meeting" - at a time when it is open, and not at a time when it is shut. But this is written concerning the Tabernacle! We find the Temple called "Tabernacle," as it is written, "And I will set My Tabernacle among you" (Leviticus 26:11), and the Tabernacle called "Sanctuary," as it is written, "And let them make Me a sanctuary, and I will dwell among them." From where do we know about ritual impurity in the Temple court? Rabbi Eliezer said: one verse says (Numbers 19:13), "he has defiled the Tabernacle of the LORD," and another verse says, "he has defiled the Sanctuary of the LORD." If it is not needed for the matter of impurity outside [in the open], apply it to the matter of impurity within. But are the verses superfluous? Surely each is needed! As it was taught, Rabbi Eliezer says: if "Sanctuary" is stated, why is "Tabernacle" stated, and if "Tabernacle" is stated, why is "Sanctuary" stated? Had "Tabernacle" been stated and not "Sanctuary," I would have said that for the Tabernacle he is liable, since it was anointed with the anointing oil, but for the Sanctuary he would not be liable. And had "Sanctuary" been stated and not "Tabernacle," I would have said that for the Sanctuary he is liable, since its holiness is an eternal holiness, but for the Tabernacle he would not be liable. Therefore "Sanctuary" is stated and "Tabernacle" is stated. Rabbi Eliezer found this difficult: since the Tabernacle is called "Sanctuary" and the Sanctuary is called "Tabernacle," why are two verses needed? If not needed for the matter of impurity outside, apply it to impurity within. Granted that the Temple is called "Tabernacle," as it is written, "And I will set My Tabernacle among you" (Leviticus 26:11), but from where do we know the Tabernacle is called "Sanctuary"? As it is written, "And let them make Me a sanctuary, and I will dwell among them," and it is written, "according to all that I show you, the pattern of the Tabernacle."

Original Hebrew

אֲמַר רַב יְהוּדָה אֲמַר שְׁמוּאֵל, שְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן קֹדֶם פְּתִיחַת דַּלְתוֹת הַהֵיכָל פְּסוּלִין, דִּכְתִיב "וּשְׁחָטוֹ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד", בִּזְמַן שֶׁפָּתוּחַ וְלֹא בִּזְמַן שֶׁנָּעוּל. הַאי בַּמִּשְׁכָּן כְּתִיב. אַשְׁכְּחָן מִקְדָּשׁ דְּאִקְרֵי מִשְׁכָּן דִּכְתִיב וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכֲכֶם, וּמִשְׁכָּן דְּאִקְרֵי מִקְדָּשׁ דִּכְתִיב וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם. טֻמְאָה בָּעֲזָרָה מִנָּא לָן. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (במדבר יט, יג) "אֶת מִשְׁכַּן ה' טִמֵּא" וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר "אֶת מִקְדָּשׁ ה' טִמֵּא", אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְטֻמְאָה שֶׁבַּחוּץ תְּנֵהוּ עִנְיָן לְטֻמְאָה שֶׁבִּפְנִים. וּקְרָאֵי מִי מְיַיתְּרֵי, הָא מַצְרָךְ צְרִיכֵי, דְּתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ לָמָּה נֶאֱמַר מִשְׁכָּן וְאִם נֶאֱמַר מִשְׁכָּן לָמָּה נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ, אִלּוּ נֶאֱמַר מִשְׁכָּן וְלֹא נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ הָיִיתִי אוֹמֵר עַל מִשְׁכָּן יְהֵא חַיָּב שֶׁהֲרֵי מָשׁוּחַ בְּשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְעַל מִקְדָּשׁ לֹא יְהֵא חַיָּב, וְאִם נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ וְלֹא נֶאֱמַר מִשְׁכָּן הָיִיתִי אוֹמֵר עַל מִקְדָּשׁ יְהֵא חַיָּב שֶׁהֲרֵי קְדֻשָּׁתוֹ קְדֻשַּׁת עוֹלָם וְעַל מִשְׁכָּן לֹא יְהֵא חַיָּב, לְכָךְ נֶאֱמַר מִקְדָּשׁ וּלְכָךְ נֶאֱמַר מִשְׁכָּן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הָכִי קַשְׁיָא לֵיהּ, מִכְדֵי מִשְׁכָּן אִקְרִי מִקְדָּשׁ וּמִקְדָּשׁ אִקְרֵי מִשְׁכָּן, תְּרֵי קְרָאֵי לָמָּה לִי, אִם אֵינוֹ עִנְיָן לְטֻמְאָה שֶׁבַּחוּץ תְּנֵהוּ עִנְיָן לְטֻמְאָה שֶׁבִּפְנִים, בִּשְׁלָמָא מִקְדָּשׁ דְּאִקְרֵי מִשְׁכָּן דִּכְתִיב (ויקרא כו, א) "וְנָתַתִּי מִשְׁכָּנִי בְּתוֹכֲכֶם", אֶלָּא מִשְׁכָּן דְּאִקְרֵי מִקְדָּשׁ מִנָּא לָן, דִּכְתִיב וְעָשׂוּ לִי מִקְדָּשׁ וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹכָם, וּכְתִיב כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן.

1,713

English Translation

"According to all that I show you." We learned there: one may add to the city [of Jerusalem] and to the Temple courts only by the word of a court of seventy-one. Whether one enters the [original] court or enters an addition to the court while in a state of impurity, he is liable, for one adds to the city and to the courts only with a prophet, and Urim and Thummim, and a Sanhedrin of seventy-one. From where are these matters derived? Rav Shimi bar Hiyya said: Scripture says, "according to all that I show you, the pattern of the Tabernacle and the pattern of all its vessels, even so shall you make it" - for the generations. Rava objected: all the vessels that Moses made, their anointing consecrated them; from then onward their use initiates them. Why so? Let us say "even so shall you make it" - for the generations! It is different there, for it is written (Numbers 7:1), "and he anointed them and consecrated them" - them by anointing, and not the later generations by anointing. Say, then: "them" by anointing, but the generations either by anointing or by use? Rav Pappa said, and so on. Rather, why is "them" needed? Had "them" not been written, I would have said that for the generations it is either by anointing or by use, since it is written "even so shall you make it." The Merciful One wrote "them": them by anointing, and not the later generations by anointing. (Rav Pappa said: "with which they minister in the holy place" - Scripture made them depend on service.)

Original Hebrew

כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ. תְּנָן הָתָם, אֵין מוֹסִיפִין עַל הָעִיר וְעַל הָעֲזָרוֹת אֶלָּא עַל פִּי בֵּית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד. אֶחָד הַנִּכְנָס לָעֲזָרָה וְאֶחָד הַנִּכְנָס לְתוֹסֶפֶת עֲזָרָה בְּטֻמְאָה חַיָּב, שֶׁאֵין מוֹסִיפִין עַל הָעִיר וְעַל הַעֲזָרוֹת אֶלָּא בְּנָבִיא וְאוּרִים וְתֻמִּים וּבְסַנְהֶדְרִין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד. מִנְּהַנֵי מִילֵי, אֲמַר רַב שִׁימִי בַּר חִיָּא, אֲמַר קְרָא, כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל כֵּלָיו וְכֵן תַּעֲשׂוּ, לְדוֹרוֹת. מֵתִיב רָבָא, כָּל הַכֵּלִים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה מְשִׁיחָתָן מְקַדַּשְׁתָּן, מִכָּאן וָאֵילָךְ עֲבֹדָתָן מְחַנַּכְתָּן, אַמַּאי, נֵימָא וְכֵן תַּעֲשׂוּ, לְדוֹרוֹת. שַׁאנִי הָתָם דִּכְתִיב "וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם", "אֹתָם" בִּמְשִׁיחָה וְלֹא לְדוֹרוֹת בִּמְשִׁיחָה. אֵימָא "אֹתָם" בִּמְשִׁיחָה, וְדוֹרוֹת אוֹ בִּמְשִׁיחָה אוֹ בַּעֲבֹדָה. אָמַר רַב פַּפָּא וְכוּ'. אֶלָּא "אֹתָם" לָמָּה לִי. אִי לָא כְּתַב אֹתָם הֲוָא אֲמִינָא לְדוֹרוֹת אוֹ בִּמְשִׁיחָה אוֹ בַּעֲבֹדָה דְּהָא כְּתִיב וְכֵן תַּעֲשׂוּ, כָּתַב רַחֲמָנָא "אֹתָם", אֹתָם בִּמְשִׁיחָה וְלֹא לְדוֹרוֹת בִּמְשִׁיחָה. (רַב פַּפָּא אָמַר, אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָם בַּקֹּדֶשׁ, הַכָּתוּב תְּלָאָן בְּשֵׁרוּת).

1,714

English Translation

(Exodus 25:11-21) "And they shall make an ark of acacia wood." Abba Hanan says in the name of Rabbi Eliezer: one verse says (Deuteronomy 10:1), "And you shall make for yourself an ark of wood," and another verse says, "And they shall make an ark of acacia wood." How is this? The one [singular] is at a time when Israel does the will of the Omnipresent; the other [plural] is at a time when Israel does not do the will of the Omnipresent, and so on. Rabbi Jonathan says: whether "take for yourself" or (Exodus 27:20) "and they shall take to you," it is from communal funds. If so, what does "take for yourself" teach? As it were, from yours I desire more than from theirs. Rabbi Yochanan raised a contradiction: it is written, "And you shall make for yourself an ark of wood," and it is written, "And they shall make an ark of acacia wood" - from here we learn that for a Torah scholar, the people of his city are commanded to do his work for him. How did Bezalel make the ark? He made it as three boxes, two of gold and one of wood. He placed the wooden one inside the gold one and the gold one inside the wooden one, and overlaid its upper rim with gold, as it is said, "And you shall overlay it with pure gold." Since there is no need for Scripture to say "within and without you shall overlay it," what does "you shall overlay it" teach? It teaches that he overlaid its upper rim with gold. The cover of gold was set upon it from above, as it is said, "And you shall put the cover upon the ark on top." Four rings of gold were fixed in the ark, two on the north and two on the south, in which they would place the poles, and they never came out from there, as it is said, "the poles shall be in the rings of the ark," and so on. Even though Solomon made a copy of all the vessels, he did not make a copy of the ark, as it is said (1 Kings 8:3), "And all the elders of Israel came, and the priests carried the ark." The ark was set within the House. "And he divided the House, ten cubits from here and ten cubits from there." And two cherubim of gold stood on their feet on the ground; from the wall to the cherub, five cubits, and from the cherub to the ark, five cubits. And from where do you say that when the priests brought in the ark, the poles lengthened and reached the curtain and touched the entrance, so that the doors of the Holy of Holies were never shut? As it is said, "and the poles were long, and they were seen," and so on. It is impossible to say "they were seen," for it is already said "they shall not be seen," and it is impossible to say "they shall not be seen," for it is already said "they were seen." How is this? They bulged into the curtain and were seen in the Sanctuary like the two breasts of a woman. And from where that they extended within? As it is said, "and they were not seen outside" - thus you learn they extended within. And from where that they extended without? As it is said, "and the heads of the poles were seen from the holy place on the front of the inner sanctuary." And from where do you say that just as the heads of the poles were drawn out, so the ends of the limbs of the cherubim were drawn out and covered the ark and screened the House from above? As it is said (1 Kings 8:7), "and the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and its poles from above." And where was it hidden? Rabbi Shimon ben Lakish says: in its place, in the Holy of Holies, as it is said (1 Kings 8:8), "and they are there to this day." And the sages say: in the chamber of the woodshed. Rabbi Eliezer says: it went down to Babylon, as it is said (2 Kings 20:17), "nothing shall be left, says the LORD" - and "thing" [davar] means nothing other than the [ten] utterances [dibberot] within it. Rabbi says: Josiah hid it away, as it is said (2 Chronicles 35:3), "And he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the LORD: put the holy ark in the house that Solomon son of David king of Israel built; you need not carry it on your shoulders; now serve the LORD your God and His people Israel." He said to them: it shall not go down with them to Babylon, that you should carry it up on the shoulder. The doors were not shut because of the poles that went out at the entrance, and the curtain was spread before the entrance. The Holy of Holies that Solomon made had a wall, an entrance, and doors, as it is said, "And he made doors for the Sanctuary and for the inner sanctuary." But the latter building had no wall; rather it had two partitions, each one and a half cubits long, and two curtains of gold were spread over them from above, and the place was called the cubit of the partition [amah teraksin].

Original Hebrew

(שמות כה יא-כא) וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים. אַבָּא חָנָן אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר (דברים י, א) "וְעָשִׂיתָ לְךָ אֲרוֹן עֵץ" וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים, הָא כֵּיצַד, כָּאן בִּזְמַן שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם כָּאן בִּזְמַן שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם וְכוּ'. רַבִּי יוֹנָתָן אוֹמֵר, בֵּין "קַח לְךָ" בֵּין (שמות כז, כ) "וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ", מִשֶּׁל צִבּוּר, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "קַח לְךָ", כִּבְיָכוֹל מִשֶּׁלְךָ אֲנִי רוֹצֶה יוֹתֵר מִשֶּׁלָּהֶם. רַבִּי יוֹחָנָן רָמֵי, כְּתִיב (דברים יא, א) "וְעָשִׂיתָ לְךָ אֲרוֹן עֵץ" וּכְתִיב וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים, מִכָּאן לְתַלְמִיד חָכָם שֶׁבְּנֵי עִירוֹ מְצֻוִּין לַעֲשׂוֹת לוֹ מְלַאכְתּוֹ. כֵּיצַד עָשָׂה בְּצַלְאֵל אֶת הָאָרוֹן, עֲשָׂאוֹ שָׁלֹשׁ תֵּבוֹת, שְׁתַּיִם שֶׁל זָהָב וְאַחַת שֶׁל עֵץ, נָתַן שֶׁל עֵץ בְּתוֹךְ שֶׁל זָהָב וְשֶׁל זָהָב בְּתוֹךְ שֶׁל עֵץ וְחִפָּה שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה בְּזָהָב, שֶׁנֶּאֱמַר וְצִפִּיתָ אֹתוֹ זָהָב טָהוֹר, שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר תְּצַפֶּנּוּ, מְלַמֵּד שֶׁצִּפָּה שְׂפָתוֹ הָעֶלְיוֹנָה בְּזָהָב. כַּפֹּרֶת שֶׁל זָהָב הָיְתָה נְתוּנָה עָלָיו מִלְּמַעְלָה, שְׁנֶאֱמַר וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה. אַרְבַּע טַבָּעוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ קְבוּעוֹת בָּאָרוֹן, שְׁנַיִם בַּצָּפוֹן וּשְׁנַיִם בַּדָּרוֹם, שֶׁבָּהֶן הָיוּ נוֹתְנִין אֶת הַבַּדִּים וְלֹא הָיוּ יוֹרְדִין מִשָּׁם לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים וְגוֹ'. אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה תַּבְנִית כָּל הַכֵּלִים, תַּבְנִית הָאָרוֹן לֹא עָשָׂה, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ח, ג) "וַיָּבֹאוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הָאָרֹן". הָאָרוֹן הָיָה נָתוּן בְּתוֹךְ הַבַּיִת. וַיְחַלֵּק אֶת הַבַּיִת עֶשֶׂר אַמּוֹת מִכָּאן וְעֶשֶׂר אַמּוֹת מִכָּאן. וּשְׁנֵי כְּרוּבִים שֶׁל זָהָב הָיוּ עוֹמְדִין עַל רַגְלֵיהֶן בָּאָרֶץ, מִכֹּתֶל לִכְרוּב חָמֵשׁ אַמּוֹת וּמִכְּרוּב לְאָרוֹן חָמֵשׁ אַמּוֹת. וּמִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁהִכְנִיסוּ הַכֹּהֲנִים אֶת הָאָרוֹן הֶאֱרִיכוּ הַבַּדִּים וְהִגִּיעוּ לַפָּרֹכֶת וְנָגְעוּ בַּפֶּתַח לְפִיכָךְ לֹא נִנְעֲלוּ דַּלְתֵי בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וְיַאֲרִכוּ הַבַּדִּים וַיֵּרָאוּ" וְגוֹ', אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "וַיֵּרָאוּ" שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "וְלֹא יֵרָאוּ" וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "לֹא יֵרָאוּ" שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "וַיֵּרָאוּ", הָא כֵּיצַד, בּוֹלְטִין הָיוּ (בַּכַּפֹּרֶת) [בַּפָּרֹכֶת] וְנִרְאִין בַּהֵיכָל כִּשְׁנֵי דַּדֵּי אִשָּׁה. וּמִנַּיִן שֶׁהֶאֱרִיכוּ מִבִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְלֹא יֵרָאוּ הַחוּצָה", הָא לָמַדְתָּ שֶׁהֶאֱרִיכוּ מִבִּפְנִים. וּמִנַּיִן שֶׁהֶאֱרִיכוּ מִבַּחוּץ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיֵּרָאוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים מִן הַקֹּדֶשׁ עַל פְּנֵי הַדְּבִיר". וּמִנַּיִן אַתָּה אוֹמֵר כְּשֵׁם שֶׁנִּמְתְּחוּ רָאשֵׁי הַבַּדִּים כָּךְ נִמְתְּחוּ רָאשֵׁי אֵבָרִים וְכִסּוּ אֶת הָאָרוֹן וְחִפּוּ אֶת הַבַּיִת מִלְּמַעְלָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ז) "וַיָּסֹכּוּ הַכְּרֻבִים עַל הָאָרֹן וְעַל בַּדָּיו מִלְּמַעְלָה". וְהֵיכָן הָיָה נִגְנָז, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אוֹמֵר, בִּמְקוֹמוֹ בְּבֵית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים, שֶׁנֶּאֱמַר (שם, ח) "וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּה". וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּלִשְׁכַּת דִּיר הָעֵצִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, בָּבֶל יָרַד, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב' כ, יז) "לֹא יִוָּתֵר דָּבָר אָמַר ה'", אֵין דָּבָר אֶלָּא דִּבְּרוֹת שֶׁבּוֹ. רַבִּי אוֹמֵר, יֹאשִׁיָּהוּ גְּנָזוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (דבהי"ב לה, ג) "וַיֹּאמֶר לַלְוִיִּם הַמְּבִינִים לְכָל יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים לַה' תְּנוּ אֶת אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה בֶּן דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֵין לָכֶם מַשָּׂא בַּכָּתֵף עַתָּה עִבְדוּ אֶת ה' אֱלֹהֵיכֶם וְאֵת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל", אָמַר לָהֶם, לֹא יֵרֵד עִמָּהֶן לְבָבֶל שֶׁתַּעֲלוּ אוֹתוֹ בְּכָתֵף. הַדְּלָתוֹת לֹא נִנְעֲלוּ מִפְּנֵי הַבַּדִּים הַיּוֹצְאִים בַּפֶּתַח, וְהַפָּרֹכֶת הָיְתָה פְּרוּסָה בִּפְנֵי הַפֶּתַח. בֵּית קֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה הָיוּ לוֹ כֹּתֶל פֶּתַח וּדְלָתוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעַשׂ דְלָתוֹת לַהֵיכָל וְלַדְּבִיר. אֲבָל בִּנְיָן הָאַחֲרוֹן לֹא הָיָה לוֹ כֹּתֶל, אֶלָּא שְׁנֵי פַּסִּין הָיוּ לוֹ, וְאָרְכּוֹ שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד אַמָּה וּמֶחֱצָה, וּשְׁנֵי פָּרוֹכוֹת שֶׁל זָהָב הָיוּ פְּרוּסוֹת עֲלֵיהֶן מִלְּמַעְלָה, וְהָיָה נִקְרָא מְקוֹם אַמָּה טְרַקְסִין.

1,715

English Translation

"And they shall make an ark of acacia wood" (Exodus 25:10). The ark that Moses made was two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high, by the cubit of six handbreadths. And the tablets were six handbreadths long, six wide, and three thick, laid along the length of the ark. How many handbreadths of tablets are stored in the ark? Twelve. Three handbreadths remained. Take away one handbreadth, half for this wall and half for that wall, and two handbreadths remained, where a Torah scroll was laid, as it is said, "There was nothing in the ark but the two tablets of stone which Moses put there at Horeb" (1 Kings 8:9). What is "nothing in the ark but"? A limitation after a limitation comes only to include a Torah scroll alone. You have accounted for the ark along its length; go and account for the ark along its width. How many handbreadths of tablets are stored in the ark? Six. Three handbreadths remained. Take away one handbreadth, half for this wall and half for that wall, and two handbreadths remained, so that the Torah scroll would not be removed and replaced with difficulty. These are the words of Rabbi Meir. Rabbi Judah says: it is by the cubit of five handbreadths. The tablets were six long, six wide, three thick, laid along the length of the ark. How many handbreadths of tablets are stored? Twelve. Half a handbreadth remained, a fingerbreadth for this wall and a fingerbreadth for that wall. You have accounted for the length; go and account for the width. How many handbreadths of tablets are stored? Six. A handbreadth and a half remained. Take away half a handbreadth, a fingerbreadth for this wall and a fingerbreadth for that, and one handbreadth remained, where the pillars stood, as it is said, "He made himself a palanquin" (Song of Songs 3:9), and it is written, "its pillars he made of silver" (Song of Songs 3:10). And the chest that the Philistines sent as a gift to the God of Israel was laid at its side, as it is said, "and the objects of gold which you return to Him as a guilt offering, you shall put in the chest at its side" (1 Samuel 6:8), and upon it the Torah scroll stood, as it is said, "Take this scroll of the Torah and put it beside the ark of the covenant of the LORD" (Deuteronomy 31:26). And according to Rabbi Judah, before that chest came, where did the Torah scroll sit? A shelf projected out from the ark, and it was laid upon it. And Rabbi Meir, this word "beside" (Deuteronomy 31:26), what does he do with it? He needs it to teach that it was laid beside the ark and not between the tablets. And Rabbi Meir, the broken tablets, from where does he derive them? He derives it from what Rav Joseph taught: "which you shattered, and you shall put them in the ark" (Deuteronomy 10:2) teaches that the whole tablets and the fragments of the tablets were laid in the ark. And the other one needs that verse for the teaching of Rabbi Simeon ben Lakish, who said: the Holy One, blessed be He, said to Moses, "Well done that you shattered them." Rabbi Judah bar Rabbi Ilai taught: two arks accompanied Israel in the wilderness, one in which the Torah was placed and one in which the fragments of the tablets were placed. The one in which the Torah was placed remained in the Tent of Meeting, as it is said, "but the ark of the covenant of the LORD and Moses did not move out of the camp" (Numbers 14:44). The one in which the fragments of the tablets were placed went out and came back with them. But the Rabbis say: there was only one ark. Once it went out in the days of Eli and was captured. And Scripture supports the Rabbis: "Woe to us! Who shall deliver us from the hand of these mighty gods?" (1 Samuel 4:8) for the Philistines saw what they had never seen before. And Scripture supports Rabbi Judah bar Ilai: "And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here" (1 Samuel 14:18), and was not the ark in Kiriath-jearim? Rather, what do the Rabbis make of it? "Bring it here" refers to the frontplate. And Scripture supports Rabbi Judah bar Ilai: "the ark and Israel and Judah are dwelling in booths," and was not the ark in Zion? Rather, what do the Rabbis make of it? "Booths" means a covering, for the Chosen House had not yet been built.

Original Hebrew

וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים, אֲרוֹן שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה אַמָּתַיִם וָחֵצִי אָרְכּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי רָחְבּוֹ וְאַמָּה וָחֵצִי קֹמָתוֹ בְּאַמָּה שֶׁל שִׁשָּׁה טְפָחִים, וְהַלּוּחוֹת אָרְכָּן שִׁשָּׁה וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה וְעָבְיָן שְׁלֹשָׁה מֻנָּחוֹת בְּאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן, כַּמָּה לוּחוֹת אוֹגְרוֹת בָּאָרוֹן, שְׁנֵים עָשָׂר טְפָחִים, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, צֵא מֵהֶן טֶפַח, מֶחֱצָה לְכֹתֶל זֶה וּמֶחֱצָה לְכֹתֶל זֶה, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁנֵי טְפָחִים שֶׁשָּׁם סֵפֶר תּוֹרָה מֻנָּח, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים א ח, ט) "אֵין בָּאָרוֹן רַק שְׁנֵי לֻחוֹת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר הִנִּיחַ שָׁם מֹשֶׁה בְּחֹרֵב", מַאי "אֵין בָּאָרוֹן רַק", אֵין מִעוּט אַחַר מִעוּט אֶלָּא לְרַבּוֹת סֵפֶר תּוֹרָה בִּלְבַד, פִּרְנַסְתָּ אָרוֹן לְאָרְכּוֹ, צֵא וּפַרְנֵס אָרוֹן לְרָחְבּוֹ, כַּמָּה לוּחוֹת אוֹגְרוֹת בָּאָרוֹן, שִׁשָּׁה טְפָחִים, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, צֵא מֵהֶם טֶפַח, מֶחֱצָה לְכֹתֶל זֶה וּמֶחֱצָה לְכֹתֶל זֶה, נִשְׁתַּיְּרוּ שָׁם שְׁנֵי טְפָחִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא סֵפֶר תּוֹרָה יוֹצֵא וְנִכְנָס בְּדֹחַק, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בְּאַמָּה בַּת חֲמִשָּׁה טְפָחִים, וְהַלּוּחוֹת אָרְכָּן שִׁשָּׁה וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה, עָבְיָן שְׁלֹשָׁה, מֻנָּחוֹת בְּאָרְכּוֹ שֶׁל אָרוֹן, כַּמָּה לוּחוֹת אוֹגְרוֹת בָּאָרוֹן, שְׁנֵים עָשָׂר טְפָחִים, נִשְׁתַּיֵּר שָׁם חֲצִי טֶפַח, אֶצְבַּע לְכֹתֶל זֶה וְאֶצְבַּע לְכֹתֶל, פִּרְנַסְתָּ אָרוֹן לְאָרְכּוֹ, צֵא וּפַרְנֵס אָרוֹן לְרָחְבּוֹ, כַּמָּה לוּחוֹת אוֹגְרוֹת בָּאָרוֹן, שִׁשָּׁה טְפָחִים, נִשְׁתַּיֵּר שָׁם טֶפַח וּמֶחֱצָה, צֵא מֵהֶן חֲצִי טֶפַח, אֶצְבַּע לְכֹתֶל זֶה וְאֶצְבַּע לְכֹתֶל זֶה, נִשְׁתַּיֵּר שָׁם טֶפַח אֶחָד שֶׁשָּׁם עֲמוּדִים עוֹמְדִין, שֶׁנֶּאֱמַר "אַפִּרְיוֹן עָשָׂה לוֹ" וּכְתִיב (שם, י) "עַמּוּדָיו עָשָׂה כֶסֶף", וְאַרְגָּז שֶׁשִּׁגְּרוּ פְּלִשְׁתִּים דּוֹרוֹן לֶאֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֻנָּח בְּצִדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶת כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לוֹ תָּשִׂימוּ בָּאַרְגַּז מִצִּדּוֹ", וְעָלָיו סֵפֶר תּוֹרָה עוֹמֵד, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא, כו) "לָקֹחַ אֶת סֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה וְשַׂמְתֶּם אֹתוֹ מִצַּד אֲרוֹן בְּרִית ה'". וְרַבִּי יְהוּדָה, מִקַּמֵי דְּלֵיתֵי(ה) אַרְגַּז, סֵפֶר תּוֹרָה הֵיכָא יָתִיב. דַּפָּא נָפֵק בָּאָרוֹן [וּמֻנָּח] בֵּיהּ. וְרַבִּי מֵאִיר, הַאי "מִצַּד" מַאי עָבִיד לֵיהּ. מִבָּעְיָא לֵיהּ דְּמַתְנָח לֵיהּ מִצַּד וְלֹא מַתְנָח לֵיהּ בֵּינִי לוּחוֹת. וְרַבִּי מֵאִיר, שִׁבְרֵי לוּחוֹת מִנָּא לֵיהּ. נַפְקָא לֵיהּ מִדְּתָנִי רַב יוֹסֵף, "אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ וְשַׂמְתָּם בָּאָרוֹן", מְלַמֵּד שֶׁהַלּוּחוֹת וְשִׁבְרֵי לוּחוֹת מֻנָּחוֹת בָּאָרוֹן. וְאִידָךְ, הַהוּא מִבַּעְיָא לֵיהּ לְכִדְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה, יִישַׁר כֹּחֲךָ שֶׁשִּׁבַּרְתָּ. תָּנִי רַבִּי יְהוּדָה בַּר בְּרֶבִּי אִילָעִאי, שְׁנֵי אֲרוֹנוֹת הָיוּ עִם יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר, אֶחָד שֶׁהָיְתָה תּוֹרָה נְתוּנָה בְּתוֹכוֹ וְאֶחָד שֶׁהָיוּ שִׁבְרֵי לוּחוֹת נְתוּנִין בְּתוֹכוֹ, זֶה שֶׁהָיְתָה תּוֹרָה נְתוּנָה בְּתוֹכוֹ הָיָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר יד, מד) "וַאֲרוֹן בְּרִית ה' וּמֹשֶׁה לֹא מָשׁוּ מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה", זֶה שֶׁהָיוּ שִׁבְרֵי לוּחוֹת נְתוּנִין בְּתוֹכוֹ הָיָה נִכְנָס וְיוֹצֵא עִמָּהֶן וְרַבָּנָן אָמְרִין, אָרוֹן אֶחָד הָיָה, פַּעַם אַחַת יָצָא בִּימֵי עֵלִי וְנִשְׁבָּה. וּקְרָא מְסַיֵּעַ לְהוֹן לְרַבָּנָן, (שמואל א ד, ח) "אוֹי לָנוּ מִי יַצִּילֶנּוּ מִיַּד הָאֱלֹהִים הָאַדִּירִים", דְּחָמוּן מַאי דְּלָא חָמוּן מִימֵיהוֹן. וּקְרָא מְסַיֵּעַ לְרַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי, וַיֹּאמֶר (שם יד, יח) "שָׁאוּל לַאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרוֹן הָאֱלֹהִים" וַהֲלֹא אָרוֹן בְּקִרְיַת יְעָרִים הֲוָה. אֶלָּא מַאי עַבְדִי לֵיהּ רַבָּנָן, "הַגִּישָׁה אֵלַי" צִיץ. וּקְרָא מְסַיֵּעַ לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה בַּר אִלְעַאי, "הָאָרוֹן וְיִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה (יוֹשְׁבִין) [יֹשְׁבִים] בַּסֻּכּוֹת", וַהֲלֹא אָרוֹן בְּצִיּוֹן הָיָה. אֶלָּא מַאי עַבְדִי לֵיהּ רַבָּנָן, סְכָךְ, שֶׁהוּא בְּקֵרוּי, שֶׁעֲדַיִן לֹא נִבְנָה בֵּית הַבְּחִירָה.

1,716

English Translation

"And they shall make an ark of acacia wood" (Exodus 25:10). Why of wood? Because the Torah is called "a tree of life" (Proverbs 3:18). There were beams of acacia in Migdal Tzava'it. They came and asked Rabbi Hananiah: may one make use of them for work? He said to them: since your fathers practiced a prohibition regarding them, do not change the custom of your fathers, may they rest in peace. How were the tablets written? Hananiah, the nephew of Rabbi Joshua, says: five on this tablet and five on that tablet, as it is said, "and He wrote them on two tablets of stone" (Deuteronomy 4:13). But the Rabbis say: ten on this tablet and ten on that tablet, as it is said, "and He declared to you His covenant which He commanded you to perform, the ten words" (Deuteronomy 4:13), ten on this tablet and ten on that tablet. Rabbi Simeon ben Yohai says: twenty on this tablet and twenty on that tablet. And Rabbi Simai says: forty on this tablet and forty on that tablet, written as a shorthand cipher [notarikon, abbreviated forms]. Hananiah, the nephew of Rabbi Joshua, says: between one utterance and the next lay the fine points and the letters of the Torah, "set with beryl" (Song of Songs 5:14), like the great sea. When Rabbi Simeon ben Lakish reached this verse he would say: well did Hananiah, the nephew of Rabbi Joshua, teach me. Just as in this sea, between one great wave and the next there are many small waves, so between one utterance and the next lie the fine points and letters of the Torah. What is the reasoning of Rabbi Meir? "And you shall put the cover upon the ark from above" (Exodus 25:21). It is the view of Rabbi Meir that there is no earlier and later in the Torah; rather, "and into the ark you shall put the testimony which I shall give you" (Exodus 25:16), and afterward "and you shall put the cover upon the ark from above." Rabbi Pinhas in the name of Rabbi Simeon ben Yohai: the Torah that the Holy One, blessed be He, gave to Moses was white fire engraved with black fire; it is from fire, hewn from fire, given from fire, as it is said, "from His right hand a fiery law for them" (Deuteronomy 33:2). "And they shall make an ark of acacia wood." He said to them: you have prepared lodging for Myself, and now prepare lodging for the Torah, that it may dwell beside Me, for it is My delight, with which I delighted two thousand years before the world, as it is said, "then I was beside Him as a nursling" (Proverbs 8:30). "Two and a half cubits."

Original Hebrew

וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים מִפְּנֵי מָה שֶׁל עֵץ, לְפִי שֶׁהַתּוֹרָה נִקְרָא עֵץ חַיִּים. אָעִין דְּשִׁטִּין הָיוּ בְּמִגְדַּל צְבָעִית. אָתוּן, שָׁאֲלוּן לְרַבִּי חֲנַנְיָא, מַהוּ לְמֶעְבַּד בְּהוֹן עִיבִידָא. אָמַר לָהֶם, מִכֵּיוָן שֶׁנָּהֲגוּ אֲבוֹתֵיכֶם אִסּוּר אַל תְּשַׁנּוּ מִנְהַג אֲבוֹתֵיכֶם נוּחֵי נֶפֶשׁ. כֵּיצַד הָיוּ הַלּוּחוֹת כְּתוּבִין. חֲנַנְיָא בֶּן אֲחִי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, חֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה וַחֲמִשָּׁה עַל לוּחַ זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ד, יג) "וַיִּכְתְּבֵם עַל שְׁנֵי לֻחוֹת אֲבָנִים". וְרַבָּנָן אָמְרֵי, עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּגֵּד לָכֶם אֶת בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם לַעֲשׂוֹת עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים" וְגוֹ', עֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה וַעֲשָׂרָה עַל לוּחַ זֶה. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי אוֹמֵר, עֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה וְעֶשְׂרִים עַל לוּחַ זֶה. וְרַבִּי סִימַאי אוֹמֵר, אַרְבָּעִים עַל לוּחַ זֶה וְאַרְבָּעִים עַל לוּחַ זֶה הֵם כְּתוּבִין נוֹטָרִיקִין. חֲנַנְיָא בֶּן אֲחִי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בֵּין דִּבּוּר לְדִבּוּר דִּקְדּוּקֶיהָ וְאוֹתִיּוֹתֶיהָ (שה"ש ה, יד) "מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ" כְּיַמָּא רַבָּא. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כִּי מָטֵי לְהַאי קְרָא הֲוָה אֲמָר יָפֶה לִמְּדַנִי חֲנַנְיָא בֶּן אֲחִי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, מַה הַיָּם הַזֶּה בֵּין גַּל גָּדוֹל לְגַל גָּדוֹל כַּמָּה גַּלִּים קְטַנִּים, כָּךְ בֵּין דִּבּוּר לְדִבּוּר דִּקְדּוּקֶיהָ וְאוֹתִיּוֹתֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר, וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה. דַּעְתֵּיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר אֵין מֻקְדָּם וּמְאֻחָר בַּתּוֹרָה, אֶלָּא וְאֶל הָאָרֹן תִּתֵּן אֶת הָעֵדֻת אֲשֶׁר אֶתֵּן אֵלֶיךָ, וְאַחַר כָּךְ וְנָתַתָּ אֶת הַכַּפֹּרֶת עַל הָאָרֹן מִלְמָעְלָה. רַבִּי פִּנְחָס בְּשֵׁם רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי, תּוֹרָה שֶׁנָּתַן לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה אֵשׁ לְבָנָה חֲרוּתָה בְּאֵשׁ שְׁחוֹרָה, הִיא מֵאֵשׁ, חֲצוּבָה מֵאֵשׁ, נְתוּנָה מֵאֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לג, ב) "מִימִינוֹ אֵשׁ דָּת לָמוֹ". וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים. אָמַר לָהֶם, תִּקַּנְתֶּם אַכְסַנְיָא לְעַצְמִי וְעַכְשָׁיו תַּקְּנוּ אַכְסַנְיָא לַתּוֹרָה שֶׁתְּהֵא שְׁרוּיָה אֶצְלִי, שֶׁהִיא שַׁעֲשׁוּעָי, שֶׁהָיִיתִי מִשְׁתַּעְשֵׁעַ בָּהּ אַלְפַּיִם שָׁנָה קֹדֶם הָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ אָמֹן" וְכוּ', אַמָּתַיִם וָחֵצִי.

1,717

English Translation

"The poles shall be in the rings of the ark" (Exodus 25:15). One might think they could shift from their place; therefore the verse says, "and the poles shall be brought into the rings" (Exodus 27:7). "And they shall be brought": one might think they could be taken out and put back in; therefore the verse says, "they shall not be removed from it." How then? They could be loosened but not slip out. Rabbi Eleazar said: one who removes the poles of the ark is liable to lashes, as it is said, "they shall not be removed from it." Rabbi Judah said: Bezalel made three arks: the middle one of wood, nine handbreadths; the inner one of gold, eight; the outer one of gold, ten and something. But was it not taught eleven and something? This is according to the one who says its thickness was a handbreadth; that is according to the one who says its thickness was not a handbreadth. What is the "something"? The crown molding. Rabbi Yohanan said: there are three crowns: that of the altar, that of the ark, and that of the table. The crown of the table David merited and took; the crown of the altar Aaron merited and took; the crown of the ark is set aside, and whoever wishes to take it, let him come and take it. Lest you say it was the least of them, the verse says, "by me kings reign" (Proverbs 8:15). Rabbi Yohanan expounded: it is written "zar" [stranger] but read "zer" [crown]: if one merits, it becomes a crown for him; if he does not merit, it becomes a stranger to him. "Within and without you shall overlay it" (Exodus 25:11). Rava said: any Torah scholar whose inside is not like his outside is no Torah scholar.

Original Hebrew

בְּטַבְּעֹת הָאָרֹן יִהְיוּ הַבַּדִּים יָכוֹל יְהוּ זָזִין מִמְּקוֹמָן, תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות כז, ז) "וְהוּבָא אֶת בַּדָּיו בַּטַּבָּעוֹת". וְהוּבָא, יָכוֹל יְהוּ יוֹצְאִין וְנִכְנָסִין, תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ. הָא כֵּיצַד, מִתְפָּרְקִין וְאֵין נִשְׁמָטִים. אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, הַמֵּסִיר בַּדֵּי אָרוֹן לוֹקֶה, שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יָסֻרוּ מִמֶּנּוּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, שָׁלֹשׁ אֲרוֹנוֹת עָשָׂה בְּצַלְאֵל, אֶמְצָעִי שֶׁל עֵץ, תִּשְׁעָה, פְּנִימִי שֶׁל זָהָב, שְׁמוֹנָה, חִיצוֹן שֶׁל זָהָב, עֲשָׂרָה וּמַשֶּׁהוּ. וְהָא תַּנְיָא אֲחָד עֲשַׂר וּמַשֶּׁהוּ. הָא כְּמָאן דַּאֲמַר יֵשׁ בְּעָבְיוֹ טֶפַח הָא כְּמָאן דַּאֲמַר אֵין בְּעָבְיוֹ טֶפַח. מַאי מַשֶּׁהוּ, זֵר. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן, שְׁלֹשָׁה זֵרִין הֵן, שֶׁל מִזְבֵּחַ, שֶׁל אָרוֹן וְשֶׁל שֻׁלְחָן, שֶׁל שֻׁלְחָן זָכָה דָּוִד וּנְטָלוֹ, שֶׁל מִזְבֵּחַ זָכָה אַהֲרֹן וּנְטָלוֹ, שֶׁל אָרוֹן מֻנָּח, כָּל הָרוֹצֶה לִקַּח יָבֹא וְיִקַּח, שֶׁמָּא תֹּאמַר פָּחוּת שֶׁבָּהֶן הָיָה, תַּלְמוּד לוֹמַר (משלי ח, טו) "בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ". רַבִּי יוֹחָנָן רָמֵי, כְּתִיב זָר וּקְרִינָן זֵיר זָכָה נַעֲשֶׂה לוֹ זֵר, לֹא זָכָה נַעֲשֶׂה זָרָה הֵימֶנּוּ. מִבַּיִת וּמִחוּץ תְּצַפֶּנּוּ אָמַר רָבָא, כָּל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁאֵינוֹ תּוֹכוֹ כְּבָרוֹ אֵינוֹ תַּלְמִיד חָכָם.

1,718

English Translation

"And you shall make a cover of pure gold" (Exodus 25:17). Rabbi Yudan ben Pazi in the name of Rabbi: "Yes" is read but not destroyed. "Every willing-hearted person" (Exodus 25:2) is not bad. "And all the people broke off [their gold]" (Exodus 32:3) is not good. "Then Moses sang" (Exodus 15:1) is not bad. "And you all approached me" (Deuteronomy 1:22) is not good. "And Moses brought the people out to meet [God]" (Exodus 19:17) is not bad. "And the whole congregation lifted up and gave forth their voice" (Numbers 14:1) is not good. Rabbi Hiyya said: not in this case alone; "surely they rose early and acted corruptly" (Zephaniah 3:7), and every corruption they committed they did with early rising. Rabbi Aha bar Abba said: you cannot make sense of the character of this nation. They are asked for gold for the calf and they give; they are asked for the Tabernacle and they give. Rabbi Yose bar Hanina taught: "And you shall make a cover of pure gold": let the gold of the cover come and atone for the gold of the calf.

Original Hebrew

וְעָשִׂיתָ כַפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר ר"י בֶּן פַּזִּי בְּשֵׁם רַבִּי, הֵן נִקְרָא וְלֹא נִבָּעֵת, כָּל נְדִיב לֵב, לֹא רָעָה, (שמות לב, ג) "וַיִּתְפַּרֲקוּן כָּל הָעָם", לֹא טוֹבָה, "אָז יָשִׁיר מֹשֶׁה", לֹא רָעָה, (דברים א, כב) "וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כֻּלְּכֶם", לֹא טוֹבָה, "וַיּוֹצֵא מֹשֶׁה אֶת הָעָם לִקְרַאת", לֹא רָעָה, (במדבר יד, א) "וַתִּשָּׂא כָּל הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת קוֹלָם", לֹא טוֹבָה. אָמַר רַבִּי חִיָּא, לֹא בָּזֶה ["אָכֵן] הִשְׁכִּימוּ הִשְׁחִיתוּ", וְכָל הַשְׁחָתָה בְּהַשְׁכָּמָה הָיוּ עוֹשִׂין אוֹתָהּ. אָמַר רַבִּי אָחָא בַּר אַבָּא, אֵין אַתָּה יָכוֹל לַעֲמֹד עַל אוֹפְיָא שֶׁל אֻמָּה זוֹ, נִתְבָּעִין לָעֵגֶל וְנוֹתְנִין, נִתְבָּעִין לַמִּשְׁכָּן וְנוֹתְנִין. תָּנִי רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, וְעָשִׂית כַפֹּרֶת זָהָב טָהוֹר, יָבוֹא זְהָבוֹ שֶׁל כַּפֹּרֶת וִיכַפֵּר עַל זְהָבוֹ שֶׁל עֵגֶל.

1,719

English Translation

"And the cherubim shall spread out their wings" (Exodus 25:20). Rabbi Aha bar Yaakov said: no cherub is less than a handbreadth. What is a "cherub"? Rabbi Abbahu said: like a child, for in Babylon they call an infant "ravya." Rav Pappa said to Abaye: if so, regarding what is written, "the face of the one was the face of the cherub and the face of the second was the face of a man" (Ezekiel 10:14), then the face of the cherub is the same as the face of a man? He said to him: a large face and a small face. It was taught: just as we find in the everlasting House [the Temple], the cherubim stood at a third of the height of the House, as it is written, "and the House that King Solomon built for the LORD was sixty cubits long, twenty wide, and thirty cubits high" (1 Kings 6:2), and it is written, "the height of the one cherub was ten cubits" (1 Kings 6:26). So too in the Tabernacle the cherubim stood at a third of the height of the Tabernacle. How high was the Tabernacle? Ten, as it is written, "ten cubits the length of the board" (Exodus 26:16). How many handbreadths is that? Sixty. Subtract the ten of the ark and the cover, and twenty remain; and it is written, "and the cherubim shall be spreading their wings upward," above ten. But perhaps their wings were level with their heads? "Upward" is written. And say that they were raised much higher? Does it say "upward, upward"? And from this we learn that a sukkah which is not ten handbreadths high is invalid. This works well for Rabbi Meir, who says all cubits are of the middle size; but for Rabbi Judah, who says the cubits of the vessels are by the cubit of five handbreadths, the measures, the partitions, and the dividers are a law given to Moses at Sinai.

Original Hebrew

וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם. אָמַר רַבִּי אָחָא בַּר יַעֲקֹב, אֵין כְּרוּב פָּחוּת מִטֶּפַח. מַאי כְּרוּב. אָמַר רַבִּי אַבָּהוּ, כְּרַבְיָא, שֶׁכֵּן בְּבָבֶל קוֹרִין לְיָנוּקָא רַבְיָא. אֲמַר לֵיהּ רַב פַּפָּא לְאַבַּיֵּי, אִי הָכִי, דִּכְתִיב (יחזקאל י, יד) "פְּנֵי הָאֶחָד פְּנֵי הַכְּרוּב וּפְנֵי הַשֵּׁנִי פְּנֵי אָדָם" הָיְינוּ פְּנֵי הַכְּרוּב הַיְינוּ פְּנֵי אָדָם. אֲמַר לֵיהּ, אַפֵּי רַבְרָבֵי אַפֵּי זוּטָרֵי. תַּנְיָא, מַה מָּצִינוּ בְּבֵית עוֹלָמִים, כְּרוּבִים בִּשְׁלִישׁ הַבַּיִת הָיוּ עוֹמְדִין, דִּכְתִיב "וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לַה' שִׁשִּׁים אַמָּה אָרְכּוֹ וְעֶשְׂרִים רָחְבּוֹ וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קוֹמָתוֹ", וּכְתִיב (שם, כו) "קוֹמַת הַכְּרוּב הָאֶחָד עֶשֶׂר בָּאַמָּה" אַף בַּמִשְׁכָּן נַמִי כְּרוּבִים בִּשְׁלִישׁ הַמִּשְׁכָּן הֵן עוֹמְדִין, מִשְׁכָּן כַּמָּה הָוֵי, עֶשֶׂר, דִּכְתִיב (שמות כו, טז) "עֶשֶׂר אַמּוֹת אֹרֶךְ הַקָּרֶשׁ", כַּמָּה הֲווּ לְהוּ, שִׁיתִין פּוּשָׁכִין, דַּל עֲשָׂרָה דְּאָרוֹן וְכַפֹּרֶת פָּשׁוּ לְהוּ (עֶשְׂרִין) [עֲשָׂרָה] וּכְתִיב וְהָיוּ הַכְּרֻבִים פֹּרְשֵׂי כְנָפַיִם לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. וְדִלְמָא כְּנָפַיְיהוּ בַּהֲדֵיע רֵאשַׁיְיהוּ הֲווּ קַיָּימֵי. לְמַעְלָה כְּתִיב. וְאֵימָא דְּמִידְלַי טוּבָא. מִי כְּתִיב לְמַעְלָה לְמַעְלָה. וּמִינָּהּ יַלְפִינָן סֻכָּה שֶׁאֵינָהּ גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים פְּסוּלָה. הַנִיחָא לְרַבִּי מֵאִיר דַּאֲמַר כָּל הָאַמּוֹת בְּבֵינוֹנִיּוֹת, אֲבָל לְרַבִּי יְהוּדָה שֶׁאָמַר אַמּוֹת כֵּלִים בְּאַמַּת בַּת חֲמִשָּׁה וְכוּ' אִית לֵיהּ שִׁעוּרִין חֲצִיצִין וּמְחִיצִין הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי.

1,720

English Translation

"And I will meet with you there, and I will speak with you from above the cover" (Exodus 25:22). The ark was nine handbreadths and the cover one handbreadth, making ten here. Rabbi Yose says: the Divine Presence never descended below. Granted, the ark was nine, as it is written, "and they shall make an ark of acacia wood" and so on; but the cover being one handbreadth, from where do we know it? As it was taught, Rabbi Hanina said: of all the vessels that Moses made, the Torah gave the measure of their length, the measure of their width, and the measure of their height. Of the cover, the measure of its length and the measure of its width were given, but the measure of its height was not given. Go and learn from the smallest of the vessels, as it is written, "and you shall make for it a molding of a handbreadth" (Exodus 25:25); just as there it is a handbreadth, so here it is a handbreadth. We derive a vessel for which the Torah gave a measure from a vessel for which the Torah gave a measure, and let not the frontplate and the crown prove otherwise, for the Torah did not give them a measure. Rav Huna said: "upon the face of the cover"; and it is written, "from the face of Isaac his father" (Genesis 27:30); and there is no face less than a handbreadth.

Original Hebrew

(שמות כה כב) וְנוֹעַדְתִּי לְךָ שָׁם וְדִבַּרְתִּי אִתְּךָ מֵעַל הַכַּפֹּרֶת, אָרוֹן תִּשְׁעָה וְכַפֹּרֶת טֶפַח הֲרֵי כָּאן עֲשָׂרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מֵעוֹלָם לֹא יָרְדָה שְׁכִינָה לְמַטָּה. בִּשְׁלָמָא אָרוֹן תִּשְׁעָה, דִּכְתִיב וְעָשׂוּ אֲרוֹן עֲצֵי שִׁטִּים וְגוֹ', אֶלָּא כַּפֹּרֶת טֶפַח מִנָּלָן. דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כָּל הַכֵּלִים שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בְּכֻלָּן נָתְנָה תּוֹרָה מִדַּת אָרְכָּן וּמִדַּת רָחְבָּן וּמִדַּת קוֹמָתָן, כַּפֹּרֶת מִדַּת אָרְכָּהּ וּמִדַּת רָחְבָּהּ נִתְּנָה, מִדַּת קוֹמָתָהּ לֹא נִתְּנָה, צֵא וּלְמַד מִפָּחוֹת שֶׁבַּכֵּלִים, דִּכְתִיב (להלן פסוק כה) "וְעָשִׂיתָ לוֹ מִסְגֶּרֶת טֹפַח", מַה לְּהַלָּן טֶפַח אַף כָּאן טֶפַח, דָּנִין כְּלִי שֶׁנָּתְנָה בּוֹ תּוֹרָה מִדָּה מִכְּלִי שֶׁנָּתְנָה בּוֹ תּוֹרָה מִדָּה וְאַל יוֹכִיחַ צִיץ וְזֵר שֶׁלֹּא נָתְנָה בָּהֶן תּוֹרָה מִדָּה. רַב הוּנָא אָמַר, "אֶל פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת", וּכְתִיב (בראשית כז, ל) "מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו", וְאֵין פָּנִים פָּחוֹת מִטֶּפַח.